linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tramar ausdenken 5
ersinnen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tramar Aushecken trug 1 raffinierten 1 besiegeln 1 Verschwörung 1 Plan fängt ein 1

Verwendungsbeispiele

tramar ausdenken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Max, viejo sinvergüenza, tú tramaste todo esto.
Julie. Max, hast du dir das ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy segura de que Damon está tramando un plan de venganza.
Ja, ich bin sicher, Damon hat sich schon einen Racheplan ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Deben estar tramando algún acuerdo político.
Keine Angst, die denken sich sicher eine politische Vereinbarung aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estarán tramando en el ayuntamiento?
Was die sich wohl ausdenken, dort im Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo comprendo, porque sabiendo que me gustan los libros de Julio Verne, ¡tramaste esos embustes para aprovecharte de mí!
Ich verstehe, dass, weil du weißt, dass ich den Werken von Jules Verne zugetan bin, du dir diese Unverschämtheiten ausgedacht hast, um mich auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "tramar"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Era para tramar un enfrentamiento sangriento?
Geschah dies alles im Hinblick auf einen blutigen Showdown?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le creo capaz de tramar una venganza tan complicada.
Der kõnnte keinen so aufwandigen Rachefeldzug auf die Beine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros deberías confiar en mí y dejar de tramar cosas.
Ihr solltet mir einfach vertrauen und aufhören zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Hazama ha sido destituido de Edo por tramar una rebelión.
Hazama ist der Rebellion überführt worden und wird von Edo hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más importante de tramar algo es saber cuándo parar.
Am wichtigsten ist, zu wissen, wann man aufhören muss.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré a tramar el secuestro de su perro.
Ich sollte deinen Hund wieder entführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él o algún otro no le pagarían a U…...por tramar esta coartada, ¿no?
Aber er hat nicht zufällig Sie für dieses Alibi bezahlt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando piel roja hablar así, rostro pálido saber que algo tramar.
Wenn roter Mann so reden, weiß weißer Mann, was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida traté de tramar algo extraordinario para asombrar a la gente.
Ich habe alles Mögliche ersonnen, um die Leute zu blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tramar la exclusión de miembros de la zona del euro equivale a abandonar la ambición de una Europa fuerte en el mundo.
Auf die Idee zu kommen, Mitglieder der Eurozone auszuschließen, kommt dem gleich, das Bestreben nach einem starken Europa in der Welt über Bord zu werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
son los buenos. Sentíos libres de reír a lo loco y de tramar modos de encoger la Luna si eso es lo que os apetece.
Also dürft ihr ruhig wie von Sinnen lachen oder Pläne aushecken, um den Mond zu schrumpfen, wenn euch das reizt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Por este motivo el centro de atención clave de los últimos tres años ha sido tramar una conspiración intergubernamental para endilgar esta Constitución a los ciudadanos de Europa sin atreverse a preguntarles su opinión.
Deshalb ging es in den vergangenen drei Jahren vor allem darum, ein Komplott zwischen den Regierungen zu schmieden, um den Völkern Europas diese Verfassung unterzuschieben, ohne dass man es riskieren muss, sie nach ihrer Meinung zu befragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Estado miembro ha de ser consciente de que al conceder hermosas libertades a los criminales que busquen sobre el terreno la tranquilidad necesaria para tramar sus crímenes puede convertirse él mismo en un posible blanco.
Jeder Mitgliedstaat muss begreifen, dass er auch selbst zur Zielscheibe werden kann, wenn er Kriminellen Freiheiten bietet, die es ihnen vor Ort ermöglichen, in Ruhe ihre Straftaten vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí los esfuerzos de su gobierno por aprobar leyes cambiando los procedimientos judiciales, o consolidar el duopolio de los canales de televisión públicos (controlados por el gobierno) y los suyos propios, o tramar una exótica nueva ley electoral que es favorable a su coalición.
In diesem Zusammenhang sind auch die Bemühungen der Regierung zu verstehen, Gesetze zur Änderung von Gerichtsverfahren zu schaffen, das Duopol von staatlichen (regierungskontrollierten) und Berlusconis eigenen Fernsehstationen zu konsolidieren oder ein bizarres neues Wahlrecht auszuarbeiten, das sein Wahlbündnis bevorzugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TemplateToaster tiene un lienzo avanzado donde usted fácilmente puede tramar diseños usando el arrastre, Esta opción es muy útil para los usuarios que utilizan la función de "empezar desde cero".Puede cambiar fácilmente el tamaño de cada elemento principal con solo el arrastre del ratón.
TemplateToaster hat ein erweitertes Canvas wo Sie Ihre Designs einfach per Drag'n Drop bearbeiten, Diese Option ist sehr nützlich für die Nutzer, die das "start from scratch"-Feature verwenden. Sie können die Größe jedes Hauptelements nur durch das Ziehen der Maus verändern..
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite