linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tren Zug 5.250
Eisenbahn 125 .

Verwendungsbeispiele

tren Zug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Talca se puede llegar en autobús o en tren en 3 horas desde Santiago.
Talca kann von Santiago aus mit Zug oder Bus in 3 Stunden erreicht werden.
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El número y tipo de consultas o actualizaciones por tren dependerá del proceso global de planificación y circulación del tren.
Anzahl und Art der Abfragen oder Aktualisierungen pro Zug richten sich nach dem Gesamtprozess für Planung und Betrieb eines Zuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hattie, el tren sale dentro de media hora.
Hattie, unser Zug geht in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Longitud de un tren que puede circular por una determinada línea en explotación normal.
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sheldon votó por tren. Así que vamos a tomar el tren.
Sheldon war für den Zug, also fahren wir mit dem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente 130 trenes salen y llegan de Hua Lamphong diaria.
Rund 130 Züge fahren und kommen aus Hua Lamphong täglich.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El RCDE cubre también el suministro de electricidad a trenes.
Das ETS bezieht sich auch auf die Stromversorgung für Züge.
   Korpustyp: EU DCEP
Salía del tren, y me iba a casa tranquialmente.
Komm gerade aus dem Zug wollte brav nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yareel llenará el tiempo en la escuela, en un autobús o tren, almuerzo. ES
Yareel füllt die Zeit in der Schule, in einem Bus oder Zug, Mittagspause. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicio tren-avión-tren .
tren biciclo . .
tren cuadriciclo . . .
tren retráctil . .
tren cohete .
tren independiente . .
tren especial Sonderzug 7 .
tren articulado Gliederzug 2 .
tren reversible .
tren regular . .
tren directo .
tren expreso Expresszug 5
tren-stop .
tren pasivo .
tren multirruedas . .
tren anterior .
tren subterráneo .
tren planetario .
tren pendular Neigezug 2
tren delantero .
tren semirretráctil . . .
tren principal .
en tren mit dem Zug 8
por tren mit der Bahn 1
tren universal .
tren mixto .
tren-kilómetro Zugkilometer 3
tren automotor Triebzug 2 .
tren intercity . .
tren empujado .
tren tirado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tren

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un tren mágico.
Es ist ein Zauberzug.
   Korpustyp: Untertitel
Cogeré un tren nocturno.
Ich werde einen Nachtzug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Suban todos al tren!
Steigt jetzt wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
En el tren, supongo
Sicher mit der Vorortbahn.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto este tren.
Ich halte den Regionalzug nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Han descarrilado un tren.
Sie liessen einen Militärzug entgleisen.
   Korpustyp: Untertitel
Múnich Tours en tren.
Air New Zealand | Tagestouren & Ausflüge in München
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rutas tren en Francia
Die besten Felsklettern Routen in Czech Republic
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
tren en adelaida
Photo by fordprefect480 via Instagram
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
número del tren y/o del surco (identificación del tren),
Zugnummer und/oder Trassennummer (Zugkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
número del tren y/o del surco (identificación del tren),
Trassen- und/oder Zugnummer (Zugkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
/ Billetes de tren: iDTGV - Reserven su billetes de tren baratos
/ Zugfahrkarte - iDTGV - buchen Sie Ihre Zugfahrkarte günstig
Sachgebiete: musik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
con el tren regional hasta estación central de tren DE
mit der Regionalbahn bis zum Hauptbahnhof DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tienes que agarrar el tren.
Viel Spaß beim Zugstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Construimos un tren tras otro
Wir bauen eine Lokomotive nach der anderen
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace en ese tren?
Was macht er da?
   Korpustyp: Untertitel
Falla el tren de aterrizaje.
Wir haben ein Problem mit dem Fahrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
El tren nocturno llegará pronto.
Der Spätzug kommt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tómate el tren sangre.
Nun, dann nimmst du den Blutzug.
   Korpustyp: Untertitel
El tren está retrasado, señora.
Die Abfahrt wird sich verzögern, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
El tren expreso al infierno.
Der gute, alte Direktbus zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá se descompuso el tren.
Vielleicht 'ne Panne oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro tren sale mañana temprano.
Und morgen in aller Frühe fahren wir fort.
   Korpustyp: Untertitel
En tren (facilítense datos concretos)
Flugzeug (bitte genaue Angaben machen )
   Korpustyp: EU DGT-TM
El misterio del tren azul
Der blaue Express (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
Ajuste del tren motor eléctrico
1.4.4 Anpassung des elektrischen Antriebsstrangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del tren (subsección 4.2.2.5)
Anforderungen an Reisezugwagen (Abschnitt 4.2.2.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dirije hacia el tren.
Er wurde gescannt. In der Metro.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el dueño del tren.
Diese Strecke gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Masas y tren de rodaje
Masse(n) und Kettenfahrwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy como un tren bala.
Ich lauf gerade wie ein Expresszug.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó el tren esta mañana.
Er hat den Morgenzug genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Contamos ocho vagones de tren.
Bis jetzt 8 Güterwaggons.
   Korpustyp: Untertitel
El tren sale demorado, señora.
Die Abfahrt wird sich verzögern, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Toma, un boleto de tren.
Hier, eine Fahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
El tren no tenía pasajeros.
In der Hochbahn waren keine Fahrgäste.
   Korpustyp: Untertitel
No me arrolló ningún tren.
Ich hatte keinen Zugunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica subió al tren.
Ein dünnes Mädchen stieg ein.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado en un tren?
Schon mal auf 'nen Güterzug aufgesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Albert Finney en el tren.
Der mit Albert Finne…
   Korpustyp: Untertitel
Justo en el tren expreso.
"Fahren mit dem Expresszug."
   Korpustyp: Untertitel
- El tren no puede oír.
- Der flotte Typ hört nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El tren no llevaba pasajeros.
In der Hochbahn waren keine Fahrgäste.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un tren de carga!
Das ist ein Güterzug!
   Korpustyp: Untertitel
No se tiran del tren.
Man wirft sich nicht gegenseitig raus.
   Korpustyp: Untertitel
El tren nocturno a Leningrado.
Der Nachtzug nach Leningrad.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiraré el tren de aterrizaje.
- Ich trenne die Landevorrichtung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tren de aterrizaje.
Das ist das Fahrwerk, das ausfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplos de tren desde Granada ES
Fernbus von Granada nach Sevilla Anbieter: ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En las vías del tren.
Es war bei den Gleisen am Reisfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tren del ejército.
Es ist ein Militärtransport.
   Korpustyp: Untertitel
(Parabrisas y frontal del tren)
(Windschutzscheibe und Zugspitze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajadores reparan vías del tren. DE
Arbeiter setzen Bahngleise instand. DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
- Porque te arrolló el tren.
Weil du einen Zugunfall hattest.
   Korpustyp: Untertitel
No existen conexiones de tren. ES
Es gibt keine Zugverbindungen aufgrund der Lage des Flughafens. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Dylan Stott coge el tren
Dylan Stott auf einer heftigen Welle
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Cerca de Lucerna en tren.
Kurze Zugverbindung nach Luzern.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Viajes en tren desde Sevilla. ES
Die besten Busverbindungen von Lissabon nach Sevilla. ES
Sachgebiete: religion transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Seleccionar su trayecto en tren
Wählen Sie Ihre Strecke aus
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Información sobre tren en Valencia ES
Informationen zu Mitfahrzentralen in Friedrichsdorf ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Información sobre tren en Lérida ES
Informationen zu Mitfahrzentralen in Norderstedt ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Información sobre tren en Albacete ES
Informationen zu Mitfahrzentralen in Kamp-Lintfort ES
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bahn    Korpustyp: Webseite
Viaja en tren a París. ES
✓ Mit GoEuro günstige Bahntickets nach Paris finden! ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Tren de Granada a Barcelona: ES
Flug von Düsseldorf nach München: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Viajes en tren más populares ES
Beliebte Reisen nach Rom ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Tren unitario antes de partir
Der Ganzzug vor der Abfahrt
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Tren de rodaje y dirección
Fahrwerk und Lenkung
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tren de Alta Velocidad en España
Betrifft: Hochgeschwindigkeitszug in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
El tren quiere adelantarse a las vacas.
Man plant, Schienen bis ins Viehgebiet zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
El maquinista se cayó del tren.
Der Fahrer ist runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Última llamada para el tren Nueva Amsterdam.
Letzter Aufruf für den New Amsterdam Limited.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un tren del gobierno en Yuryatin.
Ein Sonderzug meines Ministeriums hält in Jurjatino.
   Korpustyp: Untertitel
En el tren, descubrí que estoy embarazada.
Ich habe auf dem Weg hierher erfahren, dass ich schwanger bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ruido de tren eliminado de la transmisión.
Zuglärm aus der Transmission eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber vuelto a este tren.
Ich hätte nicht zurückkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el del asalto al tren.
Ja, der Mann vom Zugüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres viajar en tren?
Warum willst du denn so reisen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ya sé que es un tren mágico.
Aaa…ich weiß selbst, daß es ein Zauberzug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, ese niño quiere subir al tren.
Hey! Das Kind will nun doch aufsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Abordo este tren cada vez que quiero.
Jedesmal wenn mich die Lust packt, springe ich auf diesen Nachtschwärmer einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el dueño de este tren.
Diese Strecke gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el rey de este tren.
Es ist, als wäre ich der König dieser Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy esta tarde en tren.
Ich reise heute Nachmittag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos sabe conducir un tren.
Keiner von ihnen kann eine U-Bahnfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Era como un tren de mercancías.
Sie war der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Seguridad en el transporte por tren
Betrifft: Sicherheit im Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Formación de los conductores de tren
Betrifft: Schulung von Zugführern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viajar en tren por Europa
Betrifft: Bahnreisen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidente de tren en Chinchilla (España)
Betrifft: Zugunglück in Chinchilla (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
surco adjudicado a un tren de mercancías
Güterverkehrs, der die ursprünglichen Anforderungen dieser
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tren de Alta Velocidad a Galicia
Betrifft: Hochgeschwindigkeitszug nach Galicien
   Korpustyp: EU DCEP
¡No conduzcas por las vías del tren!
Fahre nie auf Eisenbahnschienen!"
   Korpustyp: Untertitel
La calefacción del tren no es suficiente.
Die Heizung ist auf diese Temperaturen nicht ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo dinero ni para el tren.
Hab nicht mal Geld für ein Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un tren fantasma de Halloween.
Es ist wie ein Halloween Spaßhaus.
   Korpustyp: Untertitel
tren en la partida " Billetes en circulación " .
( 3 ) Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
la protección del tren de clase A;
Zugsicherung der Klasse A,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de tranvía y tren ligero
Liste der Städte mit Stadtbahnen
   Korpustyp: Wikipedia
El gran robo del tren (novela)
Der große Eisenbahnraub (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
consulta/respuesta sobre retraso/puntualidad del tren.
Abfrage/Antwort über Zugverspätungen/Fahrleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM