linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

transportista Beförderer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a) que el pasajero, en un primer momento, presente al transportista la reclamación contemplada en el presente Reglamento; y/o
a) dass der Fahrgast seine Beschwerde gemäß dieser Verordnung in einem ersten Schritt an den Beförderer zu richten hat und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) que el pasajero, en un primer momento, presente al transportista o al operador de la terminal la reclamación contemplada en el presente Reglamento; y/o
a) dass der Fahrgast seine Beschwerde gemäß dieser Verordnung in einem ersten Schritt an den Beförderer oder den Terminalbetreiber zu richten hat und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
■ La carga de la prueba de la imposibilidad de que un buque navegara debido a circunstancias excepcionales o condiciones meteorológicas peligrosas ha de incumbir claramente al transportista y la ponente ha presentado una serie de enmiendas en ese sentido.
§ Die Beweislast bei der Frage, ob ein Schiff aufgrund von außergewöhnlichen Umständen oder gefährlichen Wetterbedingungen nicht auslaufen konnte, muss eindeutig beim Beförderer liegen, und die Berichterstatterin hat eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, um dies deutlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de avería del autobús o autocar durante el viaje, el transportista facilitará, bien la continuación del servicio con otro vehículo o transporte hasta un punto de espera adecuado o estación, desde donde sea posible la continuación del viaje.
Bei Betriebsunfähigkeit des Kraftomnibusses während der Fahrt sorgt der Beförderer entweder für die Fortsetzung des Verkehrsdienstes mit einem anderen Fahrzeug oder für die Beförderung zu einem geeigneten Wartepunkt oder Busbahnhof, von dem aus die Fortsetzung der Reise möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de cancelación o retraso, se facilitará a los pasajeros toda la información necesaria: cuando sea posible, esta información se facilitará por medios electrónicos a todos los pasajeros, incluidos lo que no salen de una estación, si el pasajero lo ha solicitado y ha facilitado la necesaria información de contacto al transportista.
Im Falle der Annullierung der Fahrt oder Verspätungen erhalten die Fahrgäste alle erforderlichen Informationen; soweit möglich, werden diese Informationen allen Passagieren auf elektronischem Wege zur Verfügung gestellt, einschließlich der Fahrgäste, die nicht von Busbahnhöfen abreisen, wenn sie dies beantragt und dem Beförderer die hierfür erforderlichen Kontaktdaten zur Verfügung gestellt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
"expedidor", toda persona que haya celebrado, o en cuyo nombre o por cuenta de quién se haya celebrado con un transportista un contrato de transporte de mercancías;
"Verlader" jede Person, durch die oder in deren Namen oder auf deren Rechnung mit einem Beförderer ein Vertrag zur Beförderung von Gütern geschlossen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la presente Directiva no debe aplicarse a los contratos en los que el consumidor pueda elegir entre recoger él mismo los bienes o pedir a un transportista que lo haga.
Allerdings sollte diese Richtlinie nicht für Verträge gelten, bei denen es Sache des Verbrauchers ist, die Waren selbst abzuholen oder einen Beförderer mit der Lieferung zu beauftragen.
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de entrega de múltiples bienes encargados por el consumidor en el mismo pedido y entregados por separado, el día que el consumidor o un tercero por él indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último de los bienes;
wenn der Verbraucher mehrere Waren gleichzeitig bestellt hat, die getrennt geliefert werden, ab dem Tag, an dem der Verbraucher oder ein vom Verbraucher benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den physischen Besitz der letzten Ware gelangt,
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de un contrato de entrega de múltiples bienes encargados por el consumidor en el mismo pedido y entregados por separado: «que usted o un tercero por usted indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último de esos bienes.»;
im Falle eines Vertrags über mehrere Waren, die der Verbraucher gleichzeitig bestellt hat und die getrennt geliefert werden: ' , an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die letzte Ware in Besitz genommen haben bzw. hat.„;
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la empresa tendrá que ser notificada al menos 48 horas antes de que se requiera la asistencia y el pasajero tendrá que presentarse una hora antes de la salida, a no ser que acuerde con el transportista un plazo más breve.
