linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
treiben practicar 69 impulsar 61 flotar 54 conducir 45 manejar 4 .
[NOMEN]
treiben .
Treiben . . . . . . . . .
[Weiteres]
treiben brotar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

treiben llevar 14 a 35 hacer 27 aumentar 16 hacen 12 también a 26 haciendo 8 están 7 está 6 practican 5 aumentan 5 hace 5 provocar 4 impulsan 4 sexo 4 a deriva 4 ahuyentar 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handel treiben comerciar 79
Knospen treiben .
Wurzelschößlinge treiben .
Sport treiben practicar deporte 53 hacer deporte 25 hacer ejercicio 13
es treiben tener sexo 6 tirar 5 coger 2 hacer el amor 1 . .
auf die Weide treiben . .
vor Anker treiben . .

Handel treiben comerciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

besser arbeiten, unternehmen und Handel treiben ES
trabajar, emprender y comerciar mejor todos juntos ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Millones de empresas hacen uso del derecho a comerciar en el mercado interior de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erste zu sein der mit China Handel treibt, denken Sie nur.
Ser los primeros en comerciar con China, ¿puede imaginárselo?
   Korpustyp: Untertitel
Entwickle eine stabile Industrie, indem Du Deine Stadtgrenzen mit verschiedensten Waren erweiterst und mit den Bürgermeistern anderer Städte Handel treibst.
Desarrolla una industria estable produciendo una gran variedad de bienes que podrás usar para aumentar las fronteras de tu ciudad o para comerciar con otros alcaldes de Rising Cities.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Länder treiben zuerst und vor allem deshalb Handel, weil dies in ihrem Interesse liegt.
Los países comercian, primero y principalmente, porque está en su interés hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste zu sein, der mit China Handel treibt, denken Sie nur!
¿Se imagina ser los primeros en comerciar con China?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich über die Wirtschaftsdaten von Ländern, mit denen Sie Handel treiben und lernen Sie unterschiedliche Geschäftspraktiken, Kulturen, Gebräuche und Wirtschaftssysteme kennen. ES
Conozca datos clave de los países con los que comercia y familiarícese con las distintas formas de negociar, sus culturas, aduanas y economías. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seattle und Vancouver liegen geografisch eng beieinander, aber Vancouver treibt mehr Handel mit dem weit entfernten Toronto als mit dem nahe gelegenen Seattle.
Seattle y Vancouver están cerca geográficamente pero Vancouver comercia más con la lejana Toronto que con la cercana Seattle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, Fremde…...wir treiben Handel mit allen Völkern im Umkreis von tausend Meilen.
Por cierto, extranjero, Comerciamos con todos los pueblos de 1.500 kilómetros a la redonda.
   Korpustyp: Untertitel
Religionsfreiheit, die Erlaubnis, Handel zu treiben und Zinsen zu erheben, herzoglichen Schutz (Statut von Kalisch) – ein beneidenswertes Statut für diese Gemeinde im Europa des Mittelalters. ES
libertad de culto, permiso para comerciar y practicar la usura, protección ducal (Carta de Kalisz). Un estatus envidiable para esta comunidad en la Europa medieval. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treiben

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir treiben zum Pongo!
ĄNos vamos hacia el Pongo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben zum Pongo!
ĄVamos hacia el Pongo!
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht geschäftiges Treiben:
Aquí hay una actividad frenética:
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
NICHT treiben die Schotterstraße.
NO MANEJE EL deshecha PISTA.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
allen treiben wer Umsonst treiben auf der Zander!
llevan En vano todo quien llevan en el Lucioperca!
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die würden's mit dir treiben.
Dos se acostarían contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich gerne treiben.
Me gusta ir con la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Pazifik zu treiben.
Navegando en el Pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh euer Treiben nicht.
No entiendo tu pantomima.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treiben vom Berg auseinander
El se distanciar de la montaña
   Korpustyp: Untertitel
Und treiben es im Auto!
¡Solo para hacerlo en el auto!
   Korpustyp: Untertitel
Hier treiben sich Araber rum.
Hay árabes por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserbomben treiben es rauf.
La carga de profundidad lo sacó.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Leichen treiben im Wasser.
Miles de cuerpos flotando.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich treiben lassen.
Flotó con la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Säufer treiben nur Unfug
Esos borrachos estân provocando un tumulto
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann treiben mich diese Leut…
Algún día, esa gente me obligar…
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich treiben! Beruhig dich!
Déjalo que te controle ¡Solo cálmate!
   Korpustyp: Untertitel
Ratespiele treiben und Lieder singen
¡Y jugar y cantar canciones sin ti!
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Sport, aber sicher.
Haz deporte con seguridad:
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
» an der Universität Sport treiben
» Museo de Historia de la Medicina
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir treiben es für ihn auf.
Lo conseguiremos para él.
   Korpustyp: Untertitel
Die treiben es nur unter sich.
Sòlo se emparejan con los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns in ihrem Büro treiben.
Hagámoslo en su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Treiben in der Hausordnung vorgesehen?
la simpatía que siento por usted. - ¿Prevé el reglamento esos impulsos?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, treiben wir das Lösegeld ein.
Cobremos pues el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben dich aus diesem Tal.
Te echaremos de este valle.
   Korpustyp: Untertitel
Die treiben es die ganze Nacht!
No paran en toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns bis zur Nacht treiben.
- Nos pondremos en facha hasta la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen treiben wir die Herde zusammen.
Comenzamos la ronda de ganado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben ein Spiel mit dem Zeitplan.
Juegan ustedes con el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen sie Handel treiben können.
Y sobre todo, necesitan comerciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treiben die Katze in die Enge.
Estamos arrinconando al gato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sport treiben ist gut für den Menschen.
El ejercicio físico es bueno para las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie treiben nur Handel für eigene Rechnung,
que sólo operen por cuenta propia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur Handel für eigene Rechnung treiben;
que sólo operen por cuenta propia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, was die Reichen so treiben.
Tú sabes cómo es con el rico holgazán.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nach Neuschottland treiben können.
Podría haber flotado hasta Nueva Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben dir Tränen in die Augen.
Es lo que te puede emocionar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben in Richtung einer kalten Sonne.
Nos dirigimos hacia un sol frío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben sadistische Spiele mit kleinen Mädchen.
Hago un numerito sado con las niñitas.
   Korpustyp: Untertitel
- Treiben Sie einfach das Geld auf.
-Haga lo que le digo, Consiga el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sugimura konnte es nie mir dir treiben
Sugimura no pudo acostarse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich damals flussabwärts treiben lassen.
Entonces ustedes me echaron, río abajo y eso me hizo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und weiß Salvago von eurem Treiben?
Y Salvago sabe de vuestras andanzas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns ins Meer treiben können.
Pudieron echarnos al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem sollen wir jetzt Handel treiben?
Con quiénes haremos negocios ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Um mich in die Ecke zu treiben.
Para cazarme en la mismísima madriguera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mit euch Handel treiben.
Desearíamos comerciar con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saucen treiben den Geschmack ins Extreme.
Las salsas conducen el gusto hacia la exageración.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der will's mit mir treiben.
Sí. Me quiere con locura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Vampire ihr Unwesen treiben.
Pero nosotros sabemos que asolan la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Meine treiben mich in den Wahnsinn.
Los míos me vuelven loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es mit diesem Jungen treiben.
Querías que se la mamara al chico.
   Korpustyp: Untertitel
- Er musste auf dem Fluss treiben.
Y cuando estábamos en el río éramos rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses rege Treiben macht mich nervös.
Toda esta actividad me pone muy nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Piraten treiben sic…hier rum.
Piratas malditos navegan en estas aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben mich in den Selbstmord.
Quieren llevarme al suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben mich in den Selbstmord.
De llevarme al suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben die alle in meiner Wohnung?
¿Cómo conseguir que todos en mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Piraten treiben sich hier rum.
Piratas malditos navegan estas aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich treiben sie in die Klapsmühle.
Pues tú eres quien me desconcentra.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie jetzt wieder, Reese?
¿En qué andas metido ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Sugimura konnte es nie mir dir treiben.
Sugimura no pudo hacerlo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft, ein Schiff durchs All zu treiben.
Puede mover una nave por el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es mit dem Wind treiben würde.
Que el viento la impulsaba.
   Korpustyp: Untertitel
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Estudiar en Alemania, una buena opción DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen Veränderungen und treiben sie voran.
Aceptamos y apoyamos los cambios;
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Treiben Sie eine detaillierte Kranken-geschichte auf.
Confeccionen una historia más detallada.
   Korpustyp: Untertitel
besser arbeiten, unternehmen und Handel treiben ES
trabajar, emprender y comerciar mejor todos juntos ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie treiben in einem Riesenmeer aus Scheiße.
Estáis flotando en un gran mar de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird's noch in seinem Sterbebett treiben.
Estará levantando una carpa en su lecho de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Judo mit der Dame?
¿Practica el judo con la señora?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich in einen Krieg treiben?
¿Quieres ponerme en un guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim Stier-Treiben in Pamplona.
Como corriendo tras los toros en Pamplona.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben und die Irrwege der Menschheit beobachten.
Vagar y descubrir los tortuosos caminos del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Teenager treiben es auf öffentlicher Toilette
Gays en los baños públicos
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Se encuentra aquí La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: religion literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Einige Asteroiden treiben dort drüben umher.
Se han desprendido algunos asteroides por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber treiben Sie es irgendwie auf.
Pero encuentren una manera.
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Piraten treiben sich hier rum.
Hay piratas malditos en esta agua.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht in die Enge treiben.
No dejes que te atrape.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie den Preis nach unten.
Y reduzca el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben mich in den Selbstmord.
Quieren que me suicide.
   Korpustyp: Untertitel
- Er musste auf dem Fluss treiben.
- Flotamos río abajo sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Kinder treiben aus der Luftschleuse.
Mas chicos flotando en esa escotilla.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie eine detaillierte Kranken-geschichte auf.
Obtén una historia más detallada.
   Korpustyp: Untertitel
China und Russland treiben globalen Tourismus voran DE
Turismo global impulsado por China y Rusia DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter treiben unser Geschäft voran. ES
Nuestro personal es el motor de nuestro negocio. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Bullicio y color en Alemania y otros países DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Canales de televisión en Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Poesías navideñas clásicas de Alemania. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Seine Wälder sind günstig zum Sport treiben
Sus bosques son idóneos para las actividades deportivas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sieben Fragen treiben Euch besonders um.
Hay siete preguntas que seguro que os habéis hecho.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit meinen freunden spässe zu treiben.
Bromear Con Mis Amigos.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir kontrolliert dorthin treiben, könnten wir die Inseln umgehen.
Si controlamos el rumbo con el timó…...enfilándolo en esta dirección debemos esquivar esas islas.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Ihr Vieh zusammen und stehen Sie Wache.
Reúne tu ganado y haz guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wissen, was wir da drin treiben?
Quiere saber que hacemos en el.
   Korpustyp: Untertitel