linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tribu Stamm 764
Volk 80 Volksstamm 17 Sippe 7 Sippschaft 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

tribu Stamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

T.Hawk Este guerrero es miembro de la tribu Thunderfoot.
T.Hawk Der Krieger ist Mitglied im Stamm des Donnerfußes.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pero Envió agentes secretos por todas las tribus de Israel, diciendo:
Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Miembros de la tribu, así termina mi alegato.
Mitglieder des Stammes, ich lege den Fall nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Unete junto a otros jugadores para formar una tribu poderosa y conduce tus tropas a la batalla.
Schließe dich mit anderen Spielern zu einem mächtigen Stamm zusammen und führe deine Truppen in die Schlacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Proveeos entre vuestras tribus de hombres sabios, entendidos y experimentados, para que yo los ponga como vuestros jefes.
Schafft her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cachemira es interesante porque es una estación de paso para las tribus.
Kashmir ist interessant, weil es eine Zwischenstation für die Stämme ist.
   Korpustyp: Untertitel
La tarea es luchar y defender a la tribu. ES
Die Aufgabe besteht darin wehren und verteidigen den Stamm. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad!
Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El hombre blanco codicioso jodió a su tribu mucho tiempo, Jefe.
Der gierige Weiße hat Ihren Stamm vor langer Zeit beschissen, Häuptling.
   Korpustyp: Untertitel
T.Hawk Este guerrero es un miembro de la tribu Thunderfoot.
T.Hawk Der Krieger ist Mitglied im Stamm des Donnerfußes.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jefe de tribu .
tribu de la familia parvobacteriaceae .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tribu

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pertenezco a la tribu beduina.
Ich gehöre zu einem Beduinenstamm.
   Korpustyp: Untertitel
la última tribu no “occidentalizada” ES
Meistverlinkte (oder aktuellste) Artikel ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Llegamos a la Tribu Agua del Norte.
Wir kamen am Nördlichen Wasserstamm an.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos a la Tribu Agua del Norte.
Wir haben die Festung des Nördlichen Wasserstamms erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la utilizan algunas tribus nómadas.
Nur einige Nomadenstämme sprechen sie noch.
   Korpustyp: Untertitel
Babi vio a la tribu beduina siguiéndolos.
Die Beduinen sind euren Leuten gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Se avecinan problemas en las tribus apaches.
Unter den Apachenstämmen braut sich was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
La tribu Perro Corredor de los Mescaleros.
Von der Running Dog Lodge der Mescalero.
   Korpustyp: Untertitel
No hay prisioneros de la tribu Agua.
Hier sind keine Gefangene des Wasserstamms.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente una tribu, por lo que veo.
Dem Aussehen nach zu urteilen ein Stammesdorf.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros de la tribu se fueron.
Die Stammesfürsten sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Los verdaderos miembros de la tribu Seediq
Der wahren Stammesmitglieder der Seediq.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hombres de la tribu del Valle, acercaos!
Stammesleute aus dem Grünen Tal, versammelt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Algunas tribus adoran a estas serpientes.
Einige beten angeblich Riesenschlangen an.
   Korpustyp: Untertitel
Las tribus de Gog y Magog
Die Völker Gog und Magog
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Yo soy un anciano de la tribu.
Ich bin der Stammesälteste.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre era jefe de la tribu.
Mein Vater war der Häuptling des Dorfes.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es su tribu, en la colina.
Auf dem Hügel ist seine Herde.
   Korpustyp: Untertitel
Envié mensajeros a todas las tribus.
Ich habe Gesandte zu allen Kasachenstämmen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Los celtas y otras tribus prerromanas
Keltische und andere vorrömische Siedlungen
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Los penanes son sólo una de las tribus de Sarawak, pero son la única tribu nómada.
Sie sind nur eines von vielen Völkern Sarawaks - aber sie sind die einzigen Nomaden.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hombre viene de una tribu de esclavos,
Er ist ein Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Hay maestros poderosos en la Tribu Agua del Norte.
Aber es gibt sehr mächtige Bändiger im Nördlichen Wasserstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ir con la Tribu Agua del Norte.
Du musst zum Nördlichen Wasserstamm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que viaja hacia la Tribu Agua del Norte.
Ich glaube, dass er zum Nördlichen Wasserstamm unterwegs ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tribus yanomami en las selvas de Brasil
Betrifft: Die Waldstämme der Yanomami in Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca ha visto a las tribus indias en guerra.
Sie haben noch keine Indianerstämme auf dem Kriegspfad erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Las bestias y las tribus no deberían preocuparte.
Schattenkatzen und Bergstämme sind Eure geringste Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
En esta tribu, las mujeres eligen a los hombres.
Frauen suchen sich Männer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tribus en las colinas por todos lados aquí.
Hier gibt es überall Bergstämme.
   Korpustyp: Untertitel
Lugar de nacimiento: tribu de Zardran, provincia de Paktja, Afganistán.
Geburtsort: Stammesgebiet der Zadran, Provinz Paktia, Afghanistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes una tribu de hijos ilegítimos perdida por el mundo?
Du hast eine Brut unehelicher Kinder in allen Häfen dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos de la tribu le advirtieron sobre ella.
Die Stammesältesten wollten Georges vorihr warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso la tribu romana, buenos guerreros los derrotarán.
Danach die Römer. Gute Krieger, aber wir werden siegen.
   Korpustyp: Untertitel
En África me enfrenté a una tribu cortacabezas.
Ich ertrag das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Rubén era jefe de una tribu de Israel.
Reuben war ein Stammesführer Israels.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo han recibido la palabra de Cristo esas tribus lejanas?
Wie haben die weit im Eis lebenden Völker das Wort Christi aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
CONTRA LAS TRIBUS BÁRBARAS GERMANAS LLEGABA A SU FIN.
IN GERMANIEN DEM ENDE ZU.
   Korpustyp: Untertitel
Él pertenecer tribu del Perro Lunar, Chiricahua Apache.
Er gehört jetzt zur Moon Dog Lodge, zu den Chiricahua-Apachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Yo y los hombres de la tribu en el frente?
Ich und die Stammesleute an der Kampffront?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo las tribus Bárbaras quedaron para alzarse contra ellos.
Einzig die Barbarenstämme widersetzten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es primitivo. No mejor que las tribus de las colinas.
Das ist primitiv, wie bei den Bergstämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos de la tribu le advirtieron sobre ella.
"Die Stammesältesten versuchten, ihn zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Justo en la época que la tribu trece dejó Kobol.
Etwa zu der Zeit, als die 13. Kolonie Kobol verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un verdadero miembro de la tribu Seediq. soy!
Ich bin ein Stammesmitglied der Seediq.
   Korpustyp: Untertitel
Es primitivo, no mejor que las tribus de la colina.
Es ist primitiv, nicht besser als die Bergstämme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo les fue a nuestros hombres de la tribu?
Wie haben sich unsere Stammesleute geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Y me hicieron un miembro de la tribu.
Oh, ich bin bei denen Ehrenstammesangehöriger.
   Korpustyp: Untertitel
Ancestros de las tribus de los lobos, desciendan sobre nosotros.
Ahnen der Wolfsstämme, kommt zu uns, seid uns gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a las montañas a buscar otras tribus.
- Wir suchen Hilfe in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, señor, pero mire la marca de la tribu.
Ja, aber sehen Sie hier das Stammeszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinando a las tribus nativas y a los primeros pobladores.
Sie schlachteten die Eingeborenen und die ersten Siedler ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, si no somos la "Tribu Brady Negra.
Naja, wenn wir nicht die schwarze Brady Family werden.
   Korpustyp: Untertitel
Morimos ricos en amante…y tribus, sabores que hemos tragado.
Wir sterben reich an Geliebten und Völkern, Geschmack auf unsren Zungen.
   Korpustyp: Untertitel
Según las tribus de vuestros padres, la recibiréis en heredad.
Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nunca aceptaste del todo las tradiciones de nuestra tribu.
Du warst nie ein eifriger Verfechter unserer Stammestradition.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe de la tribu tiene que cuidar su reputación.
Es geht um das Prestige des Häuptlings.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque los de la tribu dieron un buen show.
Die Stammesmänner haben allerdings eine ziemliche Show hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Un día será rey de la tribu huna más poderosa.
Eines Tages wird er König des mächtigsten Hunnenstammes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esos blancos son hombres de tribus, del continente oscuro
Diese Ziele sind Stammesangehörige vom Schwarzen Kontinent.
   Korpustyp: Untertitel
—Soy Kehr Odwyll, último miembro de la tribu del Ciervo.
„Ich bin Kehr Odwyll, der Letzte des Hirschstamms.“
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
10 por las tribus de los hijos de José:
10 Und der Philister sprach:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tribus que representan todas las regiones de la R.D.
Volksstämme, die sämtliche Regionen der Dom.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Mas de 100 tribus en toda la República Dominicana
Über 100 Volksstämme aus allen Teilen der Dominikanischen Republik
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
esto tjurkojazychnyh de las tribus y los pueblos, los bizantinos.
jenes tjurkojasytschnych der St?mme und der V?lker, so der Byzantiner.
Sachgebiete: historie mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viaja al pasado y encárgate de una tribu!
Reise in die Vergangenheit und werde Stammeshäuptling!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Entonces era habitado por la tribu bereber de los Zanata.
Damals siedelte hier der Berberstamm der Zanata.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
La tribu principal de monstruosos chicos de Monster High incluye
Zur ursprünglichen Monsterclique der Monster High gehören
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
¿Cómo está controlando la Comisión la situación humanitaria de la tribu nuba en Kordofán del Sur?
Wie überwacht die Kommission die humanitäre Lage der Nuba in Süd-Kurdufan?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha contribuido al malestar y a la irritación de la minoritaria tribu afar.
Dschibutis Präsident gehört dem somalischen Unterstamm der Issa an.
   Korpustyp: EU DCEP
Y yo tuve que enseñar a los ancianos de la tribu
Und ich musste die Stammesältesten über di…
   Korpustyp: Untertitel
La tribu de los Yolngu de Nueva Guinea come hojas de paava contra el estrés.
Die Yolngu in Neuguinea essen Paavablätter, um Stress abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano y yo vivimos en la Tribu Agua del Sur.
Mein Bruder und ich leben im Südlichen Wasserstamm.
   Korpustyp: Untertitel
La Nación del Fuego tomó esto de un miembro de la Tribu Agua.
Die Feuernation nahm das einem Mitglied eures Wasserstammes.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos someter a la Tribu Agua del Nort…...mostrarle al mundo el verdadero poder del fuego.
Mit diesem Wissen könnten wir die Stadt des Nördlichen Wasserstammes erobern und der Welt die wahre Kraft des Feuers zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Katar…...la única maestra agua que queda en la Tribu del Sur.
Ich bin Katara, die einzige Wasserbändigerin des Südlichen Wasserstamms.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras fuerzas no tomaron la ciudad de la Tribu del Norte.
Die Armee im Nördlichen Wasserstamm konnte die Stadt nicht einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En la tribu de los wachati, eso es una gran muestra de afecto.
Bei den Wachati ist das ein Zeichen für Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Minas de uranio y tribus aborígenes del Northern Territory de Australia
Betrifft: Uranminen und Aborigines im australischen Northern Territory
   Korpustyp: EU DCEP
Los ancianos de la tribu decidirán cuál se casa con el hijo del jefe.
Die Stammesältesten entscheiden, wer den Sohn des Anführers heiraten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Las tribus me matarían por mis botas. A menos que una bestia me devore primero.
Die Bergstämme würden mich wegen meiner Stiefel töten, wenn mich nicht zuvor eine Schattenkatze frisst.
   Korpustyp: Untertitel
Los señores del Valle siempre han escupido sobre las tribus de las colinas.
Die Lords des Grünen Tales haben schon immer auf die Bergstämme gespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Los tutsis de origen nilótico son la tribu minoritaria, pero controlan el Gobierno y el ejército.
Die von den Nilotiden abstammenden Tutsi sind zwar in der Minderheit, kontrollieren jedoch die Regierung und die Armee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos apuramos, alcanzaremos a la tribu beduina antes de la noche.
Los, dann sind wir noch vor Sonnenuntergang beim Beduinenstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Eval no lo hizo, pero ¿Porqué Hawes no tomó la tribu?
Eval hat es nicht getan, aber warum hat Hawes die Bestechung nicht angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu, ¿cual de estas cabezas de tribu se compara con las que han rodado?
Wer sind die Feinde, die uns erwarten, verglichen mit denen, die wir besiegten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la utilizan algunas tribus nómadas. ?No sabe lo que dice?
Nur einige Nomadenstämme sprechen sie noch. Sie wissen nicht, was er sagt?
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a nosotros, las tribus se reuniero…y sonaron los tambores.
- Die Plug Uglies. Unsere Gangs fanden sich zusammen. Die Trommel wurde gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, que la Tierra es una tribu centauri y nosotros parientes.
Dann sollten wir angeblich von den Centauri abstammen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre tanto se habían vacunado todos los miembros de la tribu contra nuevas enfermedades.
Inzwischen waren alle Stammesmitglieder gegen die neuen Krankheiten geimpft.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas tribus y sus reyes pretenden su dominio, pero.. .. . .la muralla es refugio y fortaleza.
Es gibt so viele Völker, die sich um Weideplätze streiten. Die Mauern der Städte sind uns Zuflucht und Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé exactamente quien eres, Hakoda de la tribu Agua. Tan salvaje.
Ich weiß exakt wer du bist, Hakoda, vom Wasserstamm. % So ein starker Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Sokka, no hay prisión en el mundo que contener a dos genios de la tribu Agua.
Sokka, es gibt kein Gefängnis auf der Welt, was zwei Wasserstamm-Genies halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hoyvi a una tribu pokot con su ganado, cerca del abrevadero.
Ich sah Pokots heute mit ihren Rindern in der Nähe des Wasserlochs.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Tubal, un hebreo rico de mi tribu, me los proporcionará.
Tubal, ein wohlbegüterter Hebräer, hilft mir schon aus.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de miembros de las tribus acholi y langi del ejército.
Tausende von Acholi-und Langi-Stammesangehörige aus der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Snidely y los suyos se lanzaron al ataque de la tribu kuncuat.
Snidely und seine Leute bereiteten sofort einen Angrif…auf die Kumquatnation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Acudió a la tribu v ecina más bárbara, se hacen llamar los Diablos de la Oscuridad.
Sie flüchtete zu dem barbarischsten aller Nachbarsstämm…...die sich selbst die Teufel der Dunkelheit nannten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Desde que tu general entró por la fuerza en mi tribu!
Seitdem dein General mein Dorf überfallen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El fin de nuestras costumbres, de nuestras tradiciones. La disolución de nuestras tribus.
Das Ende unserer Bräuche, unserer Traditionen, unserer Stammesstruktur.
   Korpustyp: Untertitel