Sie sollen in Häfen und an Bord von Fahrgastschiffen Anspruch auf Hilfeleistungen haben, solange dem Beförderer oder Terminalbetreiber spätestens 48 Stunden vor dem Zeitpunkt der benötigten Hilfeleistung diese gemeldet wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transportista internacional .
transportista fluvial .
transportista preferente .
transportista local .
franco transportista FCA 1 . .
transportista contractual . . .
transportista sustituto ausführender Beförderer 1 . .
transportista marítimo . . . .
transportista público .
transportista real .
transportista subcontratista .
transportista de grupos .
transportista no residente .
transportista de hecho . . .
Consejo Europeo de Transportistas .
transportista por carretera Kraftverkehrsunternehmer 105 . . .
transportista por cuenta ajena .
transportista por cuenta propia .
Organización neerlandesa de transportistas .
representantes de los transportistas .
transportista por camión . . . . .
obligación del transportista . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transportista

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

País de establecimiento del transportista
Land, in dem der Unternehmer ansässig ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gary, que hizo de transportista.
Gary, der einen Roadie spielte.
   Korpustyp: Untertitel
- Un técnico o un transportista.
-Einen Monteur oder Lieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué esperamos de nuestros transportistas? ES
Was erwarten wir von unseren Transportpartnern? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
colaboras directamente con los transportistas
direkte Zusammenarbeit mit den Frachtführern
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Grupos especializados de transportistas confiables
Spezialisierte Gruppen von zuverlässigen Frachtführern
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Elevada multa a un transportista alemán
Betrifft: Unverhältnismäßig hohes Strafmaß für deutschen Speditionsunternehmer
   Korpustyp: EU DCEP
, que normalmente facilitan los transportistas internacionales,
die normalerweise von den internationalen Spediteuren geliefert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificado de aptitud profesional para transportistas
Betrifft: Befähigungsnachweis für Kraftfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso a la profesión de transportista
Zugang zum Beruf des Güter-und Personenkraftverkehrsunternehmers
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos para la autorización de los transportistas
Anforderungen für die Zulassung von Transportunternehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
transportista marítimo no propietario de buques
Seeverkehrsunternehmen ohne Einsatz von Schiffen
   Korpustyp: EU IATE
remitir a los transportistas los importes debidos
Leistung von Zahlungen an die Luftfrachtführer
   Korpustyp: EU IATE
Es sobre un transportista llamado Lucas Doolin.
Über einen Transportfahrer namens Lucas Doolin.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos sabemos que es transportista.
Wir wissen beide, dass Sie Whisky schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
autorizarla a ejercer la profesión de transportista
die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers
   Korpustyp: EU DCEP
ejercer la profesión de transportista por carretera.
auf Antrag die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el transportista de los Allman Brothers.
Er ist der Roadie der Allman Brothers Band.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su transportista le entenderá en cualquier idioma! ES
Ihre Spedition versteht Sie in allen Sprachen! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si fuese necesario, informe al transportista. DE
Ggf. ist die Spedition zu informieren. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
RFC tarjeta destinada a los transportistas europeos
Karte für europäischen Fluggesellschaften in den Dienst der russischen Akzeptanz-Netz bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Asegurar el registro de los transportistas deseados
Übernahme der Anmeldung von Wunschpartnern in der Datenbank
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Llamadas gratis entre diferentes transportistas Móvil
Kostenlose Anrufe zwischen den verschiedenen Handy Carriers
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Puede obtenerse información adicional del transportista.
Weitere Informationen erhalten Sie durch den Luftfrachtführer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Coopera solamente con los transportistas verificados.
Arbeiten Sie nur mit überprüften Geschäftspartnern zusammen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
"profesión de transportista por carretera" la profesión de transportista de viajeros por carretera o la profesión de transportista de mercancías por carretera;
"Beruf des Kraftverkehrsunternehmers" ist der Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
   Korpustyp: EU DCEP
- transportistas para las partes implicadas en el comercio sexual;
– die den Transport der Parteien des Sexhandels gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ello provoca muchos daños a los transportistas neerlandeses afectados.
Dadurch entstand den niederländischen Spediteuren erheblicher Schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas impuestas a los transportistas por carretera en Alemania
Betrifft: Bußgelder für Straßentransportunternehmen in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento mutuo del registro nacional de transportistas de residuos
Betrifft: Gegenseitige Anerkennung der nationalen Aufzeichnungen von Abfalltransportunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros en caso de accidente
"Der Erfolg einer Rettungsmaßnahme ist vor allem eine Frage der Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas discriminatorias en Hungría contra transportistas búlgaros
Betrifft: Diskriminierende Praktiken gegenüber bulgarischen Lkw-Fahrern in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero mi padre era transportista de pianos, así qu…
Ja, aber mein Vater war Klavierspediteur.
   Korpustyp: Untertitel
Los transportistas tienen derecho a un sueldo decente, a representació…
Die Fernfahrer haben ein Recht auf ein angemessenes Gehalt un…
   Korpustyp: Untertitel
Los transportistas dicen que el reglamento vigente funciona satisfactoriamente.
Insbesondere die Verlader behaupten, die geltende Verordnung funktioniere zur Zufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pasan los transportistas, evidentemente se olvidan del baúl.
Wenn die Mitarbeiter der Transportfirma vorbeikommen, vergessen sie natürlich die Kiste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre y apellidos del transportista que recoge a los viajeros
Name des Unternehmers, der die Fahrgäste wieder aufnimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas no tienen, por lo tanto, nada que temer.
Die Frächter brauchen also keine Angst zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas no pueden continuar perjudicando a los transportistas.
Es darf nicht so sein, daß die Kosten an den Verkehrsbetreibern hängenbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal porcentaje será sin duda menor entre los transportistas alemanes.
Dieser Anteil wird bei den deutschen Fuhrunternehmen natürlich niedriger liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para ejercer la profesión de transportista por carretera
Anforderungen für die Ausübung des Berufs des Kraftverkehrsunternehmers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la autorización de los transportistas en viajes largos
Anforderungen für die Zulassung von Transportunternehmern, die lange Beförderungen durchführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación de la responsabilidad de los transportistas, etc.
Beschränkung der Haftung von Beförderern usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Sindical de Transportistas de la Comunidad Europea
Gewerkschaftlicher Verkehrsausschuss in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Comité Sindical de Transportistas de la Comunidad Europea
Gewerkschaftsausschuss für Verkehr der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Comité Sindical de Transportistas de la Comunidad Europea
gewerkschaftlicher Verkehrsausschuss in der EG
   Korpustyp: EU IATE
Tal vez debió haber permanecido como transportista de piedras.
Vielleicht hätte er ein Steinschlepper bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán con la Hermandad Internacional de Transportistas.
Die Internationale Gewerkschaft der Teamster wird nicht weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cincuenta denarios, por un jodido transportista de piedras.
50 Denarii für einen verdammten Steinschlepper.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un transportista llamado Lucas Doolin.
Über einen Transportfahrer namens Lucas Doolin.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión de la logística Destinatario Almacén Transportista Transporte de caballos ES
Transport von Spezialgütern Teilladung ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Artesanos, transportistas y dueños de restaurantes emigraron por esta razón. DE
Handwerker, Fuhrunternehmer und Gastwirte wanderten deshalb ab. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Transportistas, empresas de transporte & logística fabricantes y proveedores. ES
Spedition, Transport- & Logistikunternehmen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transportistas, empresas de transporte & logística? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spedition, Transport- & Logistikunternehmen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El transportista no se responsabilizará de su pérdida.
Die Luftfahrtgesellschaft übernimmt für deren Verlust keine Haftung.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gestión del transporte especializado y de los transportistas ES
Abfertigung von Schwergut und sperrigen Gütern ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Pagas directamente al transportista que te entrega el pedido.
Im Bestellvorgang geben Sie Ihre Daten zur Kreditkarte ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los cargos se calculan para cualquiera de los transportistas seleccionados
Gebühren werden für jeden beliebigen der ausgewählten Zustelldienste berechnet
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Disponer de una enorme base de datos de transportistas
Riesige Logistikdienstleister-Datenbank auf der TICONTRACT Plattform
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Los transportistas de carga en la Publicidad encendedores Zippo RU
Werbung Ladungsträger in der Zippo Feuerzeuge RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Llamadas gratis entre diferentes transportistas Móvil
Permanent Link to Kostenlose Anrufe zwischen den verschiedenen Handy Carriers
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
El transportista no asume la responsabilidad de garantizar los enlaces.
Der Luftfrachtführer übernimmt keine Gewährleistung für Anschlussflüge.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
relativa al acceso a la profesión de transportista de mercancías y de transportista de viajeros por carretera
über den Zugang zum Beruf des Güter- und Personenkraftverkehrsunternehmers
   Korpustyp: EU DCEP
El transportista que emite un billete para transporte por las líneas de otro transportista, actúa sólo como agente de éste.
Der Luftfrachtführer, der einen Frachtbrief für Routen anderer Luftfrachtführer ausstellt, agiert nur als Vermittler des letzteren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
El catálogo de empresas transportistas polacas Poland-Export.es presenta ofertas de empresas transportistas especializadas en el transporte marítimo de grupaje
Der Katalog polnischer Transportfirmen Poland-Export.de präsentiert Angebote der Transportfirmen, die sich auf Seetransport des Stückguts spezialisieren
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señala que las medidas adoptadas en este ámbito no deben poner en peligro desproporcionadamente la competitividad de los transportistas europeos frente a los transportistas de terceros países;
weist darauf hin, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Luftverkehrsgesellschaften gegenüber Fluggesellschaften von Drittländern durch die Aktionen in diesem Bereich nicht unangemessen gefährdet werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de un transportista profesional de actuar en igualdad de condiciones es de importancia vital para la realización del mercado único y para miles de transportistas.
Chancengleichheit ist für die im Transportgewerbe Tätigen ein wesentlicher Aspekt der Verwirklichung des Binnenmarktes und auch im täglichen Leben Tausender Fuhrunternehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Estado miembro de acogida»: un Estado miembro en el que opera un transportista, distinto del Estado miembro de establecimiento del transportista;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem der Kraftverkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la dirección del transportista es la del aeropuerto de salida que figura en el billete frente a la primera abreviatura del nombre del transportista;
Die Anschrift ist die des Abflughafens, der auf dem Ticket vor dem abgekürzten Namen genannt ist;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
En caso de necesidad y sin previo aviso, el transportista puede hacerse sustituir por otros transportistas, utilizar otros aviones y modificar o suprimir escalas previstas en el billete.
Im Notfall kann sich der Luftfrachtführer ohne vorherige Ankündigung durch andere Luftfrachtführer vertreten lassen, andere Flugzeuge einsetzen und geplante, im Gepäckschein aufgeführte Zwischenlandungen ändern oder ausfallen lassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportista por carretera ***I (votación)
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los transportistas fueron empleados sin permiso de trabajo ni de residencia,
in der Erwägung, dass die Fahrer ohne Arbeits- oder Aufenthaltserlaubnis beschäftigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der in Luxemburg festgehaltenen LKW-Fahrer
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
zur Lage der im Großherzogtum Luxemburg festgehaltenen LKW-Fahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre las condiciones de trabajo de los transportistas por carretera,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Arbeitsbedingungen von Spediteuren,
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas cuestiones sobre diversos aspectos y condiciones de acceso a la profesión de transportista
Fragen zu den einzelnen Bereichen – Voraussetzungen für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar en caso de accidente ***II (votación)
Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su impacto global en la navegación europea y en el sector de los transportistas?
Verfolgt die Kommission die hier beschriebene Entwicklung, und wie wird sich diese Entwicklung auf die europäische Schifffahrt und die Logistikbranche auswirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre, domicilio, teléfono, fax y correo electrónico de los transportistas previstos o sus representantes.
Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email des/der vorgesehenen Abfallbeförderers und/oder von dessen/deren Beauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar o vías navegables en caso de accidente ***I
Haftung von Beförderern von Reisenden auf See und im Binnenschiffsverkehr bei Unfällen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidad de los transportistas de pasajeros por
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Haftung von Beförderern von Reisenden auf
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar en caso de accidente ***III
Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See ***III
   Korpustyp: EU DCEP
También debe clarificarse el término «retraso» y especificarse los casos de retraso no atribuible al transportista.
Darüber hinaus muss der Begriff „Verspätung“ geklärt werden, und es muss festgelegt werden, in welchen Fällen es sich um eine unverschuldete Verspätung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas de mercancías peligrosas deben poder abandonar a tiempo la carretera de acceso al túnel.
Den Gefahrguttransportern muss eine rechtzeitige Abfahrt von der zum Tunnel führenden
   Korpustyp: EU DCEP
Obligación de los transportistas de comunicar los datos de las personas transportadas
Im Januar hatten die Abgeordneten des Ausschusses gefordert, feste Grenzwerte festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
a las obligaciones de los transportistas para con los pasajeros en caso de cancelación o retraso;
zu den Pflichten von Beförderern gegenüber den Passagieren bei Annullierung von Fahrten und bei Verspätungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Autorización de los transportistas que no efectúen viajes de larga distancia
Zulassung von Transportunternehmern für andere als Langstreckentransporte
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones para el ejercicio de la profesión de transportista por carretera ***II -
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
- la armonización de las sanciones impuestas a los transportistas (informe Kirkhope);
- Geldstrafen für Schleuser/Menschenschmuggler (Bericht Kirkhope),
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar en caso de accidente ***II
Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See ***II
   Korpustyp: EU DCEP
- la obligación de que los transportistas comuniquen datos relativos a los pasajeros;
– Verpflichtung der Fluggesellschaften zur Weitergabe von Fluggastdaten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está preocupada la Comisión por la aparente falta de igualdad de condiciones para los transportistas?
Ist die Kommission darüber beunruhigt, dass im Bereich des Straßentransports offenbar eine Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen vorliegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los conductores y transportistas autónomos quedan excluidos de la ordenación del tiempo de trabajo.
Dabei wurden jedoch selbständige Kraft- und Fernfahrer bei der Arbeitszeitregelung ausgelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si cedemos ante esto, los transportistas honrados y los ferrocarriles se verán expulsados del sector.
Wenn wir solchen Gegenkräften nachgeben, dann werden anständige Fuhrunternehmen und die Schiene in den Ruin getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría tener consecuencias funestas para los cargadores, para los transportistas y también para la sociedad.
Ein mögliches Vorbild wäre die Zusammenarbeit, von der Frau Moreau vorhin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportistas han mencionado grandes cargas financieras, en particular la fiscalidad del carburante.
Die Speditionen haben erwähnt, dass sie sich einer riesigen finanziellen Belastung ausgesetzt sehen, vor allem wegen der Steuern auf Kraftstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, celebramos esta propuesta sobre la responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar.
Im Großen und Ganzen begrüßen wir diesen Vorschlag über die Haftung von Beförderern von Reisenden auf See.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, siempre se puede argumentar que los transportistas no tienen posibilidad de controlar los transportes.
Natürlich kann immer behauptet werden, daß der Exporteur keine Möglichkeiten hat, die Transporte zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilización de los transportistas es uno de sus ejes esenciales.
Die Beförderungsunternehmerhaftung stellt eine wesentliche Säule dieser Politik dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, de ello se desprende que la libre elección del transporte predomina para el transportista.
Die freie Wahl des Verkehrsmittels durch den Verkehrsbenutzer setzt sich in der Tat durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte