Los billetes no procesados transferidos se registrarán en el BCN proveedor con reserva de origen = reservas logísticas y reserva de destino = reservas logísticas.
Alle Transfers nicht bearbeiteter Banknoten werden von der liefernden NZB als ‚von Bestandsart‘ = LS und ‚an Bestandsart‘ = LS verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dinero este transferido, eres un hombre libre.
Sobald die Bank den Transfer bestätigt, bist du ein freier Mann!
Korpustyp: Untertitel
--- Los billetes no procesados transferidos se registrarán en el BCN proveedor con reserva de origen = reservas logísticas y reserva de destino = reservas logísticas .
--- Alle Transfers nicht bearbeiteter Banknoten werden von der liefernden NZB als "von Bestandsart " = logistische Reserven und "an Bestandsart " = logistische Reserven verbucht .
Korpustyp: Allgemein
- (párrafo 7) impedir que, de forma directa o indirecta, se suministre, venda o transfiera a Costa de Marfil armamento o cualquier material conexo;
- (Ziffer 7) Unterbinden der Lieferung, des Verkaufs oder des direkten oder indirekten Transfers nach Côte d'Ivoire von Waffen und allem dazugehörigen Material.
Si no hay una persona adecuada para tratar dicha solicitud, el administrador puede transferirla a un distribuidor oficial de productos de marca Ricoh.
ES
Wenn es keine zuständige Person für eine Anfrage gibt, kann der Webmaster die Anfrage an einen offiziellen Distributor von Ricoh-Produkten weiterleiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hay que impedir que puedan transferir sus bienes a cualquier punto de la Comunidad.
Es muß verhindert werden, daß sie ihr Vermögen irgendwo innerhalb der Gemeinschaft weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera transferido la llamada a otra nave médica, no estaríamos aquí.
Er hätte den Ruf an ein anderes Schiff weiterleiten sollen.
Korpustyp: Untertitel
El administrador de la página web transfiere las respuestas y las solicitudes de información a la persona o al departamento apropiado para tratarlas dentro de Ricoh.
ES
Der Webmaster der Website leitet Feedbacks und Informationsanfragen an die zuständige Person oder Abteilung bei Ricoh zur weiteren Bearbeitung weiter.
ES
Corresponde a Alemania indicar en qué extensión se han transferido las ayudas a los agricultores.
Es ist Aufgabe Deutschlands, nachzuweisen, in welcher Höhe die Beihilfen an Landwirte weitergeleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dices que crees que el príncipe está aquí con el objetivo de transferir fondos.
Sie sagen, dass Sie glauben, der Prinz sei mit der Absicht hergekommen, Geld weiterzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
Desde ahí, la energía se transfiere directamente o mediante engranajes al árbol del generador, que la transforma de energía mecánica a energía eléctrica.
Von dort wird es direkt oder über ein Getriebe an die Welle des Generators weitergeleitet, der die mechanische Energie in elektrische Energie umwandelt.
La Comisión debe realizar una precisión clara de las tareas a transferir, si son de naturaleza pública o no pública y a qué tipo de agencia ejecutiva deben transferirse.
Die Kommission muss eine klare Präzisierung der zu übertragenden Aufgaben vorlegen, ob sie öffentlicher oder nichtöffentlicher Natur sind, und welcher Art von Exekutivagentur sie übertragen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos exteriores de reserva que ha de transferir el Banka Slovenije deben denominarse en dólares estadounidenses y en oro .
Die von der Banka Slovenije zu übertragenden Währungsreserven sollten aus Vermögenswerten , die auf US-Dollar lauten , und Gold bestehen .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Los activos exteriores de reserva que ha de transferir el Národná banka Slovenska deben ser o denominarse en dólares estadounidenses y oro .
Die von der Národná banka Slovenska zu übertragenden Währungsreserven sollten in US-Dollar und Gold er - bracht werden oder auf US-Dollar und Gold lauten . ( 4 )
Korpustyp: Allgemein
Los activos exteriores de reserva que ha de transferir el Latvijas Banka deben ser o denominarse en yenes japoneses y oro.
Die von der Latvijas Banka zu übertragenden Währungsreserven sollten in japanischen Yen und Gold erbracht werden oder aus auf japanische Yen lautenden Vermögenswerten und Gold bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos por transferir no pueden tener un tipo de unidad suplementario 4
Die zu übertragenden Zertifikate enthalten möglicherweise keine zusätzliche Einheit der Art 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
El saldo de la cuenta de haberes de Parte en la que se pueden depositar derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 debe ser superior o igual a la cantidad por transferir del registro del artículo 63 bis
Der Saldo des Besitzkontos der Vertragspartei, in dem Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, muss der aus dem gemäß Artikel 63a geführten Register zu übertragenden Menge entsprechen oder höher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos exteriores de reserva que ha de transferir el Eesti Pank deben ser o denominarse en yenes japoneses y oro.
Die von der Eesti Pank zu übertragenden Währungsreserven sollten in japanischen Yen und Gold erbracht werden oder aus auf japanische Yen lautenden Vermögenswerten und Gold bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimaciones en 2005 de activos y responsabilidades que se han de transferir de BNFL a la NDA que muestran la contribución de BNFL a sus responsabilidades nucleares.
Schätzungen (2005) der von BNFL auf die NDA zu übertragenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, aus denen der Beitrag der BNFL zur Deckung ihrer Nuklearverbindlichkeiten hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho cálculo debe tener en cuenta que las cantidades que las Partes contratantes del Acuerdo hayan de transferir con arreglo al artículo 3, apartados 3 y 4, deben corresponder al 10 % del nivel fijado como objetivo en el artículo 102, apartado 1, de la Directiva 2014/59/UE.
Bei dieser Berechnung sollte berücksichtigt werden, dass die von den Vertragsparteien des Übereinkommens gemäß Artikel 3 Absätze 3 und 4 des Übereinkommens zu übertragenden Beträge 10 % der in Artikel 102 Absatz 1 der Richtlinie 2014/59/EU festgelegten Zielausstattung entsprechen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos exteriores de reserva que ha de transferir el Lietuvos bankas deben ser o denominarse en dólares estadounidenses y oro.
Die von der Lietuvos bankas zu übertragenden Währungsreserven sollten in US-Dollar und Gold erbracht werden oder aus auf US-Dollar lautenden Vermögenswerten und Gold bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferirÜbertragen von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tutoriales ofrecen una ayuda paso a paso con las tareas más habituales en Audacity, como crear tonos para móviles, eliminar voces, crear podcasts y transferir cintas y discos al ordenador.
Diese Anleitungen helfen Schritt für Schritt mit Aufgaben, die in Audactiy häufig vorkommen, wie zum Beispiel das Erstellen von Klingeltönen, Entfernen von Gesangsstimmen, Erzeugen von Podcasts und Übertragenvon Bändern, Cassetten und Schallplatten auf den Computer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
el cifrado, como por ejemplo el tipo SSL (Secure Sockets Layer), es un sistema de protección de datos que se utiliza al recopilar o transferir datos delicados, como información sobre tarjetas de crédito u otra información personal.
ES
Bei der Verschlüsselung, z. B. der Secure Sockets Layer (SSL) Verschlüsselung, handelt es sich um ein Verfahren zum Schutz von Daten, das beim Sammeln oder Übertragenvon sensiblen Daten wie Kreditkartendetails oder anderen persönlichen Daten verwendet wird.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
transferirübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta perspectiva, resulta cuestionable la decisión de la Comisión Europea de transferir, un día después de las elecciones, 40 millones de euros de ayuda presupuestaria al Gobierno de Kenia sin tener en cuenta las críticas de los observadores de la Unión Europea sobre la organización de las elecciones.
Aus dieser Sicht ist der einen Tag nach den Wahlen gefasste Beschluss der Kommission, 40 Millionen Euro an Haushaltsmitteln an die kenianische Regierung zu übermitteln, ohne die Kritik der Beobachter der Europäischen Union an der Durchführung der Wahlen zu berücksichtigen, fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí también es importante la idea de que si tenemos que crear nuestro propio TFTP a largo plazo, no podemos transferir datos a gran escala, es decir, grandes cantidades de datos, a los Estados Unidos.
Was mir aber noch wichtig ist, ist die Thematik, dass wir ein eigenes TFTP angehen müssen, und dass wir im Besondern nicht längerfristig sogenannte Bulk-Data, d.h. große Mengen an Daten an die Vereinigten Staaten übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 26 de la misma Directiva dispone las condiciones estrictas y explícitas en las que se pueden transferir datos personales a terceros países en otras circunstancias.
Artikel 26 derselben Richtlinie sieht die strengen und expliziten Bedingungen vor, unter denen es möglich ist, in anderen Fällen personenbezogene Daten an Drittländer zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol no podrá transferir dicha información a países u organismos terceros sin el consentimiento del Estado miembro que ha introducido los datos en el Sistema.
Europol darf derartige Informationen nur mit Zustimmung des Mitgliedstaats, der die Daten in das System eingegeben hat, Drittländern und -stellen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje se utilizará para transferir los datos de los pasajeros o tripulantes de una autoridad designada en el país de origen a las autoridades pertinentes del país de destino del medio de transporte.
Ferner wird die Nachricht verwendet, um Fahrgast-/Besatzungsdaten von einer zuständigen Behörde im Abfahrtsland an die zuständigen Behörden im Ankunftsland des Transportmittels zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no desea transferir sus datos bancarios por Internet, para garantizar su reserva, los hoteles Accor le ofrecen la posibilidad de contactar con la central de reservas más próxima a su domicilio.
Wenn Sie Ihre Kreditkartendaten zur Einholung der Reservierungsgarantie nicht per Internet übermitteln möchten, haben Sie die Möglichkeit, die nächstgelegene Reservierungszentrale zu kontaktieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
TRANSFERENCIA DE SU INFORMACIÓN AL EXTRANJERO 4.1Dentro del marco de la provisión de sus servicios, es posible que el Operador necesite transferir información (incluida Su Información) a:
ES
ÜBERMITTLUNG IHRER INFORMATIONEN NACH ÜBERSEE 4.1In Zusammenhang mit der Erbringung der Dienste muss der Betreiber möglicherweise Daten (einschließlich Ihrer Informationen) übermitteln an:
ES
Die neue beeindruckende Serie ist mit USB 3.0 Super Speed aus dem Jahr 2008 kompatibel und kann Videoinhalte mit bis zu 25 GB in weniger als vier Minuten übermitteln!
Sie sollten aber auch wissen, dass Werbenetzwerke mit ein paar Tricks dennoch Cookies übermitteln können, die für einmalige Authentifizierungen benötigt werden und die man niemals ausschalten kann. Cracking Cookies:
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
transferirübergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de seis meses, puede transferir la Presidencia a Austria habiendo unificado Europa o puede dar un portazo y dejar Europa más dividida de lo que está actualmente.
In sechs Monaten können Sie dem österreichischen Ratsvorsitz entweder ein geeintes Europa übergeben oder aber sie schlagen die Tür hinter sich zu und lassen ein Europa zurück, das noch tiefer gespalten ist, als dies jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la emergencia, debe desplegarse ayuda a largo plazo, especialmente para las personas más vulnerables y para las estructuras de gobierno, que hoy no tienen otra alternativa que transferir su autoridad a las fuerzas de los Estados Unidos.
Nach der Notsituation muss auch langfristige Hilfe garantiert werden, und zwar insbesondere für die Menschen, die am verletzlichsten sind, und für die Regierungsstrukturen, die heutzutage keine andere Wahl haben, als ihre Befehlsgewalt an die US-Streitkräfte zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de hacerse cargo de las acciones de Componenta en KK, Karkkila decidió liquidar KK y transferir los terrenos a la ciudad.
Nach dem Kauf der KK-Aktien, die sich im Besitz von Componenta befanden, beschloss Karkkila, die Geschäftstätigkeit von KK zu beenden und die Grundstücke der Stadt zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de transferir el control de una aeronave a esas otras dependencias.
bevor die Kontrolle eines Luftfahrzeugs an solche anderen Stellen übergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zDe verdad se pueden transferir las investigaciones y las acusaciones a los tribunales nacionales?
Können die Ermittlungen und Anklagen des IStGHJ wirklich an nationale Gerichte übergeben werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
la necesidad de transferir el poder a representantes del pueblo iraquí lo antes posible,
die Tatsache, dass die Macht schnellstmöglich an die Vertreter des irakischen Volkes zu übergeben ist,
Korpustyp: EU DCEP
Persisten las violaciones sistemáticas de los derechos humanos más fundamentales por parte del régimen, su opresión y explotación de los birmanos y su denegación de transferir el poder al Gobierno elegido democráticamente.
Die systematischen Verletzungen selbst der grundlegendsten Menschrechte durch das Regime, die Unterdrückung und Ausbeutung des birmanischen Volkes und die Weigerung, der demokratisch gewählten Regierung die Macht zu übergeben, halten weiterhin an.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la función MX de los programas MAGIX, podrás transferir las fotos desde Photo Manager directamente a otros programas MAGIX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
transferirüberträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los promotores del Tratado de Amsterdam apuestan por la posibilidad de transferir competencias a las instituciones europeas que no sean lo suficientemente democráticas y confían en que estarán en condiciones de poder corregirlas en un futuro.
Die Initiatoren des Vertrags von Amsterdam setzen darauf, daß man Zuständigkeiten auf europäische Institutionen, die nicht demokratisch genug sind, überträgt, und hoffen, daß sie irgendwann in der Zukunft in der Lage sein werden, sie zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es evidente, en relación con el gran abismo existente en términos de producto nacional bruto entre los países de la UE y los solicitantes, que hay que ir con cuidado al transferir los programas estructurales a los nuevos países.
Es ist außerdem völlig klar, daß man unter Berücksichtigung des großen Unterschieds im BNP-Niveau zwischen den EU-Ländern und diesen Ländern vorsichtig sein muß, wenn man Strukturprogramme auf die neuen Länder überträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solución no estriba en aumentar o reducir el número de jueces, sino en lograr un carácter más restrictivo a la hora de transferir competencias de los Estados miembros a la legislación comunitaria.
Die Lösung ist allerdings weder die Anhebung der Anzahl der Richter noch die Senkung der Rechtssicherheit, sondern sie sollte darin bestehen, daß man weniger Entscheidungskompetenzen von den Mitgliedsländern auf das Gemeinschaftsrecht überträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2, apartado 2, de la Decisión BCE/2013/20 dispone que Hrvatska narodna banka debe transferir al BCE el importe que acompaña a su nombre en la tarcera columna del cuadro del artículo 1 de dicha decisión.
Artikel 2 Absatz 2 des Beschlusses EZB/2013/20 bestimmt, dass die Hrvatska narodna banka den neben ihrem Namen in der dritten Spalte der Tabelle in Artikel 1 des genannten Beschlusses aufgeführten Betrag an die EZB überträgt —
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador del registro comunitario podrá convertir las UCA en derechos de emisión con un tipo de unidad inicial 1 y transferir todos esos derechos de emisión convertidos a una cuenta de depósito de tránsito.
Der Verwalter des Gemeinschaftsregisters kann AAU in Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 1 umwandeln und überträgt alle auf diese Weise umgewandelten Zertifikate in ein Portal-Hinterlegungskonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el apartado 2 del artículo 2 de la Decisión BCE/2004/10, los BCN de los Estados adherentes deben transferir al BCE los importes que acompañan a sus nombres en el cuadro del artículo 1 de dicha Decisión.
Artikel 2 Absatz 2 des Beschlusses EZB/2004/10 bestimmt, dass jede der NZBen der beitretenden Staaten den neben ihrem Namen in der Tabelle in Artikel 1 aufgeführten Betrag an die EZB überträgt —
Korpustyp: EU DGT-TM
"File Transfer" es una opción gratuita que puede transferir archivos convertidos a iPod, PSP y ZUNE con fácilidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
transferirtransferiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión dejará de transferir fondos al país beneficiario durante el período en que la acreditación no esté en vigor.
Die Kommission transferiert keine Mittel in das begünstigte Land, solange die Akkreditierung nicht in Kraft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión dejará de transferir fondos al país beneficiario.
Die Kommission transferiert keine Mittel in das begünstigte Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las técnicas clásicas de transferencia genética, es posible transferir una cantidad variable de genes, dependiendo del mecanismo de transferencia.
Mit den klassischen Methoden des Gentransfers kann eine verschieden große Zahl an Genen transferiert werden, wobei die Anzahl vom Transfermechanismus abhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para una dosis de 1 g, transferir inmediatamente el contenido del vial reconstituido a una bolsa de 50 ml de solución de 9 mg/ ml (0,9%) de cloruro sódico; o Para un vial de 50 ml de diluyente:
Für eine 1-g-Dosis wird die Stammlösung aus der Durchstechflasche sofort nach Auflösung in einen 50-ml-Beutel mit 9 mg/ml (0,9%iger) Natriumchloridlösung transferiert; oder Für eine 50-ml-Durchstechflasche mit Lösungsmittel:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el análisis de nuestro primer encuentro, detecté un punto vulnerable en la configuración de sus escudos, una retracción fásica al transferir la energía auxiliar a las armas de popa.
Bei der Analyse der ersten Begegnung entdeckte ich eine Schwachstelle in ihrer Schildkonfiguration, wenn Hilfsenergie zu den Achterwaffensystemen transferiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Después de los 40 días no será posible transferir el dominio.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que sea necesario transferir datos para el desarrollo del negocio, la realización de la reserva y su procesamiento en el extranjero, y quizá con ello a un país que tenga un nivel de protección de datos inferior al suizo, incluso en el caso de que tanto el emisor como el receptor residan en Suiza.
ES
Es ist möglich, dass Daten zum Zwecke der Geschäftsabwicklung, Buchung und Abwicklung ins Ausland und damit allenfalls in ein Land mit einem tieferen Datenschutzniveau als die Schweiz transferiert werden, selbst wenn sich Absender und Empfänger in der Schweiz befinden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
transferirverlagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro próximo, no sólo se debe viajar en tren, en lugar de hacerlo en coche; sino que también se deben transferir mercancías de la carretera al ferrocarril.
In der nahen Zukunft müssen daher nicht nur Reisende vom Auto auf den Zug umsteigen, sondern es müssen auch Güterströme von der Straße auf die Schiene verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más las decisiones que se quieren transferir de Parlamentos abiertos a grupos de trabajo semisecretos del Consejo que las decisiones que se quieren hacer transparentes en el Consejo.
Es sollen mehr Entscheidungen von offenen Parlamenten in halb geheime Arbeitsgruppen des Rates verlagert werden als Entscheidungen des Rates öffentlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como señala la Comisión, con un euro de subvención se podrían transferir 500 toneladas, con los 75 millones de euros que admite el Consejo, se podrían transferir 37.500 millones de toneladas/kilómetro, en lugar de los 52.250 millones de toneladas anuales que se espera que aumente el transporte por carretera.
Wenn, wie die Kommission meint, mit einem Euro Subvention 500 Tonnen verlagert werden könnten, dann könnten mit den 75 Millionen Euro, die der Rat genehmigt, 37 500 Millionen Tonnen/Kilometer statt der 52 250 Millionen Tonnen jährlich verlagert werden, um die der Straßenverkehr wahrscheinlich wachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazaremos todas las enmiendas y artículos de la resolución cuyo objetivo sea transferir a las regiones administrativas decisiones que deben seguir tomándose a nivel nacional, así como las dirigidas a modificar la zona de seis y doce millas.
Wir lehnen sämtliche Änderungsanträge und Artikel der Entschließung ab, mit denen Entscheidungen auf die Verwaltungsregionen verlagert werden sollen, die weiterhin auf die nationale Ebene gehören, aber auch solche, die eine Änderung der 6- bzw. 12-Meilen-Zone bezwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la propuesta es transferir estos créditos desde el segundo pilar, el de la Política Exterior y de Seguridad Común, al primer pilar, para su financiación con cargo al presupuesto de la Comisión.
Damit sollen diese Mittel aus dem zweiten Pfeiler, der Gemeinsamen Außen- und Verteidigungspolitik, in den ersten Pfeiler, den Haushalt der Kommission, verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo se utilizará para transferir parte de la sobrecapacidad de la Unión Europea a aguas chilenas.
Mit diesem Protokoll wird ein Teil der Überkapazität der EU in chilenische Gewässer verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque de no ser así, resulta difícil imaginar cómo podría funcionar sin transferir las asignaciones existentes a proyectos igual de necesarios.
Wenn es sich nämlich nicht um neue Mittel handelt, läßt sich schwer vorstellen, wie ein solcher Fonds betrieben werden könnte, ohne daß für ebenso wichtige Projekte bestehende Mittel verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este silencio permanente de los culpables no hace más que transferir los costes a la sociedad como un todo, y la vida de los chinos termina distorsionada por el peso de las mentiras y las evasiones.
Doch verlagert das anhaltende Schweigen der Schuldigen lediglich die Kosten auf die Gesellschaft als Ganzes, wobei das chinesische Leben unter dem Gewicht der Lügen und Ausflüchte verzerrt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También considera que este volumen puede transferirse de la carretera a otras modalidades de transporte, y presupone que con una subvención de 1 euro se podrían transferir 500 tkm.
Sie ist der Auffassung, dass dieses Verkehrsaufkommen von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagert werden kann, und geht davon aus, dass mit einer Unterstützung von 1 Euro 500 Tonnenkilometer verlagert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Así que el programa Marco Polo no debería transferir la congestión de una modalidad a otra.
Marco Polo sollte nicht dazu führen, dass die Verkehrsüberlastung von einem Verkehrsträger auf einen anderen verlagert wird.
Korpustyp: EU DCEP
transferirübertragen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer paso consiste en transferir el material de vídeo registrado a tu PC.
Die vorliegenden Geschäftsbedingungen für das Kauf- & Geschenkprogramm oder damit zusammenhängende Rechte oder Verpflichtungen können nicht abgetreten oder übertragenwerden.
Por esto acojo con satisfacción las iniciativas renovadas de la Comisión, así como el hecho de que Israel haya empezado a transferir efectivamente a la Autoridad Palestina el dinero pagado por los contribuyentes, pese a la demora excesiva.
Deshalb begrüße ich die erneuten Initiativen der Kommission ebenso wie die Tatsache, dass Israel, obgleich es damit viel zu lange gewartet hat, endlich mit der Überweisung der Steuergelder an die Palästinensische Behörde begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos injustificables a la hora de transferir los fondos comprometen a menudo la efectividad de las acciones, perjudican la imagen de la Unión Europea y crean dificultades para las organizaciones que, de buena fe, trabajan junto con nosotros en la difusión de este ideal.
Ungerechtfertigte Verzögerungen bei der Überweisung von Zuschüssen gefährden oft die Effizienz der Maßnahmen, schaden dem Image der Europäischen Union und erschweren die Arbeit der Organisationen, die mit uns bei der Verbreitung dieses Ideals zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , el BCE recomendaría especificar en la definición que los fondos recibidos pueden utilizarse para el solo propósito de transferir electrónicamente fondos del titular del dinero electrónico a sus beneficiarios .
Die EZB würde daher dazu raten , festzulegen , dass entgegengenommene Gelder ausschließlich für die elektronische Überweisung von Geldern von dem E-Geld-Inhaber an seine Zahlungsempfänger verwendet werden können .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión considera que, en estos casos, las cláusulas por escrito de los acuerdos no son necesariamente concluyentes, ya que las «obligaciones» o los «compromisos» de transferir fondos pueden expresarse por escrito o de otra forma y su existencia debe determinarse atendiendo a todos los datos del expediente.
Die Kommission ist der Ansicht, dass in diesem Fall die schriftlichen Bestimmungen der Vereinbarungen nicht zwangsläufig schlüssig sind, da „Verpflichtungen“ oder „Bindungen“ für die Überweisung von Finanzmitteln in schriftlicher oder nicht schriftlicher Form ausgedrückt werden können, und dass ihre Existenz auf der Basis der Gesamtheit der aktenkundigen Sachverhalte festgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pólizas de seguros de vida son productos de capitalización, mientras que las cuentas corrientes postales sirven sobre todo para transferir dinero, por teléfono, electrónicamente o mediante depósitos de efectivo en el mostrador de una oficina de correos; además, los clientes no pueden por lo general reemplazar las cuentas corrientes por otros productos bancarios,
Versicherungspolicen beispielsweise sind Kapitalisierungsprodukte, während die Postgirokonten hauptsächlich der telefonisch, elektronisch oder per Bareinzahlung am Schalter vorgenommenen Überweisung von Geld dienen. Außerdem können die Kunden im Allgemeinen ihre Girokonten nicht durch andere Bankprodukte ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se encargará de transferir la contribución del FEDER a los beneficiarios participantes en la operación.
er ist für die Überweisung der EFRE-Beteiligung an die an dem Vorhaben beteiligten Begünstigten zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2002, el Banco Central de la República Argentina ha aplicado de forma sistemática una política consistente en transferir sus reservas de divisas al Banco de Pagos Internacionales (BPI) con sede en Suiza.
Seit 2002 betreibt die argentinische Zentralbank systematisch eine Politik der Überweisung ihrer Devisenreserven an die in der Schweiz ansässige Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ).
Korpustyp: EU DCEP
se encargará de transferir la contribución del FEDER a los beneficiarios participantes en la operación.
Er ist für die Überweisung der EFRE-Beteiligung an die an der Operation beteiligten Begünstigten zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista de la Unión, no hay duda de que es preferible un fondo común, si bien pueden surgir problemas legales y constitucionales en algunos Estados Participantes a la hora de transferir fondos para la investigación fuera de sus fronteras.
Zwar ist ein gemeinsames Budget aus Gemeinschaftssicht in der Tat vorzuziehen, doch können sich in einigen teilnehmenden Staaten juristische und verfassungsrechtliche Probleme bei der Überweisung von Forschungsmitteln ins Ausland ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Propone a la Comisión que divida el poder jerárquico entre aquellos con responsabilidades contables y aquellos que tienen la facultad de transferir fondos, en aplicación de las normas habituales de seguridad en materia de control interno de la gestión de tesorería;
schlägt der Kommission vor, die hierarchischen Befugnisse zwischen den für die Buchhaltung zuständigen Mitarbeitern und den Mitarbeitern, die für die Überweisung der Mittel unter Einhaltung der bei der internen Kontrolle der Kassenführung üblichen Sicherheitsvorschriften zuständig sind, aufzuteilen;
Korpustyp: EU DCEP
transferirverlagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ellos han transferido toda su actividad a este tipo de venta directa y con frecuencia consiguen vender todo el pescado de la jornada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
Necesitamos el ferrocarril para transferirle una parte del transporte de mercancías y aliviar la carga de la carretera.
Wir benötigen den Schienenverkehr, um einen Teil des Frachtverkehrs von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito que alguien con una buena palanca en Méxic…...ayude a transferir mi caso allá.
Also brauche ich jemanden mit viel Einfluss in Mexiko, der hilft, dass mein Prozess nach da unten verlagert wird.
Korpustyp: Untertitel
Una centralita electrónica, mediante sensores de deslizamiento, detecta el agarre de las 4 ruedas y decide cuándo es necesario transferir la tracción al eje trasero.
ES
Eine Steuerelektronik erfasst mittels Schlupfsensoren die Bodenhaftung der 4 Räder und entscheidet je nach Situation, einen Teil der Antriebskraft auf die Hinterräder zu verlagern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Continuamente se transfieren competencias políticas de los Estados miembros a las instituciones de la UE.
Unaufhörlich wird politische Macht von den Mitgliedstaaten auf die EU-Institutionen verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la reorganización, se han transferido a Toulouse 116 puestos de trabajo que actualmente están ubicados en París y 75 que actualmente radican en Munich.
Sachgebiete: controlling raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Así que el programa Marco Polo no debería transferir la congestión de una modalidad a otra.
Marco Polo sollte nicht dazu führen, dass die Verkehrsüberlastung von einem Verkehrsträger auf einen anderen verlagert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea transferir a Bruselas competencias de la policía.
Der Berichterstatter will die Macht über die Polizei nach Brüssel verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario transferir al ferrocarril un mayor volumen del transporte de mercancías pesadas y queremos hacerlo.
Wir müssen und wollen den Schwerverkehr mehr auf die Schiene verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la actividad legislativa debería transferirse con mayor claridad del poder ejecutivo al poder legislativo.
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferirWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque 156 países han firmado la Convención sobre la prohibición de usar, almacenar, producir y transferir minas antipersonas y sobre su destrucción y aunque se ha producido una disminución -una disminución drástica- de su comercio, todavía se invierte en la fabricación de minas terrestres, también por parte de instituciones financieras de Europa.
Obgleich 156 Länder das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung unterzeichnet haben und ein Rückgang - ein drastischer Rückgang - des Handels zu verzeichnen ist, wird weiterhin in die Herstellung von Landminen investiert, auch seitens Finanzinstituten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No nos prohíben los derechos fundamentales transferir los datos de nuestros ciudadanos a países extranjeros al margen del nivel de protección de datos que exista en dichos países?
Verbieten uns nicht die Grundrechte die Weitergabe der Daten unserer Bürger an fremde Staaten, gleichgültig, welchen Datenschutz sie dort haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda no debería ser solamente una cuestión de transferir dinero al desarrollo rural, sino de actuar para compensar las profundas desigualdades en la distribución de la ayuda entre los agricultores y los países.
Bei Beihilfen sollte es doch nicht einfach um die Weitergabe von Geld für die Entwicklung des ländlichen Raums gehen, sondern vielmehr um den Ausgleich der ausgeprägten Ungleichheiten bei der Verteilung der Beihilfen unter den Landwirten und Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda se dio en una de estas tres formas: abrir una investigación, transferir el caso a un organismo competente o aconsejar sobre dónde acudir para lograr una solución rápida y eficaz al problema. Concluí 251 investigaciones durante el año.
Die Hilfe bestand in einer der drei Formen: Einleitung einer Untersuchung, Weitergabe des Falls an ein kompetentes Gremium oder Beratung, an wen sich der Beschwerdeführer zum Zweck einer umgehenden, wirksamen Lösung des Problems wenden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que mediante esfuerzos destinados a intercambiar las mejores prácticas y transferir experiencias de un Estado miembro a otro y la cooperación con todas las agencias implicadas, podremos lograr resultados positivos.
Wir sind jedoch der Überzeugung, dass es uns durch die Bemühungen zum Austausch der besten Praktiken und zur Weitergabe von Erfahrungen von einem Mitgliedstaat zum anderen und durch die Zusammenarbeit mit allen beteiligten Stellen gelingen wird, positive Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, si mis datos están almacenados en algún lugar en el país A y el país A decide transferir los datos, ¿también se transferirán mis datos a un tercer país?
Gehen also, wenn meine Daten irgendwo in einem Land A gespeichert sind und das Land A die Weitergabe beschließt, auch meine Daten an ein Drittland?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el caso de las compañías aéreas, el controlador necesita una razón legitima para transferir los datos, por ejemplo que se lo exija la ley.
Außerdem braucht die speichernde Stelle – in diesem Falle die Fluggesellschaft – einen legitimen Grund für die Weitergabe der Daten, beispielsweise die Verpflichtung durch den Gesetzgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el contenido real del informe infringe de un modo ostensible las libertades civiles de los ciudadanos de la UE, ya que la estipula por primera vez la obligatoriedad de recoger y transferir datos sobre el ADN a otros Estados miembros de la UE.
Der Inhalt des Berichts würde die bürgerlichen Freiheiten der Menschen in der gesamten EU in signifikanter Weise verletzen, da erstmals die obligatorische Erfassung und Weitergabe von DNA-Daten an andere Mitgliedstaaten der EU vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición debe entenderse sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a transferir dichos datos a los terceros países a los que se aplique el Reglamento (UE) no 604/2013, a fin de asegurar que los Estados miembros tengan la posibilidad de cooperar con dichos terceros países a efectos del presente Reglamento.
Dieses Verbot sollte das Recht der Mitgliedstaaten auf Weitergabe solcher Daten an Drittstaaten, auf die die Verordnung (EU) Nr. 604/2013 anwendbar ist, unberührt lassen, damit sichergestellt ist, dass die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Verordnung mit solchen Drittstaaten zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe suministrar, revender, transferir o poner a disposición para su uso armamento o equipo militar que se haya vendido o suministrado únicamente para el desarrollo de las Fuerzas de Seguridad del Gobierno Federal de Somalia a cualquier individuo o entidad que no esté al servicio de las Fuerzas de Seguridad del Gobierno Federal de Somalia.».
Die Lieferung, der Weiterverkauf, die Weitergabe oder die Bereitstellung von Waffen und militärischer Ausrüstung, die ausschließlich zum Aufbau der Sicherheitskräfte der Bundesregierung Somalias verkauft oder geliefert wurden, an Personen oder Einrichtungen, die nicht im Dienst der Sicherheitskräfte der Bundesregierung Somalias stehen, ist verboten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
transferirVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa establece la financiación de iniciativas para transferir el transporte de mercancías por carretera a otros medios de transporte como el ferrocarril, las vías navegables interiores o la navegación marítima de corta distancia.
Das Programm sieht die Finanzierung von Maßnahmen zur Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger wie Schienenverkehr, Binnenschifffahrt und Kurzstreckenseeverkehr vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nosotros sepamos, los grandes fabricantes europeos, y lo mismo puede decirse de General Motors, no tienen planes de transferir su capacidad de producción fuera de Europa occidental.
Soweit uns bekannt ist, planen die großen europäischen Hersteller — und das gilt auch für General Motors — keine Verlagerung von Kapazitäten aus Westeuropa irgendwo anders hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto plantea la cuestión no de transferir competencias nacionales al nivel europeo, sino la necesidad de que la UE dé garantías a sus ciudadanos respecto a problemas que trascienden por mucho las fronteras nacionales.
Dies wirft eine Frage auf, und zwar nicht diejenige der Verlagerung der nationalen Verantwortung auf die europäische Ebene, sondern diejenige der Notwendigkeit, dass die EU ihren Bürgerinnen und Bürgern in Bezug auf Probleme, die weit über die nationale Ebene hinausgehen, eine gewisse Sicherheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi grupo opta por restringir el crecimiento del transporte y por transferir el transporte restante necesario a los ferrocarriles y a los canales interiores en la medida de lo posible.
Meine Fraktion hat sich daher für eine Beschränkung des Verkehrswachstums und für eine weitestgehende Verlagerung der übrigen Transporte auf die Schiene und die Flussschifffahrt entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco en ningún año desde que se firmó el Tratado se ha logrado transferir tráfico de la carretera al ferrocarril.
Tatsächlich hat in keinem einzigen Vertragsjahr eine Verlagerung von der Straße auf die Schiene stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige discriminación positiva y exige el principio de transferir la carga de la prueba del fiscal al imputado.
Sie fordert eine positive Diskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por ejemplo, ayudar a transferir el transporte por carretera de mercancías de gran volumen y de larga distancia al ferrocarril.
So müssen wir beispielsweise die Verlagerung des Langstreckentransports großer Frachtmengen von der Straße auf die Schiene fördern, denn da gehört er hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con gran satisfacción este programa para transferir el transporte de mercancías por carretera al transporte marítimo de corta distancia, a las vías navegables interiores y al ferrocarril, así como el objetivo de mantener los niveles actuales de transporte de mercancías por carretera hasta 2010.
Herr Präsident, ich begrüße dieses Programm zur Verlagerung des Güterverkehrs auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Binnenschifffahrt und den Schienenverkehr sowie das Ziel, das straßengebundene Verkehrsaufkommen bis 2010 auf dem derzeitigen Niveau zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, gracias a las redes transeuropeas, tenemos el marco para un intento planificado, coordinado, de transferir el tráfico de las carreteras a los ferrocarriles, el sector marítimo y las vías de navegación interior.
Durch die TEN verfügen wir jetzt über den Rahmen für einen geplanten und koordinierten Versuch der Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf Schiene, Seeverkehrssektor und Binnenwasserstraßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos definido un programa de ayudas de 700 millones de euros al año, MEDA, a fin de transferir recursos y proyectos de Norte a Sur, y el programa ha alcanzado hoy tasas de ejecución bastante interesantes.
Wir haben ein Hilfeprogramm mit 700 Millionen Euro jährlich – MEDA – zur Verlagerung von Ressourcen und Entwicklung zwischen Norden und Süden aufgelegt, das bisher ansprechende Durchführungsquoten erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferirweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión ha alcanzado un compromiso que ha conducido a una idea alternativa de «equilibrio», en la que los países tendrán la oportunidad de transferir los contingentes no usados.
Im Ausschuss wurde jedoch ein breiter Kompromiss im Hinblick auf eine „Saldierung“ erzielt, wonach die Länder die Gelegenheit erhalten sollen, nicht in Anspruch genommene Kontingente weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una estrategia del gobierno central que reconsidere la evacuación de residuos, el impuesto sobre el vertido de residuos lo único que significa es que las autoridades locales no tienen más remedio que transferir el costo a los contribuyentes.
Ohne eine neue Strategie seitens der Zentralregierung zur Abfallbeseitigung führt die Deponiesteuer lediglich dazu, daß den Kommunen nichts weiter übrigbleibt, als die Kosten an den Steuerzahler weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede, por el contrario, aceptar la ampliación hacia terceros países que no son candidatos a la adhesión. No pretendemos que el OEDT se convierta en un centro mundial para asistencia técnica, sino que queremos capacitarlo para transferir los conocimientos adquiridos a los países candidatos con vistas a su futura participación.
Der Einbeziehung von Drittländern, die keine Beitrittskandidaten sind, kann die Kommission allerdings nicht zustimmen, weil wir die EBDD nicht zu einem weltweiten Zentrum für technische Hilfe machen, sondern sie in die Lage versetzen wollen, das vorhandene Wissen an die beitrittswilligen Länder im Hinblick auf ihre künftige Mitgliedschaft weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, actualmente contamos con el acuerdo para transferir los costes por el uso de las infraestructuras y por la contaminación acústica y atmosférica al transportista.
Nun haben wir letztendlich die Vereinbarung, um die Kosten für die Benutzung der Verkehrswege, für die Lärmbelästigung und für die Luftverschmutzung an den Spediteur weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos realizar un esfuerzo por transferir al menos parte de ese desempleo a los hogares y familias, dado que de todos modos tendremos que financiarlo.
Wir sollten uns bemühen, mindestens einen Teil dieser Arbeitslosigkeit an Haushalte und Familien weiterzugeben, da wir sie sowieso finanzieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibido vender, suministrar, transferir o exportar, directa o indirectamente, billetes o monedas norcoreanos de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos, al Banco Central de Corea del Norte, o en su beneficio.»
Es ist untersagt, auf die nordkoreanische Landeswährung lautende neu gedruckte bzw. geprägte oder noch nicht ausgegebene Banknoten und geprägte Münzen unmittelbar oder mittelbar an die Zentralbank Nordkoreas oder zu deren Gunsten zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vender, suministrar, transferir o exportar equipos o tecnología de los enumerados en el anexo VII, para ser utilizados en Siria en la construcción o instalación de nuevas centrales de producción de electricidad;
in Anhang VII aufgeführte Ausrüstung oder Technologie zur Verwendung für den Bau oder zur Einrichtung von neuen Kraftwerken zur Stromerzeugung in Syrien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen und
Korpustyp: EU DGT-TM
otorgar, vender, suministrar o transferir, directa o indirectamente, asistencia técnica referida a actividades militares a cualquier persona, entidad u organismo en la RDC, o para su utilización en ese país;
technische Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten mittelbar oder unmittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in der DR Kongo oder zur dortigen Nutzung zu gewähren, zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
vender, suministrar, transferir o exportar, directa o indirectamente, equipos que puedan utilizarse para la represión interna, originarios o no de la Comunidad, a cualquier persona física o jurídica, entidad u organismo sitos en Uzbekistán o para su utilización en Uzbekistán;
zur internen Repression verwendbare Ausrüstungen, unabhängig davon, ob sie ihren Ursprung in der Gemeinschaft haben, unmittelbar oder mittelbar an natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Usbekistan oder zur Verwendung in Usbekistan zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vender, suministrar, transferir o exportar, consciente y deliberadamente, directa o indirectamente, el equipo destinado a la represión interna enumerado en el anexo I, procedente o no de la Comunidad, a cualquier persona, entidad u organismo sitos en Birmania/Myanmar, o para su utilización en Birmania/Myanmar;
die in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen mit oder ohne Ursprung in der Gemeinschaft, die zur internen Repression verwendet werden könnten, unmittelbar oder mittelbar an natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Birma/Myanmar oder zur Verwendung in Birma/Myanmar zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
transferirüberweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A propósito, incluso los israelíes han utilizado esa cuenta única del tesoro para transferir dinero israelí.
Im Übrigen haben sogar die Israelis jetzt diesen Single Treasury Account, dieses einzige Konto des Finanzministeriums benützt, um darauf israelische Gelder zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en primer lugar, no es posible, porque el dictamen jurídico expresamente solicitado al respecto indica que no es posible transferir al Banco Europeo de Inversiones los fondos recaudados por dicha exacción.
Dies ist erstens nicht möglich, weil es dem ausdrücklich darüber angeforderten Rechtsgutachten zufolge nicht möglich ist, die aus dieser Umlage gewonnenen Mittel der Europäischen Investitionsbank zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos votarlos y transferir este dinero del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización a los Países Bajos.
Wir sollten sie auch verabschieden und dieses Geld aus dem Globalisierungsfonds in die Niederlande überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es como si el Gobierno nos diera una cuenta a la que transferir el dinero.
Es ist nicht so, dass die Regierung uns ein Konto nennt und wir einfach das Geld überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden transferir 1 200 millones de euros a una cuenta y pensar que todo va a salir bien.
Sie können nicht mal eben 1,2 Mrd. EUR auf ein Konto überweisen und erwarten, dass dann schon alles entsprechend auseinanderdividiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los complementos, en la actualidad existe una disposición en vigor desde los años sesenta que permite a los funcionarios comunitarios transferir parte de sus honorarios a sus países de origen.
Hinsichtlich der Zuschläge gilt seit den 60er Jahren für europäische Bedienstete die Regelung, dass sie einen Teil ihres Gehalts in ihr Heimatland überweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias actuales, un deudor puede transferir casi i nstantáneamente fondos de las cuentas conocidas por el acreedor a otras cuentas situadas en el mismo país o en otro Estado miembro.
Nach dem derzeitigen Sachstand kann ein Schuldner quasi umgehend Mittel von den dem Gläubiger bekannten Konten auf andere Konten in demselben Land oder in einem anderen Mitgliedstaat überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero transferir simplemente el dinero al presupuesto me parece demasiado poco.
Aber das Geld nur an den Haushalt zu überweisen, das erscheint mir zu wenig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la objetividad, hay que decir también que desde la victoria de Hamás en las elecciones celebradas en la Autoridad Palestina, Israel ha venido ejecutando un plan bastante controvertido por el que se niega a transferir ingresos fiscales palestinos a la Autoridad.
Im Interesse der Objektivität muss auch gesagt werden, dass Israel seit dem Sieg der Hamas bei den von der Palästinensischen Autonomiebehörde abgehaltenen Wahlen einen ziemlich kontroversen Plan umgesetzt hat. Danach weigert es sich, die palästinensischen Steuereinnahmen an die Autonomiebehörde zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos de la cuenta bancaria a la que se deben transferir los importes asignados,
Angaben zum Bankkonto, auf das die zuerkannten Beträge zu überweisen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
transferirtransferieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bank of East Land ha colaborado activamente con Green Pine para transferir eludiendo las sanciones.
Die Bank of East Land hat aktiv mit Green Pine zusammengearbeitet, um unter Umgehung der Sanktionen Gelder zu transferieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo el derecho de todos los Estados a fabricar, importar, exportar, transferir y poseer armas convencionales para su legítima defensa y sus necesidades de seguridad, así como para participar en operaciones de apoyo a la paz,
in Anerkennung des Rechts aller Staaten, zu Selbstverteidigungs- und Sicherheitszwecken sowie im Hinblick auf die Teilnahme an Friedensunterstützungsmissionen konventionelle Waffen herzustellen, ein- und auszuführen, zu transferieren und zu behalten,
Korpustyp: UN
Utilizar el set de transferencia para transferir el disolvente del cartucho al vial 4.
Mit dem Transfer-Set das Lösungsmittel von der Patrone in die Durchstechflasche transferieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la propuesta implique medidas de aproximación de las disposiciones legislativas nacionales, éstas no superan el mínimo necesario para permitir a los trabajadores mantener o transferir sus derechos en el marco de la movilidad.
Obwohl der Vorschlag Maßnahmen zur Annäherung der einzelstaatlichen Gesetzestexte beinhaltet, beschränken diese sich lediglich auf das Maß, das erforderlich ist, um es den Arbeitnehmern im Rahmen der Mobilität zu ermöglichen, ihre Ansprüche zu behalten oder zu transferieren.
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema de transferencia de dinero puede ser utilizado de modo fraudulento e ilícito, y se corre el riesgo de que el crimen organizado e incluso el terrorismo internacional lo aprovechen para transferir y lavar dinero negro con la complicidad de empleados de los operadores telefónicos.
Der Geldtransfer eignet sich für eine wahrscheinliche und mögliche betrügerische und rechtswidrige Nutzung dieses Systems, und das organisierte Verbrechen, wenn nicht gar der internationale Terrorismus, könnten dies ausnützen, um Schwarzgeld zu transferieren und anschließend zu waschen, eventuell mithilfe von Personen, die beim Betreiber beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los registros no tendrán por misión recaudar tasas o transferir fondos de un Estado miembro a otro, sino que se trata de que las informaciones que contienen sean interoperables.
Die Register müssen nicht selbst die Gebühren einsammeln und das Geld dann quer durch die Mitgliedstaaten transferieren, sondern hinsichtlich der Informationen interoperabel sein.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la empresa Eastern Sugar ha comunicado que va a proceder al cierre de sus refinerías azucareras en la República Checa y en otros países de la Europa Central y Oriental y que va a transferir las cuotas de azúcar que le corresponden a los otros Estados miembros en los que seguirá operando.
Vor kurzem hat das Unternehmen Eastern Sugar seine Absicht bekannt gegeben, seine Zuckerfabriken in der Tschechischen Republik und anderen mittel- und osteuropäischen Staaten zu schließen und die zugeteilten Zuckerquoten in andere Mitgliedstaaten zu transferieren, in denen es auch weiterhin tätig sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
La solidez, la integridad y la estabilidad del sistema de transferencias de fondos y la confianza en el sistema financiero en su conjunto podrían verse seriamente comprometidas por los esfuerzos de los delincuentes y de sus socios por camuflar el origen de sus ingresos criminales o por transferir fondos con propósitos terroristas.
Die Solidität, Integrität und Stabilität des Systems des Geldtransfers und das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt können ernsthaft Schaden nehmen, wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen, die Herkunft von Erlösen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld für terroristische Zwecke zu transferieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se pueden transferir derechos de ayuda única de una región a otra?
Ist es möglich, eine einheitliche Betriebsprämie von einem Departement in ein anderes zu transferieren?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión indica que los derivados desempeñan una valiosa función en la economía, pues pueden utilizarse para transferir los riesgos inherentes a la actividad económica de aquellos agentes económicos que no están dispuestos a asumirlos a otros que sí lo están.
Die Kommission hat dabei betont, dass Derivate eine nützliche Rolle für die Volkswirtschaft spielen, indem sie genutzt werden, um die mit der Wirtschaftstätigkeit verbundenen Risiken von risikoscheuen auf risikobereitere Wirtschaftsteilnehmer zu transferieren.
Korpustyp: EU DCEP
transferirÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los pasivos por derechos adquiridos, señala Alemania que el WestLB, al transferir al EAA estos pasivos [58], desaprovecha una ventaja económica de 882 millones EUR que debe tenerse en cuenta.
In Bezug auf die Grandfathering-Verbindlichkeiten macht Deutschland geltend, dass der WestLB durch die Übertragung derartiger Verbindlichkeiten [58] auf die EAA ein wirtschaftlicher Vorteil von 882 Mio. EUR entgeht und dass diesem Sachverhalt Rechnung getragen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a futuros flujos de caja Alemania señala que al transferir las carteras al EAA, el WestLB renunció a flujos de caja futuros (pagos de intereses, etc.) por un valor de 880 millones EUR y que se debe tener en cuenta esta circunstancia.
In Bezug auf künftige Cashflows macht Deutschland geltend, dass durch Übertragung der Portfolien auf die EAA die WestLB auf künftige Cashflows (Zinszahlungen usw.) in Höhe von 880 Mio. EUR verzichte und diesem Umstand Rechnung getragen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del proceso utilizado para transferir las evaluaciones crediticias de las emisiones y los emisores a elementos que no figuren en la cartera de negociación;
eine Beschreibung des Verfahrens zur Übertragung der Bonitätsbeurteilungen von Emittenten und Emissionen auf Posten, die nicht Teil des Handelsbuchs sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
«contrato de compraventa» todo contrato en virtud del cual el comerciante transfiera o se comprometa a transferir al consumidor la propiedad de ciertos bienes y el consumidor pague o se comprometa a pagar su precio, incluido cualquier contrato cuyo objeto incluya a la vez bienes y servicios;
„Kaufvertrag“ jeden Vertrag, durch den der Unternehmer das Eigentum an Waren an den Verbraucher überträgt oder deren Übertragung zusagt und der Verbraucher hierfür den Preis zahlt oder dessen Zahlung zusagt, einschließlich Verträgen, die sowohl Waren als auch Dienstleistungen zum Gegenstand haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las dificultades experimentadas al transferir los aditivos alimentarios al nuevo sistema de categorización previsto en el anexo II del citado Reglamento se produjeron algunos errores, que deben ser corregidos.
Aufgrund von Schwierigkeiten bei der Übertragung der Lebensmittelzusatzstoffe in das neue System von Lebensmittelkategorien in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 haben sich einige Fehler eingeschlichen, die berichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los instrumentos utilizados para transferir el riesgo de crédito no contengan condiciones que:
die für die Übertragung des Kreditrisikos genutzten Instrumente enthalten keine Bestimmungen oder Bedingungen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de transferir recursos de los programas de ayuda específicos a los talleres ad hoc de ayuda
Möglichkeit zur Übertragung von Mitteln aus spezifischen Hilfsprogrammen auf Seminare zur Ad-hoc-Unterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha lugar, el prestamista explicará la posibilidad de transferir el crédito a otro prestamista o bien inmueble y las condiciones en que puede ejercerse esta opción.
Gegebenenfalls erläutert der Kreditgeber die Möglichkeit und die Bedingungen für die Übertragung des Kredits auf einen anderen Kreditgeber oder eine andere Immobilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje de fijación superior ISOFIX» elemento que cumple los requisitos del Reglamento no 14, como por ejemplo una barra, situado en una zona definida, diseñado para admitir el conector de anclaje superior ISOFIX y transferir su fuerza de sujeción a la estructura del vehículo.
„Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt“ eine Vorrichtung, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entspricht, wie z. B. eine in einem bestimmten Bereich angebrachte Stange, die zur Aufnahme eines Verbindungsteils am oberen ISOFIX-Haltegurt und zur Übertragung seiner Rückhaltekraft auf den Fahrzeugaufbau bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De haberse emitido más de un original del documento de transporte, deberán transferirse todos ellos para transferir el derecho de control; y
Wurden mehrere Originale des Dokuments ausgestellt, so müssen alle Originale übertragen werden, um eine Übertragung des Verfügungsrechts zu bewirken; und
Korpustyp: UN
transferirverlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente, la sede general de la división de Plásticos se transfiere desde Alemania a Shanghái.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Ahora se trata de decidir los dispositivos internos de las escuelas para las secciones lingüísticas: qué secciones lingüísticas se abrirán y cuáles se transferirán.
Jetzt geht es darum, Entscheidungen zu schulinternen Fragen in Bezug auf die Sprachsektionen zu treffen: Welche Sprachsektionen sollen eröffnet und welche verlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a que mi caso se transfiera a México.
Hilf dabei, meinen Prozess nach Mexiko zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Reglamento se propone suprimir y transferir a las fronteras exteriores de la Comunidad los controles en las fronteras interiores que ejercen los Estados miembros en el ámbito de los transportes por carretera y por vía navegable.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dieser Verordnung sollen die Kontrollen an den Binnengrenzen, die die Mitgliedstaaten im Straßen- und im Binnenschiffsverkehr durchführen, abgeschafft und an die Außengrenzen der Gemeinschaft verlegt werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transferirweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, debemos transferir todas estas capacidades para hacer progresar una gran nación que, hasta hace pocos años, desconocía el significado de libertad, democracia y progreso.
All diese Talente sollten wir weitergeben, um eine große Nation voranzubringen, die vor einigen Jahren noch nicht wußte, was Freiheit, Demokratie und Fortschritt bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una subasta completa de los derechos de emisión, a pesar de que se cumple el criterio de la Comisión de poder transferir la totalidad de los costes, y no tiene un límite superior tan estricto como el que se exige a otros sectores.
Es ist keine umfassende Versteigerung von Emissionsberechtigungen vorgesehen, obwohl der Sektor die Kriterien der Kommission erfüllt und die Kosten weitergeben kann. Ferner ist keine Deckelung vorgesehen, die auch nur annähernd so streng wäre wie für andere Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos transferir estas directrices y directivas a los Estados miembros, cuando sea posible, con este objetivo primordial.
Wir müssen sie, wann immer möglich, mit diesem wesentlichen Ziel an die Mitgliedstaaten weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos receptores están obligados, por las condiciones explícitas relativas a la divulgación, a utilizar los datos únicamente para dichos fines y no podrán transferir posteriormente los datos sin la autorización de la CBSA.
Behörden, die derartige Daten erhalten, dürfen sie aufgrund der Offenlegungsbestimmungen nur zu diesen Zwecken verwenden, außerdem dürfen sie die Daten nicht ohne Zustimmung der CBSA weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, que podrían soportar una parte de los posibles incrementos de precios y transferir otra parte de ella a sus clientes.
Sie könnten also einen Teil der möglichen Preiserhöhungen selbst tragen und einen Teil an ihre Kunden weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un transformador cuestionó la afirmación recogida en el Reglamento provisional según la cual los transformadores podrían aumentar sus precios y transferir así una parte del incremento de los costes a sus clientes, de manera que las repercusiones de las medidas se diluirían en la cadena de distribución.
Ein Verarbeiter stellte die Einschätzung in der vorläufigen Verordnung infrage, nach der die Verarbeiter ihren Preis nach oben korrigieren und auf diese Weise einen Teil des Kostenanstiegs an ihre Abnehmer weitergeben könnten, sodass die Auswirkungen der Maßnahmen über den Vertriebsweg abgeschwächt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que tienen que hacer es votar por la creación de los DEG y transferir los beneficios a los países menos desarrollados.
Sie müssen lediglich für die Erstellung von SZRs stimmen und dann die Vorteile an die weniger entwickelten Länder weitergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicita iniciativas concretas para fomentar la prolongación de la actividad laboral de las personas de edad que así lo deseen que permita transferir las características específicas de la experiencia profesional a los jóvenes, a los trabajadores y a los empresarios;
fordert konkrete Initiativen, mit denen eine Verlängerung der Erwerbstätigkeit älterer Menschen begünstigt wird, falls sie eine solche wünschen, damit diese ihre spezielle Arbeitserfahrung an junge Menschen, andere Arbeitnehmer und an Arbeitgeber weitergeben können;
Korpustyp: EU DCEP
Los pequeños, una vez adultos, podrán transferir a su prole los genes capaces de combatir el sida.
Sind die Jungen geschlechtsreif, können sie diese Gene, mit denen AIDS bekämpft werden kann, an die nächste Katzengeneration weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
– Confirma que el Consejo Europeo de Investigación debe promover, difundir, transferir y valorizar actividades de investigación en los principales sectores de desarrollo del conocimiento y de su aplicación para el desarrollo científico, tecnológico, económico y social de Europa;
- Der Europäische Forschungsrat soll die Forschungstätigkeiten in den wichtigsten Bereichen der Wissensentwicklung und ihrer Anwendungen fördern und deren Ergebnisse verbreiten, weitergeben und bewerten, um die wissenschaftliche, technologische, wirtschaftliche und soziale Entwicklung Europas voranzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
transferirumziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Transfiere tu dominio de tu antiguo proveedor a Jimdo en pocos pasos!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
transferirbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para convertirse en un Skrill VIP, debe ser titular de una cuenta Skrill válida y transferir al menos 6.000 € – o su equivalente en la divisa elegida – en cualquier período continuo de 3 meses.
Um Skrill VIP zu werden, benötigen Sie ein gültiges Skrill Konto und müssen mindestens 6.000 € – oder den Gegenwert in der von Ihnen gewählten Währung – innerhalb eines 3-Monats-Zeitraums bewegen.
Para el Parlamento Europeo no ha supuesto ni supone ningún problema transferir los créditos de 1996 a 1999.
Die Mittel von 1996 auf 1999 zu übertragen, war und ist für das Europäische Parlament kein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferircréditos de capítulo a capítulo
Mittel von Kapitel zu Kapitel übertragen
Korpustyp: EU IATE
Dentro del presupuesto , la Comisión podrá transferircréditos de capítulo a capítulo o de subdivisión a subdivisión , con los límites y en las condiciones que establezcan las leyes europeas contempladas en el artículo III-318 .
Die Kommission kann nach Maßgabe und in den Grenzen des Europäischen Gesetzes nach Artikel 318 Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von Untergliederung zu Untergliederung übertragen .
Korpustyp: Allgemein
Por ello, con sabia previsión, en 1999 en el Acuerdo Interinstitucional se llegó al convenio de que los créditos que no se pudieron afectar el último año se pudiesen transferir.
Deshalb wurde ja auch in weiser Voraussicht 1999 in der Interinstitutionellen Vereinbarung die Übereinstimmung darüber festgehalten, dass Mittel, die im letzten Jahr nicht gebunden werden konnten, übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del Presupuesto, la Comisión podrá transferircréditos entre capítulos o entre subdivisiones, dentro de los límites y en las condiciones que establezca la ley europea contemplada en el artículo III-412.
Innerhalb des Haushaltsplans kann die Kommission nach Maßgabe und in den Grenzen des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von Untergliederung zu Untergliederung übertragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por consiguiente, la Comisión propone transferir a 2008 los créditos no utilizados en 2007 correspondientes a 2 programas de convergencia, 3 de cooperación territorial y 4 programas IPA.
Die Kommission schlägt daher vor, die Mittel, die im Jahr 2007 für zwei Konvergenzprogramme, drei Programme für territoriale Zusammenarbeit und vier IPA-Programme nicht verwendet wurden, auf 2008 zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, en aras de la transparencia, la Comisión debe informar inmediatamente al Parlamento Europeo y al Consejo de su decisión de transferircréditos no utilizados.
Im Sinne der Transparenz sollte die Kommission in solchen Fällen das Europäische Parlament und den Rat umgehend von ihrem Beschluss, nicht in Anspruch genommene Mittel zu übertragen, in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferir un derechoein Recht übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disposiciones finales § G. A El licenciatario no tiene derecho a transferir o ceder derechos u obligaciones de este contrato.
DE
El cesionario, por su parte, no podrá transferir sus derechos, pero podrá proceder a su retrocesión al titular.
Der Übernehmer darf sein Recht nicht weiter übertragen, sondern nur an den Bescheinigungsinhaber rückübertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PayPal se reserva el derecho de transferir o asignar estas Condiciones de uso o cualquier derecho u obligación de estas Condiciones de uso sin su consentimiento.
Die vorliegenden Geschäftsbedingungen für das Kauf- & Geschenkprogramm oder damit zusammenhängende Rechte oder Verpflichtungen können nicht abgetreten oder übertragen werden.
Los derechos a que se refiere el apartado 1 podrán transferirse, cederse o ser objeto de la concesión de licencias contractuales.
Die in Absatz 1 bezeichneten Rechte können übertragen oder abgetreten werden oder Gegenstand vertraglicher Lizenzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
PayPal se reserva el derecho de transferir o asignar estas Condiciones de uso o cualquier derecho u obligación de estas Condiciones de uso sin su consentimiento.
Sie dürfen keinerlei Rechte oder Verpflichtungen, die Ihnen aus diesen Nutzungsbedingungen entstehen, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von PayPal übertragen oder abtreten.
b) Haber transferido sus derechos con arreglo al artículo 57.
b) weil er seine Rechte nach Artikel 57 überträgt.
Korpustyp: UN
transferir una modificacióneine Änderung übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, en realidad, se trata de una modificación del Reglamento en vigor que transfiere competencias del Consejo a la Comisión.
Herr Präsident, Herr Fischler, worum es hier tatsächlich geht, ist eine Änderung der Verordnung, mit der die Zuständigkeit vom Rat auf die Kommission übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato solo puede grabar sonido e imágenes tomados por la cámara y la posibilidad de transferir ficheros a la cámara no se puede activar después de su presentación en la aduana mediante una simple modificación del aparato por un usuario que carezca de conocimientos especiales.
Das Gerät kann nur Ton- und Bildaufnahmen der Fernsehkamera aufzeichnen, und die Möglichkeit, Dateien auf die Kamera zu übertragen, kann nach der Gestellung nicht durch einfache Änderung des Geräts durch einen Benutzer ohne besondere Kenntnisse freigeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que la mayoría de los Estados miembros de la UE, la Comisión es asimismo de la opinión de que las últimas modificaciones de las leyes turcas han abierto la posibilidad de que el procedimiento contra el Sr. Öcalan y el pronunciamiento de la sentencia se transfieran a un Tribunal civil.
Die Kommission ist ebenso wie die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten der Auffassung, daß die jüngsten Änderungen in der türkischen Gesetzgebung die Möglichkeit eröffnet haben, das Verfahren gegen Herrn Öcalan und die Urteilsfindung einem Zivilgericht zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se autorizará a los Estados miembros a introducir modificaciones mencionadas en el artículo 6, apartado 1, letra c), consistentes en transferir entre ejes dentro de un mismo año civil un 1 % como máximo de la contribución total del FEADER al programa para el período de programación en su conjunto.
Die Mitgliedstaaten können auch Änderungen gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c vornehmen, indem sie innerhalb eines Kalenderjahres bis zu 1 % des Gesamtbeitrags des ELER, der für das betreffende Programm im gesamten Programmplanungszeitraum vorgesehen ist, auf einen beliebigen Schwerpunkt übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mejorar la transparencia de las normas relativas a los términos tradicionales, teniendo en cuenta, en particular, que han sido transferidas a la base de datos electrónica «E-Bacchus», toda modificación de un término tradicional debe seguir un procedimiento formalmente definido.
Um die Vorschriften für traditionelle Begriffe transparenter zu gestalten, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass sie in die Datenbank „E-Bacchus“ übertragen werden, sollte bei jeglicher Änderung traditioneller Begriffe ein förmlich festgelegten Verfahren eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los PFOS, las excepciones aplicables en virtud del anexo XVII del REACH se transfieren al anexo I del Reglamento (CE) no 850/2004 y se enumeran en este, con algunas modificaciones para reflejar lo dispuesto en la Decisión de la COP 4.
Im Falle des Perfluoroctansulfonats werden die Ausnahmen gemäß Anhang XVII der Reach-Verordnung übertragen und mit einigen Änderungen zur Berücksichtigung des Beschlusses der 4. COP-Tagung in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cabe precisar que la reserva de Reglamento no funciona en el sentido contrario: sin perjuicio de lo dispuesto en el Estatuto, las cuestiones reservadas actualmente a la Mesa por el Reglamento siempre pueden transferirse a la competencia de otras instancias parlamentarias mediante las modificaciones oportunas del propio Reglamento.
Es ist jedoch zu präzisieren, dass der Geschäftsordnungsvorbehalt nicht im umgekehrten Sinne gilt: Unbeschadet der Bestimmungen des Statuts können die Angelegenheiten, die derzeit in der Geschäftsordnung dem Präsidium vorbehalten werden, weiterhin mit Hilfe entsprechender Änderungen der Geschäftsordnung selbst in die Zuständigkeit anderer parlamentarischer Gremien übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transferir
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen