Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es de una notable trascendencia en el acuerdo que tenemos delante, del mismo modo que los acuerdos con otros terceros países son esenciales.
Dies ist auch in dem uns vorliegenden Abkommen von besonderer Bedeutung, wie auch die Abkommen mit den anderen Drittländern von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entrar sin autorización en territorio romulano tiene trascendencia galáctica. Es una violación de los tratados.
Das Eindringen in romulanischen Raum ist von galaktischer Bedeutung und eine Verletzung aller Abkommen.
Korpustyp: Untertitel
Fuertemente deteriorada después de la Guerra de los Treinta Años, en un principio Sajonia pierde trascendencia.
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Con esta última ausencia, una cumbre que tenía que haber sido histórica perdió en proyección pública, en trascendencia y en efectividad.
Sein Fernbleiben hatte zur Folge, dass ein Gipfel von eigentlich historischer Tragweite einiges an politischer Wirkung, Bedeutung und Effizienz eingebüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, sé que tras las pruebas hay una trascendencia espiritual. - ¿ Pruebas? ¿ Es lo que esperas?
Nein. Hinter den Herausforderungen steckt eine spirituelle Bedeutung. - Sie erwarten Herausforderungen?
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que el pueblo es muy pequeño dentro, hay muchas exposiciones de gran trascendencia histórica y artística.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar también que, por muchas razones, estos mercados locales tienen gran trascendencia para la calidad de vida y el bienestar social.
Lassen Sie mich auch hervorheben, dass diese lokalen Arbeitsmärkte auf verschiedene Weise von entscheidender Bedeutung für die Lebensqualität und den sozialen Wohlstand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se ofrece información sobre el diario de Ana y su trascendencia.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Todo esto adquiere mayor trascendencia dada la adopción de la medida que posibilita que los participantes en el programa viajen por Europa asistiendo a diferentes universidades.
Das alles gewinnt umso mehr an Bedeutung angesichts der Annahme der Maßnahme, die den Teilnehmern eine Reise durch Europa mit dem Besuch verschiedener Universitäten ermöglicht.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
trascendenciawichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por último, en el programa relativo al año europeo de las lenguas se hace referencia a la prevista ampliación de la Unión, algo que desde el Grupo Liberal consideramos de gran trascendencia para todos los programas comunitarios.
Und schließlich wird im Programm für ein Europäisches Jahr der Sprachen auch die bevorstehende Erweiterung der Union berücksichtigt, was wir von der Liberalen Fraktion bei allen EU-Programmen für sehr wichtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero señalar la importancia y trascendencia de que el sector público desempeñe un papel activo en dichos contextos, porque es importante para el empleo y porque consume grandes cantidades de recursos.
Ich möchte ganz besonders darauf hinweisen, wie wichtig die aktive Rolle der öffentlichen Hand in diesem Zusammenhang ist, sowohl wegen ihrer Bedeutung für die Beschäftigung als auch wegen ihres umfassenden Verbrauchs von Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las enmiendas 2, 3 y 7, que se ocupan de ciertos aspectos de la colaboración y la coordinación con los sistemas nacionales de etiquetas ecológicas, la Comisión está convencida de la trascendencia de las actividades de apoyo común, especialmente para dar a conocer la etiqueta comunitaria.
Was die Änderungsanträge 2, 3 und 7 betrifft, die bestimmte Aspekte der Kooperation und Koordination mit nationalen Umweltzeichenprogrammen betreffen, ist die Kommission der Überzeugung, daß gemeinsame unterstützende Aktionen wichtig sind, insbesondere um den Bekanntheitsgrad des gemeinschaftlichen Umweltzeichens zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo ámbito del asilo, quiero detenerme en otro instrumento normativo, que aprobamos el 28 de febrero y que me parece de especial trascendencia: el Reglamento del Consejo por el que se establecen determinadas normas de desarrollo del Reglamento nº 2725/2000, relativo a la creación del sistema "Eurodac".
Im Bereich Asyl möchte ich auf ein weiteres Rechtsinstrument eingehen, das wir am 28. Februar verabschiedet haben und das mir besonders wichtig erscheint: die Verordnung des Rates über die Errichtung bestimmter Vorschriften zur Umsetzung der Verordnung Nr. 2725/2000 über die Schaffung von 'Eurodac'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que hayamos abandonado la reserva danesa sobre la tercera fase de la UEM, que aún perdura, sino que nos interesa lo que sucede en este ámbito, puesto que la tercera fase de la UEM tendrá, con o sin nuestra participación, gran trascendencia para Dinamarca.
Das bedeutet jedoch nicht, daß wir die dänischen Vorbehalte gegen die dritte Stufe der WWU aufgegeben haben, die nach wie vor vorhanden sind. Wir interessieren uns aber dafür, was in diesem Bereich geschehen wird, da die dritte Stufe der WWU mit oder ohne unsere Beteiligung für Dänemark sehr wichtig werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto requiere tener nuestra propia casa en orden y que seamos eficaces y nos concentremos en aquello que realmente tiene trascendencia y donde tenemos influencia.
Dazu ist es notwendig, dass wir zunächst bei uns selbst aufräumen, dass wir effektiver werden und uns auf das konzentrieren, was wirklich wichtig ist und worauf wir Einfluss haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo se destaca la trascendencia de que los Estados miembros actúen con arreglo al Pacto de Estabilidad.
Gleichzeitig wird betont, daß es wichtig ist, daß sich die Mitgliedstaaten bei ihren Aktionen an den Stabilitätspakt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el período de gracia reconocido, entre otras, en las legislaciones norteamericanas y japoneses sobre patentes otorga a estos países una ventaja frente a la UE en un campo de gran trascendencia para el desarrollo empresarial y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Die im Patentrecht der USA und Japans enthaltenen Neuheitsschonfristen geben diesen Ländern im Verhältnis zur EU in einem Bereich Vorteile, der für die Entwicklung von Unternehmen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos pesqueros tienen una enorme trascendencia para ciertas regiones de Europa, donde además del empleo en el propio sector tenemos una serie de industrias relacionadas que dependen de la pesca.
Die Fischereiabkommen sind für bestimmte europäische Regionen außerordentlich wichtig, in denen es neben der Beschäftigung im Fischereisektor selbst eine Reihe von weiterverarbeitenden Betrieben gibt, die von der Fischerei abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la misma trascendencia que el procedimiento iniciado en relación con lo seguros de jubilación complementarios.
Das Thema ist genau so wichtig, wie das hinsichtlich der zusätzlichen Rentenversicherung in Gang gekommene Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trascendenciaTragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mi país la ampliación hacia el Este es un tema de la mayor trascendencia, pues Austria limita con cuatro candidatos potenciales a la adhesión -Hungría, Eslovaquia, la República Checa y Eslovenia-, que conjuntamente con Polonia, serán muy probablemente los primeros en ser acogidos.
Für mein Land ist die Osterweiterung ein Thema von größter Tragweite, grenzt Österreich doch an vier potentielle Beitrittskandidaten - Ungarn, Slowakei, Tschechische Republik, Slowenien -, die gemeinsam mit Polen aller Voraussicht nach zu den ersten zählen werden, die aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos 18 referencias a documentos, declaraciones, convenios, resoluciones de la ONU y del Consejo de Seguridad, planes de acción, que abarcan cientos de páginas, cuya trascendencia no puede valorar la mayoría de nosotros.
Wir haben 18 Hinweise auf Dokumente, Erklärungen, Übereinkommen, Resolutionen der UNO und des Sicherheitsrates, Aktionspläne, die Hunderte von Seiten umfassen, deren Tragweite die meisten von uns nicht ermessen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones de Helsinki son de una gran trascendencia para el futuro de la Unión, concretamente, las decisiones sobre la estrategia para la ampliación, sobre la Conferencia Intergubernamental y sobre la Política Exterior y de Seguridad Común.
Die Beschlüsse von Helsinki sind von großer Tragweite für die Zukunft der Union, nämlich die Beschlüsse über die Erweiterungsstrategie, über die Regierungskonferenz und zur gemeinsamen Außen und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el nombramiento de una nueva Comisión Europea ha sido siempre un acto de una gran trascendencia para la política europea.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Ernennung einer neuen Europäischen Kommission ist immer ein Akt von großer europapolitischer Tragweite gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo recalcar que esa indeterminación no menoscaba en absoluto la trascendencia política, comercial y económica de la primera fase, porque el actual texto explicita el marco contractual y la voluntad política de la fase final.
Ich muß jedoch sagen, daß diese mangelnde Präzision die politische, handelspolitische und wirtschaftliche Tragweite der ersten Phase nicht schmälert, zumal der gegenwärtige Text den vertraglichen Rahmen vorgibt und den politischen Willen bezüglich der Schlußphase deutlich widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en el Acuerdo UE-MERCOSUR como en éste encontramos indefiniciones que no restan importancia a su trascendencia política pero que, a mi juicio, no añaden claridad al acuerdo.
Sowohl im Abkommen EU-Mercosur als auch in diesem finden sich unpräzise Punkte, die zwar der politischen Tragweite des Abkommens keinen Abbruch tun, aber meiner Ansicht nach auch nicht gerade zu seiner Klarheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los libros verdes de la Comisión y al trabajo de la ponente conocemos la trascendencia de esta perífrasis.
Dank der Grünbücher der Kommission und auch der Arbeiten der Berichterstatterin wissen wir aber um die bedeutende Tragweite dieser Umschreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que en ésta se comprenden varias formas de comunicación que tienen por objetivo el fomento de la venta o de la imagen de un ofertante frente a los usuarios, se hace evidente la trascendencia de este tema.
Wenn wir bedenken, daß darunter sämtliche Formen der Kommunikation zu verstehen sind, die auf die Förderung des Absatzes oder des Erscheinungsbildes eines Anbieters gegenüber den Verbrauchern abzielen, wird die Tragweite dieses Themas deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que estamos debatiendo es un trabajo de gran trascendencia, porque afecta al derecho de los ciudadanos y al desarrollo de los derechos de los ciudadanos europeos, más allá de los Estados, de las regiones y de cualquier otro interés de control del poder.
Wir diskutieren hier meiner Ansicht nach eine Arbeit von großer Tragweite, weil sie das Recht der Bürger und die Gestaltung der Rechte der europäischen Bürger über die Staaten, die Regionen und jedes andere Interesse an der Kontrolle der Macht hinaus betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de la Comisión Europea, junto con las legaciones diplomáticas de la Unión Europea en Camboya, continuará observando los progresos en el período poselectoral. Sólo entonces estaremos en condiciones de valorar globalmente la trascendencia de este esfuerzo en el proceso de democratización de ese país.
Die Abordnung der Europäischen Kommission wird gemeinsam mit den diplomatischen Missionen der Europäischen Union in Kambodscha ständig beobachten, wie sich die Entwicklung nach den Wahlen vollzieht, denn nur auf diese Weise werden wir die Bemühungen um die weitere Demokratisierung dieses Landes in ihrer ganzen Tragweite zu beurteilen in der Lage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trascendenciaRelevanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, sin duda alguna, de un asunto de gran trascendencia para la citada Comisión.
Dies hat ganz klar eine große Relevanz für diesen Ausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desconoce la trascendencia de estos datos para el ser humano.
Die Relevanz dieser Befunde für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la trascendencia de estos hallazgos tumorales en roedores para el riesgo en seres humanos.
Die Relevanz dieser Erkenntnisse zu Tumoren bei Nagern in Bezug auf ein Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la trascendencia de estos datos para el humano.
Die Relevanz dieser Befunde für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Asociaciones público-privadas a largo plazo- Apoyar las actividades multinacionales de investigación a gran escala en áreas de gran interés para la competitividad industrial europea y cuestiones sociales de gran trascendencia
- langfristige öffentlich-private Partnerschaften- Unterstützung groß angelegter multinationaler Forschungstätigkeiten in Bereichen von großem Interesse für die industrielle Wettbewerbsfähigkeit Europas und Fragen von hoher gesellschaftlicher Relevanz
Korpustyp: EU DCEP
- la comprensión por parte de los usuarios del contexto que subyace en la producción y la utilización de los documentos de archivo que les permita interpretar mejor su significado y trascendencia;
- ein besseres Verständnis auf Seiten der Benutzenden für den Entstehungskontext und den Verwendungszweck der Unterlagen, so dass sie deren Bedeutung und Relevanz besser beurteilen können;
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
trascendenciaInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que tendrá gran trascendencia para la salud en Europa que logremos reducir el valor límite para el contenido de alquitrán y que establezcamos límites para la cantidad de nicotina y monóxido de carbono permitida en los cigarrillos.
Ich finde, die Reduzierung des Höchstwertes für den Teergehalt liegt ebenso im Interesse der europäischen Gesundheit wie die Festlegung von Höchstwerten für Nikotin und Kohlenmonoxid in Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe usted asegurar que este Libro blanco no se quede simplemente en un ejercicio de consulta, sin trascendencia y desvinculado de esos mismos ciudadanos a los que intenta llegar.
Sie müssen jedoch sicherstellen, dass dieses Weißbuch nicht nur eine Konsultation zur Folge hat, an der genau die Menschen, die damit erreicht werden sollen, kein Interesse haben und nicht beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una muestra de la gran trascendencia que se concede a esta cuestión.
Dies ist ein Zeichen für das äußerst große Interesse an diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno estadounidense ha interpretado esta ley imprecisa atribuyéndole sentidos que resultan incompatibles con las normas internacionales de derechos humanos, y no ha contemplado excepciones ni defensas adecuadas para los denunciantes que revelan asuntos de trascendencia pública fundamental.
Die US-Regierung hat dieses vage formulierte Statut bereits in einer Weise ausgelegt, die im Widerspruch zu internationalen Menschenrechtsstandards steht, weil sie keine Ausnahmen oder eine angemessene Verteidigung für Informanten zulässt, die Angelegenheiten von öffentlichem Interesse offenlegen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
trascendenciaGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros argumentos no han tenido éxito. Esto no quiere decir que carezcan de importancia o trascendencia.
Mit unserer Argumentation hatten wir keinen Erfolg, was jedoch nicht bedeutet, dass es unseren Argumenten an Relevanz oder Gewicht mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se concede a las relaciones entre la UE y China una especial trascendencia y se abordan desde múltiples perspectivas.
Er mißt den Beziehungen zwischen der EU und China erhebliches Gewicht bei und beleuchtet sie von vielen Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no se ha dado la misma trascendencia a que se pongan exigencias de carácter medioambiental o social a las contrataciones públicas.
Dagegen wurde weniger Gewicht darauf gelegt, daß es im öffentlichen Auftragswesen möglich sein sollte, Forderungen in bezug auf Umweltbelange oder soziale Anliegen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trascendenciawichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han de considerar las competencias de los poderes regionales y locales para hacer de ellos unos interlocutores imprescindibles para desarrollar una política comunitaria eficaz, aspecto éste de gran trascendencia.
Zu berücksichtigen sind die Zuständigkeiten der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, die sie zu unerläßlichen Gesprächspartnern bei der Entwicklung einer wirksamen Gemeinschaftspolitik machen. Dies ist ein sehr wichtiger Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta sobre el desplazamiento de los trabajadores es, desde luego, una propuesta de gran trascendencia, tan importante a su modo como la anterior directiva sobre los comités de empresa.
Dieser Vorschlag über die Entsendung von Arbeitnehmern ist ein besonders wichtiger Vorschlag. Es ist auf seine Art so wichtig wie die frühere Richtlinie über die Betriebsräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de ese puesto en los últimos años, la elección del sucesor de Zhu puede resultar de mayor trascendencia que la salida del escenario del presidente Jiang.
Angesichts der offensichtlichen Bedeutung dieses Amtes in den letzten Jahren kann Zuhs Ablösung durchaus wichtiger werden als der Abgang von Präsident Jiang von der Hauptbühne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trascendenciaBelang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no hay duda de que hablamos de un sector de gran trascendencia para nuestro bienestar.
Vor diesem Hintergrund handelt es sich ohne Zweifel um einen Wirtschaftszweig, der für unser Wohlergehen von großem Belang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión la opinión de que decidir el alcance de la información disponible a los ciudadanos en un asunto tan delicado tiene una gran trascendencia y de que, por tanto, el plan debe presentarse, entre otros, al Parlamento Europeo como propuesta en el marco del procedimiento de codecisión?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Frage, inwieweit die Bürger ein so sensibles Thema mittragen, von Belang ist, und dass der Plan unter anderen deswegen dem Europäischen Parlament als Vorschlag im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung vorgelegt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
La Corte Penal Internacional (CPI) tiene competencias para juzgar a las personas que han cometido graves crímenes con trascendencia internacional.
ES
Der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) (EN) (FR) ist dafür zuständig, Personen zu verurteilen, die schwere Verbrechen von internationalem Belang begangen haben.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trascendenciaweitreichende Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la importancia y la trascendencia que ha de darse a este informe, del que me gustaría destacar algunos puntos.
Darin liegt die weitreichendeBedeutung, die diesem Bericht zukommt, aus dem ich einige Punkte hervorheben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución tiene tanta trascendencia que su rechazo en uno o varios Estados miembros en los próximos referendos implicaría su nulidad.
Der Verfassung kommt so weitreichendeBedeutung zu, dass sie durch eine Ablehnung in einem oder mehreren Mitgliedstaaten bei den bevorstehenden Referenden null und nichtig werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trascendenciabesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto también la opinión que la Sra. Dybkjær y otros muchos oradores han manifestado, esto es, que la trascendencia de las ONGs es muy grande con vistas al desarrollo de las nuevas democracias en Europa Central y Oriental, algo a lo que regresaré en relación con las enmiendas.
Ich teile auch die Auffassung, die Frau Dybkjr und viele andere Redner hier zum Ausdruck brachten, nämlich, daß den NRO bei der Entwicklung der neuen Demokratien in den Ländern Mittelund Osteuropas eine besonders wichtige Rolle zukommt. Darauf werde ich später im Zusammenhang mit den Änderungsanträgen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrechamente relacionada con los problemas de búsqueda de trabajo y alojamiento, la cuestión de la seguridad legal es de gran trascendencia para los inmigrantes.
Auf dem Wohnungsmarkt ist die Diskriminierung von Ausländern besonders ausgeprägt und für eine hohe Anzahl von Beschwerden über Diskriminierung verantwortlich, da selbst in Wohnungsanzeigen Ausländer immer wieder ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
trascendenciaEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia comunitaria no es ya una disciplina administrativa incipiente sino una política consolidada de enorme trascendencia para las empresas y la vida de los ciudadanos, nuclear para la integración europea.
Die gemeinschaftliche Wettbewerbspolitik ist keine Verwaltungsdisziplin, die noch in den Kinderschuhen steckt, sondern eine konsolidierte Politik mit riesigem Einfluss auf die Unternehmen und das Leben der Bürger, ein Kernpunkt der europäischen Integration.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
trascendenciabedeutsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno alemán es muy consciente de la gran responsabilidad derivada de ello, pues se trata de acontecimientos de trascendencia histórica, como el de allanar el camino a la ampliación hacia el Este y el de preparar las negociaciones sobre la OMC que comenzarán a finales de año.
Die deutsche Regierung ist sich ihrer großen Verantwortung, die damit verbunden ist, sehr bewußt, geht es doch immerhin um so historisch bedeutsame Vorhaben, wie den Weg für die Osterweiterung zu ebnen und die am Jahresende beginnende WTO-Verhandlungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación general que plantea el informe se enmarca en una situación de negociación Parlamento/Consejo para el presupuesto 2001, en la que el Parlamento Europeo quiere ampliar sus derechos de información y consulta en el caso de compromisos exteriores de la Unión que tengan trascendencia financiera.
Die im Bericht dargestellte Gesamtsituation fügt sich in den Rahmen der Verhandlungen Parlament/Rat für den Haushalt 2001 ein, in der das Europäische Parlament seine Informations- und Konsultationsrechte erweitern will, wenn es um finanziell bedeutsame Verpflichtungen der Union in externen Politikbereichen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trascendenciaRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merece interés una carta de la industria alimentaria sueca que tiene, por cierto, junto con otras industrias suecas, una gran responsabilidad en que las normativas de la UE tengan alguna trascendencia en la legislación sueca.
Interessant ist ein Brief von der schwedischen Lebensmittelindustrie, die ja wie andere Industrien auch eine Verantwortung dafür trägt, daß die EUVorschriften für die schwedischen Rechtsvorschriften überhaupt eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que nuestra enmienda es más clara en este aspecto, pero en realidad no tiene demasiada trascendencia cuál de las dos se adopte.
Wir glauben, dass unser Antrag in diesem Punkt klarer ist. Es spielt aber eigentlich keine große Rolle, welcher der beiden Anträge angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trascendenciaentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la trascendencia de este porcentaje reside en el modo en que pueden asegurarse muchos préstamos: al azar. Esto es algo que implican las perspectivas financieras y que en este momento supone 200 millones de euros.
Der Prozentsatz ist natürlich entscheidend dafür, für wie viele Kredite man mit einer bestimmten Summe bürgen kann, die in den finanziellen Vorausschauen enthalten ist und die derzeit 200 Millionen Euro beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Considero el mecanismo de estabilidad como un aspecto de especial importancia y trascendencia para los Estados miembros que usan el euro como moneda en lo que se refiere al refuerzo de la moneda única y al respaldo del proyecto político y económico europeo.
schriftlich. - (RO) Ich erachte den Stabilitätsmechanismus als besonders wichtig und entscheidend für die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung verwenden, wenn es um die Stärkung der Einheitswährung sowie die Förderung des europäischen politischen und wirtschaftlichen Projekts geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trascendenciaWichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también comparto los comentarios que destacaban la trascendencia de esta propuesta.
Ich stimme aber auch Überlegungen und Anmerkungen zu, welche die Wichtigkeit dieses Entwurfs betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se está aplicando la táctica del avestruz, ya que el problema de los recursos propios y los recursos suficientes para llevar a cabo las políticas que anunciamos es un tema de gran trascendencia.
Für mich ist das eine Vogel-Strauß-Politik, denn das Problem der Eigenmittel und die Frage, ob diese Mittel für die von uns verkündete Politik ausreichen, ist von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trascendenciawichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, la Presidencia española se encuentra ante una labor de trascendencia similar -la aplicación de las disposiciones del Tratado de Lisboa-.
Heute steht der spanische Ratsvorsitz vor einer ebenso wichtigen Aufgabe, nämlich der Umsetzung der Bestimmungen des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición del Consejo sobre esta cuestión de gran trascendencia, aún pendiente en el proceso de descolonización del continente africano?
Welchen Standpunkt vertritt der Rat in dieser wichtigen Frage, die im Zuge des Prozesses der Dekolonialisierung des afrikanischen Kontinents noch immer einer Lösung harrt?
Korpustyp: EU DCEP
trascendenciaWirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundación del colegio Max Uhle, una de las mejores escuelas de toda la región, es todavía hoy testigo de la larga trascendencia y éxito de la colonia alemana en la Ciudad Blanca.
DE
Die Gründung der Max-Uhle-Schule - eine der besten Schulen der gesamten Region - zeugt heute noch vom langen Wirken und Erfolg der deutschen Kolonie in der Ciudad Blanca.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
trascendenciaferner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tiempo que resaltaron la trascendencia de la cooperación económica a nivel mundial, debatieron sobre la reunión del G-20 que se celebrará en noviembre en Seúl, coincidiendo en la necesidad de llevar a cabo una acción coordinada, así como una reforma del Fondo Monetario Internacional (FMI).
ES
Ferner betonten sie, wie wichtig die wirtschaftliche Zusammenarbeit auf internationaler Ebene ist, und erörterten den G20-Gipfel im November in Seoul, bei dem ein abgestimmtes Vorgehen erforderlich sein wird, sowie die Reform des Internationalen Währungsfonds (IWF).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trascendenciaErnennung Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cambio le otorga un mayor peso al Parlamento en la elección del Presidente y refuerza, por tanto, la trascendencia política vinculada a las elecciones europeas.
ES
Durch diese Änderung erhält das Parlament größeres Gewicht bei der Ernennung des Präsidenten, und die Wahlen zum Europäischen Parlament erhalten eine größere politische Bedeutung.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quiero hacer hincapié en la trascendencia de este asunto. Los plazos respecto a la ampliación deben cumplirse.
Ich möchte betonen, dass wir dies sehr ernst nehmen, denn der Zeitplan für die Erweiterung muss eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado, el dopaje tiene efectos de gran trascendencia para nuestras sociedades y en particular entre los jóvenes.
Wie bereits erwähnt wurde, hat das Doping weit reichende Auswirkungen auf unsere Gesellschaften und nicht zuletzt auf die jungen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye una serie de propuestas de gran trascendencia, una de las cuales se refiere a la división del espacio aéreo.
Er enthält eine Reihe von weit reichenden Vorschlägen. Einer von ihnen betrifft die Aufteilung des Luftraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Mugabe ya tiene su lugar en la historia, y cada día que pasa, simplemente, pierde trascendencia.
Herr Mugabe hat seinen Platz in der Geschichte und er kann ihn mit jedem Tag nur mehr verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mañana se va a adoptar una decisión de gran trascendencia para Europa y su sociedad de la información.
Herr Präsident, morgen fällt eine folgenschwere Entscheidung für Europa und seine Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, tenemos que decir que esta serie de propuestas tiene una trascendencia tanto territorial como marcadamente temporal.
Wir müssen einräumen, daß diese Reihe von Vorschlägen alles in allem sehr weitreichend ist, sowohl räumlich gesehen, als auch und vor allem was den Zeitrahmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que si se piden cosas de menor trascendencia, habrá que reducir el debate al nivel de las mismas.
Wenn es sich allerdings um weniger bedeutende Fragen handelt, muß sicher auch die Debatte auf einer den Themen entsprechenden niedrigeren Ebene stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la creciente interacción del hombre con ese viaje ha añadido mucha complejidad y trascendencia al proceso.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Inés AYALA (PSE) anticipó el voto en contra de la propuesta a pesar de la trascendencia para España de contar con puertos modernos y eficaces.
Es müsse jetzt Kurs genommen werden auf einen anderen Ansatz, der sich um die echten Probleme kümmert und der auch die Menschen mit berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
El comisario subrayó la trascendencia de mejorar la economía palestina y recordó que " la Unión Europea está dispuesta a apoyar este trabajo de reforma institucional, humanitaria y económica ".
Durch die Förderungen sei es gelungen, das Einkommen im öffentlichen Sektor von Palästina zu konsolidieren.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el reconocimiento de que es mucho lo que todavía nos divide, el tener metas comunes de trascendencia ofrece cimientos sólidos para la cooperación futura.
Obwohl wir uns bewusst sind, dass noch viel Trennendes zwischen uns steht, so bilden unsere gemeinsamen Ziele doch eine solide Grundlage für eine zukünftige Zusammenarbeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto significa que, tanto si los criterios y principios elegidos por el Parlamento son de hecho reconocidos por otras instituciones como si no, su trascendencia será esencial.
Das heißt, es wird ganz wesentlich davon abhängen, ob die Kriterien und Prinzipien, die das Parlament für dieses Verfahren wählt, auch von anderen Institutionen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo escuchamos palabras diplomáticas sin trascendencia, que sólo preparan el terreno de cara a la asociación entre la UE y Turquía.
Wir hören von Ihrer Seite lediglich inhaltslose diplomatische Floskeln, die nur darauf abzielen, den Boden für die Einberufung des Assoziationsrates Europäische Union-Türkei zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, como se ha dicho también aquí hoy, de una materia compleja, de cuya enorme trascendencia la sociedad internacional por regla general está comenzando a darse cuenta.
Hier handelt es sich, wie bereits erwähnt, um ein komplexes Thema, das zunehmend ins Blickfeld der internationalen Gemeinschaft gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos manifestar nuestra satisfacción por la manera como hemos abordado conjuntamente la financiación, una preocupación compartida en un plan de tanta trascendencia.
Wir sind zufrieden mit der Art und Weise, in der wir gemeinsam die Finanzierung behandelt haben, eine übliche Sorge in einem solch bedeutenden Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto tiene tanta trascendencia el hecho de que un miembro de la Comisión, concretamente el Sr. Nielson, se desentienda de esta solidaridad común de los europeos.
Deswegen ist es so verhängnisvoll, wenn ein Mitglied der Kommission, nämlich Herr Nielson, diese gemeinschaftliche Solidarität der Europäer verlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo que la infraestructura también nos lanza un reto de vital trascendencia, me refiero no solo a las infraestructuras energéticas, sino también a las telecomunicaciones.
Auch die Infrastruktur stellt eine ganz wesentliche Voraussetzung dar, nicht nur die Energieinfrastruktur, sondern z. B. auch die Telekommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que comprender la gran trascendencia tecnológica de las redes de información también como un amplio proceso social de participación libre de impedimentos económicos o culturales.
Die technische Vielfalt der Informationsnetze muß also auch als umfassende Teilnahme der Allgemeinheit ohne wirtschaftliche und kulturelle Hindernisse verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto de enorme trascendencia y el futuro de la región determinará la situación y las perspectivas europeas de toda la región de los Balcanes Occidentales.
Der Einsatz ist hoch. Die Zukunft der Region bestimmt die Lage und europäische Perspektive auf dem gesamten westlichen Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como se ha podido comprobar, todo esto depende de factores externos, que pueden convertir este acuerdo en un papel sin mayor trascendencia.
Aber offensichtlich hängt doch all das von äußeren Faktoren ab, die das Abkommen auf ein bedeutungsloses Stück Papier reduzieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tareas de enorme trascendencia e importantes horizontes en este proceso de integración europea, pero usted no los ha presentado aquí.
Es gibt große Aufgaben und große Horizonte dieser europäischen Integration, die ich in diesem Bild nicht finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción político que se ha acordado ahora lo veo también como otro paso de gran trascendencia para impulsar una evolución positiva en Rusia.
Auch das politische Aktionsprogramm, das jetzt noch einmal beschlossen wurde, sehe ich als einen weiteren hilfreichen Schritt hin zur Unterstützung der positiven Entwicklung in Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ahora tenemos que adoptar decisiones de una gran trascendencia debido a que los problemas del pasado continúan afectándonos.
Es ist wahr: Manches an sehr weitreichenden Entscheidungen ist wohl deshalb notwendig, weil uns die Fehler der Vergangenheit bis heute einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo y estoy convencido de que lo que se ha hecho posible hoy con esta concesión de poderes al Presidente, de increíble trascendencia, da vía libre al despotismo.
Ich denke und bin überzeugt davon, dass das, was heute durch diese unglaublich weitgehende Ermächtigung des Präsidenten möglich wurde, der Willkür Tür und Tor öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otros oradores han dicho puede que éste sea el momento de mayor trascendencia histórica en Europa en los últimos 40 años.
Wie andere Redner bereits sagten, ist dies wahrscheinlich der wichtigste historische Moment in Europa in den letzten vierzig Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trascendencia del objetivo que está por realizar hace que también en estos países la accesibilidad sea algo por lo que hay que luchar.
Angesichts der Dimension des noch zu erreichenden Ziels bedarf es auch in diesen Ländern erheblicher Anstrengungen, um die Zugänglichkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio a una moneda única es un tema de tal trascendencia que sin la menor duda debe ser sometido a plebiscito.
Die Veränderung zu einer gemeinsamen Währung ist von einem solch hohen Rang, daß sie unbedingt Gegenstand einer Volksabstimmung werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una conquista de gran trascendencia y es de esperar que de un momento decisivo para el desarrollo de iniciativas comunitarias en materia de medio ambiente.
Dies ist eine bedeutende Errungenschaft und hoffentlich auch ein zentraler Wendepunkt in bezug auf die Aktivitäten der Gemeinschaft im Umweltbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación eficaz por parte de los países miembros de las directivas medioambientales comunitarias tiene naturalmente gran trascendencia de dos maneras distintas.
Die effektive Umsetzung der EU-Umweltrichtlinien wirkt sich natürlich auf zwei Arten erheblich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aprovechar su legitimidad singular para hacernos avanzar hacia un consenso mundial sobre las cuestiones de política de mayor trascendencia contemporánea.
Ihre einzigartige Legitimität muss dazu dienen, uns einem globalen Konsens über die wichtigsten Politikfragen der Gegenwart näher zu bringen.
Korpustyp: UN
Considerando, habida cuenta de la trascendencia del asunto para el hombre, la importancia de regular y controlar la investigación en el ámbito de la genética,
in der Erwägung, dass die Forschungen im Bereich der Genetik angesichts der betreffenden menschlichen Probleme begrenzt und kontrolliert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Versilia, pero sobre todo conocida por sus balnearios y espacios verdes, tiene detrás de él una gran trascendencia histórica y cultural de equipaje.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La suave pintura muy realista de Pištěk, a diferencia de las obras de los foto-realistas del Nuevo continente, poseía una trascendencia de significado particular.
Die glatten und extrem realistischen Bilder erlangten bei Pištěk im Gegensatz zu den Werken der Fotorealisten aus Übersee eine unverwechselbare Vielschichtigkeit.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con Su Santidad Papa Benedicto XVI, reconocemos que la educación verdadera puede fundamentar una apertura a la trascendencia como también a los que están a nuestro alrededor.
Zusammen mit Seiner Heiligkeit Papst Benedikt XVI., erkennen wir an, dass die wahre Erziehung eine Öffnung zum Transzendenten und zu jenen, die uns umgeben, fördern kann.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Los resultados también revelaron que además de tristeza, la música triste también trae un amplio rango de emociones positivas, como paz, ternura, trascendencia y asombro.
Durante la trascendencia no puede utilizar habilidades ni armas, pero es inmune al daño y restaura su salud y la de los aliados cercanos automáticamente.
Während er transzendent ist, kann Zenyatta keine Fähigkeiten oder Waffen einsetzen, ist aber immun gegen Schaden und heilt sich und seine Verbündeten in der Nähe.
El capítulo IV incluye la novedad legislativa de mayor trascendencia de la propuesta, la supresión del secreto bancario, que puede considerarse el principal obstáculo normativo a la cooperación administrativa.
Kapitel IV enthält die bedeutendste legislative Neuerung des Vorschlags, die Abschaffung des Bankgeheimnisses, das als wichtigstes rechtliches Hindernis für die Zusammenarbeit der Behörden betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias en la AUC y la Cmáx entre la oxibutinina y el metabolito activo N-desetiloxibutinina tras la administración transdérmica de Kentera en el abdomen, las nalgas o la cadera no tienen trascendencia clínica.
Der Unterschied von AUC und Cmax von Oxybutynin und dem aktiven Metaboliten N-Desethyl- Oxybutynin nach der transdermalen Anwendung von Kentera auf entweder Bauch, Gesäß oder Hüfte ist klinisch nicht relevant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lejos de propiciar una perspectiva europea, la trascendencia política de los temas de asilo y migración es tal que los Estados miembros siguen vinculados a sus políticas nacionales de disuasión y evasión del problema.
Weit von einer europäischen Sichtweise entfernt, sind die politischen Empfindlichkeiten rund um das Thema Asyl und Migration dergestalt, dass die Mitgliedstaaten an ihrer nationalen Strategie der Abschreckung und Abschottung festhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión tener en cuenta lo que votó el Parlamento Europeo el 15 de diciembre de 2004 e impedir que las condiciones fijadas por el Parlamento Europeo carezcan finalmente de trascendencia política y práctica?
Wir möchten wissen, unter welchen Bedingungen die Kommission das zu berücksichtigen gedenkt, was am 15. Dezember 2004 vom Europäischen Parlament beschlossen wurde, damit sich die vom Europäischen Parlament festgelegten Bedingungen nicht als politisch und praktisch bedeutungslos erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de abordar algunos de los elementos claves de la Agenda 2000, permítaseme subrayar la trascendencia que muchas partes de la legislación comunitaria -también fuera de la tradicional política agraria- tienen para la producción agraria.
Bevor ich auf einige zentrale Elemente der Agenda 2000 zu sprechen komme, möchte ich betonen, daß sich ein großer Teil der Gemeinschaftsgesetzgebung - auch außerhalb der traditionellen Agrarpolitik - auf die Agrarproduktion auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si eso altera el equilibrio democrático, como si significa una ofensa a los principios republicanos o priva de derechos de representación a los Parlamentos, eso no tiene trascendencia para ellos.
Ob das die Balance der Demokratie stört oder ob das einem republikanischen Denken Hohn spricht, ob das die Parlamente entmachtet, das ist nicht ihr Kriterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede decir que la Comisión haya mostrado una imaginación desbordante en la búsqueda de soluciones a este difícil problema, de gran trascendencia para nuestros productores y nuestros transformadores de productos agrícolas.
Es lässt sich nicht gerade sagen, dass sich die Kommission bei der Suche nach Lösungen für dieses schwierige Problem mit schwerwiegenden Konsequenzen für unsere Erzeuger und Verarbeiter landwirtschaftlicher Produkte als überaus kreativ erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea que está detrás de todo ello es la gran trascendencia que tiene el que la estrategia de la Web siga siendo auténticamente global y exenta de ambigüedades.
Der Grundgedanke dabei ist die unseres Erachtens absolute Notwendigkeit einer auch künftig wirklich weltumspannenden klaren Ordnung des World Wide Web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que los criterios de transparencia aplicables a la trascendencia pública de las personas que sostienen opiniones discrepantes en este último ámbito sean diferentes a los aplicables en el ámbito de los jueces.
In diesem Sinne stehen auch die Öffentlichkeitskriterien in der Frage, wessen abweichende Meinungen publik werden und wessen nicht, wenn es nicht die der Richter sind, natürlich auf einem anderen Blatt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es otra afirmación de las preocupaciones y las críticas que, lamentablemente, no llega al fondo de la cuestión y, por esta misma razón, termina por no tener trascendencia.
Es handelt sich hierbei lediglich um eine weitere Kundgebung von Bedenken und Kritik, die leider nicht den Kern dieser Probleme trifft und aus diesem Grund am Ende größtenteils inkonsequent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi propio país, el Reino Unido, hemos mantenido un largo debate político sobre la trascendencia del precio fijo de venta al detalle aplicado a los libros.
Herr Präsident! In meinem Land, dem Vereinigten Königreich, hatten wir eine lange politische Debatte über den Wert der Buchpreisbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de mi Grupo creen firmemente que el Tratado de Lisboa, producto de largas negociaciones y firmado por los 27 Estados miembros, constituye un paso adelante de gran trascendencia en comparación con el Tratado de Niza.
Die PPE-Mitglieder meiner Fraktion sind fest davon überzeugt, dass der Vertrag von Lissabon, der von den 27 Mitgliedstaaten im Ergebnis langwieriger Verhandlungen unterzeichnet worden ist, gegenüber dem Vertrag von Nizza ein bedeutender Schritt nach vorn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el año 2007 podría poner de relieve nuestras relaciones con una región que experimenta un cambio radical, una región con grandes expectativas de establecer una asociación de gran trascendencia con la UE.
2007 wird ein Jahr sein, das für unsere Beziehungen mit einer im Umbruch befindlichen Region durchaus Signalwirkung haben kann. Diese Region hegt große Erwartungen für eine tief greifende Partnerschaft mit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que las promesas del señor Barroso de combatir el dumping social en Europa vayan a tener suficiente trascendencia y por esta razón, así como por las mencionadas anteriormente, he tomado la decisión de abstenerme en esta votación.
Ich bin nicht der Ansicht, dass Herrn Barrosos Zusicherung, sich gegen Sozialdumping einzusetzen, weit genug geht, und aus diesem Grund zusammen mit dem bereits Aufgeführten, entschied mich für eine Stimmenthaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los numerosos funcionarios que en la Comisión se ocupan de las relaciones exteriores, asumiendo competencias de trascendencia fundamental, son especialistas técnicos pero, por lo general, carecen a priori de la formación diplomática necesaria para el desempeño de sus funciones.
Die zahlreichen in der Kommission mit den Außenbeziehungen befassten Beamten, die weitreichende Zuständigkeiten besitzen, sind Fachleute, es fehlt ihnen im Allgemeinen jedoch a priori die für die Ausübung ihrer Funktionen notwendige diplomatische Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Vicepresidente de la Delegación del Sur de Asia, tuve la ocasión de conocer al rey Birendra, hombre de gran trascendencia, que supo poner fin a tradiciones políticas seculares instaurando una monarquía constitucional.
Als stellvertretender Vorsitzender der SAARC-Delegation bin ich König Birendra einige Male begegnet, einem beeindruckenden Mann, der es verstanden hat, Jahrhunderte alte politische Traditionen zu überwinden und eine konstitutionelle Monarchie einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cancún fue el escenario de un juego de propaganda, y no hay duda de que no es necesario explicar a los herederos de los Príncipes Metternich y Talleyrand la trascendencia de la propaganda en política internacional.
In Cancún wurde ein propagandistisches Spiel betrieben, und den Erben der Fürsten Metternich und Talleyrand braucht gewiss nicht erklärt zu werden, welchen Stellenwert die Propaganda in der internationalen Politik besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto también cuál es la trascendencia, en términos globales, de transferir la producción a la República de Corea, qué capacidades tecnológicas poseen los trabajadores contratados en el Sudeste asiático, qué derechos sindicales tienen y si tales derechos serán respetados.
Ich frage mich auch, was es wohl auf globaler Ebene bedeutet, die Produktion nach Korea zu verlagern, über welche technologischen Kenntnisse die in Süd-Ost-Asien beschäftigten Arbeitnehmer verfügen, wie es um ihre Gewerkschaftsrechte bestellt ist und ob diese Rechte gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la pérdida de novecientos puestos de trabajo tal vez no pase de ser un dato estadístico, pero tiene mayor trascendencia por tratarse de las vidas de las personas afectadas.
– Herr Präsident, neunhundert verlorene Arbeitsplätze mögen nur eine statistische Zahl sein, für das Leben der betroffenen Menschen bedeutet es jedoch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima semana tenemos una reunión de gran trascendencia en Bruselas en la que se cuenta con que acudan a nuestro Parlamento en Bruselas entre 800 y 1000 desempleados.
Nächste Woche haben wir eine sehr bedeutende Sitzung in Brüssel, und wir erwarten, daß zwischen 800 und 1000 Arbeitslose an der Parlamentssitzung in Brüssel teilnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas sobre el país de origen, las medidas sobre armonización y acumulación y los estándares y normas sobre protección de la propiedad intelectual son también asuntos de gran trascendencia.
Ursprungsregeln, Kumulierung und Harmonisierungsmaßnahmen, erforderliche Normen und Standards sowie Schutz des geistigen Eigentums sind weitere zentrale Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier que vote a favor de este informe debe asumir la responsabilidad de sus consecuencias y de nada vale venir aquí a expresar preocupaciones piadosas y sin trascendencia en forma de preguntas y peticiones a la Comisión y al Consejo.
Jeder, der für diesen Bericht stimmt, muss Verantwortung für seine Konsequenzen übernommen, und es hat keinen Sinn, hierher zu kommen und fromme und belanglose Befürchtungen in Form von Fragen und Anträgen an die Kommission und den Rat vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con una industria turística muy diversa -desde bellas zonas naturales, hasta playas soleadas y nuestro rico patrimonio cultural e industrial- y Sus Señorías saben la trascendencia que para mí tiene el patrimonio industrial.
Unsere Tourismusindustrie ist sehr diversifiziert - von wunderschönen Naturgebieten über sonnige Strände bis hin zu unseren reichhaltigen industriellen und kulturellen Gütern -, und die Abgeordneten wissen, wie sehr mir die Industriekultur am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres empresas que habían disfrutado de los beneficios del sistema de bienes de capital para el fomento de la exportación realizaron comentarios de menor trascendencia sobre determinados detalles del cálculo de los márgenes de subvención correspondientes.
Drei Unternehmen, die im Rahmen der EPCG-Regelung Vorteile in Anspruch nahmen, brachten Anmerkungen zu bestimmten Details der Berechnung der entsprechenden Subventionsspannen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres empresas que habían disfrutado de los beneficios del sistema de crédito de exportación realizaron comentarios de menor trascendencia sobre determinados detalles del cálculo de los márgenes de subvención correspondientes.
Zwei Unternehmen, die im Rahmen der ECS Vorteile in Anspruch nahmen, brachten Anmerkungen zu bestimmten Details der Berechnung der entsprechenden Subventionsspannen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa que había disfrutado de los beneficios del sistema de incentivos del Gobierno de Maharashtra realizó comentarios de menor trascendencia sobre determinados detalles del cálculo del margen de subvención correspondiente.
Ein Unternehmen, das im Rahmen der PSI der Regierung von Maharashtra Vorteile in Anspruch nahm, brachte Anmerkungen zu bestimmten Details der Berechnung der entsprechenden Subventionsspannen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las instituciones italianas y europeas que intervengan para garantizar la suspensión de los expedientes de despido, de modo que se puedan celebrar conversaciones serias y con trascendencia;
fordert ein Engagement der italienischen und europäischen Institutionen mit dem Ziel der Aussetzung der Entlassungen von Arbeitnehmern, damit ernstzunehmende und konkrete Verhandlungen aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pronto, sin embargo, esto se convirtió en un fin en sí mismo y Calderón se mostró hábil para crear coaliciones de corta duración con las que se aprobaron reformas sin trascendencia.
Schon bald allerdings wurde dies zum Selbstzweck und Calderón erwies sich als Meister im Schmieden kurzlebiger Koalitionen für größtenteils fruchtlose Reformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El filósofo alemán Karl Jaspers dijo alguna vez que la libertad europea estaba basada en las antítesis de el mundo secular y la trascendencia, la ciencia y la fe, la tecnología material y la religión.
Der deutsche Philosoph Karl Jaspers sagte einst, die europäische Freiheit sei aus dem Gegensatz zwischen der säkularen und der transzendentalen Welt, zwischen Wissenschaft und Glauben, Technik und Religion entstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el 9 de noviembre de 1989 cayó el Muro y 1990 se transformó en el año de más trascendencia histórica para Alemania después de la Segunda Guerra Mundial.
DE
Doch am 9. November 1989 war die Mauer gefallen und 1990 sollte für Deutschland zum geschichtsträchtigsten Jahr seit Ende des Zweiten Weltkriegs werden.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De este modo, el hombre tiende a replegarse cada vez más en sí mismo, a encerrarse en un microcosmos existencial asfixiante, en el que ya no tienen cabida los grandes ideales, abiertos a la trascendencia, a Dios.
Der Mensch neigt auf diese Weise dazu, sich immer mehr in sich selbst zu verschließen, sich abzukapseln im luftleeren Mikrokosmos einer Existenz, in der kein Platz mehr ist für große Ideale, die offen sind für das Transzendente, für Gott.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En otoño, el evento de especial trascendencia para los amigos y amigas de la música clásica es la Beethovenfest, cuyos conciertos tienen lugar por todo Bonn, también a lo largo de la Milla de los Museos.
DE
Ein besonderes Ereignis für die Freundinnen und Freunde klassischer Musik ist das Beethovenfest im Herbst, dessen Konzerte an Spielorten in ganz Bonn stattfinden – auch entlang der Museumsmeile.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Google vuelva a experimentar con el diseño de uno de sus productos de suma trascendencia, sino el más importante, al implementar cambios en los resultados de búsqueda y otros productos relacionados.
Es ist kein Geheimnis, dass Google mit Design seiner Produkte gerne experimentiert. So konnten Google Nutzer im Laufe der vergangenen Jahre viele Änderungen sowohl auf Google Suchergebnisseiten als auch bei einzelnen Produkten miterleben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
trascendencia del liderazgo: constituir en el menor tiempo posible el nuevo grupo directivo de la organización para que pueda comenzar a poner en práctica la nueva visión y los nuevos valores.
kein Führungsvakuum entstehen lassen – das neue Führungsteam des fusionierten Unternehmens sollte so schnell wie möglich etabliert werden, damit es die neuen Visionen und Werte von Anfang an vorleben kann.
A lo mejor uno pensaba asistir a una grave asamblea de ancianos, donde habrían de debatirse cuestiones de la mayor trascendencia, e iba a parar a una bulliciosa escuela, donde los niños saltaban por encima de mesas y bancos.
So wollten einige zu einer ernsten Versammlung älterer Männer, wo die wichtigsten Dinge verhandelt werden sollten, und kamen nun in eine kreischende Knabenschule, wo alle über Tisch und Bänke sprangen.
De éstos, el que destaca por su trascendencia y por el legado cultural que nos ha dejado y que aún es perceptible en muchas de sus manifestaciones (urbanismo, gastronomía, tradiciones, sistemas de cultivo, etc), fue el período islámico.
ES
Als das bedeutendste dieser geschichtlichen Ereignisse tritt das muslimische Zeitalter hervor, mit seiner einzigartigen Kultur und deren Ausdruck, die noch heute im Alltag lebendig ist (Städtebau, Gastronomie, Traditionen, Bausysteme usw.).
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Pero un punto elemental, de gran trascendencia, es la disparidad de fuerzas entre estos, tanto en cantidad de miembros, como en sus objetos de ataque o defensa (cuestión de percepciones).
Doch es gibt einen fundamentalen Unterschied - die zahlenmäßige Ungleichheit der beiden Seiten und die Ungleichheit der verwendeten Waffen, sei es für den Angriff oder zur Verteidigung (eine Frage der Perspektive).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La trascendencia de esa experiencia convenció a Frank Buchman de que las transigencias morales destruyen el carácter y las relaciones humanas, y de que la fuerza moral es un requisito esencial para la construcción de una sociedad justa.
Er kommt zu der Überzeugung, dass das Aufweichen moralischer Grundsätze den Charakter der Menschen und zwischenmenschliche Beziehungen zerstört, und dass moralische Stärke eine Voraussetzung für eine gerechte Gesellschaft ist.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Posee tres cuerpos profusamente decorados con cerámica y pertenece al modelo torre-puerta, de gran trascendencia en el arte turolense siendo uno de los primeros monumentos del mudéjar aragonés.
Er gehört dem Muster Tor-Turm, sehr häufig bei der Kunst Teruels, und wird als eines der bedeutendsten Baudenkmäler der aragonischen Mudejarkunst betrachtet.
Sachgebiete: film architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Se felicita de que, como parte de su programa de vanguardia tecnológica, el Foro Económico Mundial haya seleccionado a 29 empresas como pioneras tecnológicas en 2005, lo que permite que empresas que desarrollan innovaciones tecnológicas capaces de generar cambios de trascendencia vital puedan participar plenamente en las actividades del Foro;
begrüßt die Auswahl von 29 Unternehmen als technologische Pioniere 2005 seitens des Weltwirtschaftsforums im Rahmen seines Programms für technologische Pioniere, was Unternehmen, die an der Entwicklung potenziell lebensverändernder technologischer Innovationen beteiligt sind, dazu befähigt, umfassend in die Tätigkeiten des Forums einbezogen zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Anima a la Comisión, de acuerdo con las nuevas orientaciones, a centrarse en cuestiones relevantes, con trascendencia en los objetivos de la Unión e impacto sobre las condiciones de vida de los ciudadanos, comprometiéndose no sólo a responder al cambio sino también a anticiparse a él y suscitarlo cuando fuere necesario;
ermutigt die Kommission, sich in Übereinstimmung mit den neuen Leitlinien auf die entscheidenden Fragen zu konzentrieren, solche, die die Ziele der Union betreffen und Auswirkungen auf die Lebensbedingungen der Bürger haben, und ihre Aufgabe darin zu sehen, auf Wandel nicht nur zu reagieren, sondern ihn zu gestalten und, wenn nötig, herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que dentro de su programa de vanguardia tecnológica el Foro Económico Mundial haya seleccionado a 29 empresas como pioneras tecnológicas en 2005, lo que permite que empresas que desarrollan innovaciones tecnológicas capaces de generar cambios de trascendencia vital puedan participar plenamente en las actividades del Foro;
begrüßt die Auswahl von 29 Unternehmen als technologische Pioniere 2005 seitens des Weltwirtschaftsforums im Rahmen seines Programms für technologische Pioniere, was Unternehmen, die an der Entwicklung potenziell lebensverändernder technologischer Innovationen beteiligt sind, dazu befähigt, umfassend in die Tätigkeiten des Forums einbezogen zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante recalcar la trascendencia de esta cuestión, ya que hubiera resultado muy útil contar con indicaciones del Banco Central sueco, especialmente teniendo en cuenta que este informe trata fundamentalmente el cumplimiento de los criterios de convergencia por parte de Suecia.
Es muss unbedingt der Ernst dieser Frage betont werden, da es sehr nützlich gewesen wäre, Anhaltspunkte insbesondere von der schwedischen Zentralbank zu erhalten, vor allem deshalb, weil der vorliegende Bericht in erster Linie die Konvergenzkriterien für Schweden betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, permítame comenzar con una reflexión general: en la elaboración de los actos comunitarios de trascendencia normativa, tanto la iniciativa que a la Comisión corresponde como cualquier actuación de esta Asamblea tienen, sin duda, una razón de ser última de naturaleza política.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir zu Beginn eine Überlegung allgemeiner Art: bei der Ausarbeitung von gemeinschaftlichen Rechtsakten haben sowohl die Initiative der Kommission als auch die Handlungen dieses Parlaments letztendlich einen politischen Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer discutir las explicaciones de los investigadores asegurando que este avance no tiene por objetivo la creación de un ser humano, la realidad es que un asunto de tal trascendencia no puede ser confiado a unos individuos que gozan de libertad para actuar al margen de la legislación existente.
Ich will die von den Forschern gegebenen Zusicherungen, der Durchbruch ziele nicht darauf ab, menschliches Leben zu erzeugen, nicht in Frage stellen, aber Fakt ist, dass man einzelne Personen, die sich in ihrem Handeln außerhalb der geltenden gesetzlichen Vorschriften bewegen, mit einer solchen Grundsatzfrage nicht betrauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que su importe ha disminuido de forma considerable desde el máximo alcanzado en el bienio 2000-2001 , estas operaciones de fusión y adquisición de empresas han pasado a tener una gran trascendencia dentro de las economías estadounidense y europea , habiéndose realizado buena parte de ellas en los sectores tecnológico y de telecomunicaciones .
Trotz eines beträchtlichen Rückgangs seit dem Höchststand in den Jahren 2000 und 2001 sind M & A-Transaktionen zu einem wesentlichen Merkmal des US-amerikanischen und des europäischen Wirtschaftsraums geworden , wobei die meisten Fusionen und Übernahmen im Technologie - und im Telekommunikationssektor stattfanden .
Korpustyp: Allgemein
En casos muy excepcionales relativos a la información sobre una esfera de actividad determinada del BCE de trascendencia análoga a la información a que se refiere el apartado 1 , el Comité Ejecutivo podrá decidir provisionalmente que no da a la Oficina acceso a esa información .
( 3 ) Die Beschäftigten der EZB und die Teilnehmer an den Beschlussorganen stellen den Bediensteten des Amtes , die eine Untersuchung durchführen , alle gewünschten Informationen zur Verfügung , sofern die gewünschten Informationen nicht möglicherweise vertraulich im Sinne von Artikel 4 sind ; über die Vertraulichkeit der Informationen entscheidet das Direktorium .
Korpustyp: Allgemein
Evidentemente, nos alegramos mucho de que la crisis actual al menos parezca haberse conjurado, si bien estaríamos sobrevalorando el peso de Europa y del Parlamento Europeo si pensásemos que la sesión de hoy ha tenido una trascendencia tal que ha obligado a ceder a Sadam.
Wir sind natürlich sehr froh, daß es zumindest so scheint, als ob die aktuelle Krise abgewendet wäre, obwohl es eine Überschätzung Europas und des Europäischen Parlaments wäre anzunehmen, daß die Wirkung der heutigen Sitzung so groß war, daß Saddam hier eingelenkt hat.