linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

traslación Umsetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los escándalos alimentarios de los últimos años han mostrado que es necesario, en especial, una traslación consecuente de las directivas así como el control in situ de los productos alimentarios y de alimentación animal.
Die Lebensmittelskandale der letzten Jahre haben gezeigt, dass es insbesondere auf die konsequente Umsetzung von Richtlinien sowie die Kontrolle von Nahrungs- und Futtermitteln vor Ort ankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el marco de una inspección se constata que un Estado miembro respeta sólo insuficientemente estas disposiciones o que sólo ha adoptado medidas insuficientes para la traslación de esta directiva hay que estudiar si se inicia contra tal Estado miembro un procedimiento por infracción.
Wenn im Rahmen einer Inspektion festgestellt wird, daß ein Mitgliedstaat diese Vorschriften nur ungenügend beachtet bzw. daß er nur ungenügende Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie ergriffen hat, ist zu prüfen, ob ein Verstoßverfahren gegen einen solchen Mitgliedstaat eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en lo que respecta a la traslación y ratificación de los actos jurídicos de la Unión, los Estados miembros deberían hacerse conscientes, por fin, de su función ejemplificadora en este marco.
Die Mitgliedstaaten müssen sich, gerade was die Umsetzung und Ratifizierung von Rechtsakten der Union angeht, endlich in diesem Rahmen ihrer Vorbildfunktion bewusst sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor van Velzen, también a la cuestión de los números de llamadas de urgencia y de traslación he respondido ya una vez.
Auch die Frage zu den Notrufnummern und deren Umsetzung habe ich schon einmal beantwortet, Herr van Velzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que una directiva requiere una traslación nacional, la aplicación del acto jurídico resulta aplazada por tiempo indeterminado.
Da eine Richtlinie nationale Umsetzung verlangt, wird die Anwendung des Rechtsakts auf unbestimmte Zeit hinaus verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo insta ahora a los Estados miembros a que a la hora de la traslación de la directiva a la legislación nacional reconozcan de acuerdo con el principio el domingo como día de descanso.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei fordert nun die Mitgliedstaaten auf, bei der Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht dem Grundsatz nach den Sonntag als Ruhetag anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio es úlil, y esto se ha manifestado ya, para la traslación del convenio sobre la ejecución del Acuerdo de Schengen, convenio que fue firmado ya en 1990 por algunos Estados miembros fuera del marco del Tratado de la Unión Europea.
Es dient, und das kam schon zum Ausdruck, der Umsetzung des bereits 1990 von einigen Mitgliedstaaten außerhalb des EU-Vertragsrahmens unterzeichneten Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, suponiendo que se realizara una correcta traslación del acuerdo, la armonización descansaría sobre pies de barro.
Doch angenommen, eine korrekte Umsetzung des Übereinkommens fände statt, stünde dennoch die Harmonisierung auf tönernen Füßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, agradezco mucho la respuesta clara de la Sra. Ministra, en el sentido de que ella no puede dar garantía alguna de la traslación de sus propios programas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin sehr dankbar für die offene Antwort der Frau Ministerin, daß sie nämlich keine Garantie für die Umsetzung ihrer eigenen Programme geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta era la siguiente: ¿Pueden emprenderse acciones de cesación contra una empresa, cuando el Estado miembro competente se ha retrasado en la traslación de una directiva, de suerte que aunque la citada empresa viola en derecho de la UE, no contraviene el propio Derecho nacional?
Die Frage war: Kann gegen ein Unternehmen auf Unterlassung geklagt werden, wenn der zuständige Mitgliedstaat bei der Umsetzung einer Richtlinie in Verzug geraten ist, so daß besagtes Unternehmen zwar gegen EU-Recht verstößt, aber nicht gegen das eigene nationale Recht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motor de traslación .
árbol de traslación .
rodillo de traslación .
movimiento de traslación Parallelverschiebung 1 . . .
velocidad de traslación .
sustentación de traslación .
vuelo en traslación . . .
fuerza de traslación .
mecanismo de traslación Fahrwerk 2 . .
ondas de traslación .
traslación por cortes .
traslación por muescas .
traslación y rotación .
movimiento alternativo de traslación .
traslación del hilo .
algoritmo de traslación . .
traslación de la tensión interna .
movimiento de traslación del carro . .
sintonía por traslación del núcleo .
módulo de traslación de transmisión .
repercusión o traslación del impuesto .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "traslación"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente, hay diferentes tiempos de traslación.
Natürlich gibt es unterschiedliche Umsetzungszeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendencia a la traslación y su corrección.
Umsetzungstendenz und ihre Korrektur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posicionamiento exacto con unidades de traslación eléctricas
Exakt positioniert – mit elektrischen Fahrwerken
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Traslación de la investigación sobre la salud humana
Translationale Forschung im Dienst der menschlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de traslación completas a medida del sistema modular ES
Komplette Fahreinheiten nach Maß aus dem Antriebsbaukasten ES
Sachgebiete: radio auto bahn    Korpustyp: Webseite
Unidades de traslación para polipastos de cadena DC ES
F Fahrwerke für Kettenzüge DC ES
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Unidades de traslación potentes para grúas de proceso
Individuelle Kranlösungen für die Prozesse unserer Kunden
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Buena conducción con unidades de traslación desplazables manualmente
Gut geführt – mit handverfahrbaren Systemfahrwerken
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Elevador para bidones Servo FH 60 y FH 200 ancho mecanismo de traslación ES
Fasslifter Servo FH 60 und FH 200, breites Fahrwerk ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
2) Traslación automática horizontal de doble velocidad de la torreta portarueda.
2) Die automatische Querbewegung des Radträgers Turm.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de traslación hacia delante/atrás, derecha/izquierda así como en curvas
Fahrmöglichkeiten vor/zurück, rechts/links, drehen sowie Kurvenfahren
Sachgebiete: transport-verkehr theater technik    Korpustyp: Webseite
Mecanismos de traslación modernos con motorreductores, frenos magnéticos y tambor de cables motorizado nuevos. DE
Moderne Fahrwerksantriebe mit neuen Getriebemotoren, Magnetbremsen und motorgetriebener Kabeltrommel. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Accionamientos IP69K inteligentes para bombas y dispositivos de traslación para la industria química, farmacéutica y alimentaria
Intelligente IP69K-Antriebe für Pumpen- und Fördertechnik in Chemie, Pharma und Food-Industrie
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aumento de 10 a 15 del tiempo de reutilización de traslación.
Die Abklingzeit von „Transit“ wurde von 10 auf 15 erhöht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Feeder Server es nuestra grúa móvil para contenedores, que se encuentra disponible con un mecanismo de traslación sobre ruedas con neumáticos o en la variante de traslación sobre rieles. DE
Der Feeder Server ist unsere mobile Containerbrücke, verfügbar mit gummibereiftem Laufwerk oder als schienenverfahrbare Variante. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Si se trata de una mera traslación del fundamento jurídico heredado de la Directiva anterior, ha sido un error conservarlo.
Wenn sie nur eine tradierte und aus den früheren Richtlinien übernommene Rechtsgrundlage ist, dann ist es ein Fehler, sie beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, sin embargo, moverse alrededor de una trayectoria compleja, consistirá en un movimiento de rotación y de traslación.
Europa wird jedoch bewegen einen komplexen Weg, es wird der Dreh- und Translationsbewegung aus.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
LOCF (Last Observation Carried Forward): traslación de los datos de la última observación disponible 1 ANCOVA con tratamiento y país como factores y el valor basal como covariable.
Last Observation Carried Forward 1 ANCOVA mit den Faktoren Behandlung und Land und dem Ausgangswert als einer Kovariablen; eine negative Veränderung des ADAS-Cog zeigt eine Verbesserung an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la exacta traslación de las condiciones jurídicas de los acuerdos de garantía real y de compensación a la medición del valor de exposición;
die genaue Abbildung der rechtlichen Bedingungen von Sicherheiten- und Nettingvereinbarungen in der Forderungswertmessung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1929, un suizo descubrió el cubo invertible, constatando que a los movimientos de rotación y de traslación se podía agregar un elemento más:
Mit einem Würfelgürtel entdeckte ein Schweizer 1929, dass die bekannte Getriebelehre um ein Element erweitert werden konnte:
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las cargas límites se encuentran en torno a las 10 toneladas hasta más de 50 toneladas.Las velocidades de elevación y de traslación se ajustan al tiempo de duración. DE
Die Traglasten bewegen sich im Bereich 10 Tonnen bis über 50 Tonnen, die Hub- und Fahrgeschwindigkeiten werden der notwendigen Spielzeit angepasst. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Incluso en el área de fabricación, los expertos de VAG apoyan al equipo con la elaboración de diversas piezas para el chasis y el mecanismo de traslación.
Auch im Bereich der Fertigung unterstützen VAG-Experten das Team durch die Fertigung diverser Teile für das Chassis und das Fahrwerk.
Sachgebiete: auto handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, podréis lanzar cohetes y granadas en combinación con una serie de habilidades, como un campo de fuerza para bloquear los disparos, o la siempre versátil traslación.
Ihr feuert z. B. Raketen und Granaten ab, während ihr gleichzeitig mit einem Kraftfeld Schüsse abblockt oder die vielseitig verwendbare „Transit“-Fähigkeit einsetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No existe ninguna responsabilidad directa ni participación en las pérdidas; el importe de la cuota de pérdidas se limita a los beneficios abonados hasta el momento, o bien tiene lugar una traslación de pérdidas con cargo a los beneficios futuros.
Es gibt keine direkte Haftung und Verlustbeteiligung; Begrenzung in der Höhe des Verlustanteils auf bisher gutgeschriebene Gewinne bzw. Verlustvortrag auf künftige Gewinne.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de normas jurídicas y los eventuales problemas de traslación son discutidos regularmente por los expertos de los Estados miembros en el Comité permanente de semillas y plantas.
Die Entwicklung der Rechtsvorschriften und etwaige Umsetzungsprobleme werden im Ständigen Ausschuß für das Saat- und Pflanzgutwesen regelmäßig von Sachverständigen der Mitgliedstaaten erörtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha propuesto medidas encaminadas al mejoramiento de la transparencia como, por ejemplo, cuadros sinópticos de traslación, consultas más intensivas, claridad a la hora de formular las disposiciones jurídicas.
Deswegen hat der Rechtsausschuß zum Beispiel Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz vorgeschlagen, wie zum Beispiel Umsetzungstabellen, intensivere Konsultationen, Klarheit bei der Formulierung von Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable, establecer primero en una recomendación no vinculante cómo podría ser un derecho comunitario de asilo, y dejar a los estados su traslación al derecho intraestatal, y luego celebrar un convenio que proclame la obligatoriedad legal.
Es macht Sinn, zunächst in einer unverbindlichen Empfehlung einmal festzustellen, wie gemeinschaftliches Asylrecht aussehen könnte, und es den Staaten zu überlassen, es in innerstaatliches Recht umzusetzen, und dann eine Konvention abzuschließen, die rechtliche Verbindlichkeit bekundet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación inteligente de materiales extremadamente ligeros (2.334 gramos), actuadores eléctricos y sistemas de control y regulación permite la ejecución de movimientos de traslación infinitos por inversión en el aire.
Eine intelligente Kombination von extremem Leichtbau (2.334 Gramm), elektrischen Antrieben sowie Steuerungs- und Regelungstechnik macht die unendlich fortbewegende Inversion in der Luft möglich.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seis reductores planos dobles con motores de freno, diseñados con su número de revoluciones dimensionado explícitamente a las velocidades de traslación muy reducidas, que se exigen en este caso, se encargan del movimiento necesario del elemento giratorio. ES
Für die erforderliche Bewegung des Drehelements sorgen sechs Flach-Doppelgetriebe mit Bremsmotoren, die in ihrer Drehzahl explizit auf die hier geforderten, sehr geringen Fahrgeschwindigkeiten ausgelegt sind. ES
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Son la inclinación del eje de rotación de la Tierra y el movimiento de traslación los que hacen que el Sol se encuentre en todo lo alto durante los meses de verano lo que incrementa la radiación solar recibida. ES
Es liegt an der Neigung der Erdachse, dass die Sonne im Sommer höher steht, was die Kraft der Sonneneinstrahlung erhöht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
durante el proceso de deformación, podrá permitirse que el plano de aplicación de la carga, además del movimiento de traslación paralelo, gire alrededor del eje de intersección del plano de aplicación de la carga con el plano transversal que contiene el centro de gravedad, para seguir la deformación asimétrica de la superestructura;
Während des Verformungsvorgangs darf sich die Ebene, durch die die Last aufgebracht wird, zusätzlich zur Parallelverschiebung um die Schnittachse dieser Ebene und der Querebene, in der der Schwerpunkt liegt, drehen, damit sie der asymmetrischen Verformung der tragenden Struktur folgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los anclajes suplementarios puedan utilizarse sin la ayuda de herramientas, se ajusten a los requisitos establecidos en los puntos 5.4.3.5 y 5.4.3.6 y estén situados en una de las zonas determinadas por traslación vertical de 80 mm hacia arriba o hacia abajo de la zona descrita en la figura 1 del anexo 3 del presente Reglamento;
Die zusätzlichen Verankerungen können ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen benutzt werden, entsprechen den Vorschriften der Absätze 5.4.3.5 und 5.4.3.6 und liegen in dem Bereich, der entsteht, wenn der in Anhang 3 Abbildung 1 dieser Regelung dargestellte Bereich um 80 mm senkrecht nach oben und unten verschoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM