linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich trauen atreverse 6 osar 2
trauen confiar 899
casar 15 .

Verwendungsbeispiele

trauen confiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass sie nicht länger warten und trau dich mal etwas weiter zu gehen.
No la dejas esperar más y confía en ella para hacer más cosas.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
David Kay, der vielleicht effizienteste unter den Waffeninspektoren, beharrte allerdings darauf, dass den Irakern nicht zu trauen sei.
David Kay, quizá el más eficaz inspector de armas en la actualidad, insistió en decir que no confiaba en ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann kann nicht immer dem trauen, was man sieht.
Bueno, no siempre puedes confiar en lo que ves.
   Korpustyp: Untertitel
Also kann man niemand über den Weg trauen.
Así que no se puede confiar en nadie.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Es war Kolakowskis Schicksal - ein Fluch, wenn man dem chinesischen Sprichwort trauen darf - in interessanten Zeiten zu leben.
Fue el destino de Kolakowski -una maldición, si uno ha de confiar en el proverbio chino- vivir en tiempos interesantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen General überzeugen, dass er seinen Soldaten nicht trauen kann, ist eine antike und altehrwürdige Strategie.
Convencer a un general de que no puede confiar en sus soldados es una antigua y honrada estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine der wenigen Personen, denen Aiden trauen kann.
Una de las pocas personas en las que Aiden puede confiar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich traue einer derart vereinfachenden Lösung nicht.
Personalmente, no confío en una solución tan simplista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen trauen sich nicht über den Weg.
Y la gente no confía en nadie.
   Korpustyp: Untertitel
WinThruster ist die einzige Software, der ich trauen kann, wenn es zur Registrierungsdatenbank-Optimierung kommt.
WinThruster es el único software en el que puedo confiar cuando se trata de la optimización del registro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich trauen lassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trauen

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Die Bolschewiken trauen Ihnen?
¿Los bolcheviques se fían de usted?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinem trauen.
Yo no me fiaría de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck könnte uns trauen.
El Fraile Tuck nos casaría.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Ira könnte euch trauen.
El Juez Ira os casará.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trauen Sie mir nicht.
Tal vez no me crean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trauen sich noch hierher?
¿Y aún se atreve a venir aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie uns etwas zu.
Danos un poco de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst Hackenbush nicht trauen.
No puedes depender de Hackenbush.
   Korpustyp: Untertitel
Viele trauen sich nichts zu.
Mucha gente no lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie Ihren Augen nicht.
No creas lo que ves.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck könnte uns trauen.
El fraile Tuck podría casarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele trauen sich nichts zu.
Mucha gente no se siente nada poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns islamisch trauen.
Estaría bien que nos casáramos por el rito islámico.
   Korpustyp: Untertitel
Das trauen Sie sich nicht!
Que no te atrevas!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihm nicht trauen.
- No me fío nada de lo que diga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns gleich trauen.
Estoy preparado ahora mismo, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann niemandem mehr trauen!
¡Ya no puedes fiarte de nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Wie trauen sagen Sie das?
Cómo te atreves dice eso?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner würde seinen Augen trauen.
Nadie daría crédito a sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir trauen Sie nicht.
Pero no está seguro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Hani nicht trauen.
No puedes fiarte de Hani.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauen Ihnen auch nicht.
No pasa nada, nosotros tampoco nos fiamos de usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihm nicht trauen.
- No me fío de él.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie trauen diesem Mann?
¿Y usted se fía de este hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Also ich würde keiner trauen.
No me fío de ninguna de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Fremden nicht trauen.
No nos fiamos de los forasteros.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meinen Augen trauen?
¡No creo lo que ven mis ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Fremden mit Geschenken trauen ES
Ten cuidado con los desconocidos que te ofrecen regalos ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Trauen Sie denen da drüben im Gefängnis?
¿Te fías de los de la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns nach dem Krieg trauen.
Planeábamos casarnos después de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man bisher deutschen Garantien trauen dürfen?
¿De qué han servido las garantías alemanas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen es mir nicht zu.
¿Crees que no me atrevería?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie uns nicht trauen würden.
¡No se fían de nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Mann ist nicht zu trauen.
¡Este hombre es un mentiroso reconocido!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte ihnen nie trauen sollen.
- No debería haberme fiado de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Mann ist nicht zu trauen.
Este tipo es un famoso matón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauen uns nicht bis zur Leiche.
Deberíamos recoger su cadáver pero nadie puede entrar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mir selbst nicht trauen.
- Yo no me fio ni de mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher scheint sich keiner zu trauen.
Ninguno de los púgiles se lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Schlange kann man nicht trauen.
No puedes fiarte de una serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen mir zu viel zu.
Me das demasiado crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir uns trauen lassen.
Aquí es donde nos casaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine…kann ich meinen Augen trauen?
El mí…¿Creo lo que ven mis ojos?
   Korpustyp: Untertitel
Von denen würde keiner einem Neger trauen.
No hay muchacho rico al que un negro pueda estafar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir nur selbst trauen könnte.
Si supiese que podría contenerme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, man kann ihm nicht trauen.
- Yo sabía que no era confiable.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie unserer neuen Rechtschaffenheit nicht?
¿No le tiene fe a nuestra nueva bondad, detective?
   Korpustyp: Untertitel
Den Ehrlichen kann man nie trauen.
Es de los honestos de los que debe cuidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesem Nazi werde ich nicht trauen.
Sólo sé que no me fío del nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tageslicht wird er sich nicht trauen.
No irá a plena luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, man kann dir nicht trauen.
Nos han dicho que desconfiemos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass du dich nicht trauen wirst.
Y tú no te atreverás …
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's klappt, werden sie uns trauen?
Pero cuando llegue el día, ¿nos casarías tú?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ließ sich deine Großmutter trauen.
Aquí es donde se casó tu abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie mir das etwa nicht zu?
¿Qué le hace pensar que no puedo?
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob Sie sich trauen.
A ver si tienes un par.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem trauen sie sich nicht mehr.
Desde entonces, no se molestan.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten würden mir nicht trauen.
Muchos no se fían de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie sich, wir sind Herausforderungen gewohnt!
Ponnos a prueba, estamos acostumbrados a los desafíos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb hat man mich zum Justizminister ernannt. - Die Bolschewiken trauen Ihnen? - Sie trauen niemandem.
Me han nombrado Ministro de Justicia. - ¿Los bolcheviques se fían de Ud.?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Captain Harding bitten, uns zu trauen.
Voy a pedir al capitán Harding que nos case.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Mozart nicht ganz trauen, allein mit jungen Damen.
A Mozart no se le puede dejar solo con mujercitas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taten es unter Bedingungen, denen wir nicht trauen können.
Pero usted lo examinó bajo condiciones poco confiables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass Kaji sich trauen würd…
No pensé que Kaji se atreverí…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst niemandem trauen, Roy. $ 10.000 sind eine Menge Geld.
No puedes fiarte de nadie. Después de todo, 10.000$ es mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Pim, du würdest deinen Augen nicht trauen.
Pim, tus ojos no lo creerían.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie trauen, wenn sie ein Seehund wäre?
¿Si usted fuera un padre foca, celebraría la boda?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollten wir uns das einmal auszusprechen trauen.
Realmente, debemos atrevernos a decirlo de una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum trauen Sie uns hier im Parlament nicht mehr zu?
¿Por qué no confían más trabajo al Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Jungen trauen sich nicht mehr hier rein.
Muchos de los niños aún están muy asustados como para venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nada va a dañarla, nadie se atreverá.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bändern ist meinem Geschmack nicht zu trauen.
Ni voy a mirar tengo un pésimo gusto para los lazos
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen mir? Und wenn ich nicht wiederkomme?
¿Que me lo lleve, y si luego no volviera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur einen, dem ich trauen kann.
Solo quiero a alguien confiable.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nada va a dañarla, nadie se atreverá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ich meinem Instinkt trauen kann.
Lo único que tengo es mi instinto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu anständig. Sie trauen niemandem Böses zu.
Es una persona correcta y le cuesta pensar mal sobre otros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die einen Spagat macht, trauen Sie Ihren Augen nicht!
Cuando hace el espagat, es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass man Joe nicht trauen kann, oder?
Sabes que Joe no es confiable, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mir nicht trauen, Viehhändler gibts genug.
Hay otros ganaderos que se fiarán de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ehemaligen Günstlingen kann man noch weniger trauen.
Y hay que sospechar más de los ex favoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte seinem ersten Eindruck nicht gleich trauen sollen, oder?
No debió guiarse por la primera impresión, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du keinem Gedanken in deinem Hirn trauen kannst?
¿Que no puedes fiarte de uno sólo de tus pensamientos?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, nicht mal den Besten unter ihnen kann man trauen.
Mujeres. No puedes fiarte ni de la mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen alles, was Sie sich zu sagen trauen.
Quiere decir que me ha dicho todo lo que se atreve.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorsitzender bist du wie ein Kapitän und kannst trauen.
Como presidente del club eres como un capitán y puedes casarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß Glühbirnen und Uhrwerke. Trauen Sie ihnen, wenn sie wollen.
Así que fíese de ellos si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Wetter trauen sich die Schweine auch nicht raus.
Con este tiempo, los cerdos tampoco salen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich trauen. Mit oder ohne dich.
¡Y pienso casarme contigo o sin ti!
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie niemandem, bis Sie von mir hören.
No se fíen de nadie hasta que contacte con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa sagt, dass man euch nicht trauen kann.
Mi padre me dijo que nunca le diera la espalda a un extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie trauen sich nicht, die Frauen zu durchsuchen.
Son demasiado educados como para registrar bien a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Und für das, trauen Sie mir, bekommen Sie das Beste.
Y por eso, créeme, consigue lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Tanner. Passen Sie auf, wem Sie trauen.
Y, Tanner, tenga cuidado a quién le confía esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän soll uns trauen, bevor wir ablegen.
El capitán nos casará antes de que salgamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ich meinem Instinkt trauen kann.
Mi instinto es todo lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nadie te lastimará Nadie se atreverá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, dass ich Dir nicht trauen würde.
- No es que no confié.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie sich gegen den König des Dschungels zu kämpfen?
¿Te atreves a enfrentarte al rey de la jungla?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trauen auch Sie sich, Chinesisch ist die Sprache der Zukunft!
Anímate tú también, ¡es el idioma del futuro!
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite