linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trama Handlung 46
Schussfaden 9 Raster 8 Eintrag 7 Schuss 6 Rahmen 5 Frame 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

trama Handlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Episodio V El Imperio contraataca" con videos, una sinopsis de la trama y fotos.
Episode V Das Imperium schlägt zurück anhand von Videos, einer Zusammenfassung der Handlung und Bildern.
Sachgebiete: film kunst militaer    Korpustyp: Webseite
En este caso, el escenario se centra en la región del norte de Kivu, pero la trama y las víctimas son las mismas que ya fueron objeto de una resolución de urgencia en el período parcial de sesiones de enero.
In diesem Fall ist der Schauplatz Nord-Kivu, doch die Handlung und die Opfer sind die gleichen, die schon in der Dringlichkeitsentschließung in der Januar-Tagung genannt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su situació…...está directamente relacionada con la línea de la trama.
Sein Schicksal - - steht in direkter Beziehung zu der Handlung des Films.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que Dear Esther, el nuevo juego está centrado en la trama.
Genau wie bei Dear Esther steht auch beim neuen Game die Handlung im Mittelpunkt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La trama se centra en la venganza contra los responsables del asalto por parte de tropas de élite israelíes en mayo de 2010 del barco turco de la Flotilla de la Libertad llamado «Mavi Marmara» .
Die Handlung des Filmes beschränkt sich auf die Rache an den Verantwortlichen der Erstürmung des türkischen Hilfsschiffes „Mavi Marmara“ durch israelische Elitetruppen im Mai 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
McCarey siempre pensó que era mejor, pero la trama es irresistible.
McCarey bevorzugte sie immer, aber die Handlung ist unwiderstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una novela no vive solo de su trama, sino que también es una construcción de lenguaje. DE
Aber ein Roman lebt eben nicht nur von seiner Handlung, sondern er ist etwas aus Sprache Gemachtes. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sixsmith, la trama a tomado un giro sensual.
Die Handlung hat eine sinnliche Wendung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo contar historias o resumir la trama de un libro o película. DE
Ich kann eine Geschichte erzählen oder die Handlung eines Buches oder Films wiedergeben. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El reparto viene del clásico Meiji pero la trama no ha cambiado.
Die Charaktere sind aus "Romeo und Julia", ihre Handlungen aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trama sinusoidal .
trama periódica . .
trama física .
trama múltiple .
trama alimentaria . . .
trama gris .
trama ojirayada .
trama patagónica .
trama impar .
trama cero .
trama normalizada . .
trama multimedia .
trama MIC .
trama criminal . .
trama fija .
trama jaspeada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trama

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sé lo que trama…
Ich weiß, was du vorhas…
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que trama.
Ich weiß, was Sie vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena trama.
Es ist ein guter Handlungsmotor.
   Korpustyp: Untertitel
No ve la trama.
Die hat's nicht kapiert:
   Korpustyp: Untertitel
La trama se engorda.
Die Sache wird langsam interessant.
   Korpustyp: Untertitel
La trama se complica.
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabe lo que trama?
Woher wissen Sie, was er plante?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe qué trama esta vez?
- Worum geht es diesmal?
   Korpustyp: Untertitel
tiempo de recuperación de trama
Zeit für die Wiederherstellung von Rahmensynchronisierung
   Korpustyp: EU IATE
Ésta es la trama subyacente.
Das ist die Nebenhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que trama algo malo.
Ich bin sicher, er führt Böses im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos perdiendo la trama.
Wir verpassen sonst die Wochenschau.
   Korpustyp: Untertitel
La trama se pone densa.
Die Sache verdichtet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Trama algo con gente nueva.
Er macht was mit neuen Leuten,
   Korpustyp: Untertitel
Entraste al Buque de las Tramas Secretas.
Du befindest dich auf dem Schiff der Geheimen Verschwörungen.
   Korpustyp: Untertitel
La trama del destino está hilada.
Die Würfel des Schicksals sind gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
La trama se define en el informe.
Das Drehbuch dazu steht in diesem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terciopelo y felpa por trama, sin cortar
Schusssamt und Schussplüsch, nicht aufgeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuentista número uno Buena trama.
Der bekannte Schriftsteller und Märchenerzähler!
   Korpustyp: Untertitel
fleco bullión con trama de cordón reducido
Quaste in Gold oder Silber
   Korpustyp: EU IATE
vigilancia de alineaciones falsas de trama
Überwachung im Hinblick auf fehlerhafte Rahmensynchronisierung
   Korpustyp: EU IATE
interfaz para secuencia digital en trama
Schnittstelle für in Vielfachraster gepackten Digitaldatenzug
   Korpustyp: EU IATE
Uno ensanchado por tus tramas en Sicilia.
Den deine Pläne in Sizilien geweitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ni siquiera sabía que tenías trama.
Ich wusste gar nicht, dass bei dir was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una mujer podría urdir esta trama.
Nur eine Frau kann sich so etwas ausdenken!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le importaría decirme qué trama Susan?
Würde es ihnen etwas ausmachen, mir sagen was Susan vorhat?
   Korpustyp: Untertitel
La primera es la trama adicional:
Erstens gibt es ein zusätzliches Szenario.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
David acertó totalmente ambientando la trama ahí.
Diese Entscheidung von David hat wunderbar funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hanna embarazada en la nueva trama? ES
Erste Fotos zum Promo-Video zur neuen Staffel - Stirbt Charles? ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los patrones de trama se previsualizan cuando se aplican con el comando Trama.
Eine Vorschau von Schraffierungsmustern ist nun erhältlich, wenn diese Muster mit dem Befehl Schraffierung angewendet werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué crees que trama esa bola de grasa?
Was hat der Fettsack vor?
   Korpustyp: Untertitel
Esta trama de "estrella salva a su pueblo" es genial.
Die Idee "Popstar rettet Heimatort" ist genial.
   Korpustyp: Untertitel
Las tramas nos los detuvieron y por ello eran locos.
Kein Hindernis konnte sie aufhalten. Was das anging, waren sie Dummköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Cintas sin trama, de hilados o fibras paralelizados y aglutinados
schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De terciopelo o felpa por trama, cortados o rayados
aus Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, aufgeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guante elaborado principalmente con tejido de trama y urdimbre.
Ein Fingerhandschuh überwiegend aus Gewebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas sin trama, de hilados o fibras paralelizados y aglutinados
Bänder, schusslos, aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern „Bolducs“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces no pueden ver tramas como cuando piensas suicidarte.
Warum sehen sie keine Selbstmorde?
   Korpustyp: Untertitel
- Parecier…...que recitaste un punto crucial de la trama.
Wüsste ich es nicht besser, würde ich sagen das ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo que ser Vidente para sabe que tramas.
Man muss kein Seher sein, um zu sehen, wo das hinführt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que he encontrado la trama de la tercera novela.
Ich glaube, ich habe den Stoff für das dritte Buch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
tiempo de recuperación de la alineación de trama
Zeit für die Wiederherstellung von Rahmensynchronisierung
   Korpustyp: EU IATE
Estos eventos, son idénticos a cualquiera de sus tramas.
Diese Begebenheiten gleichen exakt den Handlungen Ihrer Romane.
   Korpustyp: Untertitel
Esconderemos este arma y averiguaremos que trama. Venir.
Wir verstecken den Revolver, setzen uns hin und beobachten sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tramas? A matar al tipo que estás buscando.
- wohin willst du? - den Kerl töten, nachdem ihr sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Así es más fácil saber qué idioteces tramas.
Da merkt man leichter, wenn es Scheißkerle sind.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás perdiendo cosas importantes de la trama.
Sie verpassen die wichtigsten Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la trama no hablaba de la guerra.
Die Geschichten berührten fast nie das Thema Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es justo, pero sé que trama algo.
Er sagt, er hat nichts vor aber ich weiß, dass er etwas plant.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, señores, es cuando la trama se complica
Nun, meine Herren, kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Lo malo es que os sabéis todas las tramas posibles.
Das ist das Problem mit euch Lesern. Ihr wisst alles vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Esta trama para matar agentes parece un tanto rocambolesca.
Dieser Mordplan an Agenten klingt ziemlich abwegig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Así es más fácil saber qué idioteces tramas.
Da merkt man leichter, wenn es Scheisskerle sind.
   Korpustyp: Untertitel
Intento mantenerte alejada de cualquier cambio de trama importante.
Ich versuche dich von größeren geschichtlichen Ereignissen fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sea lo que sea que trama, necesitará ruido y caos.
Was immer er vor hat, er braucht Lärm und er braucht Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo que pasa cuando tramas cosas a mis espaldas?
Haben Sie gesehen was passiert, wenn Sie hinter meinem Rücken handeln?
   Korpustyp: Untertitel
porque su Corazón trama violencia, y sus labios hablan iniquidad.
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y aquí es donde la trama se pone densa.
Und an dieser Stelle wird es kompliziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la trama visual hay metáforas a varios niveles.
Die bildliche Darstellung bleibt gleich, die Metapher spielt auf vielen Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Anciano, ella esta en peligro, veo ante mi la trama!
Alter Mann, sie ist in Gefahr, die Zusammenhänge seh ich vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero el cargo de vagancia es una trama de mentiras!
Aber der Vorwurf der Landstreicherei ist ein Lügengespinst!
   Korpustyp: Untertitel
Se rumorea que trama algo en su contra.
Es geht das Gerücht, dass sie gegen Euch Ränke schmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
No se que es lo que trama Roth.
Ich weiß nicht, was Roth im Sinn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Esta trama de "estrella salva a su pueblo" es genial.
Diese ganze "Popstar rettet wohnort" action ist genial.
   Korpustyp: Untertitel
Está marcado por tramas que garantizan su resistencia: EUR
Seine Kettenfäden zeichnen sich durch ihre Robustheit aus: EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
la formación de la orilla independiente al material de trama.
Deren Wirkkante unabhängig vom Schussmaterial gestaltet werden muss.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen adaptaciones optimizadas para sistemas de inserción de trama.
Für beide Schusseintragssysteme stehen optimierte Anpassungen zur Verfügung.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esto se conoce como la trama del tejido.
Das Gewebe besteht aus zwei Fadensystemen:
Sachgebiete: sport technik foto    Korpustyp: Webseite
El archivo de trama deseado se selecciona mapa =.
Die gewünschte Rasterdatei wird mit map= ausgewählt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Las líneas se alternan y crean tramas ópticas reticulares.
Die Linien wechseln einander ab und bilden ästhetische netzförmige Strukturen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
BaseDeTrama - Define el punto inicial del patrón para tramas existentes.
SchraffierungsBasis - Definiert den Startpunkt des Musters für vorhandene Schraffierungen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
área - área de una curva cerrada, trama, superficie o malla
FlächenInhalt - Flächeninhalt einer geschlossenen Kurve, Schraffierung, Fläche oder eines Polygonnetzes
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible preseleccionar curvas para una trama de contorno.
Sie können die Kurven für eine Begrenzungsschraffierung vorher auswählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejor capacidad de impresión de Sólidos, textos finos y Tramas
Bessere Vollflächen, feine Schriften und Prozesskontrolle Wert:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Un tamaño de partícula de 63 micras (ISO R-565) corresponde a una trama 250 («Tyler») o una trama 230 (norma ASTM E-11).
Eine Teilchengröße von 63 μm (ISO R-565) entspricht 250 mesh (Tyler) oder 230 mesh (ASTM Standard E-11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tamaño de partícula de 63 micras (ISO R-565) corresponde a una trama 250 () o una trama 230 (norma ASTM E-11).
Eine Teilchengröße von 63 µm (ISO R-565) entspricht 250 mesh (Tyler) oder 230 mesh (ASTM Standard E-11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tamaño de partícula de 63 micras (ISO R-565) corresponde a una trama 250 («Tyler») o una trama 230 (norma ASTM E-11).
Eine Teilchengröße von 63 µm (ISO R-565) entspricht 250 mesh (Tyler) oder 230 mesh (ASTM Standard E-11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un partidario honorario como yo contra los Taylors y los Paine…...las tramas y las mentiras.
Eine Marionette wie ich gegen die Taylors und die Paines, - - gegen die Maschinerien und Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Según los datos de Eurojust, la trama afectaba a 18 Estados miembros.
Nach Angaben von Eurojust waren insgesamt 18 Mitgliedstaaten betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La trama de nuestros valores se ha ido tejiendo a lo largo de cientos de años.
Das Muster unserer Werte wurde über Hunderte von Jahren gewoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandamos a Bernard a Marruecos para que investigara una trama de asesinato.
Bernard war in unserem Auftrag in Marokko, um ein geplantes Attentat aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que me llevara con Mano Amarill…para averiguar qué trama.
Ich wollte, dass er mich zu Yellow Hand führ…damit ich herausfinden kann, was er im Schilde führt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una opinión más alta de Spartacus, que la de un cobarde de secretos y tramas.
Ich hielt Spartacus für meh…als einen Feigling voller Geheimnisse und Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo término, es absolutamente necesario que se simplifique la compleja trama europea.
Zweitens muss die Komplexität Europas unbedingt einfacher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo lo contrario; absorber a funcionarios de muchos países en un vasta trama centralizada.
Es ist das ganze Gegenteil, da Beamte vieler Länder für eine gewaltige zentralisierte Verflechtung einverleibt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cintas; cintas sin trama unidas con un adhesivo («bolducs»); pasamanería y artículos similares
Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su corteza es natural, frotada, de aspecto regular, florida, revelando la trama del molde.
Die Rinde ist naturbelassen, sie wird abgerieben und weist eine gleichmäßige Struktur, Rindenschmiere und einen sichtbaren Abdruck des Musters der Käseform auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ancho de banda de búfer de trama se expresa en Gigabytes/segundo (GB/s);
wird die Bildspeicher-Bandbreite in Gigabyte pro Sekunde (GB/s) ausgedrückt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se descubrió la trama, era el contribuyente el que tenía que pagar.
Als dies herauskam, wurden natürlich die jeweiligen Bankkunden zur Kasse gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que resulta fundamental coordinar la trama y presentar la cuestión correctamente.
Damit alles auch in den richtigen Bahnen verläuft, scheint mir die Koordinierung des Ganzen äußerst wichtig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 13.96.17: Cintas; cintas sin trama unidas con un adhesivo («bolducs»); pasamanería y artículos similares
CPA 13.96.17: Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentaciones visuales del tipo de trama () de cabeza levantada ( ) o presentaciones visuales tridimensionales para "aeronaves";
nach dem Rasterverfahren arbeitenden Head-up-displays oder dreidimensionalen Anzeigen für "Luftfahrzeuge",
   Korpustyp: EU DGT-TM
una GPU discreta con un ancho de buffer de trama superior a 128 bits.
ein diskreter Grafikprozessor (GPU) mit einer Framebufferbreite über 128-bit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Premium Graphics (para GPU discretas con anchos de buffer de trama especificados)
Premium-Grafikkarte (für diskrete GPUs mit bestimmter Framebufferbreite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tejido utilizado es terciopelo de trama y urdimbre (de poliéster).
Bei dem verwendeten Spinnstoff handelt es sich um ein Plüschgewebe (Plüsch aus Polyester).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, no sé qué tramas, pero estoy demasiado cansado como para que me importe.
Schau, ich weiß nicht, was du vorhast, aber ich bin zu müde, dass es mich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos qué trama Charlie o la saga entre Trevor y Jill.
Sehen wir mal, was Charlie so macht, ja? Oder die Sage von Trevor und Jill?
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que trama algo, pero èl no sabe que lo sabemos.
Wir wissen…..dass er was plant, aber er weiß nicht, dass wir's wissen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto vi a ese Charles Manson en las noticias, me dije: "no trama nada bueno".
Und als sie damals in den Nachrichten Charles Manson zeigten, da sagte ich gleich:
   Korpustyp: Untertitel
Los guionistas añadieron mecanismo…...a la trama que se convirtieron en parte del universo DC.
Die Ideen der Autoren der Radiosendungen wurden bald zu einem Teil der DC-Welt.
   Korpustyp: Untertitel