linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
traslado Verbringung 821
Transfer 335 Überstellung 211 Umzug 123 Versetzung 95 Umsetzung 30 Umschaltung 2 . . . . . . .
[Weiteres]
traslado .

Verwendungsbeispiele

traslado Verbringung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

abordar mejor la problemática del traslado ilegal de residuos; ES
ein verstärktes Vorgehen gegen die illegale Verbringung von Abfällen und ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento relativo al traslado de residuos tóxicos a países en desarrollado debe reforzarse y aplicarse.
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas por el presente proyecto de Directiva tienen por objeto eliminar los obstáculos fiscales a los traslados transfronterizos de vehículos. ES
Mit den im Richtlinienvorschlag empfohlenen Maßnahmen soll die grenzüberschreitende Verbringung von Fahrzeugen aus steuerlichen Gründen erleichtert werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo resulta necesario aclarar y flexibilizar las normas relativas al traslado temporal de vehículos de un Estado miembro a otro.
Darüber hinaus müssen die Bestimmungen über die vorübergehende Verbringung eines Fahrzeuges in einen anderen Mitgliedstaat klarer und flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es suprimir los obstáculos fiscales a los traslados de automóviles de turismo de un país europeo a otro para su uso permanente. ES
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
informarán del traslado previsto a las autoridades competentes del país de destino y solicitarán su consentimiento, y
melden den Behörden des Bestimmungslandes die geplante Verbringung vor deren Durchführung und bitten sie um Zustimmung dazu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento n.° 1013/2006 relativo a los traslados de residuos - Cambio de impresiones ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 über die Verbringung von Abfällen - Gedankenaustausch ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el traslado se efectúe de un modo no especificado concretamente en el documento que figura en el anexo VII.
die Verbringung der Abfälle auf eine Weise geschieht, die dem in Anhang VII aufgeführten Dokument sachlich nicht entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben castigar cualquier forma de contratación, transporte, traslado u alojamiento de una persona a la que se ha desposeído de sus derechos fundamentales. ES
Die Mitgliedstaaten müssen jede Form der Anwerbung, Beförderung, Verbringung oder Unterbringung einer Person, die ihrer Grundrechte beraubt wurde, unter Strafe stellen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una importante instancia para prevenir traslados ilegales son los Estados miembros.
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traslado nutritivo .
traslado social .
mediante traslado .
traslados ilícitos .
traslado interno . . . . . . . .
indemnizaciones por traslado .
indemnización por traslado .
prima por traslado . . .
compensación por traslado funcional .
modalidad de traslado .
traslado de habitantes .
vuelo de traslado .
traslado de población .
traslado de empresas Standortverlagerung von Unternehmen 3 .
etapas intermedias del traslado .
traslado ilícito de residuos .
traslado de personas condenadas .
traslado de energía .
batería de traslado .
cofre para el traslado .
traslado de peces .
traslado de cenizas .
traslado de residencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traslado

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Traslado de alimentos
Betrifft: Handhabung von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Traslado de estudiantes
Betrifft: Hochschulwechsel von Studenten
   Korpustyp: EU DCEP
Traslado de archivo confidencial.
Umzugsinfo nur für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
RLC: Declaración de traslado
RLC: Erklärung der Umlagerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traslado de cuatro presos.
Vier Gefangene gehen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Usted falsificó el traslado.
Sie haben die Überweisung gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Traslado a un prisionero.
Ich begleite einen Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Torrey solicitó mi traslado.
Torrey hat mich angefordert, Bev.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Traslado de empresas
Betrifft: Standortverlagerungen von Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Traslado al aeropuerto disponible.
Ein Flughafentransfer ist verfügbar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Acaba de recibir el traslado.
Er kam gerade erst zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Se la traslado al Consejo.
Ich leite Sie an den Rat weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones del traslado de residuos
Bedingungen für das Verbringen von Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de traslado de residencia: …
Datum der Wohnsitzverlegung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de traslado de residencia:
Datum der etwaigen Wohnsitzverlegung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedí el traslado a Lika.
Weißt du, was sie mir gesagt haben?
   Korpustyp: Untertitel
- En cuanto organice el traslado.
- Sobald der Abtransport arrangiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su traslado aliviaría sus problemas.
Sein Tod würde die meisten Probleme beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Arreglé tu traslado a Inglaterra.
Du fährst nach England.
   Korpustyp: Untertitel
No he ordenado su traslado.
Ich befahl nicht, sie wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Malas noticias sobre el traslado.
Schlechte Neuigkeiten über die Versetzun…
   Korpustyp: Untertitel
Servicio de traslado gratuito disponible.
Es fährt außerdem ein kostenloser Shuttlebus.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vancouver Traslados y transporte terrestre
Vancouver Transfermöglichkeiten und Busse & Bahnen
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Oahu Traslados y transporte terrestre
Oahu Transfermöglichkeiten und Busse & Bahnen
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Traslado para salidas desde Sídney:
Führung durch das Opernhaus von Sydney
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
servicio de traslados 24 horas
Bis zu 24 Stunden vor Beginn der Dienstleistung
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos traslados nocturnos sin suplemento
Wir bieten Nachtfahrten ohne Aufpreis
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslado y noche en hotel.
Einrichtung und Übernachtung im Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslados y desplazamientos del instrumento
Umzüge und Umstellungen des Instruments
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
el Traslado de las marcas .
die ?bertragung der Notizen .
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Traslado a Ovalle o Vicuña.
Am Nachmittag bringen wir Sie zurück nach Ovalle oder Vicuña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslados en Praga, traslado del aeropuerto, Transporte, taxi en Praga, traslados de limusina. UK
Taxi vom Flughafen Prag. taxis, taxis in prag, prager taxis, prag, flughafen prag UK
Sachgebiete: transport-verkehr immobilien informatik    Korpustyp: Webseite
§ el aumento de los traslados de pacientes
§ die Zunahme der Mobilität von Patienten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones al traslado de animales
Betrifft: Beschränkungen der Bewegungsfreiheit für Tiere
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Traslado de producción a Polonia
Betrifft: Produktionsverlagerung nach Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Vuelve antes de los traslados de ganado.
Komm zurück, bevor das Vieh kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pides el traslado?
Warum bist du nicht gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque si pedimos el traslado ganan ellos.
- Weil sie dann gewonnen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que ya habías pedido mi traslado.
Ich dachte das hättest du bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Traslado de combatientes talibanes desde Turquía
Betrifft: Nachschub an Taliban-Kämpfern aus der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Notificación y traslado de documentos ***I
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de traslado debe incluir:
Der Verlegungsplan sollte Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento sobre traslados transfronterizos de residuos
Betrifft: Verordnung zur grenzüberschreitenden Abfallverbringung
   Korpustyp: EU DCEP
Normas europeas para el traslado de residuos:
Offenbar wolle die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
   Korpustyp: EU DCEP
sometidos a una restricción de traslados, o
eine Verbringungssperre verhängt oder die Tiere werden
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho traslado hubiera afectado a 2.000 trabajadores.
Von der Betriebsverlagerung wären 2000 Beschäftigte betroffen gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
de su traslado al país responsable.
Sie in das zuständige Land zu überstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablaré de un traslado de empresas.
Ich werde zum Thema Betriebsverlagerung sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traslado de personal a la empresa común
Abordnung von Personal an das gemeinsame Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio de la declaración de traslado
Beginn der Erklärung der Umlagerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hora del traslado (HH:MM en UTC)
Uhrzeit der Umlagerung (SS:MM in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros equipos/aparatos o vehículos de traslado
andere Transfereinrichtungen, -geräte bzw. -fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traslado de empleados entre entidades del grupo
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO DE DOCUMENTOS
ANTRAG AUF ZUSTELLUNG VON SCHRIFTSTÜCKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traslado de edificios agrarios por interés público
Im öffentlichen Interesse durchgeführte Aussiedlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué se realiza el traslado?
Warum wird der Standort verlagert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
traslado a la sede de la Comisión
Wiedereinweisung am Sitz der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
Grupo "Simplificación del Traslado de Documentos"
Gruppe "Vereinfachung der Übermittlung von Schriftstücken"
   Korpustyp: EU IATE
sistema de seguimiento de los traslados
Methode zur Feststellung der Bewegungen
   Korpustyp: EU IATE
Quiero aclarar algunos detalles sobre su traslado.
Nur ein paar Fragen bezüglich Ihres Versetzungsantrags.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se hizo el traslado del prisionero?
Hat der Gefangenentransport geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
Deje que le pida un traslado.
Ich lasse Sie versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se produjo el traslado del prisionero?
Hat der Gefangenentransport geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
Notificación y traslado de documentos ***I (votación)
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
desahucio/embargo: traslado forzoso por motivos legales,
Zwangsräumung/Inbesitznahme: Der Haushalt ist aus rechtlichen Gründen gezwungen, umzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Traslados de personal con fines electorales
Betrifft: Personaltransfer zu Wahlzwecken?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Υ su solicitud de traslado a Estupefacientes?
Was war mit Ihrer Drogenbewerbung?
   Korpustyp: Untertitel
Me traslado a vivir con una amiga.
Ich ziehe hier aus und gehe zu Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Le traje su orden de traslado.
Ich habe Ihren Marschbefehl mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El traslado es una gran responsabilidad, Capitán.
Ihnen wird eine große Verantwortung übertragen, Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
Traslado de animales domésticos hacia Alemania DE
Mitnahme von Haustieren nach Deutschland DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
De ahí el traslado a Panamá.
Deshalb kam ich nach Panama.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, llegó una orden de traslado.
Sir? Ein Verlegungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son todos sus papeles del traslado.
Das sind alle Ihre Überstellungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 71 Acumulación y traslado de acciones
Artikel 71 Zusammenfassung und Verweisung von Klagen
   Korpustyp: UN
Desahucio/embargo: traslado forzoso por motivos legales.
Räumung/Pfändung: muss aus juristischen Gründen umziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traslado entre el aeropuerto y el hotel
Die Verfügbarkeit variiert je nach Hotel.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslado de/a su hotel en Francfort: DE
Hol- und Bringservice von/zu Ihrem Hotel in Frankfurt: DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslado de/a su hotel en Frankfurt: DE
Hol- und Bringservice von/zu Ihrem Hotel in Frankfurt: DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para traslados a aeropuertos, hoteles o ferias. DE
Für Flughafen-, Hotel- oder Messetransfers. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslado en tren, autobús, autocar y taxi.
Züge, Busse, Reisebusse und Taxis.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslado de animales domésticos hacia Alemania DE
Besteuerung von Renten in Deutschland DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Alquilar autobus para traslados al aeropuerto
Autobusse für Bustransfers und Flughafentransfers mieten
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Hasta que no consiga el traslado, si.
Bis er eine Rückversetzung erreicht? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mis órdenes y permisos de traslado.
Nur meine Transportbefehle und -briefe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es el día del traslado?
Wann ist "Umzugstag"?
   Korpustyp: Untertitel
Como fiscal de Luisiana, renuncio al traslado.
Als Staatsanwalt von Ost-Louisiana verzichte ich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Traslado en helicóptero a Manhattan (Nueva York)
Flug im Helikopter nach Manhattan (New York)
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pinzas de traslado fabricantes y proveedores. ES
Verlegezangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas de traslado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Verlegezangen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ambulancias para traslados a hospitales concertados.
Krankenwagentransport in Krankenhäuser unseres Netzwerks.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Se ofrece servicio de traslado gratuito. ES
Alle Aktivitäten werden gegen Aufpreis angeboten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Traslado y zoom mediante ratón con rueda
Verschieben und Zoomen mit dem Mausrad
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1970 - Traslado a la calle Hirschstraße
1970 - Übersiedelung in die Hirschstraße
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traslado desde Reus hasta Salou en coche
Mit dem Auto von Reus nach Salou fahren
Sachgebiete: verlag transport-verkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los Ángeles Traslados y transporte terrestre
Los Angeles Transfermöglichkeiten und Busse & Bahnen
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslado a clase Business puede proporcionado
Upgrade in die Business Class
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traslado y noche en el hotel.
Einrichtung und Übernachtung im Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicio traslado desde/para el aeropuerto IT
Ausstattung Preis/Qualität IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Daños por salvamento y/o traslado.
Schäden durch Bergung und/oder Ortswechsel.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite