linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transcripción Transkription 85
Protokoll 21 Transkript 13 Mitschrift 11 Kopie 8 Transliteration 6 Umschreibung 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

transcripción Transkription
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permite la transcripción de audio a partir de archivos de difusión, grabadoras o telefonía ES
Ermöglicht die Transkription von Audioaufnahmen über das Telefon, ein Aufnahmegerät oder von BWF-Dateien. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el tribunal no se presentó ninguna prueba de su traición y no se publicó ninguna transcripción de la vista.
Kein Beweis für seinen Verrat wurde je vor Gericht präsentiert, und keine Transkription der Gerichtsverhandlung wurde je öffentlich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Su nombre procede de la transcripción fonética de “marchar ibn Yahya” que significa cortijo del hijo de Yahya.... ES
Der Name entstammt der phonetischen Transkription von „marchar ibn Yahya“, arabisch für Hof des Sohns des Yahya.... ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Adviértase que los costes de transcripciones, descodificaciones o desencriptados serán por cuenta del Estado de emisión.
Beachten Sie bitte, dass die Kosten für Transkription, Dekodierung oder Entschlüsselung vom Anordnungsstaat zu tragen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transcripción del video está disponible en español, inglés y otros idiomas.
Transkriptionen dieses Videos sind auf Deutsch, Englisch, Spanisch und weiteren Sprachen abrufbar.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Su principal mecanismo de acción es como terminador de cadena de la transcripción inversa viral.
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La transcripción del vídeo está disponible en español, inglés y otros idiomas.
Transkriptionen dieses Videos sind auf Deutsch, Englisch, Spanisch und weiteren Sprachen abrufbar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Su principal mecanismo de acción es como terminadores de cadena de la transcripción inversa viral.
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Simplemente arrastrando difusiones o grabaciones de audio en esta carpeta, el contenido será enviado directamente a TranscribeMe para la transcripción.
Durch einfaches Ziehen Pencasts oder Audio-Aufnahmen in diesen Ordner, der Inhalt wird direkt an TranscribeMe zur Transkription geschickt werden.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
En los pasaportes emitidos por Belarús en alfabeto latino figura la transcripción inglesa de la versión belarusa, y no rusa.
In den von Belarus ausgestellten Pässen findet die englische Transkription der belarussischen, nicht aber der russischen Schreibweise in lateinischen Buchstaben Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transcripción fonética .
transcripción inversa .
modelo de transcripción . .
transcripción de un mapa .
aparato de transcripción .
dispositivo de transcripción .
transcripción de comunicaciones .
error de transcripción .
faltas de transcripción .
modificación de transcripción .
factor de transcripción Transkriptionsfaktor 3
activación de la transcripción .
terminación de transcripción .
proteína de transcripción de genes .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "transcripción"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Podríamos tener una transcripción literal?
Könnten wir einen vollständigen Bericht bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de transcripción del chino
Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen
   Korpustyp: Wikipedia
publicación, autoría, procesos de autoedición y transcripción. UK
Dokumentenerstellung, Druck, DTP-Workflows und Transkriptionen. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Error de transcripción en la propuesta de la Comisión.
Korrektur eines Fehlers im Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las declaraciones provienen de la transcripción de la corte.
Alle Zeugenaussagen wurden den Gerichtsakten entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá les gustó la transcripción y vienen a felicitarnos.
Wollen sie uns zum Interview gratulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Crea una transcripción de los subtítulos originales del vídeo
Video Untertitel in der Originalsprache erstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sube y sincroniza automáticamente tu transcripción en YouTube
Untertitel auf YouTube hochladen und automatisch synchronisieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduzca los errores de transcripción utilizando bibliotecas de componentes predefinidas. ES
Reduzierung von Übertragungsfehlern dank bereits vordefinierter Komponenten-Bibliotheken. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuance Healthcare ofrece tres opciones para servicios de transcripción externos: ES
Nuance Healthcare bietet drei Optionen für ausgelagerte Transkriptionsdienste: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Más información sobre las soluciones de transcripción Dragon ES
Weitere Informationen zu Dragon Legal ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Transcripción de la medida obtenida en el pedal
• Übertragen der erhaltenden Messung auf das Pedal
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
¿ Se necesitará una traducción después de la transcripción?
Wird nach der Verschriftung eine Übersetzung benötigt?
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sólo puedo esperar que, por ahor…hallas encontrado tu lugar seguro. Comienza una transcripción.
Ich weiß, dass ich dich nicht um eine zweite Chance bitten kann, ich kann nur hoffen, dass du jetzt deinen sicheren Hafen gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
La telitromicina interfiere en la transcripción del ribosoma, al nivel 23S del
Telithromycin interferiert mit der ribosomalen Translation auf der Ebene der ribosomalen 23S-RNA;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La telitromicina interfiere en la transcripción del ribosoma, al nivel 23S del RNA ribosomal.
Telithromycin interferiert mit der ribosomalen Translation auf der Ebene der ribosomalen 23S-RNA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se entregará al solicitante y a su asesor jurídico una copia definitiva aprobada de la transcripción.
Der Asylbewerber und/oder der Rechtsberater müssen/muss eine vereinbarte endgültige Ausfertigung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los alias o variaciones de transcripción se indican mediante la palabra “alias”.
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚alias‘ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría ver una transcripción y repasarlo un par de veces más.
Ich würde mir gern den Wortlaut der Sendung noch mal genauer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
iza La telitromicina interfiere en la transcripción del ribosoma, al nivel 23S del RNA ribosomal.
Telithromycin interferiert mit der ribosomalen Translation auf der Ebene der ribosomalen 23S-RNA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí encontrará también la transcripción de los diálogos y las explicaciones complementarias. EUR
Mit Manuskripten und Erklärungen zu den mündlichen Dialogen. EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
EF Talk Scriber 2.80 - Emular una máquina de dictado la transcripción align= ES
EF Talk Scriber 2.80 - Emuliert ein Diktat transkribieren Maschine align= ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
EF Talk Scriber 2.80 - Emular una máquina de dictado la transcripción ES
EF Talk Scriber 2.80 - Emuliert ein Diktat transkribieren Maschine ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De este manera, se evita la costosa construcción o la transcripción manual de los parámetros. EUR
Damit entfällt das aufwendige Konstruieren oder das händische Übertragen der Parameter. EUR
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La transcripción del vídeo está disponible en español, inglés y otros idiomas.
Transkriptionen dieses Videos sind auf Deutsch, Englisch, Spanisch und weiteren Sprachen abrufbar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Puede integrarse en cualquier sistema de flujo de trabajo de dictado/transcripción ES
Kann in jedes beliebige Diktat-/Transkriptionssystem integriert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La transcripción del video está disponible en español, inglés y otros idiomas.
Transkriptionen dieses Videos sind auf Deutsch, Englisch, Spanisch und weiteren Sprachen abrufbar.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Se encargan a especialistas en transcripción nativos del idioma correspondiente, lo que garantiza la calidad.
Ausgeführt von muttersprachlichen Transkriptionsexperten, um höchste Qualität zu gewährleisten.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
- Escuchar la grabación de audio del joven jarawa (con transcripción al inglés).
- Hören Sie hier die Tonaufnahme des Jarawa-Mannes (mit englischer Übersetzung).
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿cómo funciona la transcripción en Livescribe , y cómo se interpretan diferentes idiomas?
Aber wie funktioniert Transkriptionsarbeit in Livescribe , und wie werden verschiedene Sprachen interpretiert?
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
(La transcripción completa de la audiencia está disponible tanto en soporte papel como en la página internet de la comisión).
(Der vollständige Wortlaut der Anhörung ist sowohl in gedruckter Form als auch auf der Internet-Seite des Ausschusses verfügbar.)
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez activados, estos receptores funcionan como factores de transcripción dependientes del ligando que regulan la expresión de genes específicos.
Sobald diese Rezeptoren aktiviert sind, agieren sie als ligandenabhängige Transkriptionsfaktoren, die die Expression spezifischer Gene regulieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos productores exportadores alegaron que se habían cometido errores de transcripción en los cálculos del dumping definitivo.
Mehrere ausführende Hersteller machten geltend, bei den endgültigen Dumpingberechnungen sei es zu Flüchtigkeitsfehlern gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar estas alegaciones, se comprobó que se habían cometido algunos errores de transcripción en los cálculos.
Die Überprüfung dieser Argumente bestätigte, dass die Berechnungen tatsächlich Flüchtigkeitsfehler aufwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará al solicitante y a su asesor jurídico una copia definitiva de la transcripción aprobada de común acuerdo.
Der Asylbewerber und/oder der Rechtsberater müssen/muss eine vereinbarte endgültige Ausfertigung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los comprometidos voluntarios que participan en el proyecto se dedican a la transcripción de libros y búsqueda de donaciones.
“BanglaBraille” hat ein Netzwerk von engagierten Freiwilligen geschaffen, das die Bücher transkribiert und Spenden sammelt.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
En ese momento, el archivo aparecerá en la transcripción del chat y en el panel del agente.
Danach erscheint die Datei im Chatprotokoll und im Dashboard des Agenten.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Los servicios de transcripción multilingüe de CPSL cumplen los mismos criterios de calidad que nuestros servicios de traducción y localización:
Die mehrsprachigen Transkriptionsleistungen von CPSL entsprechen denselben hohen Qualitätsstandards wie unsere Übersetzungs- und Lokalisierungsleistungen und überzeugen durch folgende Merkmale:
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Las próximas sesiones de trabajo consistirán en la escucha de los testigos y en la transcripción de sus declaraciones.
In den später folgenden Arbeitssitzungen werden die Zeugen gehört und ihre Aussagen transkribiert werden.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
The New Zealand Herald Pat Pilcher encuentra el bolígrafo inteligente Livescribe 3 especialmente útil para la transcripción de las entrevistas:
Die New Zealand Herald Pat Pilcher findet den Livescribe Smartpen 3 besonders nützlich zum Aufzeichnen von Interviews:
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existen numerosos nombres muy comunes que se escriben de forma diferente según las normas de transcripción que se utilicen.
Es gibt jedoch viele häufig vorkommende Namen und verschiedene Aussprachen der gleichen Namen je nach den verwendeten Umschreibungsregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Al cursar una solicitud con arreglo a la letra b) del apartado 1, el Estado miembro requirente también podrá solicitar una transcripción de la grabación.
Wenn ein Ersuchen nach Absatz 1 Buchstabe b gestellt wird, kann der ersuchende Mitgliedstaat auch
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez activados, dichos receptores funcionan como factores de transcripción que regulan procesos tales como diferenciación y proliferación celular, apoptosis y sensibilización a la insulina.
Nach der Aktivierung fungieren diese Rezeptoren als Transkriptionsfaktoren, die Prozesse wie Zelldifferenzierung und – proliferation, Apoptose und Insulinsensibilisierung regulieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un ejemplo de ello es la sentencia del Tribunal Constitucional de Lituania que estipula la escritura de los apellidos polacos sólo mediante la transcripción lituana.
Das Urteil des litauischen Verfassungsgerichts, polnische Nachnamen nur in litauischer Schrift zu buchstabieren, ist ein Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de la información que se recoja, es posible que sea necesario realizar análisis adicionales (como los análisis de transcripción) para realizar la determinación del riesgo.
Je nachdem, welche Informationen ermittelt wurden, sind zur Vervollständigung der Risikobewertung möglicherweise weitere Analysen erforderlich (beispielsweise eine Transkriptionsanalyse).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, puede leer la transcripción exacta de mi intervención, que se encuentra a disposición de todos los miembros del Parlamento y del público.
Im Übrigen können Sie die genaue Formulierung in meiner Rede nachlesen. Die Rede ist jedem Abgeordneten wie auch darüber hinaus der Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hecho referencia al diálogo regular entre el Parlamento Europeo y el BCE, cuya transcripción se publica en las páginas web de nuestras instituciones.
Ich habe den regelmäßigen Dialog zwischen dem Europäischen Parlament und der EZB bereits erwähnt. Die Mitschriften dieser Treffen können auf den Internetseiten unserer beiden Einrichtungen eingesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tiene usted por qué creerme a mí: se enfrentará con la realidad de esta transcripción en vídeo y de su traducción al polaco.
Sie brauchen mir ja nicht zu glauben, denn in dieser Videoaufzeichnung werden Sie die Realität und die Übersetzung ins Polnische selbst sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamiento del coronavirus del SARS en cultivo celular de cualquier muestra clínica mediante métodos como la reacción en cadena de la polimerasa con transcripción inversa,
Isolierung des Virus in einer Zellkultur aus einer klinischen Probe und Identifizierung von SARS-CoV unter Verwendung eines Verfahrens wie beispielsweise RT-PCR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el condenado emite su opinión verbalmente, el Estado de emisión se encargará de que el Estado de ejecución pueda disponer de la transcripción escrita de dicha declaración.
Erfolgt die Stellungnahme der verurteilten Person mündlich, so sorgt der Ausstellungsstaat dafür, dass dem Vollstreckungsstaat eine schriftliche Aufzeichnung der betreffenden Erklärung zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transcripción o traducción del contenido del formulario modelo que figura en el anexo I, el anexo II, el anexo III o el anexo IV
 Eine Transskription oder eine Übersetzung des Inhalts des in Anhang I, Anhang II, Anhang III bzw. Anhang IV wiedergegebenen Formblatts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citando la transcripción del juicio, hablando de que tus abogados revisan tu evidencia, una y otra y otra vez acerca de cómo estás jugando con el sistema.
Dein Gelaber über deine Aussage, wie du mit dem Anwalt immer und immer wieder über deine Beweise sprichst, wie du das System austricksen willst.
   Korpustyp: Untertitel
“Nuestro objetivo era agilizar el flujo de trabajo y hacer la traducción de video tan escalable y rentable como nuestros servicios de subtítulado y transcripción”
„Unser Ziel war, die Arbeitsabläufe zu straffen und den Prozess skalierbar und kostengünstig zu gestalten, wie unsere eigenen Dienste. ”
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo era agilizar el flujo de trabajo y hacer la traducción de video tan escalable y rentable como nuestros servicios de subtítulado y transcripción”
Unser Ziel bestand darin, die Arbeitsabläufe zu straffen und den Prozess genauso skalierbar und kostengünstig zu gestalten wie unsere Untertitelungs- und Transkriptionsdienste”
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La falta de una transcripción completa de la audiencia personal fue condenada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Chahal.
Die unvollständige Aufzeichnung der persönlichen Anhörung wurde vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte im Fall Chahal verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El producto está destinado a la venta al por menor para su uso en laboratorio en la reacción en cadena de la polimerasa en transcripción inversa (RT-PCR).
Das Erzeugnis ist für den Einzelverkauf zum Laborgebrauch bei der Reverse Transkriptase-Polymerase-Kettenreaktion (RT-PCR) aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera es que, donde el atacante se refiere a "Alá", en la transcripción del FBI se cambia Alá por Dios.
Der erste ist die Stelle, an der der Schütze auf "Alllah" verweist; dort hat das FBI "Allah" in "Gott" verändert.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Disponible el parche 1.0.3a Correcciones en vivo de Diablo III – 29 de junio Disponible el parche 1.0.3 Transcripción del “AMAA” de los desarrolladores de Diablo III (en inglés)
Patch 1.0.3a ist online Diablo III Hotfixes – 29. Juni Patch 1.0.3 ist online Diablo III Fragen & Antworten-Runde mit den Designern (in Englisch)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Transcripción de una entrevista de Astrid Ule a Jakob Kirchheim con motivo de un reportaje de televisión para la Deutsche Welle el día 7/04/1997.
Transskription eines Interviews, das Astrid Ule anlässlich eines TV Berichts für die Deutsche Welle am 7.4.97 mit Jakob Kirchheim führte.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Con esta aplicación, los clientes de Dragon pueden obtener una precisión de transcripción igual de estupenda, sin necesidad de estar conectados a sus equipos. ES
Mit dieser App erreichen Dragon Anwender die gleiche, hohe Erkennungsgenauigkeit, ohne an ihren Computer angebunden zu sein. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El audio integral también se puede escuchar en la sección audio, mientras que la transcripción completa del texto guia está en páginas dedicadas a los textos. IT
Die jeweiligen Audiodateien sind ebenso im Audiobereich zu hören, während die komplette "Hörspiel"-Fassung des Begleittextes im Textbereich zu finden ist. IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La transcripción completa del proceso de Adolf Eichmann, llevada a cabo en Israel en 1961-1962, puede encontrarse en el sitio The Nizkor Project (en inglés).
Die vollständige Transkriptikon des Eichmann Prozesses der Jahre 1961 und 1962 in Israel befindet sich auf der Webseite www.nizkor.org (in englisch).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Saca el máximo partido a las funciones de tu dispositivo, por ejemplo la transcripción de voz, para añadir una nueva dimensión a la impresión de etiquetas. ES
Holen Sie das Beste aus den Funktionen Ihres Geräts heraus, wie z. B. der Spracherkennung, und erweitern Sie den Etikettendruck um eine neue Dimension. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No es necesaria la referencia al artículo 4, apartado 3, de la Decisión 1999/468/CE (la referencia al artículo 5, apartado 6, es un error de transcripción de la propuesta de la Comisión).
Es besteht keine Notwendigkeit, auf Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG hinzuweisen (der Verweis auf Artikel 5 Absatz 6 ist ein Irrtum im Kommissionsvorschlag).
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, los biólogos han comprendido que la proteína que se produce a partir del gen mencionado es un factor de transcripción, es decir, una molécula que activa otros genes del ADN.
Im Einzelnen haben die Biologen erkannt, dass das von dem genannten Gen produzierte Protein ein Transkriptionsfaktor ist, d. h. ein Molekül, das andere Gene der DNA aktiviert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta unión al ADN desencadena una cascada de acontecimientos que afectan a varios factores de transcripción, proteínas de unión al ADN y vías de reparación del ADN, lo que produce una perturbación del ciclo celular.
Diese Bindung an die DNA triggert eine Kaskade von Ereignissen, die verschiedene Transkriptionsfaktoren, DNA-Bindungsproteine und DNA-Reparatur-Reaktionswege betreffen, was in einer Störung des Zellzyklus resultiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos factores de la transcripción regulan la capacidad de los tumores de adaptarse a microentornos hipóxicos y de producir el factor angiogénico que es el factor de crecimiento del endotelio vascular (VEGF).
Diese Transkriptionsfaktoren regulieren die Fähigkeit des Tumors, sich an hypoxische Mikroumgebungen anzupassen und den angiogenen Faktor „ vaskulärer endothelialer Wachstumsfaktor“ (VEGF) zu produzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Romiplostim es una proteína de fusión Fc-péptido (cuerpo peptídico) que señala y activa las rutas de transcripción intracelular a través del receptor de la trombopoyetina (TPO) (también denominado cMpl) para aumentar la producción de plaquetas.
Romiplostim ist ein Fc-Peptid-Fusionsprotein („ Peptibody“), das intrazelluläre Transkriptionsprozesse über den Signalweg des Thrombopoetin-Rezeptors (TPO-Rezeptor, auch als cMpl bezeichnet) zur Steigerung der Thrombozytenproduktion aktiviert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, los apéndices del presente Manual recogerán, entre otras cosas, normas de transcripción, cuadros de códigos, formas de comunicación de la información complementaria y otras medidas técnicas de ejecución del tratamiento de datos.
Daher enthalten die Anhänge dieses Handbuchs unter anderem Transliterationsregeln, Codetabellen, Formulare für die Mitteilung von Zusatzinformationen und sonstige technische Bestimmungen für die Datenverarbeitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos análisis distintos, o repetición de la reacción en cadena de la polimerasa con transcripción inversa empleando cada vez un nuevo extracto de ARN de la muestra clínica original,
bei zwei verschiedenen Tests oder wiederholter RT-PCR unter Verwendung eines neuen RNA-Extrakts aus der ursprünglichen klinischen Probe bei jedem Test
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son recomendables los sistemas semiautomáticos de medición de imágenes que descargan datos directamente a una hoja de cálculo, ya que así se ahorra tiempo, se eliminan errores de transcripción y pueden automatizarse los cálculos.
Die Verwendung von halbautomatischen Bildmesssystemen, bei denen die Daten direkt in eine Tabellenkalkulation geladen werden, ist zu empfehlen, da diese Verfahren Zeit sparen, Abschriftfehler vermeiden und eine automatische Berechnung ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los anexos 1, 2 y 4 de este Manual establecerán normas de transcripción, cuadros de códigos y otras medidas técnicas de ejecución para el tratamiento de los datos, respectivamente.
Daher enthalten die Anhänge 1, 2 und 4 dieses Handbuches Transliterationsregeln, Codetabellen und sonstige technische Bestimmungen für die Datenverarbeitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el análisis de esta alegación, se observó un error de transcripción en el cálculo del ajuste para la empresa en cuestión y que se había cometido el mismo error con respecto a otras empresas.
Bei der Prüfung dieses Vorbringens wurde festgestellt, dass bei der Berechnung der Berichtigung für das betreffende Unternehmen ein Fehler unterlaufen war, und dass der gleiche Fehler auch im Hinblick auf andere Unternehmen aufgetreten war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los apéndices del presente Manual recogen, entre otras cosas, normas de transcripción, cuadros de códigos, formas de comunicación de la información complementaria y otras medidas técnicas de ejecución del tratamiento de datos.
Daher enthalten die Anlagen zu diesem Handbuch unter anderem Transliterationsregeln, Codetabellen, Formulare für die Mitteilung von Zusatzinformationen und sonstige technische Bestimmungen für die Datenverarbeitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E incluso ahora, cuando todo lo que dijo Wigand en nuestro programa está impreso, cuando la transcripción de su testimonio está en un tribunal del estado de Misisip…y se ha descubierto el pastel, tú sigues aqu…discutiendo.
Sogar jetzt, wo alles gedruckt wurde, was Wigand in unserem Beitrag sagt, die komplette Zeugenaussage, die dieser Mann vor Gericht gemacht hat, nachdem die Katze endlich aus dem Sack ist, sitzt ihr noch genauso da und debattiert.
   Korpustyp: Untertitel
También encontrará información sobre quién es quien en las comisiones parlamentarias, la transcripción de las reuniones, todos los documentos de trabajo y las últimas noticias sobre audiencias y estudios.
Mitgliederlisten, Arbeitsdokumente, Tagesordnungen und vieles andere mehr zur Arbeit der Ausschüsse ist auf der Europarl-Website für jedermann einsehbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El NF-kB es un factor de transcripción cuya activación es necesaria para muchos aspectos de la tumorogénesis, incluido el crecimiento y la supervivencia celulares, la angiogénesis, las interacciones intercelulares y de metástasis.
14 ist ein Transkriptionsfaktor, der für viele Aspekte der Tumorentstehung aktiviert werden muss, einschließlich Zellwachstum und Überleben, Angiogenese, Zell-Zell-Interaktion und Metastasierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es principalmente en aquellas células infectadas por el virus donde el mecanismo de acción de replicación se detiene por destrucción del ARNm e inactivación de las proteínas de transcripción (activación de la 2’5’-oligoadenilato sintetasa).
Vor allem in virusinfizierten Zellen wird die Replikation aufgrund einer Zerstörung der mRNA und einer Inaktivierung der Translations-Proteine (Aktivierung der 2‘5‘ Oligo-Adenylat-Synthetase) verhindert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El NF-kB es un factor de transcripción cuya activación es necesaria para muchos aspectos de la tumorogénesis, incluido el crecimiento y la supervivencia celulares, la angiogénesis, las interacciones intercelulares y de metástasis.
NF-κ B (Nuclear Factor kappa B) ist ein Transkriptionsfaktor, der für viele Aspekte der Tumorentstehung aktiviert werden muss, einschließlich Zellwachstum und Überleben, Angiogenese, Zell-Zell-Interaktion und Metastasierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El curso contiene 32 lecciones con una gran variedad de ejercicios interactivos con los que podrá ampliar sus conocimientos sobre la pronunciación y transcripción de los sonidos en español.
Der Kurs besteht aus 32 Lektionen mit vielen interaktiven Übungen, durch die Sie Ihr Wissen über die Aussprache und die Lautschrift der spanischen Laute erweitern können.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Entrevista con Jakob Kirchheim Transcripción de una entrevista de Astrid Ule a Jakob Kirchheim con motivo de un reportaje de televisión para la Deutsche Welle el día 7/04/1997.
Interview Jakob Kirchheim Transskription eines Interviews, das Astrid Ule anlässlich eines TV Berichts für die Deutsche Welle am 7.4.97 mit Jakob Kirchheim führte.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Confirma los horarios y puntos de salida de las actividades cuando te inscribas o reserves, sea cual sea el medio que elijas para hacerlo, evitando confusiones debidas a posibles errores de transcripción o actualización de nuestra página web.
Bestätigen Sie mal und Ausstiegspunkte der Aktivitäten, wenn Sie sich registrieren oder reservieren, Medium, was auch immer Sie sich entscheiden zu tun, zur Vermeidung von Unklarheiten wegen Übertragungsfehlern oder Aktualisierungen unserer Website.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
La transcripción del historial de manos está disponible para todos los jugadores y mostrará la apuesta exacta de cada juego y la última mano de todos los jugadores, llamada carta River.
Blattverlauftranskriptionen sind jedem Spieler zugänglich und zeigen den korrekten Setzverlauf eines Spiels inklusive die Schlußblätter aller Spieler, die bis zum River im Spiel waren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas en transcripción pueden transcribir el contenido de sus presentaciones, discursos, conferencias, reuniones, entrevistas y otros eventos, por lo que podemos ser el proveedor único para todas sus necesidades.
Unsere qualifizierten Transkriptionsexperten übertragen die Inhalte Ihrer Präsentationen, Reden, Konferenzen, Besprechungen, Interviews und vieler anderer Veranstaltungen – damit sind wir ein One-Stop-Partner für alle Ihre Anforderungen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
El 24 de noviembre, MyScript for Livescribe software de transcripción se puede descargar como una prueba gratuita de 30 días o comprados por $ 29.95 en www.visionobjects.com/store. El software funciona mejor con letra clara y legible.
Am 24. November, können MyScript for Livescribe Gabesoftware als kostenlose 30-Tage-Testversion heruntergeladen oder für $ 29,95 zu kaufen www.visionobjects.com/store. Die Software funktioniert am besten mit ordentlich und lesbarer Handschrift.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay un error de transcripción en el artículo 400 sobre los ingresos propios; en los ingresos procedentes del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión.
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece muy injusto abandonar la práctica de 50 años de publicación de la transcripción escrita poco después de que los nuevos Estados miembros comiencen a participar en el Parlamento y, además, en mi opinión, es esencial para las labores de investigación de los historiadores que continuemos esta práctica.
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que el considerando 42 del Reglamento provisional contiene un error de transcripción en la medida en que los precios disminuyeron en un 43 % entre el año 2004 y el período de investigación y no en un 35 %, como se afirma en el mencionado considerando.
Es ist darauf hinzuweisen, dass Randnummer 42 der vorläufigen Verordnung einen Fehler enthielt, denn die Preise sanken zwischen 2004 und dem UZ um 43 % und nicht um 35 % wie in der genannten Randnummer angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venerada pionera del movimiento feminista, Frida Kahlo realiza numerosos autorretratos que no representan únicamente el reflejo de la historia de su vida, sino también una transcripción de las heridas físicas y psicológicas sufridas durante su terrible accidente de autobús cuando tenía 17 años.
Als verehrte Vorgängerin der feministischen Bewegung hat Frida Kahlo zahlreiche Selbstporträts geschaffen, die nicht nur ein Spiegelbild ihres Lebens, sondern auch eine Darstellung ihrer physischen und psychischen Verletzungen bei einem schrecklichen Busunglück im Alter von 17 Jahren sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo excepcional de esta presentación es la inusual transcripción para dos pianos y percusión en la segunda parte del concierto, en la que los pianistas interpretan la famosa „Rhapsody in Blue“ de Gershwin y la no menos conocida „Symphonic Dances“ de West Side Story de Bernstein. DE
Eine Besonderheit ist die außergewöhnliche Bearbeitung für zwei Klaviere und zwei Schlagwerke, wenn im zweiten Teil des Konzerts die berühmte „Rhapsody in Blue“ von Georg Gershwin und die nicht weniger bekannten „Symphonic Dances“ West Side Story) von Leonard Bernstein gespielt werden. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la reproducción, transmisión, transcripción, almacenamiento en un sistema de recuperación o traducción a ningún idioma de este documento o parte de él de ninguna forma ni por ningún medio sin el consentimiento previo por escrito de McAfee, Inc., sus proveedores o sus empresas filiales.
Diese Publikation darf in keiner Form und in keiner Weise ohne die schriftliche Genehmigung von McAfee, Inc., oder ihren Lieferanten und angeschlossenen Unternehmen ganz oder teilweise reproduziert, übertragen, transkribiert, in einem Abrufsystem gespeichert oder in eine andere Sprache übersetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la reproducción, transmisión, transcripción, almacenamiento en un sistema de recuperación o traducción a ningún idioma, de este documento o parte del mismo, de ninguna forma ni por ningún medio, sin el consentimiento previo por escrito de McAfee, Inc., sus proveedores o sus empresas filiales.
Diese Publikation darf in keiner Form und in keiner Weise ohne die schriftliche Genehmigung von McAfee, Inc., oder ihren Lieferanten und angeschlossenen Unternehmen ganz oder teilweise reproduziert, übermittelt, übertragen, in einem Abrufsystem gespeichert oder in eine andere Sprache übersetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta acción sobre el perfil lipídico sanguíneo le confiere así un poder preventivo sobre los ACV que supuestamente es más alto que el del ciprofibrato, un medicamento recetado habitualmente en caso de hipercolesterolemia y que actúa como el pterostilbeno, como agonista de los receptores nucleares dependiendo del factor de transcripción PPAR-α.
Diese Wirkung auf das Profil der Blutfette verleiht ihm so eine vorbeugende Wirkung auf den CVA (Schlaganfall), die höher als die von Ciprofibrat sein würde, ein häufig verschriebenes Medikament in Fällen von Hypercholesterinämien und das wie das Pterostilben wirkt, als Agonist von nukleären Rezeptoren für den Transkriptionsfaktor PPAR-α.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
www.nki.nl Maarten estudia el grupo Polycomb de factores (proteínas) de transcripción. Las proteínas del grupo Polycomb regulan a los genes Hox, que deben ser activados o desactivados en el momento y lugar apropiado para que los humanos y otros organismos se desarrollen de forma correcta. ES
www.nki.nl Maarten studiert die Transkriptionsfaktorproteine der Polycomb-Gruppe. Proteine der Polycomb-Gruppe regulieren die Hox-Gene, welche zum richtigen Zeitpunkt und am richtigen Ort an- oder abgeschaltet werden müssen, um sowohl beim Mensch, als auch bei anderen Organismen die störungsfreie Entwicklung zu sichern. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se puede escuchar su propia transcripción de la Sonata número 2 para violin BWV 1003 de J.S. Bach para guitarra, la sonata del compositor español A. José, Thème Varié et Finale de M. Ponce, el estreno mundial de dos obras del guitarrista y compositor cubano Joaquin Clerch y dos piezas en homenage a Francisco Tárrega.
Zu hören ist seine eigene Bearbeitung der 2. Violinsonate BWV 1003 von J.S. Bach für Gitarre, die Sonate des spanischen Komponisten A. José, Théme Varié et Finale von M. Ponce, die Welturaufführung zweier Werke des kubanischen Gitarristen und Komponisten J. Clerch, und als Hommage an den Namensgeber des Wettbewerbs zwei Stücke von F. Tarrega.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lo que no me olvido de hacer en la transcripción de ellos, o no tengan acceso a ellos si no sucede que tiene el portátil adecuado (o, más a menudo que no en estos días, la nota de post-it) conmigo cuando lo necesitaba.
Was ich nicht vermissen tut in transkribieren sie oder keinen Zugang zu ihnen, wenn ich nicht zufällig die richtige Notebook (oder mehr als die nicht in diesen Tagen, Post-it-Zettel oft) mit mir, wenn ich sie brauchte.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite