linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tragar schlucken 352
verschlingen 38 fressen 24
[NOMEN]
tragar .
[Weiteres]
tragar .

Verwendungsbeispiele

tragar schlucken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Masticable, fácil de ingerir para niños y adultos con dificultad para tragar comprimidos. ES
geeignet für Kinder und für Erwachsene, die Schwierigkeiten damit haben, Tabletten zu schlucken. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los comprimidos de Tasmar son recubiertos y se deben tragar enteros debido al sabor amargo del tolcapone.
Tasmar Tabletten sind Filmtabletten und sollten als Ganzes geschluckt werden, da Tolcapon einen bitteren Geschmack aufweist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y esto explica cómo Dan tragó gasolina, ¿verdad?
Und das erklärt wie Dan Benzin geschluckt hat, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No puede hablar ni comer sin ayuda ajena, puede tragar los alimentos.
Er kann nicht selbständig reden und essen, kann schlucken.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Como tomar SPRYCEL Los comprimidos deben tragarse enteros, sin fraccionarse.
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt und dürfen nicht zerdrückt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No ha podido tragar estos últimos días, y y…
Die letzten zwei Tage kann er nicht mehr schlucken un…
   Korpustyp: Untertitel
el pasado y el futuro son tragados por un trágico momento que tendrá efectos eternos. DE
geschluckt in diesem einen tragischen Moment, der für ewig gelten und wirken wird. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
CRIXIVAN debe tragarse con agua sin masticar.
CRIXIVAN Hartkapseln sollten unzerkaut mit Wasser geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mujer, quizás no sea un bife pero podemos tragarlo.
Frau, es ist kein Steak, aber man kann es schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Fácil de tragar gracias a su forma delgada y eficiente. ES
Aufgrund der schmalen, länglichen Form leicht zu schlucken. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tragar

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No lo puedo tragar.
Ich kann ihn nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está duplicando tragar memoria.
Er frißt den Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudará a tragar.
Das hilft beim Runterschlucken.
   Korpustyp: Untertitel
No va a tragar.
Er wird nicht drauf reinfallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes tragar tanta carne?
Wie kannst du so viel essen?
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a tragar a Anselmo.
Das hilft, Frank Anselmo runterzuspülen.
   Korpustyp: Untertitel
lo ves sudar, tragar saliva y parpadear.
Du siehst, wie er schwitzt, sich die Lippen befeuchtet, blinzelt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejad que le haga tragar sus palabras!
Lasst mich ihm sein loses Mundwerk stopfen!
   Korpustyp: Untertitel
Tu disfraz le hizo tragar el anzuelo.
Ihr Kostüm hat es möglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tragar mis putos meados, jodidos romano…
Trinkt meine verdammte Pisse, ihr römischen Fotze…
   Korpustyp: Untertitel
Señor, sosténgala o se la hago tragar.
Halten Sie's oder ich füttere Sie damit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me voy a tragar tus orejas!
Jetzt fress ich dir die Ohren ab!
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me lo voy a tragar?
Ach, du meinst also, das sei mir entgangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es algo difícil de tragar para él.
- Das ist hart für Steve.
   Korpustyp: Untertitel
El secreto es no tragar los aguijones.
Das Geheimnis ist es, nicht die Stacheln runterzuschlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir mi braguet…...y vas a tragar lo que te dé para tragar.
Und du schluckst schön, was ich dir gebe. Klar? Und dann schluckst du Roosters, dem du die
   Korpustyp: Untertitel
Te puedes tragar medio litro de sangre sin vomitar.
Man kann einen halben Liter Blut trinken, bevor einem schlecht wird.
   Korpustyp: Untertitel
El comprimido se debe tragar entero con agua.
Die Tablette sollte unzerkaut mit Wasser heruntergeschluckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dificultad para tragar parece depender de la dosis.
45 Schluckstörungen scheinen dosisabhängig zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por favor, Tucker, todos sabemos que vas a tragar.
Bitte Tucker, wir wissen alle, dass du klein beigeben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a cortarte las bolas y hacértelas tragar!
Ich werd dir die Eier abschneiden und dich mit ihnen füttern!
   Korpustyp: Untertitel
Cogía un vaso y venía y me lo hacía tragar.
Nachdem er sein Glas hatte, kam er und steckte mich ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo garantizarle que se lo vaya a tragar.
Aber ich kann nicht garantieren, dass er es mir abnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna en este barrio puede tragar mejor que yo.
Keiner im Viertel schlürft Sahne so gut wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Traje algunas de esas cosas que te gusta tragar.
Das Zeug, das du gerne schluckst, hab ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Masticas un negocio fresco, solo para tragar mierda reseca.
Dir sinnt nach einem frischen Handel, doch bekommst du nur alte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Te aparta en favor de tragar la verga de Caesar.
Er schiebt dich zur Seite, nur um Caesars Schwanz zu lutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me recuerda a mi querido Albert. Le gustaba tragar.
Erinnert mich an meinen seligen Albert, hat sich gern bis zum Platzen vollgestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas podía comer, apenas podía tragar mi comida.
Ich konnte wirklich kaum atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede tragar un litro de sangre antes de vomitar.
Man kann einen halben Liter Blut trinken, bevor einem schlecht wird.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te arrancaré la cabeza y te la haré tragar!
- Ich reiß Ihnen den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Tragar el medicamento directamente de la cucharilla de medida.
Arzneimittel direkt aus Messlöffel durch Herunterschlucken einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como siga comiendo así, se va a tragar un dedo.
Mensch, er isst noch seinen Finger mit.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a tragar esta mierda indefinidamente, tío.
Hör auf mit dem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto cuánto debes tragar para que te mate.
Wie viel muss man davon trinken, um sich zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Juega gratis juego XXX flash con corridas y tragar esperma. ES
Spielen Sie kostenlose Flash XXX Spiel mit Abspritzen und Spermaschlucken. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
cada golpe que usted hace le retardará para tragar.
jeder Erfolg, den Sie bilden, verlangsamt Sie niederzuwerfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Y tú te vas a tragar la bronca y vas a limpiar ese pedacito.
Und du wirst all den Schmerz in dich hineinfressen und den Fleck wegmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, si viene Hartman y nos pilla aqu…vamos a tragar mierda por un tubo.
Leonard, wenn Hartman hereinkommt und uns sieht, sitzen wir in einer Welt von Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Te tendrás que tragar esas palabras cuando veas mi coche nuevo.
Oh, du wirst diese Worte bereuen, wenn du mein neues Auto siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Le ves sudar, tragar saliva, parpadear, y mientras lo miras, puede matarte.
Du siehst, wie er schwitzt, sich die Lippen befeuchtet, blinzelt. Und während deine Augen dass alles erfassen, kann er dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Llámame otra vez federal, y te cortaré la lengua y te la haré tragar.
- Nennen Sie mich noch einmal Agent, dann schneide ich Ihnen die Zunge raus und füttere Sie damit.
   Korpustyp: Untertitel
RISPERDAL Comprimidos recubiertos • Debe tragar el medicamento con un trago de agua
RISPERDAL Filmtabletten • Sie sollten Ihre Tablette mit Wasser einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
labios, lengua u otras partes del cuerpo, dificultad al tragar o respirar y pérdida de consciencia.
Gesichts, der Lippen, der Zunge oder anderer Körperteile, Schluck- oder Atembeschwerden und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como Putin no puede tragar a la oposición, sofoca el desarrollo de los partidos.
Weil Putin Opposition nicht verträgt, behindert er das Wachstum der Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- hinchazón de cara, labios, lengua y/ o garganta que puede causar dificultad para tragar.
- Schwellung von Gesicht, Lippen, Zunge und/oder Hals evtl. mit Schluckschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- al administrarlo a niños pequeños, ya que pueden ser incapaces de tragar los comprimidos y
AMMONAPS muss mit einer proteinreduzierten Diät kombiniert werden, die von Ihrem Arzt und einem Ernährungsberater speziell für Sie ausgearbeitet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, su hijo puede tomar líquidos después de tragar SINGULAIR granulado.
SINGULAIR 4 mg Granulat ist nicht zum Verdünnen in Flüssigkeit geeignet; jedoch kann Ihr Kind nach der Gabe des Granulats Flüssigkeiten zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
21 Las cápsulas se deben tragar enteras con un vaso de agua.
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einer ausreichenden Menge Flüssigkeit (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede sentir sequedad de boca y/ o dificultad para tragar o presentar dificultad respiratoria.
Sie können Mundtrockenheit und/oder Schluckstörungen oder Kurzatmigkeit bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hinchazón repentina de labios, cara, garganta o lengua, erupción, problemas para tragar o para
- Plötzliches Anschwellen von Lippen, Gesicht, Hals oder Zunge, Ausschlag, Schluck- oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que no debemos hacer creer a los rusos que vamos a tragar eso.
Meines Erachtens müssen wir den Russen auch nicht vormachen, wir würden das hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te tendrás que tragar esas palabras cuando veas mi nuevo coche.
Oh, du wirst diese Worte bereuen, wenn du mein neues Auto siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo, que tendré que tragar mi orgullo y dejar que tú lo hagas por mí.
Ich denke, ich werde mein Stolz herunterschlucken müssen, und dich das auch für mich erledigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Qye, guarro, espero que no me hayas hecho tragar es…porquería.
Ich hoffe, du hast mir nie davon gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Él y sus amigos me permitían salir con ello…tragar píldoras, mirar porno, mierdas como esa…
Wir haben Pillen gegen die Seekrankheit genommen, Pornofilme angeschaut und allen möglichen Scheiß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si te acercas a Danny, te haré tragar tu propio corazón, cabrón.
-Wenn du dich ihm nähers…reiß ich dir persönlich das Herz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Implorarte a ti sería como tragar meados por toda la eternida…
Dich anzuwinseln wäre wie bis in alle Ewigkeit Pisse saufen!
   Korpustyp: Untertitel
Me he tenido que tragar toda la espantosa comida de Tokuhei todo este tiempo.
Die ganze Zeit über habe ich mit Tokuheis grässlichem Geköch vorlieb genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo uso, me siento bastante indefenso y perdido…...y soy incapaz de tragar.
Benutze ich sie, so habe ich meine Pflicht getan und bin in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo vea, se la va a tragar. - ¿Cuándo tendrá lugar el encuentro?
Wenn ich ihn sehe, stopf ich's ihm. - Wann findet die Begegnung statt?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra hermandad es más fuerte que cualquier mentira que quieras hacernos tragar.
Unsere Bruderschaft ist stärker als irgendeine Scheiße, die Sie da versuchen zu spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo voy a tragar, y voy a entrar ahí, y voy a hacer mi trabajo.
Ich werde es hinnehmen, und ich werde da reingehen, und ich werde meinen Job machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no quiero que nadie trate de hacerme tragar nitrato.
Ich mag einfach nicht, daß mir jemand, ohne mein Wissen, Salpeter verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dan a tragar historias que se ajustan a marcos preconcebidos.
Es werden uns Geschichten eingetrichtert, die vorgefassten Denkmustern entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier circunstancia, seis años serían duros de tragar, pero en su caso, es inconcebible.
Sechs Jahre wären in jedem Fall verdammt hart, aber in seinem Fall undenkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Me recuerda mi estimado Alberto, le gustaba tragar Él no tenía su cabeza llena buena aunqu…
Erinnert mich an meinen seligen Albert, hat sich gern bis zum Platzen vollgestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tan adorable, pero no creo que pueda tragar otro bocado.
Das ist so bezaubernd, aber ich glaube ich bekomme keinen Bissen mehr runter.
   Korpustyp: Untertitel
Te vamos a cortar los cojones y te los vas a tragar.
Sie kriegen ihre Eier abgeschnitten und in ihre Hälse geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, si no añade suficiente agua, este producto será difícil de tragar.
Achtung, wenn Sie nicht genügend Wasser hinzufügen, kann dieses Produkt nur sehr schwer hinuntergeschluckt werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El tratamiento de la torsión del cuello puede causar dificultad para tragar, con distintos grados de intensidad.
Die Behandlung des Schiefhalses kann Schluckstörungen unterschiedlichen Schweregrades hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento con INCRELEX se han dado casos de dolor de estómago, dificultad para tragar, náuseas y vómitos.
Bei der INCRELEX-Behandlung traten Magenschmerzen, Schluckschwierigkeiten, Brechreiz und Erbrechen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El paso nueve del programa, tengo que tragar y disculparme por toda la mierda que le hice.
Stufe 9 des Programms, ich muss es klaglos durchstehen und mich entschuldigen für die Scheiße, die ich ihr angetan habe.
   Korpustyp: Untertitel
El PVV cree que es vergonzoso que los neerlandeses se hayan tenido que tragar este horrible tratado a la fuerza.
Die PVV findet es entsetzlich, wie dieser grauenhafte Vertrag dem niederländischen Volk einfach aufgezwungen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión es políticamente correcta; esta Comisión pretende hacernos tragar aún más de lo mismo con la Constitución Europea.
Diese Kommission ist politisch korrekt, diese Kommission ist entschlossen, uns mit der europäischen Verfassung immer noch mehr Gleichförmigkeit aufzuzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también la misma obstinación eurócrata que ahora nos obliga a tragar con la estrategia de adhesión de Turquía.
Mit genau demselben eurokratischen Starrsinn will man uns auch die Beitrittsstrategie der Türkei aufzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si crees que voy a tragar más mierda ahora que hemos roto, te vas a llevar una gran desilusión.
Wenn du meinst, dass ich mir jetzt noch mehr von deinem Mist anhöre, hast du dich aber gehörigst getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso significa que debo tragar, que se meta el favor en el culo. -¿Qué coño haces con esa toalla?
Wenn er mich anwichst, kann er sich den Gefallen sonstwo hinschieben. Was hast du mit dem Handtuch gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Mi reflejo para tragar desapareció, no podía comer o beber, mi diafragma estaba destrozado, no podía respirar.
Mein Schluckreflex war zerstört, ich konnte weder essen noch trinken. Mein Zwerchfell war zerrissen, ich konnte nicht atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ahorraré el cuento de ser de la policía y estoy aqu…como experto en tragar mierda.
Ich erspare mir das Märchen, ich sei von der Polize…und mache die schlimmste Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien se encargó de hacerle tragar el más sofisticado software maligno de toda la historia humana.
Sieht so aus, als ob jemand es geschafft hätte, schädliche Software in die Gurge…der höchstentwickelten AI der Menschheitsgeschichte zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
ión • dificultad para tragar (broncoespasmo) • hinchazón de la lengua o la garganta • choque anafiláctico (un tipo muy grave de respuesta alérgica)
Derartige allergische Reaktionen wurden nur in sehr wenigen Fällen beobachtet, und die extremste ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si presenta dificultad para tragar, hablar o respirar, contacte inmediatamente con los servicios de urgencias médicas o pida a sus familiares que lo hagan.
Sollten bei Ihnen Schluck-, Sprech- oder Atemstörungen auftreten, verständigen Sie bitte umgehend den ärztlichen Notdienst oder bitten Sie Ihre Angehörigen, dies zu tun.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También me molesta que el Consejo nos ponga siempre con la espalda contra la pared, de modo que siempre tengamos que tragar.
Ich finde es auch ärgerlich, dass der Rat uns mit dem Rücken an die Wand treibt, sodass wir es entweder mögen oder uns damit abfinden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se va a permitir que los ciudadanos europeos den su opinión sobre la desastrosa política de migración que los jerarcas europeos les han hecho tragar?
Wann dürfen sich die Bürger Europas einmal zu der unseligen Einwanderungspolitik äußern, die ihnen von den europäischen Mandarinen aufgedrückt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vida me había costado tanto tragar la comid…...viendo la cara de la pobre muchacha y una silla vacía.
Nie ist es mir so schwer gefallen, etwas zu essen, wie heute, mit ihrem Gesicht und dem leeren Stuhl vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Daba igual si tenías hambre o no, el miedo y esa increíble tensió…te impedían tragar un mordisc…de comida de gente que había muerto tan trágicamente.
Egal, ob man Hunger hatte oder nicht, die Angst und die unerträgliche Spannun…ließen einen keinen Bissen runterbekommen, von Lebensmitteln, die Leuten gehörten, die auf so tragische Weise gestorben waren.
   Korpustyp: Untertitel
Las cápsulas duras o los comprimidos recubiertos con película de STOCRIN deben administrarse sólo a niños capaces de tragar cápsulas duras o comprimidos sin problemas.
Die empfohlene Dosis von STOCRIN in Kombination mit einem PI und/oder NRTI für Patienten zwischen 3 und 17 Jahren wird in Tabelle 1 dargestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, otros factores como la saliva, los movimientos de tragar o la extracción del material solidificado de la boca pueden hacer esta toma de impresión menos precisa. ES
Zudem können Faktoren wie Speichel, Schluckbewegungen und die Entnahme des verfestigten Materials aus dem Mund dazu führen, dass der Abdruck weniger genau ist. ES
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Si es Kluver-Bucy, su cerebro se derretirá, tratará de tragars…...sus propias manos y ella podrá cuidar de él por el rest…
Wenn er Klüver-Bucy hat, wäre sein Gehirn im Eimer, er würde versuchen seine eigenen Hände runterzuschlucken und dann kann sie sich für den Rest seines talentlosen Lebens um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Tragar también puede afectar a una persona con la Enfermedad de Huntington, lo cual supone un problema porque todos necesitamos comer.
Sie können in jeder beliebigen Reihenfolge auftreten, und Menschen müssen nicht notwendigerweise von allen drei Kategorien betroffen sein.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
presa de la serpiente ayudar a la serpiente a tragar los huevos, que siguen apareciendo en el suelo sin golpear las paredes allá. engullir las frutas ayudan en
Schlange Opfer helfen, die Schlange auf die Eier, aus denen, die auf dem Boden bleiben, ohne auf die Wände dort Schluck. gulping die Früchte helfen verd
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tragar también puede afectar a una persona con la Enfermedad de Huntington, lo cual supone un problema porque todos necesitamos comer.
Früher nannten die Menschen die Krankheit “Chorea Huntington“, weil die Bewegungen so offensichtlich waren.
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si presenta dificultades para tragar, hablar o respirar, póngase en contacto con un servicio de urgencias médicas o pida a sus familiares que lo hagan (ver la sección 4).
Sollten bei Ihnen Schluck-, Sprech- oder Atemstörungen auftreten, verständigen Sie bitte den ärztlichen Notdienst oder bitten Sie Ihre Angehörigen, dies zu tun (siehe Abschnitt 4 „ Welche Nebenwirkungen sind möglich“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se usa la dilución, se debe considerar, especialmente en la administración a niños, que el volumen de agua en el que se añaden las gotas necesita adaptarse a la cantidad de agua que el paciente es capaz de tragar.
Falls die Verdünnung mit Wasser angewendet wird, sollte insbesondere bei der Verabreichung an Kindern berücksichtigt werden, dass die Menge Wasser, in der die Tropfen verdünnt werden, der Menge Wasser angepasst werden muss, die der Patient in der Lage ist, einzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como siempre, tenemos que tragar la típica política europea del salami, mediante la cual las decisiones se hacen de forma poco sistemática y los efectos de las decisiones posteriores se mantienen en secreto entretanto.
Wie immer, die typische, europäische Salamipolitik, die uns eingetrichtert werden muss: Entscheidungen werden scheibchenweise getroffen und die Auswirkungen nachfolgender Entscheidungen in der Zwischenzeit geheim gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del hecho de que se nos está haciendo tragar a la fuerza la adhesión turca, le solicito encarecidamente que ponga fin a ese disparate sobre la democracia y el respeto a la opinión pública.
Angesichts der Tatsache, dass man uns den Beitritt der Türkei mit Macht aufzwingen will, fordere ich Sie eindringlich auf, mit dem unsinnigen Gerede über Demokratie und Respekt vor der Meinung der Bürger aufzuhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamar a un tratado que se le ha hecho tragar a la ciudadanía a la fuerza un dialogo con los ciudadanos es, desde mi punto de vista, tanto cínico como irónico.
Einen Vertrag, der unseren Bürgerinnen und Bürgern mit Gewalt aufgezwungen wurde, einen Dialog mit den Bürgern zu nennen, ist meiner Meinung nach sowohl zynisch als auch ironisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la urgencia, pero en la confusión más total, el Consejo y la Comisión nos hacen tragar textos sobre el terrorismo, que sin cesar se ponen en entredicho, a menudo después, incluso, de haber sido votados.
Im Namen der Dringlichkeit und in einem völligen Durcheinander werden uns von Rat und Kommission Dokumente zum Terrorismus aufgezwungen, die unablässig und zum Teil sogar noch nach ihrer Annahme in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trapicheo de los estados europeos ricos -y esto nos lo tenemos que tragar- por acoger ni siquiera la décima parte de las personas que pululan por los Balcanes es vergonzoso.
Das Schachern der reichen europäischen Länder um die Aufnahme von nicht einmal - und das, denke ich, müssen wir wirklich auch einmal auf der Zunge zergehen lassen - nicht einmal einem Zehntel der Menschen, die auf dem Balkan umherirren, ist beschämend!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte