Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Das Parlament muß sichtrauen, Prioritäten zu setzen.
El Parlamento ha de atreverse a definir sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich lange Zeit nicht trauen, den Kopf zu heben.
Él no será capaz de atreverse a nada por un tiempo muy largo.
Korpustyp: Untertitel
Der dänische Musik-Enthusiast Bjarne Jørgensen zeigt, dass Talent und kreative Begabung keine Frage des Alters sind, sondern man sich lediglich trauen muss etwas auszuprobieren!
Bjarne Jørgensen, un amante de la música danés, nos muestra que el talento y la creatividad no son cosas del pasado y que hay que atreverse a probar cosas nuevas.
Und dann gibt es die, die sich nicht trauen, die Wahrheit zu sagen und damit auch zu den Konsequenzen zu stehen.
Y luego hay quienes no osan decir la verdad y se atienen a las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute wissen ganz genau: Wenn sie sichtrauen würden, ihre Völker entscheiden zu lassen, dann würden sie genauso dastehen wie der glücklose Brian Cowen.
Saben que si osaran permitir pronunciarse a sus pueblos, a ellos también se les pondría el semblante del desventurado Brian Cowen.
eran todos los conejos, y el grajo hacía de señor cura para casar a los novios, y la zorra hacía de sacristán, y el altar estaba debajo del arco iris.)
Kann ein einzelner Beamter sich weigern, zwei Personen desselben Geschlechts zu trauen, wenn die bürgerliche Ehe aufgrund nationaler Rechtsvorschriften für gleichgeschlechtliche Paare durchaus freigestellt ist wie in den Niederlanden, oder handelt es sich dabei um Diskriminierung?
¿Puede un funcionario negarse a casar a dos personas del mismo sexo si el matrimonio civil entre personas del mismo sexo está completamente despenalizado en el ordenamiento jurídico nacional, como en el caso de los Países Bajos, o se trata de un caso de discriminación?
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Captain Harding bitten, uns zu trauen.
Voy a pedir al capitán Harding que nos case.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck könnte uns trauen.
El fraile Tuck podría casarnos.
Korpustyp: Untertitel
Richter Ira könnte euch trauen.
El Juez Ira os casará.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck könnte uns trauen.
El Fraile Tuck nos casaría.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän soll uns trauen, bevor wir ablegen.
El capitán nos casará antes de que salgamos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich wollen wir uns in seiner Heimatstadt trauen lassen.
Es que vamos a casarnos en su pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich trauen. Mit oder ohne dich.
Y me voy a casar, ¡contigo o sin ti!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Beruf ergriffen, um Männer und Frauen zu trauen.
Elegí este trabajo para casar hombres con mujeres.
Korpustyp: Untertitel
trauenconfiar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss lernen, seiner Handschrift zu trauen.
Aprendes a confiaren tu letra.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihr nicht trauen.
No se podía confiaren ella.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle trauen manchmal dem Falschen.
Creo que todos somos capaces de confiaren la persona equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Mann kann nicht immer dem trauen, was man sieht.
Bueno, no siempre puedes confiaren lo que ves.
Korpustyp: Untertitel
Wir können einem Russen mit diesen Informationen nicht trauen.
No se puede confiaren un ruso con esa clase de información.
Korpustyp: Untertitel
Warum denkst du dann, dass du ihm trauen kannst?
Entonces, ¿qué te hace pensar que puedes confiaren él?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Brienne trauen.
Puedes confiaren Brienne.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die meisten Frauen würden einen Mann nicht gleich einladen, abe…man soll seinen Instinkten trauen.
¿Sí? Pocas mujeres invitarían a un hombre a casa el primer día, pero tienes que confiaren tu instinto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, dem Sie jetzt noch trauen können.
Soy la única persona en la que puedes confiaren este momento.
Korpustyp: Untertitel
Man kann etwas Wildem nicht trauen.
No se puede confiaren un animal salvaje.
Korpustyp: Untertitel
trauenfiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einem Gintrinker konnte man noch nie trauen.
Nunca he conocido a un bebedor de ginebra de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Den darf man nicht trauen.
No son de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Ausländern kann man nicht trauen.
No se puede uno fiar de los extranjeros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Freunde Sie verraten, kann man nur Fremden trauen.
Cuando te traicionan los amigos.. .. . .los únicos de los que te puedes fiar son desconocidos.
Korpustyp: Untertitel
Denn August konnte man nicht trauen.
Porque August no era de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ihnen nicht trauen.
No son de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Yankees darf man nicht trauen.
Ese yanqui no es de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist schlau, aber ihm ist nicht zu trauen.
Es listo pero no de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihr nicht trauen.
No era de fiar.
Korpustyp: Untertitel
- Den Kerlen kann man nicht trauen.
- No te puedes fiar de esos tipos.
Korpustyp: Untertitel
trauenconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, dass wir Ihnen nun, nach den Ereignissen vom Juli, nicht trauen.
El problema es que, ahora mismo, no tenemos confianza, después de lo que ha pasado en el mes de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Staaten im kaspischen Raum verfolgen jedoch den Weg in Richtung Demokratie und nicht allen kann man trauen.
Sin embargo, no todos los países en la región del Caspio están recorriendo el camino de la democracia y no todos ellos son dignos de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist dies ein Signal an General Lebed, dem auch nicht unbedingt zu trauen ist.
Además de ello, será igualmente una señal dirigida al general Lébed, que tampoco merece confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister, Abgeordnete, Journalisten, Rechtsanwälte, selbst Menschenrechtsaktivisten, die sich sonst immer gemeldet hatten, trauen sich nicht mehr, gegen diese extremistische Herausforderung aufzustehen.
Ministros, parlamentarios, periodistas, abogados e incluso defensores de los derechos humanos, que siempre se han involucrado anteriormente, ya no tienen la confianza necesaria para encarar el desafío de estos extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU setzt sich weiterhin für den Aufbau einer langfristigen Beziehung zu Iran ein, die auf Vertrauen und Zusammenarbeit gründet.
La UE sigue empeñada en establecer a largo plazo una relación con Irán basada en la confianza y la cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Manchen Telefonisten darf man nicht trauen.
Algunas operadoras no son de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einander nicht trauen, wird es kein Israel geben, Teilung hin oder her.
Sin confianza mutua no existirá Israel, aunque voten a favor de la partición.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist nicht zu trauen, Schatz.
No eres de confianza, mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, ob wir ihm trauen können?
¿Sabemos si es de confianza?
Korpustyp: Untertitel
Denen kann man nicht trauen.
No son de confianza.
Korpustyp: Untertitel
trauenatreven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige wollen nicht, andere trauen sich nicht.
Unos no quieren y otros no se atreven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Mitgliedstaaten nicht können, was sie versäumt haben, was sie sich noch nicht trauen, wäre in Europa durch Pilotprojekte zu realisieren.
Lo que no pueden hacer los Estados miembros, lo que han dejado escapar, lo que aún no se atreven debería realizarse en Europa mediante proyectos piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht auch darin, daß sich Journalisten nicht hinzufahren trauen.
El problema es que los periodistas no se atreven a viajar hasta allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lese daher diese Zeitung, und ich meine, es gibt viele Zeitungen, die sich nicht trauen, ihre Regierung derartig anzugreifen, wie Globus es tut.
Por consiguiente, leo este diario, y creo que hay muchos periódicos que no se atreven a atacar a sus gobiernos en la forma en que lo hace el Globus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich trauen Sie sich nicht, diesen Antrag heute der Debatte und der Abstimmung zu unterziehen.
Por lo visto, no se atreven a someter hoy esta solicitud a debate y a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die ihren Geburtstag in der Öffentlichkeit feiern, trauen sich fast nicht, dieses Lied an bestimmten Orten in den Vereinigten Staaten zu singen, aus Angst vor Repressalien und Geldstrafen.
Las personas que celebran su cumpleaños en público apenas se atreven a cantar la canción en ciertos lugares de EE.UU. por miedo a las represalias y a las multas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige große Mitgliedstaaten trauen sich jedoch nicht, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, so dass sie aus dem Wirtschaftswachstum einen geringeren Nutzen ziehen.
Sin embargo, algunos Estados miembros no se atreven a tomar las medidas necesarias, aprovechando menos el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das trauen Sie sich nicht, weil Sie wissen, dass auch wir "Nein" sagen würden.
No se atreven a hacerlo porque saben que nosotros también votaríamos "no".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da allerdings viele, die schon deswegen dagegen sind, weil sie ja im Grunde genommen nur Rassisten sind, die sich aber nicht trauen, offen zu sagen, daß sie das sind.
Hay mucha gente que está en contra porque en el fondo son racistas pero que no se atreven a decirlo abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Werte können verloren gehen, wenn normale Bürger sich nicht trauen, Kontakt zu Journalisten oder der Polizei 1995 Urteil des Obersten Gerichtshofs in der Rechtssache McIntyre gegen Ohio Elections Commission: „Der Schutz der anonymen Rede ist grundlegend für einen demokratischen Diskurs.
Se puede perder información valiosa si los ciudadanos normales y corrientes no se atreven a ponerse en contacto con los periodistas o con la policía ( ) Fallo del Tribunal Supremo en 1995 en el caso McIntyre contra la Comisión Electoral de Ohio: La protección de la expresión anónima resulta vital para el discurso democrático.
Korpustyp: EU DCEP
trauenconfían en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie wir Menschen nicht jedem Arzt trauen, hatte dieses Pferd kein Vertrauen zu den Tierärzten. Der ihm bekannten Person vertraute es jedoch.
Igual que los seres humanos no siempre confíanen los médicos, ese caballo no confiaba en los veterinarios, pero confiaba en una persona conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen jetzt mehr Geld für die allmähliche Rückzahlung dieser Schulden leihen, aber die Banken trauen ihnen nicht mehr.
Ahora tienen que pedir prestado más dinero para devolver poco a poco estas deudas, pero los bancos ya no confíanen ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen besteht das Problem, dass sie den Menschen des Westens nicht trauen, da sie sich selbst als Menschen des Ostens betrachten, und dass sie den Menschen des Ostens nicht trauen, da sie sich selbst als Menschen des Westens betrachten.
De aquí surge el problema de que ellos no confían en la gente de Occidente, porque se consideran orientales, y no confíanen la gente del Este porque se consideran occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen reichen Haitianer trauen Aristide nicht über den Weg.
Los pocos haitianos ricos no confíanen Aristide.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Halfords den Brinkleys nicht trauen, könnten wir die Eingriffe einfach gleichzeitig machen und alle Vertrauensprobleme sind weg.
Si los Halfords no confíanen que los Brinkleys cumplan con su parte, podemos hacer las cirugías simultáneamente y librarnos del problema de la confianza.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute trauen mir.
Esas personas confíanen mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, warum sie mir nicht trauen.
Entiendo porque no confíanen mi.
Korpustyp: Untertitel
Aber die anderen trauen keinem, besonders wenn es um Geld geht.
Pero los demás no confíanen nadie. Especialmente si hay dinero de por medio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Orden bekommen, weil sie dem Bündnis nicht trauen.
Me han dado esta medalla porque no confíanen la Unión Occidental.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie trauen Banken nicht.
Nah, no confíanen ningún banco.
Korpustyp: Untertitel
trauenatrevemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum wollen wir unsere Geschäftsordnung ändern, aber wir trauen uns nicht wirklich.
Por ello, queremos modificar nuestro Reglamento, pero no nos atrevemos realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sollen hinter ihm zurückstehen? Wir trauen uns nicht, in unseren Bericht etwas Ähnliches aufzunehmen?
Y nosotros, no nos atrevemos a decir semejante cosa en nuestro informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Binnenmarkt kann nur funktionieren, wenn wir ihm einen politischen Rahmen geben, wenn wir uns trauen, ihn zu gestalten und wenn wir dafür sorgen, dass es soziale Balancen gibt.
Sin embargo, este mercado único solo puede funcionar si lo dotamos de un marco político, si nos atrevemos a darle forma y garantizar que funcionen los contrapesos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mal in Frankreich, um ein Beispiel zu nennen, trauen wir uns, so weit zu gehen.
Ni siquiera en Francia, por ejemplo, nos atrevemos a llegar tan lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum trauen wir uns nicht, zu dem zu stehen, was wir ständig in den Wahlreden verkünden?
¿Porqué no nos atrevemos a defender lo que siempre anunciamos en las intervenciones electorales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptopfer der Verfolgung - wir sollten uns trauen, dieses Wort zu verwenden, auch wenn es in unserer Entschließung nicht erscheint - sind die östlichen Christen.
Las víctimas principales de la persecución -nos atrevemos a usar esta palabra aunque no aparece en nuestra resolución- han sido los cristianos de Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht mehr, wo wir dieses Geld eigentlich hernehmen sollen, und wir trauen uns - wenn man sich die Einigung im ECOFIN ansieht - eigentlich nur Minischritte der Rückkehr zur staatlichen Regulierung auf den Finanzmärkten zu.
Ya no sabemos de dónde procede el dinero y sólo nos atrevemos a avanzar muy poco a poco hacia la regulación pública de los mercados financieros, pasando por el acuerdo en el Consejo Economía y Finanzas (Ecofin).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir trauen uns nicht, anspruchsvolle Aufgaben zu übernehmen oder Neues zu erproben.
No nos atrevemos a aceptar tareas exigentes o a experimentar cosas nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten gesagt, wir wollten die Zeit nutzen, um uns auszusprechen. Uns zu sagen, was wir uns sonst nicht trauen.
Dijimos que intentaríamos aclarar un poco las cosa…... de decir lo que no nos atrevemos a decir.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb trauen wir uns auch, die Garantie für unsere Hersteller auf drei Jahre zu erweitern.
DE
Was sich einige zu Hause nicht trauen, das tun sie schamlos im Ausland.
Lo que algunos no harían en su país lo hacen sin vergüenza en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher trauen sich nicht, Geschäfte über das Internet zu tätigen, weil sie um die Zahlungssicherheit besorgt sind.
A los consumidores les preocupa involucrarse en transacciones porque temen por la seguridad de sus pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist der gezielte Austausch und die Nutzung von Daten für Terrorismusbekämpfungszwecke notwendig und wird dies auch bleiben, aber lassen Sie mich eins klarstellen: Die europäischen Bürgerinnen und Bürger müssen in der Lage sein, sowohl den Sicherheits- als auch den Datenanforderungen zu trauen.
No cabe duda de que el intercambio y el uso de datos concretos para los fines de la lucha contra el terrorismo son necesarios y lo seguirán siendo en el futuro, pero permítanme dejar claro que los ciudadanos europeos deben poder tener confianza tanto en el procesamiento de los datos como en las exigencias de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie können die Menschen der Finanzmarktregulierung trauen, wenn diese von den Päpsten der globalen Finanztempel, wie beispielsweise Mario Draghi, gesteuert wird?
Señor Presidente, Señorías, ¿cómo pueden los ciudadanos tener fe en la reglamentación de los mercados financieros cuando ésta se le encomienda a sumos sacerdotes de los templos financieros globales, como Mario Draghi?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden immer wieder darüber, dass wir sehr große strukturelle Überkapazitäten in der Branche haben. Wir trauen es uns aber nicht wirklich zu, tatsächlich den Weg vorzugeben und auch zu unterstützen, wie wir diesen Sektor politisch aus diesen strukturellen Überkapazitäten herausführen wollen.
Hablamos repetidamente sobre como tenemos importantes sobrecapacidades estructurales en la industria, pero en realidad no tenemos la convicción para fijar realmente el curso y ofrecer nuestro apoyo a cómo queremos apartar a este sector desde el punto de vista político de estas sobrecapacidades estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solchermaßen gestärkte Verbraucher trauen sich möglicherweise eher zu, ungeachtet des Standorts des Finanzdienstleisters das am besten auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Angebot ausfindig zu machen.
Si los consumidores están informados, estarán en mejor posición para elegir las mejores ofertas adecuadas a sus necesidades, independientemente del proveedor de los servicios financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Hätte ich gleich tun sollen, anstatt deinen beschränkten Freunden zu trauen, die so dumm sind wie Brot!
Cosa que debería haber hecho desde el principio en lugar de dejar que las granujas de tus amigas organizaran todo este lió.
Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie niemals einem Arier.
No pongas tus esperanzas en los arios.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, weil jemand, dem wir trauen, euch persönlich geworben hat.
Están aquí porque alguien en quien confiamo…Personalmente los invitó.
Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste ist es zu wissen, wem man trauen kann und wem man nicht trauen kann, und diesem Mann kann man nicht vertrauen.
Lo importante es saber en quién confiar y en quién no. Y en ese hombre no se puede confiar.
Korpustyp: Untertitel
trauenconfiar en ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plötzlich, falls Du nicht beim Bodenkrieg dabei warst, ist es so, als ob man Dir nicht mehr trauen.
De repente, si no has estado en tierra, es como si no se pudiera confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Sie repräsentieren, wenn ich Ihnen nicht einmal trauen kann?
¿Cómo esperas que te represente cuando ni siquiera puedo confiarenti?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gegen uns bist, können wir dir nicht trauen.
Si estás contra nosotros, te puedes ir porque no podemos confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst, werde ich dir nicht trauen können, aber nachdem ich das verwendet habe, wirst du einige Dinge eingestehen.
Al principio no podré confiarenti, pero cuando acabe de usar esto, me dirás una u otra verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt das deine Geschwister dir nie wieder trauen werden.
Sabes que tus hermanos nunca volverán a confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich dir nicht trauen kann.
Sabía que no podía confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben ihn angelogen, bewirkt, dass er Ihnen niemals trauen kann, egal worum es geht.
Pero le mentiste al hacerlo, así que jamás podrá confiarenti. Sobre nada.
Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, man kann dir nicht trauen.
Ellos sólo dijeron que no se podía confiarenti, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gegen uns bist, können wir dir nicht trauen.
Si estás en contra nuestra te puedes ir, no podemos confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich kann nicht mit jemandem verheiratet sein, dem ich nicht trauen kann.
Por que no puedo estar casado contigo si no puedo confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
trauenconfía en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Statistik hat ebenso bewiesen, dass die Menschen wenig Vertrauen in die Regierung und die EU-Informationsbüros haben - weniger als 7 % der Litauer trauen diesen Einrichtungen, die sie mit genauen Informationen versorgen und sie bezüglich ihrer Verbraucherrechte beraten.
Las estadísticas también demuestran que la gente tiene poca confianza en el gobierno y en las oficinas de información de la UE: menos del 7 % de los lituanos confíaen las instituciones que les ofrecen la información adecuada y el asesoramiento sobre los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trauen mir und ich Ihnen.
Usted confíaen mí, y yo en usted.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie ihm nicht trauen oder wei…Sie Angst haben, ein weiteres Ihrer Pferde zu verlieren?
¿Porque no confíaen él o porque teme perder otro caballo?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eher so, dass Sie niemandem trauen.
La verdad es que usted no confíaen nadie.
Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht an mir vorbei, dass die Leute meinem Urteil nicht trauen.
Ya he entendido por qué la gente no confíaen mi juicio.
Korpustyp: Untertitel
- Er meint, Sie trauen keiner Frau.
- Dice que no confíaen las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Sie können niemandem mehr trauen.
No confíaen nadie.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute trauen binären Distributionen nicht, oder sie ziehen es vor den Quelltext zu lesen, um diesen nach möglichen Problemen zu durchsuchen.
Existe gente que no confíaen los binarios. Al menos puede usted (en teoría) revisar el código fuente y localizar problemas potenciales. Si tiene parches locales necesitará el código fuente para poder aplicarlos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
trauenvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Verständnis dafür, dass die USA möglicherweise Probleme haben, uns zu respektieren, da wir uns nicht trauen, unseren vielen schönen Worten Taten folgen zu lassen.
Puedo comprender muy bien que a los Estados Unidos les cueste respetarnos, puesto que no tenemos el valor de respaldar nuestras bellas palabras con el uso de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, man sollte vielleicht daran erinnern, daß in Rußland sehr wohl vieles geschehen ist: Über 5 000 atomare Sprengköpfe wurden außer Dienst gestellt, es wurden demokratische Institutionen geschaffen, und es existieren Medien, die die Regierung kritisieren dürfen und die sich dieses auch trauen.
Señor Presidente, estimados colegas, quizá haya una razón para recordar que en Rusia han ocurrido muchas cosas. Más de 5000 cabezas nucleares han sido sacadas de circulación, En Rusia se han creado instituciones democráticas y ésta posee medios de comunicación que son capaces de criticar al Gobierno y tienen el valor para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich trauen würden, die Besatzungsarmee – sie ist die einzige Besatzungsarmee in einem europäischen Land – zu vertreiben, dann kommt die Entwicklung von selbst in Gang.
Si tienen ustedes el valor de echar al ejército ocupante –el único ejército ocupante en un país europeo–, el desarrollo vendrá por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt sind wir mit der Beantwortung dieser Frage noch nicht weiter, als wir es nach den Angriffen waren, weil wir uns noch nicht einmal trauen sie zu stellen.
Ahora no estamos más cerca de contestar esa pregunta de lo que estuvimos cuando ocurrió el ataque, porque ni siquiera tenemos el valor para preguntar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat man bisher deutschen Garantien trauen dürfen?
Recuerdo el valor de las garantías alemanas en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr Bruder sie sieht, wird er sich nicht trauen zu schießen.
Cuando su hermano la reconozca, no tendrá valor para disparar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich würde mich das trauen.
Vaya, ojalá yo tuviera el valor.
Korpustyp: Untertitel
trauenconfiar en mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Livv…du musst mir nicht trauen.
Livy, no tienes que confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast gerad…- Und du weißt, dass du mir niemals trauen kannst.
- Pero acabas de-- - Y sé que jamás podrás confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast keinen Grund, mir zu glauben, aber du musst mir trauen, OK?
Sé que no tienes por qué creerme, pero tienes que confiarenmí, ¿OK?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin Ihnen verdächtig und dass Sie mir nicht trauen.
Sé que siente recelo y que nada de lo que diga le hará confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass du das Gefühl hast, dass du mir nicht mehr trauen kannst.
No quiero que sientas que ya no puedes confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin mir nicht sicher, ob sie mir je wieder trauen werden.
Pero no estoy seguro de que ellos vuelvan alguna vez a confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
Bei Bändern ist meinem Geschmack nicht zu trauen.
No pueden confiarenmí. Mi gusto en cintas es malo.
Korpustyp: Untertitel
trauenconfiaría en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ja, ich meine, wir treffen alle unsere eigenen Entscheidungen, aber ich würde niemandem trauen.
Sí, bueno, tomamos nuestras propias decisiones, pero yo no confiaríaen nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm nicht trauen. Denn er finanziert heimlich die neomarxistische Bewegung.
No confiaríaen é…...porque estuvo financiando secretament…...al movimiento neomarxista.
Korpustyp: Untertitel
An eurer Stelle würde ich Herrn Morgan nicht trauen.
Si yo fuera tú, creo que no confiaríaen el Sr. Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich einem Mann trauen, der seine Kameraden tötet.
¿Por qué confiaríaen un hombre que asesina a sus compañeros?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde der kleinen Krabbe nicht weiter trauen, als ich sie werfen kann.
No confiaríaen ese enano aunque estuviera lejos de él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an mich vor 20 Jahren denke, würde ich mir auch nicht trauen, aber, uh, Menschen ändern sich, Rufus.
Si fuese el mismo de hace 20 año…...no confiaríaen mí mismo tampoc…-…ero la gente cambia, Rufus.
Korpustyp: Untertitel
trauenconfiar en ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich wusste, denen ist nicht zu trauen.
Te dije que no podíamos confiarenellos.
Korpustyp: Untertitel
Man kann denen nicht trauen.
No se puede confiarenellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte ihn zu überzeugen, er kann ihnen nicht trauen, aber ich schätze er ist rührselig.
Traté de convencerlo que que no podía confiarenellos, pero supongo que es muy sentimental.
Korpustyp: Untertitel
Denen kann man nicht trauen.
No se puede confiarenellos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gute Nachbarn sind Leute auf die man sich verlassen kann. Aber wenn wir entdecken, dass wir unseren Nachbarn nicht trauen können…Dann ist es vielleich…
Sí, los buenos vecinos son aquellos con los que contamos pero si descubrimos que no podemos confiarenellos, quizás se…hora de mudarse.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt denen nicht trauen.
No pueden confiarenellos.
Korpustyp: Untertitel
trauencreer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In fünf Minuten wirst du deinen Ohren nicht trauen.
Dentro de cinco minutos no te vas a creer lo que te habré contado.
Korpustyp: Untertitel
lm Leben jedes Mannes kommt die Zeit, in der er seinen eigenen Augen nicht mehr trauen kann.
Hay un momento en la vida de cada hombre, en que no puede creer lo que ve.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie Ihren eigenen Augen nicht trauen?
¿Por qué se niega a creer lo que ven sus ojos?
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie Ihren eigenen Augen nicht trauen?
¿Por qué se niega a creer lo que ven sus propios ojos?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen Augen nicht trauen.
No te lo vas a creer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht trauen, Malcolm.
Me resulta difícil de creer, Malcolm.
Korpustyp: Untertitel
trauenfiarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte ihm oder der Internen Abteilung nicht trauen.
No podía fiarme de él ni de Asuntos Internos.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich seiner Organisation trauen?
¿Cómo puedo fiarme de su organización?
Korpustyp: Untertitel
Und diesen Spinnern soll ich trauen?
Que voy a fiarme de estos payasos?
Korpustyp: Untertitel
Als ich eingesperrt war, hab ich mir geschworen, niemandem mehr zu trauen.
Lo decidí estando encerrado. No fiarme de nadie cuando hubiera salido.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal mir selbst trauen.
Ni siquiera puedo fiarme de mí mismo
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss sehen, ob ich dir auch trauen kann.
Sólo quiero encontrar una forma para que yo también pueda fiarme de ti.
Korpustyp: Untertitel
trauenfiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann in diesem Palast niemandem trauen.
No hay que fiarse de nadie en este palacio.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Yasmina kann man nicht trauen.
No hay que fiarse de la Yasmina.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihren Augen trauen?
¿Pueden fiarse de sus ojos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einem Freund nicht trauen könne…
Si no puede fiarse de un amig…
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss man jemandem trauen.
Pero hay que fiarse de alguien alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Lord Yu seinem Sklaven nicht trauen konnte.
Qué pena que el señor Yu no pudiera fiarse de su propio esclavo.
Korpustyp: Untertitel
trauenconfíe en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sagen, ich solle Herrn Sarkozy nicht trauen - ich vertraue ihm, dass er den Punkt beim G-20-Gipfel auf die Tagesordnung bringt.
Cuando me dice que no confíeen el señor Sarkozy, solo puedo decirle que confío totalmente en que presentará este punto del debate en la cumbre del G-20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, ich soll Brody nicht trauen, Saul.
Ha dicho que no confíeen Brody, Saul.
Korpustyp: Untertitel
Ach, und jetzt soll ich Polito trauen, anstatt meinen eigenen Leuten?
¿Me dices que confíeen Polito en vez de en mi propia gente?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, das wir Ihrem Blut nicht trauen.
No es que no confíeen su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird wahrscheinlich nie wieder einem Mann trauen.
Tal vez ella nunca confíeen otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
trauenfiarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können in diesen Fragen jedoch nicht vollkommen der Chemischen Industrie trauen, die im Schatten der Ernährungszusätze solche Stoffe herstellen kann, die für die menschliche Gesundheit problematisch sind.
No obstante, en estas cuestiones no podemos fiarnos plenamente de la industria química, la cual puede llegar a producir, escudándose en los aditivos alimentarios, sustancias que constituyen un problema para la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Statistiken, die es dazu gibt, trauen darf, fahren Frauen vorausschauender, vorsichtiger, sicherer.
Si podemos fiarnos de las estadísticas que existen sobre este tema, las mujeres conducen con más precaución y atención, y de una forma más segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach allem, was war, können wir ihm nicht trauen.
Aunque logremos pasar el oro, no podemos fiarnos de él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man einem Schweizer Bankier nicht trauen kann, wem sonst?
Si no podemos fiarnos de un banco suizo, ¿dónde iremos a parar?
Korpustyp: Untertitel
Wir können keinem trauen, Mann.
No podemos fiarnos de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich trauen lassen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trauen
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Bolschewiken trauen Ihnen?
¿Los bolcheviques se fían de usted?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinem trauen.
Yo no me fiaría de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck könnte uns trauen.
El Fraile Tuck nos casaría.
Korpustyp: Untertitel
Richter Ira könnte euch trauen.
El Juez Ira os casará.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trauen Sie mir nicht.
Tal vez no me crean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trauen sich noch hierher?
¿Y aún se atreve a venir aquí?
Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie uns etwas zu.
Danos un poco de crédito.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst Hackenbush nicht trauen.
No puedes depender de Hackenbush.
Korpustyp: Untertitel
Viele trauen sich nichts zu.
Mucha gente no lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie Ihren Augen nicht.
No creas lo que ves.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck könnte uns trauen.
El fraile Tuck podría casarnos.
Korpustyp: Untertitel
Viele trauen sich nichts zu.
Mucha gente no se siente nada poderosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns islamisch trauen.
Estaría bien que nos casáramos por el rito islámico.
Korpustyp: Untertitel
Das trauen Sie sich nicht!
Que no te atrevas!
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihm nicht trauen.
- No me fío nada de lo que diga.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns gleich trauen.
Estoy preparado ahora mismo, padre.
Korpustyp: Untertitel
Man kann niemandem mehr trauen!
¡Ya no puedes fiarte de nadie!
Korpustyp: Untertitel
Wie trauen sagen Sie das?
Cómo te atreves dice eso?
Korpustyp: Untertitel
Keiner würde seinen Augen trauen.
Nadie daría crédito a sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
Aber mir trauen Sie nicht.
Pero no está seguro de mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Hani nicht trauen.
No puedes fiarte de Hani.
Korpustyp: Untertitel
Wir trauen Ihnen auch nicht.
No pasa nada, nosotros tampoco nos fiamos de usted.