linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tripa Bauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tripa de Monsta ya no estaba grande y redonda y no tocaba el suelo y él estaba delgado.
Monstas Bauch war nun nicht mehr groß und rund und berührte auch den Boden nicht mehr.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Pegasys se administra en una inyección bajo la piel del abdomen (la tripa) o el muslo.
Pegasys wird durch Injektion unter die Haut in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te rajaré tu flácida tripa como a un pez.
Ich durchsteche deinen schlaffen Bauch wie den eines Fisches.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el aire del balón salió fuera y la tripa empezó a hincharse e hincharse hasta que también explotó.
Die ganze Luft aus dem Ball ließ den Bauch aufblasen bis auch dieser platzte.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Firazyr se inyecta con una aguja corta en el tejido graso situado debajo de la piel del abdomen (tripa).
Firazyr wird mit einer kurzen Kanüle in das Fettgewebe unter die Haut am Bauch injiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuidado, le tiembla la tripa como un tanque de nitroglicerina.
Vorsicht, sein Bauch wackelt wie eine Schüssel voll Nitroglyzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco empezó a poder rodear la tripa de la gata con las dos manos antes de caerse al suelo.
Langsam aber sicher konnte er der Katze mit beiden Händen um den Bauch fassen, ehe sie ihn umstoßen konnte.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana en el abdomen (tripa), la cadera o las nalgas inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Das Pflaster wird unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf die trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß geklebt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Tú no te irás de Washington sin llenarte la tripa de cerveza!
Du verlässt die Stadt erst, wenn du den Bauch voller Bier hast.
   Korpustyp: Untertitel
Una ventaja añadida es que se adapta perfectamente a usuarios que tienen dificultades a la hora de doblar las piernas hacia la tripa.
Ein zusätzlicher Vorteil dieser Methode ist es, dass sie auch für Benutzer geeignet ist, die Probleme haben, ihre Beine gegen den Bauch zu ziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tripas Eingeweide 35
tripa batida .
tripa corta .
tripa larga . .
tripa artificial Kunstdarm 10
cuero en tripa .
piel en tripa .
tripas [cuerdas] de raquetas .
tripa de buey .
tripas para charcutería .
tripas para hacer embutidos .
tripa de animales . .
sin las tripas .
tripa de batihojas . .
cuerda de tripa .
tripas de animales .
máquina para limpiar tripas .
tripa de cerdo Schweinedarm 4
hacer de tripas corazón . .
tripa de colágenos .
tripa comestible de colágenos .
Ligamento de tripa .
secado de intestinos y tripas .
tela a punto de tripa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tripa

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me calentará las tripas.
Sie wärmt einem zumindest die Gedärme.
   Korpustyp: Untertitel
Deben estar cocinando tripas.
Muss gekochter Blumenkohl sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las tripas del bunker.
Das Herz des Bunkers.
   Korpustyp: Untertitel
Sus tripas no oyen.
Ihre Bäuche haben keine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene las tripas fuera.
Seine Gedärme hängen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más tripas que seso.
Dein Luke hat mehr Schneid als Grips.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar de mis tripas?
Können wir über meine Innereien sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
embutido en tripas de cordero.
das Befüllen der Schafsaitlinge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas de: (especie animal).8.2.
Tierdärme von: (Tierart).8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se me retuercen las tripas.
In mir krabbelt alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a comerte las tripas?
Isst du auch die Innereien?
   Korpustyp: Untertitel
Con mis tripas por fuera.
Mein Inneres ist außen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sentía en mis tripas
Auf mein Bauchgefühl ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
En las tripas no, Charlie.
Nicht die Gedärme, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- «tripa artificial», en los demás casos.
– als „Kunstdarm“ in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
El que llevas en tus tripas oxidadas.
Die du in deinen rostigen Eingeweiden trägst.
   Korpustyp: Untertitel
No veo que tú tengas tripas.
Du hast kein Fünkchen Schneid.
   Korpustyp: Untertitel
Llenas de odio, sangre y tripas.
Voller Hass und Blut und Gedärme?
   Korpustyp: Untertitel
- «tripa artificial», en los demás casos.
– „Kunstdarm“ in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
solo en tripas naturales para embutidos
Nur in Wursthüllen aus Naturdarm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas, recubrimientos y decoraciones para carne
Därme und sonstige Produkte für die Umhüllung von Fleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las tripas de animales8.1.
Angaben zur Identifizierung der Tierdärme8.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Origen de las tripas de animales2.
Herkunft der Tierdärme2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy llenamos la tripa de té.
Heute Abend trinken wir Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sentí un retortijón en las tripas.
Ich hatte einfach nur ein ungutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo siento un retorcijón de tripas.
- Ich fühle einen stechenden Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
De comprar las tripas de tigre.
Ich kaufte die Tigereingeweide.
   Korpustyp: Untertitel
Adornaré mi dormitorio con sus tripas.
Und mein Schlafgemach schmück ich mit seinen Eingeweiden.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer china tenía muuuuuuchaaas tripas.
Die Chinafrau hatte es wirklich in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudan a mover las tripas.
Sie helfen die Därme in Bewegung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a hacer morcilla con tus tripas.
Ich wollte eben Hackfleisch aus dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento que fuese a vomitar mis tripas.
- Ich fühl' mich, als wenn ich kotzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Había tripas y baba por todas partes.
Wir hatten überall Innereien und Schleim.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ir directo hacia las tripas.
Wir gehen geradewegs durch die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dado en las tripas.
Ich wurde ganz sicher getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una tripa corta o larga?
Was ist ein Short- bzw. Longfiller?
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Elaboración de tripa natural para embutidos
Erzeugung von Naturdarm für Wurstwaren
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Las tripas al estilo de Caen
Die Kaldaunen nach der Art von Caen
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tripas artificiales (tripas de embutido) de proteínas endurecidas o de materiales celulósicos
Kunstdärme (Wursthüllen) aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus zellulosischem Material
   Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad de tripa de intestino delgado de cerdo es la tripa natural más utilizada. DE
Der sortierte Schweine-Dünndarm ist der am häufigsten verwendete Naturdarm. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Con un tío que me revuelve las tripas.
Ja, mit einem erbärmlichen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mataré, pero antes les arrancaré las tripas.
Die bringe ich um, die knalle ich ab wie zwei räudige Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos específicos sobre la designación de las «tripas para embutidos»
Teil D – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que haciendo buenas acciones Dios curará tus tripas?
Sie glauben, wenn Sie genug gute Taten tun, heilt Sie Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plásticos celulósicos
Kunstdärme aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plástico celulósico
Kunstdärme „Wursthüllen“ aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plásticos celulósicos
Kunstdärme (Wursthüllen) aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La salchicha va embuchada en tripa natural, como por ejemplo, en tripa rizada de cerdo, en vejiga de cerdo o en tripa rizada de vaca, o (como conserva) se envasa en tarros de vidrio u otros envases, excepto tripa artificial.».
„Abgefüllt wird die Wurst in Naturdärme, wie z. B. Schweinekrause, Schweineblase oder Rinderkranzdarm, oder — als Konserve — in Gläser bzw. andere Behältnisse, ausgenommen Kunstdärme.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, pero Jessica Alba me acarició la tripa de peluche.
Aber Jessica Alba hat sich an meinem Fellbauch gerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Les saco las tripas a los caimanes por la piel.
Ich ziehe Alligatoren die Haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Comen un caldo negro que te revuelve las tripas.
Und essen eine widerliche schwarze Brühe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que pasaría si estubieras all…...con las tripas abiertas!
Was, wenn du es wärst, der dor…... mit offenen Eingeweiden läge!
   Korpustyp: Untertitel
Dígame, ¿qué hizo con esa bolsa de tripas, Killearn?
Sag…..was hast du mit Killearn gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿No encontraron tripas de rata entre sus papas fritas?
Bei denen wurde doch in den Pommes die Rattengedärme gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Mi última novia me revolvió las tripas del estómago.
Meine letzte Freundin hat mich in den Wahnsinn getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de que no le gusta mucho la tripa estofada.
Abgesehen von seiner leichten Abneigung gegen geschmorte Innereien.
   Korpustyp: Untertitel
Se me sueltan las tripas en situaciones como esta.
In solchen Situationen wird mir immer ein wenig schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te haré tantos agujeros que tus tripas chorrearán plomo!
Ich werde dich so durchsieben, aus deinen Eingeweiden wird Blei tropfen!
   Korpustyp: Untertitel
¡De rodillas, zorra…antes de que vuele vuestras tripas.
Auf die Knie, Schlampen, bevor ich euch in eure Nigger-Bäuche schieße.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo lleno de tripas, como en Mortal Kombat.
Bis alles auf dem Boden liegt, wie in Mortal Combat.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa, mientras tengas aire en la tripa.
Schnell, so lange noch Luft in deinen Lungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos darle a tu gato las tripas y los ojos.
Wir könnten deiner Katze die I nnereien und Augen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Te arrancaré las tripas y las tiraré en el bosque.
Ich werd dir alle Gedärme ausreißen und sie in den Wald hinein werfen.
   Korpustyp: Untertitel
No se aplicará a las tripas sintéticas de celulosa regenerada. ES
Sie gilt nicht für Kunstdärme aus Zellglas. ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los cazadores de búfalos siempre huelen a tripas podridas.
Büffeljäger riechen immer nach verwesten Gedärmen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué está pasando con mis tripas.
Keine Ahnung was mit meinen Eingeweiden los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve a las órdenes del general "Sangre y tripas" Patton.
Ich habe unter General Patton gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que su madre se cubra la tripa mañana.
Seine Mutter soll morgen ein Jäckchen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se resisten a mí, les haré comerse las tripas.
Wer sich mir widersetzt, wird seine Gedärme fressen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sigue el cáncer en tus tripas, Gallina Joe?
Was macht dein Darmkrebs, Chicken Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí aprendes la diferencia entre las tripas y el filete.
Dort lernen Sie den Unterschied zwischen Kaldaunen und Steak.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su labia te hizo ese agujero en las tripas?
Hat sein Mundwerk dir das Loch in den Leib gebohrt?
   Korpustyp: Untertitel
Me revuelve las tripas ver una cosa así.
Das macht mich ganz krank, wenn ich so etwas sehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va ese cáncer de tripas que tenías, Joe gallina?
Was macht dein Darmkrebs, Chicken Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Hace ya 2000 años se producían salchichas en tripa natural. DE
Schon vor 2000 Jahren wurden Wurstwaren in Naturdärmen hergestellt. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En siete pisos, 250 empleados clasificaban tripas naturales. DE
In sieben Etagen wurden mit 250 Mitarbeitern Naturdärme sortiert. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La tripa de cerdo debe almacenarse en frío. DE
Die Schweinedärme sollten kühl gelagert werden. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Producimos tripas de cerdo europeo con y sin "barbas". DE
Wir führen europäische Schweinedärme mit und ohne „Bärte“. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Las tripas de cerdo chinas son sin "barbas". DE
Die chinesischen Schweinedärme sind ohne „Bärte“. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Tripas de cerdo usadas con máquinas de llenado modernas DE
Schweinedärme im Einsatz mit modernen Füll­maschinen DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
La tripa curvada de buey debe almacenarse en frío. DE
Die Rinderkranzdärme sollten kühl gelagert werden. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Las tripas de cordero deben almacenarse en frío. DE
Die Schafsdärme sollten kühl gelagert werden. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
1. Vienés en tripa de cordero Máquina de llenado Vemag DE
1. Wiener im Saitling Vemag Füllmaschine DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
2. Vienés en tripa de cordero Máquina de llenado Handtmann DE
2. Wiener im Saitling Handtmann Füllmaschine DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
En algunos territorios tienes que tener la tripa llena.
In einigen Dungeons musst du auf gute Ernährung achten.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre las tripas de la gira 2014 de Skrillex
Hinter den Kulissen der Skrillex-Tour 2014
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Las tripas al estilo de Caen - Guía Gastronomía y Vacaciones
Die Kaldaunen nach der Art von Caen - Führer Gastronomie & Urlaub
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tubos, caños y mangueras de plástico (excepto tripas artificiales, tripas de embutido y tubos y caños rígidos y flexibles con una presión mínima de 27,6 Mpa)
Rohre und Schläuche aus Kunststoff (ohne Kunstdärme, Wursthäute; nicht biegsame Rohre und Schläuche; biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte B bis – REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LAS TRIPAS PARA EMBUTIDOS
Teil Ba – SPEZIELLE ANFORDERUNGEN ZUR BEZEICHNUNG VON WURSTDÄRMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Si la tripa artificial no es comestible deberá indicarse expresamente esta característica.
Ist ein Wurstdarm nicht essbar, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, si quiero, es solo qu…que rasga mis tripas por fuera.
Ich meine, ich will es, aber es reißt mir das Herz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo haz tripas corazón y come una ensalada Cobb salad con la mujer.
Beiß in den sauren Apfel und iss einen Hähnchensalat mit der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Haz de tripas corazón, vete a un hospital y llama a un abogado.
Dann musst du sie ins Krankenhaus bringen und einen Anwalt anrufen. - Negativ!
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaron al sol ardiente con una bala en mis tripas.
Sie haben mich in der heißen Sonne zurückgelassen, mit einer Kugel in meinen Eingeweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no va a lograrlo. Perdió muchísima sangre y tripas.
Klar, er schafft es nicht, bei dem Blut und den Gedärmen, die da rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Parte C bis– Requisitos específicos sobre la designación de las tripas para embutidos
Teil Ca – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
   Korpustyp: EU DCEP
En la lista de ingredientes se indicará la tripa de embutido de la forma siguiente:
In der Zutatenliste wird Wurstdarm wie folgt aufgelistet:
   Korpustyp: EU DCEP
Si la tripa artificial no es comestible deberá indicarse expresamente esta característica de la misma.
Sofern ein Kunstdarm nicht essbar ist, muss er entsprechend gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Revasc se administra subcutáneamente (bajo la piel), de preferencia en el abdomen (la tripa).
Revasc soll subkutan (unter die Haut) gespritzt werden, vorzugsweise in die Bauchfalte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ése no es un pescado adecuado para comer. Sus tripas apestan.
Diese Fische sollte man nicht verwenden, weil ihre Innereien stinken.
   Korpustyp: Untertitel