Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, man muß die treffen, die Auto fahren, aber die Busreisenden, die an einer Raststätte einmal ein Bier trinken wollen, auch noch bestrafen zu wollen, indem man den Alkohol verbietet, wäre übermäßiges Regeln, und das wollen wir nicht!
Yo creo que es preciso actuar sobre los conductores, pero sería un reglamentismo excesivo pretender castigar también con esta prohibición a los viajeros de autobús que desean tomarse una cerveza en una estación de servicio y no queremos que esto suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern mit Ihnen irgendwo Kaffee trinken.
¿ Quiere tomarse un café y un pastel conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Das Dachcafé ist zudem nicht die schlechteste Adresse, um stilvoll einen Espresso zu trinken.
Angesichts des Bazillus, den Sie sich eingefangen haben, Herr Clegg, wird wohl niemand etwas dagegen haben, wenn Sie nach Hause gehen möchten, um früh zu Bett zu gehen und etwas Heißes zu trinken.
Con el resfriado que ha cogido, Sr. Clegg, estoy seguro de que nadie se sentiría ofendido si decidiera irse a casa, tomarse algo caliente y meterse en la cama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat gesagt, er geht was trinken und kam nicht wieder.
Dijo que iba a tomarse una copa y nunca regresó.
Korpustyp: Untertitel
Der Muscadet, den man zum Aperitif trinken kann, passt ausgezeichnet zu Fisch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
trinkenbeberé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
De cierto os digo que no beberé Más del fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Pero os digo que desde ahora no beberé Más de este fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken;
Tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar, porque me fue dicho por mandato de Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
-- Tomad esto y repartidlo entre vosotros, porque os digo que desde ahora no beberé Más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Draußen an der Stadtmauer von Sevilla bei meinem Freund Lillas Pasti…...werde ich die Seguidilla tanzen und Manzanilla trinken
Cerca de las murallas de Sevilla en la taberna de mi amigo Lillas Pasti…...bailaré la seguidilla y beberé manzanilla
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zum Warten kaum Zeit, denn mit meinem neuen Liebhabe…...werde ich vor den Mauern von Sevill…...bei meinem Freund Lillas Pasti…...die Seguidilla tanzen und Manzanilla trinken
Casi no tengo tiempo para esperar a mi nuevo amant…...cerca de las murallas de Sevill…...en la taberna de mi amigo Lillas Pasti…...bailaré la seguidilla y beberé manzanilla
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine paar Bier trinken. Ich werde auf den nuttigen Kürbis warten. Das will ich einfach tun.
Hoy, iré a la terraz…...beberé unas cervezas y esperaré a la calabaza libertina.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das trinken, was du nicht magst.
Me beberé el que tú no quieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in den nächsten paar Tagen nichts trinken.
Pero no beberé durante un par días.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sein Blut trinken.
Me beberé su sangre.
Korpustyp: Untertitel
trinkenbrindar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich nicht auf Mike trinken?
¿No puedo brindar por Mike?
Korpustyp: Untertitel
Du musst auf den Sieg des Faschismus trinken, mein Freund!
Debes brindar por las victorias del fascismo, amigo mí…
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, auf den neuen Boss der Nordseite zu trinken.
Permíteme brindar por el nuevo jefe del Lado Norte.
Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir auf die besagte Pfütze trinken. Essen Sie gern italienisch?
Vamos a brindar por el charco que nos ha reunido. - ¿Le agrada la comida italiana?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Tommy Russo nachweinen willst, bitte. Trinken wir auf Tommy.
Si quieres llorar por Tommy Russo, está bien, podemos brindar por Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sollten wir auf Tante Olga trinken.
Y luego creo que deberíamos brindar por Tía Olga.
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, auf was trinken Wir heute Nacht?
¿Por qué vamos a brindar esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Bevor man uns unterbrach, wollten wir auf etwas trinken. Auf das Unglück der Frau, die Johnny unrecht tat.
Antes de que nos interrumpiera…estábamos a punto de brindar, así qu…desastre a la ramera que le hizo daño a nuestro Johnny.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du darauf nicht trinken?
¿No quieres brindar por eso?
Korpustyp: Untertitel
Na, dann möchte ich auf seine Hände trinken.
Entonces, quisiera brindar por sus manos.
Korpustyp: Untertitel
trinkentomamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann schnappen wir Mama, fahren zu Lizzy, graben uns ein, trinken eine Tasse Tee und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst. - Warum müssen wir zu Lizzy?
Luego agarramos a mamá, nos vamos a casa de Li…...nos escondemos, tomamos una taza de t…...y esperamos a que todo esto se calme. - ¿Por qué debemos ir a casa de Liz?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich einen bestelle und wir gemeinsam trinken?
¿Y si pido yo una y nos la tomamos juntos?
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir noch ein letztes Glas Wein trinken?
¿Nos tomamos una última copa de vino?
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken schnell was, bevor du fährst.
Nos tomamos algo rápido y te marchas.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's denn, wenn wir jemanden bitten, uns ein Sixpack Bier zu besorgen? Könnten wir im Wagen trinken.
¿Que tal si conseguimos que alguie…...nos compre un six-pack de cerveza y nos lo tomamos en tu auto?
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken noch einen Schnaps und dann bringe ich Sie zu Ihrem Quartier.
Nos tomamos otro aguardiente y la acompaño a su habitación.
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken noch einen Schnaps und dann bringe ich Sie zu Ihrem Quartier.
Nos tomamos otro aguardiente y la acompano a su habitacion.
Korpustyp: Untertitel
Nachher trinken wir etwas.
Cuando acabe nos tomamos un refresco.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen uns Mama, fahren zu Liz, bringen sie hierher, trinken einen Tee und warten ab, bis alles vorbei ist.
Cogemos a mamá, recogemos a Liz y las traemos aquí, nos tomamos una taza de té y esperamos a que pase todo.
Korpustyp: Untertitel
Bringt sie ins Bett, und dann trinken wir Kaffee.
Los acostamos y tomamos el café. Acostaos y os daré chocolate.
Korpustyp: Untertitel
trinkenbebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere das so genannte Komasaufen, d. h. Trinken buchstäblich bis zum Umfallen, scheint beliebt zu sein.
Las borracheras en particular, cuando uno ha bebido literalmente hasta no mantenerse en pie, parecen ser populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen sagte, wenn jemand ein so rotes Gesicht hat, hatte er zu viel Sonne oder zu viel zu trinken.
Helen dice que alguien con la cara tan roja, es porque ha bebido o tomado mucho sol.
Korpustyp: Untertitel
Iori sagte, dass er Kurofujis Wasser trinken würde.
"Yo he bebido el agua del travieso Kurofuji".
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte noch mehr trinken sollen, um dich zu ertragen.
Si hubiera sabido que te vería, hubiera bebido más.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Sie hätten das vielleicht nicht so hastig trinken solle…
Probablemente no debería haber bebido eso tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
Schwanger darf man nicht mal trinken.
Estabas embarazada, no debías haber bebido.
Korpustyp: Untertitel
"Zu trinken, keinen güt'gen Tropfen mir zu gönnen, der mich zu dir brächt!…keinen güt'gen Tropfen mir zu gönnen, der mich zu dir brächt!
¡Oh, incauta, lo has bebido todo, sin dejar una gota amiga que me ayude a seguirte! Besaré tus labios.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten weniger trinken.
Creo que ya has bebido bastante.
Korpustyp: Untertitel
Trinken Bier in kleinen vergifteten Polystirol-Pappbecher…
Han bebido cerveza con cianuro en vasos de polietileno ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Äh, Sie hätten das vielleicht nicht so hastig trinken solle…
Creo que no debería haberse bebido eso tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
trinkentoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Lulling, nachher auf dem Gang, wenn wir die Sitzung beendet haben, bitte ich sie, mir zu sagen, welche Menge Wein Sie täglich trinken, welche Weinmarke und vor allem, was er einschließlich Steuern kostet.
Señora Lulling, después, cuando terminemos la sesión, en el pasillo, le ruego que me diga usted qué cantidad de vino diario toma, qué marca de vino y, sobre todo, qué precio tiene, impuestos incluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trinken Sie was im Konferenzraum?
¿Normalmente toma algo dentro del salón de convenciones?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinem Mann schon kein Frühstück mache, kann ich wenigstens Kaffee mit ihm trinken.
Si no me levanto para prepararle el desayuno a mi marido, lo menos que puedo hacer es estar con él mientras toma café.
Korpustyp: Untertitel
Also. Werden Sie sich still verhalten und ruhig aus der Flasche trinken?
Ahora, quédate quieta y toma el agua.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal trinken Leute zu viel, um ihren Schmerz zu verstecken.
Algunas veces la gente toma demasiado en un intento de enmascarar su pena.
Korpustyp: Untertitel
Wie trinken Sie Ihren Tee?
¿Cómo toma usted el té?
Korpustyp: Untertitel
Sie trinken immer noch Sazerac mit Whiskey.
Veo que todavía toma su Sazerac con whiskey.
Korpustyp: Untertitel
Sie trinken immer noch Sazerac mit Whiskey.
Veo que todavía toma su Sazerac con whisey.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie etwas trinken? - Gerne.
- ¿Por qué no se sienta y toma algo?
Korpustyp: Untertitel
Anständige Leute trinken nicht an Feiertagen.
La gente decente no toma en sabat.
Korpustyp: Untertitel
trinkenbeban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass einige Unternehmen schon bei flüssigem Waschmittel Bitterstoffe zufügen, damit Kinder diese Reinigungsmittel nicht versehentlich trinken.
Sabemos que una serie de empresas ya están añadiendo componentes amargos al líquido lavavajillas para evitar que los niños lo beban accidentalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch gelesen, dass China es kaum erwarten kann, dass seine Kinder Zugang zu Milch bekommen. Vor diesem Hintergrund ist es ungewöhnlich, dass unsere Kinder in Europa offenbar immer weniger Milch trinken.
También he leído que a China le preocupa que sus niños puedan tener acceso a la leche y es extraordinario que, teniendo esto en cuenta, aparentemente nuestros niños, en Europa, beban cada vez menos leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unsere staatlichen Bildungssysteme wie auch durch unsere Rechtssysteme wird unseren Fahrern ein falsches Sicherheitsgefühl vermittelt, und sie wiegen sich in dem Glauben, dass sie im Straßenverkehr sicher sind, so lange sie nicht übermäßig trinken.
Nuestros sistemas de enseñanza estatales, así como nuestros sistemas jurídicos, otorgan a nuestros conductores una falsa sensación de seguridad al permitirles pensar que, mientras no beban en exceso, están seguros en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Arbeitnehmer in den Arbeitsbereichen, in denen die Gefahr einer Kontamination durch Karzinogene oder Mutagene besteht, weder essen noch trinken noch rauchen;
que los trabajadores no coman, beban ni fumen en aquellas zonas de trabajo en que exista el riesgo de contaminación por agentes carcinógenos o mutágenos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen weder Mensch noch Vieh, weder Ochsen noch Schafe Nahrung nehmen, und man soll sie nicht weiden noch sie Wasser trinken lassen;
Que hombres y animales, bueyes y ovejas, no coman cosa alguna! ¡ No se les dé alimento, ni beban agua! Cúbranse de cilicio tanto hombres como animales.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Esel sollen für das Haus des Königs sein, darauf zu reiten, und die Brote und Feigenkuchen für die Diener, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste.
-- Los asnos son para que monte la familia del rey; los panes y la fruta, para que coman los Jóvenes; y el vino es para que beban los que se cansen en el desierto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Setze ihnen Brot und Wasser vor, daß sie essen und trinken, und laß sie zu ihrem Herrn ziehen!
Pon delante de ellos pan y agua para que coman y beban, y se vuelvan a su señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Setzt euch lieber hin. Trinken wir auf meinen Sohn Boris.
Mejor es que se sienten y beban con nosotros, por salud de mi hijo, Boris.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, trinken Sie auf Ihre Treue.
Vengan, beban y demuestren su lealtad.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden bitten die Menschen, im Haus zu bleiben und viel Wasser zu trinken, bis die Hitzewelle vorbei ist.
Los funcionarios piden a la gente que se mantengan dentro de sus casas y que beban mucha agua hasta que la ola de calor que pase.
Korpustyp: Untertitel
trinkenbeberemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schauen einfach nur Football, trinken Bie…und dann fahren wir wegen des "Black Friday" zu "Best Buy".
Miraremos fútbol, beberemos cervez…...y luego iremos a Best Buy para el Viernes Negro.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Opferwein trinken.
Beberemos el vino sacramental.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Abend gut trinken, mein Freund.
Beberemos bien esta noche, amigo mío.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen trinken und singen. Nur Verlierer tanzen nicht.
¡Ahora cantaremos y beberemos con más ganas que nunca!
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach New York, trinken was und gehen abendessen.
Iremos a Nueva York, beberemos algo y después iremos a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ins Cliff House und essen Steaks und Fritten und trinken Wein.
Te llevaré a la Casa del Risco. Cenaremos cóctel de camarone…bistec y papas fritas, beberemos vin…y toda la cosa.
Korpustyp: Untertitel
Du und Jesse trinkt vier Kurze in vier Minuten, und wenn du beim Dart näher ins Schwarz triffst als sie, dann trinken wir gratis und dein Foto kommt an die Wand.
Tú y Jesse beben cuatro tragos en cuatro minutos, y si tu tiro se acerca más al centro del tablero de dardos, beberemos gratis, y pondrán tu foto en la pared.
Korpustyp: Untertitel
Wir tanzen die Seguidill…...und trinken Manzanilla
Bailaremos la seguidill…...y beberemos manzanilla
Korpustyp: Untertitel
Draußen an der Stadtmauer von Sevilla bei meinem Freund Lillas Pasti…...werden wir die Seguidilla tanzen und Manzanilla trinken
Cerca de las murallas de Sevilla en la taberna de mi amigo Lillas Pasti…...bailaremos la seguidilla y beberemos manzanilla
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf das Wohl Ihrer Gattin trinken und auf das Ihre.
Si nos acompañan, beberemos a su salud y a la de Madame.
Korpustyp: Untertitel
trinkenun trago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trinken hat noch keinem geschadet, oder?
Un trago nunca lastimó a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir was trinken, zur Feier des Tages.
Sabes, vamos por untrago y celebremos.
Korpustyp: Untertitel
Aber das kann ich nicht ohne was zu trinken.
Pero no puedo controlarme sin untrago.
Korpustyp: Untertitel
Kauf ihm was zu trinken, was immer er haben will.
Invítale a untrago o a lo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Mr. Vitroni hat nichts zu trinken. Komm mit rüber.
Creo que al Sr Vitroni le gustaría untrago, ven.
Korpustyp: Untertitel
Ich besorg was zu trinken.
Voy por untrago.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab was Gutes zu trinken.
Te invito a untrago.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich möchte gar nichts trinken.
No, no quiero untrago.
Korpustyp: Untertitel
Und was zu trinken!
Y póngale untrago.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Kanditat, der das Fenster schließt, muss trinken.
El último en cerrar la ventana, toma untrago.
Korpustyp: Untertitel
trinkentomando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir scheffeln und scheffel…...und trinken Kaffee mit Schuss und hören die Hitparade.
Ganando y ganand…Y tomando muy buen café y escuchando el hit parade.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir zu viel Rum trinken.
Que estamos tomando demasiado ron.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wir trinken ein paar gute Weine.. . entspannen uns, es ist wirklich schön.
Estamos tomando buenos vinos, relajándonos. Es muy agradable.
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken gerade Te…
Estábamos tomando el té …
Korpustyp: Untertitel
Je schneller wir fertig sind, desto schneller sind wir wieder zurück und trinken kaltes Bier.
Y cuanto antes acabemos, antes estaremos de vuelta en la ciudad tomando cerveza fría.
Korpustyp: Untertitel
Treffen wir nichts, trinken wir nur Brandy am knisternden Feuer.
Así que, si no cazamos pasamos acción de gracias tomando y hambreado…frente a una fogata.
Korpustyp: Untertitel
Dad schläft eine Woche im Gästeflügel, sie schwört, dass sie engültig mit ihm fertig ist, und auf einmal trinken sie Martinis und hören My Fair Lady.
Mi padre duerme en el ala de invitados una semana, ella jura que ha terminado con él para siempre, y lo siguiente que sé es que están tomando Martinis y escuchando My Fair Lady.
Korpustyp: Untertitel
Sie trinken Cranberry-Saft, reden übe…Michelle Obamas Oberkörper-Konditionstraining.
Están tomando jugo y hablando de los ejercicios de Michelle Obama.
Korpustyp: Untertitel
Wieso trinken wir Wasser beim Junggesellenabschied?
¿Por qué estamos tomando agua en una despedida de soltero?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen wir heute nicht nach Hause wenn wir erst mal trinken und rede…
Podríamos no volver esta noche, nos lo pasaremos tomando y hablando y eso.
Korpustyp: Untertitel
trinkenbeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken.
No beben el vino con Canción; el licor es amargo a los que lo beben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?
-- Los Discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, igual que los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und bei allen Altären schlemmen sie auf den verpfändeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Götter Hause von den Gebüßten.
Sobre ropas retenidas en prenda se recuestan junto a cualquier altar, y en la casa de sus dioses beben el vino de los multados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Pues comen pan de impiedad, y beben vino de violencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei Patienten kann die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten dieser Knochenerkrankung erhöht sein, • wenn sie bereits seit langem eine Kombinationstherapie erhalten • wenn sie zusätzlich Kortikosteroide (entzündungshemmende Arzneimittel) einnehmen • wenn sie regelmäßig oder übermäßig Alkohol trinken • wenn sie ein sehr schwaches Immunsystem haben • wenn sie Übergewicht haben.
77 Los pacientes pueden ser más propensos a padecer esta afección: • si han tomado terapia de combinación durante un largo tiempo • si también están tomando medicamentos anti-inflamatorios denominados corticoides • si beben alcohol • si su sistema inmune está muy debilitado • si padecen sobrepeso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Locatim ergänzt die schützenden Eigenschaften von normalem Kolostrum, der Vormilch, die Kühe unmittelbar nach der Kalbung geben und die ihre Kälber in den ersten Lebensstunden trinken.
Locatim actúa complementando las propiedades protectoras del calostro normal, la primera leche que producen las vacas después del parto y que los terneros beben durante las primeras horas de vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor allem die Mädchen trinken mehr, und die Jugendlichen beginnen immer früher mit dem Alkoholkonsum.
En particular, son las chicas las que más beben y cada vez a edades más jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Bericht ist ersichtlich, dass zwölf von dreizehn überprüften Studien ergeben haben, dass Werbung für Alkohol Einfluss auf den Beginn des Alkoholkonsums der Jugendlichen hat und die Jugendlichen, die bereits trinken, dazu veranlasst, ihren Alkoholkonsum zu steigern.
El informe concluye que doce de los trece estudios consultados muestra que la publicidad del alcohol incita a los jóvenes a consumir alcohol por primera vez e impulsa a los que ya beben a consumir más.
Korpustyp: EU DCEP
Die schottischen Männer trinken viel und sterben gern, und die Frauen kriegen Kinder und tragen die Kleider bis zum Kinn. übrigens:
Los hombres escoceses beben mucho y les gusta morir, y las mujeres tienen niños y van vestidas hasta la barbilla. Por cierto:
Korpustyp: Untertitel
Manche Eltern trinken zu viel.
Muchos papás beben demasiado.
Korpustyp: Untertitel
trinkencopa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Wahlkampfes sagten Sie einmal, dass wir unabhängig vom Wahlausgang ein oder zwei Wochen danach mal einen trinken gehen sollten.
En un momento de la campaña dijo usted que, sucediera lo que sucediese, una semana o dos después de la elección, nos tomaríamos una buena copa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
-- Beberéis la copa que yo bebo, y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich gab ihr einen Brandy zu trinken.
Le di una copa de brandy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts zu sagen haben, gehe ich lieber noch einen trinken.
Si no tiene más que deci…necesito otra copa antes de que se me pase la borrachera.
Korpustyp: Untertitel
Eric, am Ziel trinken wir einen!
¡Tomamos una copa en la meta!
Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn du vorbeikommen könntest, nur für einen ganz kleinen Moment, und einen Sherry auf mein Wohl trinken würdes…
Stephen, si pudieras pasar, aunque solo fuera por unos minutos, para tomar una copa de jerez a mi salud.
Korpustyp: Untertitel
Eddie, kommt du nicht mit uns trinken?
Eddie, que no vienen copa con nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Und nun brauche ich etwas zu trinken.
Ahora si, tomaré una copa.
Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir Burgunder trinken. Burgunder?
Y luego compartiríamos una copa de un borgoñés. - ¿Un borgoñés?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war mit Raquel etwas trinken.
Fui a tomar una copa con Raquel.
Korpustyp: Untertitel
trinkentrago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und falls du noch einen Schluck trinken möchtes…...werde ich dich nicht als Alkoholikerin bezeichnen.
Si te apetece un trago, nadie te lo reprochará.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nichts zu trinken.
No necesito un trago.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach' dir etwas zu trinken.
Te traeré un trago.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir trinken doch sonst immer einen.
- Vamos a tomarnos un puto trago.
Korpustyp: Untertitel
Es würde uns viel bedeuten, wenn du etwas mit uns trinken würdest.
Significaría mucho para nosotros si viniese a tomar un trago.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns erst mal einen trinken.
Deberiamos tomar primero un trago.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir einen trinken.
Vamos, te invito a un trago.
Korpustyp: Untertitel
Brabbelst du noch lange oder krieg ich was zu trinken?
Camarero, ¿Vas a fanfarronear o me vas a servir otro trago?
Korpustyp: Untertitel
Cody, komm, wir gehen einen trinken.
Cody, necesito un trago. Salgamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt trinken wir einen.
Bien, vayamos por un trago.
Korpustyp: Untertitel
trinkentoman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine einfache Wahrheit, wenn jetzt davon gesprochen wird, dass wir die Kälberfütterung nicht sicherstellen könnten, weil es keinen Milchaustauscher gibt: Die einfache Wahrheit ist, Kälber trinken Milch.
Otra verdad simple, ahora que se dice que no podemos asegurar la alimentación de las terneras porque no existe un sucedáneo de la leche: la simple verdad es que las terneras toman leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, dieser Industriezweig erstreckt sich angefangen von den Holzfällern über die Cafés, wo diese etwas trinken, bis hin zu den Transportunternehmen, den Baumschulen, Verkäufern, und so weiter.
En este sector se incluye desde a los leñadores y los cafés dónde se toman algo, hasta los transportistas, cuidadores de viveros, proveedores, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Body-Builder trinken es, um ihre Muskeln aufzublasen.
- No, los atletas lo toman para crecer.
Korpustyp: Untertitel
Sie trinken sicher keine Milchshakes.
Te aseguro que no toman licuados.
Korpustyp: Untertitel
Hasen trinken doch keinen Tee.
Las liebres no toman té, tonto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie überhaupt trinken.
Si es que toman.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen uns Menschen mit Ausstrahlung, keine Supermodels, eher Leute wie du und ich. Sie tun etwas für uns, trinken eine bestimmte Limo oder benutzen ein bestimmtes Waschmittel.
Usamos personas normales, no supermodelos, son personas como usted que hacen algo por nosotros: toman una cierta bebida, lavan con un cierto detergente,
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Bullen trinken jetzt Kaffee.
Casi todos los agentes toman el café ahora.
Korpustyp: Untertitel
Junk und Fergie spielen Video Spiele, trinken Bier und essen Pizza.
Junk y Fergie juegan play, toman cerveza, y comen pizza.
Korpustyp: Untertitel
Die Studierenden treffen in der Schule ein, trinken Kaffee und unterhalten sich bevor der Unterricht beginnt.
Sachgebiete: verlag linguistik schule
Korpustyp: Webseite
trinkenbebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch von der Kommission erfahren, ob sie auch einen Blick auf das Grenzgebiet zwischen Marokko und Algerien geworfen hat, wo sehr viele Migranten in der Wüste, im Niemandsland, einfach abgesetzt werden, ohne dass sie zu essen oder zu trinken haben.
No obstante, quisiera oír de la Comisión si también ha ido a echar un vistazo a la región fronteriza entre Marruecos y Argelia, lugar donde hay un número enorme de emigrantes que están siendo abandonados sin comida ni bebida en el desierto, en tierra de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es naheliegend, daß vom Europäischen Parlament hohe Anforderungen an die Typgenehmigung gestellt werden, denn wir möchten jene Mißstände abschaffen, bei denen Tiere während des Transports nicht nur unter zu hohen Temperaturen zu leiden haben, sondern auch darunter, daß sie nicht genügend zu trinken und nicht genügend Futter haben.
Es evidente que el Parlamento Europeo exige mucho a la homologación, ya que no deseamos las anomalías que se producen durante el transporte de animales, como las de que los animales sufran altas temperaturas, o de que carezcan de bebida y alimento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man setzte niemand, was er trinken sollte;
La bebida era, de acuerdo con lo establecido, sin ninguna Obligación;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solange sich die Tablette in der Wangentasche befindet, darf der Patient nichts essen oder trinken.
Los pacientes no deben consumir ningún alimento ni bebida mientras tengan el comprimido en la cavidad bucal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was Sie essen oder trinken wird daher voraussichtlich keine Auswirkung auf das Betaferon haben.
Betaferon se inyecta debajo de la piel, así que no se considera que ninguna comida o bebida que consuma tenga algún efecto sobre Betaferon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was Sie essen oder trinken wird daher voraussichtlich keine Auswirkung auf das Betaferon haben.
Betaferon se inyecta bajo la piel, por lo que no se considera que ninguna comida o bebida que consuma tenga algún efecto sobre Betaferon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach seinem Protest wurde Fosso mit Gewalt von Bord geführt und zehn Stunden lang in einer Zelle am Flughafen von Brüssel festgehalten, ohne etwas zu essen und zu trinken zu bekommen und ohne Kontakt zu seiner Familie aufnehmen zu können.
Como consecuencia de dichas protestas, fue desembarcado violentamente y encerrado en una celda en el aeropuerto de Bruselas, durante más de 10 horas, sin bebida ni comida, y sin poder ponerse en contacto con su familia.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Plünderung, es ist das einzige Haus von Paris, wo es so viel zu trinken gibt. -Na und? -Verstehst du, was ich dir sagen will?
Nada de saqueos, es la única casa de París donde dan tanta bebida. -¿ Y qué? -¿Quieres que te lo haga entender?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist was zu trinken.
La bebida está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin hatte etwas zu trinken in der Hand, als sie ging.
Tu chica dejó la tienda con una bebida en cada mano
Korpustyp: Untertitel
trinkenbeba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dringend geboten, dass Sie Ihren Standpunkt ändern, anderenfalls nehmen Sie hin, dass Sie auf dem nächsten Gipfel in St. Petersburg nicht Sekt, sondern Blut trinken werden.
Debemos cambiar de actitud inmediatamente: de lo contrario, no será champán, sino sangre, lo que beba usted en la próxima cumbre de San Petersburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wissen, dass die Zukunft der Winzer vor allem in China liegt, wo der Vorsitzende Mao einst sagte: "Lasst das Volk Wein trinken".
Y sabemos perfectamente que ha sonado la hora de los vinateros en China, en particular, donde el Presidente Mao dijo: "dejad que el pueblo beba vino".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird:
Por favor, baja tu Cántaro para que yo beba, y ella responda:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.
' Luego el sacerdote Escribirá estas maldiciones en un rollo, y las Borrará en el agua amarga. El Hará que la mujer beba el agua amarga que acarrea Maldición, y el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Pero os digo que desde ahora no beberé Más de este fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
Pero cualquiera que beba del agua que yo le daré, nunca Más Tendrá sed, sino que el agua que yo le daré Será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten. Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen;
-- La mujer se Guardará de todas las cosas que le dije: Que no coma nada que provenga de la vid, ni beba vino ni licor, ni coma nada inmundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trinken Sie niemals Alkohol, während Sie mit Sonata behandelt werden (siehe Abschnitt:
No beba nunca alcohol mientras esté siendo tratado con Sonata (ver "Tenga especial cuidado con Sonata").
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Anwendung nicht essen, trinken oder rauchen.
No coma, beba ni fume durante la aplicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trinken Sie während der Behandlung mit Thalidomide Celgene keinen Alkohol.
No beba alcohol si está tomando Thalidomide Celgene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trinkenbebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nähern uns dem Jahresende, und es ist normal, bei Mahlzeiten etwas über den Durst oder zumindest mehr als üblich zu trinken.
Estamos en unas fechas próximas a final de año y suele haber comidas donde uno bebe un poco más de la cuenta o más que de costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 20 % der werdenden Mütter in Amerika trinken während der Schwangerschaft Alkohol.
Solamente el 20 % de las mujeres embarazadas estadounidenses bebe durante el embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtzig Prozent der irischen und siebzig Prozent der britischen Mütter trinken.
El 80 % de las madres irlandesas bebe. El 70 % de las madres en el Reino Unido bebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den heißeren Ländern trinken viele Menschen wesentlich mehr Wasser und verbrauchen daher mehr, und in einigen der neuen Mitgliedstaaten wird auch dem Warmwasser Fluor zugesetzt.
En los países más cálidos, mucha gente bebe mucha más agua y por lo tanto consumen mucho más, y en algunos de los nuevos Estados miembros incluso el agua caliente también contiene flúor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht:
No obstante, he Aquí que hay regocijo y Alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
porque las flechas del Todopoderoso Están en Mí, y mi Espíritu bebe su veneno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darnach sollst du auch essen und trinken?
Después de eso, come y bebe Tú.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
Oh hijo de hombre, come tu pan con temblor y bebe tu agua con estremecimiento y angustia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Leute tanzen drum herum, trinken gewaltige Mengen und bereiten sich auf ein üppiges Festessen vor.
La gente baila, bebe en exceso y se prepara para un festín monstruoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach Flasche wieder bis zur Markierung füllen und trinken.
El paciente bebe la solución de urea, luego llena el vial hasta la línea y bebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trinkenbebiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ganz Europa sehe ich Menschen, die Coca Cola trinken, Hamburger essen, Baseballmützen tragen, Hollywoodfilme sehen, manchmal sogar all dies gleichzeitig.
Lo que veo en toda Europa es gente bebiendo Coca Cola, comiendo hamburguesas, luciendo gorras de béisbol, viendo películas de Hollywood y, a menudo, haciendo todas esas cosas al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mobuto und seine Entourage von Räubern und Banditen führen dieses Land und trinken Champagner Rosé, während es für 44 Millionen Einwohner ihres Landes keine Bildung, keine Schulen, keine Gesundheitsfürsorge und keine Krankenhäuser gibt. Das ist eine Schande.
Creo que Mobutu y su camarilla de desalmados y gángsters que están dirigiendo el país, bebiendo champán rosado mientras los 44 millones de habitantes de su país carecen de educación, de escuelas, de salud, de hospitales, son una vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig trinken wir Wein, doch wir ernähren uns noch nicht von dem Holz unserer Wälder.
Por el momento, seguimos bebiendo vino pero aún no nos alimentamos de la madera de nuestros bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns trinken seit Jahren Coca-Cola. Auch wenn wir das Rezept nicht kennen, bedeutet das nicht, dass wir daran zweifeln, dass die Merkmale des Produkts und die Gesundheitsstandards eingehalten werden.
Muchos de nosotros llevamos años bebiendo Coca-Cola, no conocemos la receta y, sin embargo, no ponemos en duda que se respetan las características y que se respeta lo establecido a nivel sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unzulänglichen oder nicht existenten Abwassersysteme in manchen Gebieten, besonders im Osten der Slowakei, kann man zu Recht sagen, dass die Menschen dort unreines Wasser trinken.
Con un sistema de alcantarillado insuficiente o no existente en algunas zonas, sobre todo en el este de Eslovaquia, es justo decir que las personas están bebiendo agua que no es pura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird wahrscheinlich bedeuten, dass es für uns sehr schwierig sein wird, weiterhin unbelastetes Grundwasser zu trinken, wie wir das heute tun.
La consecuencia probable será que tendremos muchas dificultades para seguir bebiendo nuestras aguas subterráneas, como hacemos en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit über 2000 Jahren trinken die Menschen gefahrlos das Wasser aus den Bächen, und nun wird ihnen das auf einmal verboten.
Durante más de 2000 años la gente ha estado bebiendo sin peligro las aguas de los arroyos (riachuelos), y ahora está prohibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen:
He Aquí, ellos Están comiendo y bebiendo ante él, y han dicho:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung, indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen, dass Ihnen nicht zu warm wird. • unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben, da Zonegran dazu führen kann, dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren.
Reduzca el riesgo de alcanzar un exceso de temperatura bebiendo suficiente agua y manteniéndose fresco. • si pesa menos de 40 kg o ha perdido mucho peso, ya que Zonegran puede hacer que adelgace más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn du einen Freund hättest, wäre der jetzt hier, wir würden Bier trinken, Zigarettchen rauchen, Spaß haben,
Si tienes amigos, deberían estar aquí reunidos bebiendo cerveza, fumando cigarrillos, pasándola bien, apostando, jugando a las cartas.
Korpustyp: Untertitel
trinkenbebemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Dänemark versorgt uns ein dezentrales System mit Grundwasser, das nicht chemisch behandelt wird und das wir direkt trinken.
En Dinamarca, un sistema descentralizado nos suministra aguas subterráneas que no se han purificado químicamente y que bebemos directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Dänemark beispielsweise für das Grundwasser geltenden Sonderregelungen haben selbstverständlich ihre Berechtigung, weil wir unbehandeltes Grundwasser trinken.
Sin duda, las aguas subterráneas son un ámbito en el que en Dinamarca pueden justificarse unas normas especiales, porque bebemos aguas subterráneas sin purificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin werden uns die Bürger als Leute betrachten, die Wasser predigen und Wein trinken.
Hasta que esto ocurra, los ciudadanos pensarán que somos de los que recomendamos agua y bebemos vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es deshalb für äußerst wichtig, daß wir dem Wasser, das wir alle trinken, größte Aufmerksamkeit widmen und die betreffenden Maßnahmen annehmen und befolgen.
En consecuencia, a mi juicio, es sumamente importante dedicar la máxima atención al agua que todos nosotros bebemos y seguir y aprobar esas resoluciones relacionada con la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir atmen die gleiche Luft, wir trinken das gleiche Wasser, hat Antiphon, der Sophist, gesagt, der als erster die Idee der gleichen Freiheit formuliert hat.
Antífono, el sofista, el primero que formuló la idea de la misma libertad dijo que respiramos el mismo aire y bebemos la misma agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne hier polemisieren zu wollen möchte ich aber sagen, daß es für die Europäische Union wichtig sein wird, in dieser Frage zukünftig mit gutem Beispiel voranzugehen. Man kann nicht Wasser predigen und selbst Whisky trinken.
Sin querer polemizar aquí, deseo decir que en el futuro será importante que la Unión Europea dé ejemplo en este sentido, porque no podemos predicar que se beba agua, mientras nosotros bebemos whisky.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen;
-- Iremos por el camino principal. Si bebemos de tus aguas nosotros y nuestro ganado, pagaremos su precio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unser Körper kann viele lebensnotwendige Substanzen nicht selbst herstellen und daher hängt unsere Gesundheit teilweise davon ab, was wir essen und trinken.
Nuestros cuerpos sencillamente no pueden sintetizar muchos compuestos esenciales, de modo que nuestra salud depende en parte de lo que comemos y bebemos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer trinken weltweit am meisten.
Los europeos somos los que más bebemos del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie besseren Wein machen, trinken wir ihn.
Si hacen un vino mejor, lo bebemos.
Korpustyp: Untertitel
trinkenbeber mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir trinken was, rauchen was, verstehen Sie, was ich meine?
Bebimos mucho, fumamos, ¿sabe a lo que me refiero?
Wie beim Tabak kommt es auch hier auf das Maß an, denn wir wissen, dass es nicht schädlicher ist eine Zigarette zu rauchen, als ein Glas Wein zu trinken.
Al igual que para el tabaco, sabemos que fumar un cigarrillo no es más peligroso que beber un vaso de vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss seine Milch trinken und dann sofort wieder aufs Pferd zurück.
Tienes que beberte la leche y volver a subirte de inmediato al caballo
Korpustyp: Untertitel
?brig otzeschiwajut trinken t?glich auf 2 Glasern im Tag eben.
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
corren entre las colinas. Dan de beber a todos los animales del campo; los asnos monteses mitigan su sed. Junto a ellos habitan las aves del cielo, y trinan entre las ramas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man setzt nicht gern auf neurotische Menschen, die zu viel trinken.
Nadie se atreve a contratar a personas neuróticas y que beben demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Da ass und trank er nicht, warf sich nieder auf die Erde und betete Tag und Nacht.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sie tranken ein paar Gläschen.
Se tomaron unas copas junto…
Korpustyp: Untertitel
Gepflegte, bewachte Strände für die ganze Familie, abschnittsweise auch zum FKK Baden, die ideal zum Sonnen und Baden geeignet sind und an denen man abends ein Gläschen in der Vielzahl an Bars trinken kann.
Playas cuidadas, vigiladas, aptas para toda la familia, pero también con recintos para el nudismo, que son idóneas para tomar el sol y bañarse y que, cuando anochece, se convierten en lugares donde tomar una copa.