Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
La información proporcionada por los implicados revela que la tripulación del transbordador no estaba preparada para un rescate y que los mismos pasajeros tuvieron que cuidar de los demás.
Die Betroffenen berichteten, dass die Crew der Fähre nicht auf eine Rettungsaktion vorbereitet war und die Passagiere sich um sich selbst kümmern mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tripulación normal es de 2 pilotos y 3 aeromozas.
Eine normale Crew besteht aus zwei Piloten und drei Begleitern.
Korpustyp: Untertitel
¡Estamos seguros que le gustaría conocer su menú, la tripulación y el avión!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
se establezcan procedimientos, aceptables para la Autoridad, para evitar que tripulen juntos miembros de la tripulación de vuelo sin la adecuada experiencia;
Verfahren, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen, festgelegt werden, um zu vermeiden, dass die Flugbesatzung nur aus unerfahrenen Mitgliedern besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos momentos, es posible que la tripulacióndevuelo pida a los pasajeros que apaguen sus dispositivos.
ES
La tripulación de aeronaves será, en la medida de lo posible, inspeccionada con prioridad.
Das Flugpersonal wird bei der Kontrolle nach Möglichkeit bevorzugt abgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los artículos 6 a 13 se aplicarán a las inspecciones de las tripulaciones de aeronaves.
Für die Kontrolle des Flugpersonals gelten die Artikel 6 bis 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos acerca de los diferentes daños posibles para la salud de las tripulaciones de vuelo? 3.
Liegen der Kommission statistische Daten über die verschiedenen möglichen Gesundheitsschäden bei Flugpersonal vor? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado de que al menos una compañía aérea ha alegado «enfermedad de la tripulación» para negarse a conceder la indemnización.
Von mindestens einer Fluggesellschaft wurde bekannt, dass Sie „Erkrankung des Flugpersonals“ als Grund für die Verweigerung einer Ausgleichsleistung angegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
en las licencias de piloto o en las tarjetas de miembro de tripulación de aeronave;
in der Fluglizenz oder den Besatzungsausweisen von Flugpersonal;
Korpustyp: EU DCEP
en las licencias de piloto o en las tarjetas de miembro de tripulación de aeronave;
in den Fluglizenzen oder den Besatzungsausweisen von Flugpersonal;
Korpustyp: EU DGT-TM
La AESA sigue ampliando sus actividades en las operaciones de vuelo, las licencias de la tripulación de vuelo y la evaluación de la seguridad de las aeronaves extranjeras.
Die EASA weitet ihre Tätigkeiten in den Bereichen Flugbetrieb, Zulassung des Flugpersonals und Beurteilung der Sicherheit von Luftfahrzeugen aus Drittländern weiter aus.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comunicación de datos de la tripulación de las compañías aéreas europeas (Acuerdo PNR)
Betrifft: Übermittlung von Daten des europäischen Flugpersonals - PNR-Abkommen
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace un par de años, los medios de comunicación no dejan de informar de olores a aceites y vapores tóxicos en las cabinas de los aviones, de los que pueden derivarse problemas para la salud de los pasajeros y la tripulación.
In den Medien wird seit ein paar Jahren immer wieder über Ölgeruch und giftige Dämpfe in Flugzeugkabinen und hiervon mögliche gesundheitliche Beschwerden von Passagieren und Flugpersonal berichtet.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una de los objetivos clave en este sentido es asegurar la disponibilidad de tripulaciones cualificadas y competentes, una zona de interior eficiente y responsables de logística profesionales.
Eine vorrangige Aufgabe besteht hier darin, für den Seetransport der Europäischen Union gut ausgebildetes, fachlich kompetentes Schiffspersonal, qualifiziertes Landpersonal sowie Logistikspezialisten bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, un Estado miembro podrá establecer excepciones, en particular para los miembros de la tripulación de aeronaves y buques, los titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio y los titulares de permisos de residencia o de visados expedidos por un Estado miembro (artículo 4).
ES
Ein Mitgliedstaat kann Ausnahmen vorsehen, und zwar insbesondere für Mitglieder des Flug- und Schiffspersonals, Inhaber von Diplomatenpässen, Dienstpässen oder sonstigen amtlichen Pässen, Inhaber von Aufenthaltstiteln oder von Visa, die von einem Mitgliedstaat ausgestellt wurden (Art. 4).
ES
Las Islas Malvinas han justificado su solicitud alegando que la escasez de mano de obra local y la falta de capacitación limitan las posibilidades de contratación de población autóctona como tripulación de los buques pesqueros.
Die Falklandinseln begründen ihren Antrag damit, dass inländische Arbeitszwänge und Qualifikationsdefizite die Bemannung von Schiffen mit Falkländern begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen cifras concretas sobre la tripulación de los buques en la documentación de la licitación, pero los requisitos, por ejemplo en lo relativo a la normativa sobre protección del empleo y calidad del servicio, dejan poco margen para discrepancias importantes en cuanto a la tripulación de los buques.
Die Ausschreibungsunterlagen enthalten zwar keine genauen Zahlen für die Besatzungsstärke der Schiffe, doch lassen die Anforderungen beispielsweise in Bezug auf die Qualität des Dienstes und den Schutz der Beschäftigungsvorschriften wenig Spielraum für größere Unterschiede bei der Bemannung der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónSchiffsmannschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Taberna del puerto y punto de encuentro de locales, tripulación y trabajadores de Port Adriano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Según la propuesta de la Comisión deberá emplearse el inglés como lengua de trabajo cuando la tripulación de un buque y las autoridades de tierra no tengan otra lengua en común.
Laut Kommissionsvorschlag soll Englisch als Arbeitssprache verwendet werden, sofern die Schiffsmannschaft und den Behörden an Land keine andere gemeinsame Sprache sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el siglo de mid-20th su carne blanca, jugosa fue utilizado sobre todo para el aprovisionamiento de las tripulaciones …
Noch bis Mitte des 20. Jahrhunderts diente sein weißes, saftiges und lamellenförmig aneinandergefügtes Fleisch vor allem der Versorgung von Schiffsmannschaften und dem …
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otra razón es que muchas tripulaciones pertenecientes al sector del transporte marítimo de corta distancia desatan los cargamentos antes de que hayan llegado a su destino para acelerar el proceso de descarga.
Dann ist ein weiterer Grund, dass auch eine ganze Reihe von Schiffsmannschaften beim Kurzstreckenseeverkehr vor dem Ziel schon die Ladung entsichern, um schneller entladen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tripulaciones que llegaban al puerto difundían las canciones de Carnaval a tierras lejanas, principalmente a Tenerife, donde hay competiciones parecidas.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Pide una aplicación más estricta de inmediato de la Directiva 98/41/CE junto con normas más severas en cuanto a la formación obligatoria de la tripulación de los buques en materia de seguridad y procedimientos de emergencia;
fordert eine sofortige und strengere Anwendung der Richtlinie 98/41/EG sowie striktere Vorschriften für die obligatorische Schulung von Schiffsmannschaften in Sicherheits- und Sofortmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Su nombre hace referencia a un personaje muy popular en la ciudad, ya desaparecido, “los pimpis”, jóvenes famosos por su atención y ayuda a la tripulación de los barcos y su pasaje, que se convirtieron en los primeros guías de la ciudad.
Der Name El Pimpi stammt von einer sehr berühmten Persönlichkeit der Stadt, die heute verschwunden sind. Es handelt sich hierbei um los pimpis, junge Männer, die den Schiffsmannschaften hier an Land halfen und somit zu Málagas ersten Städteführern wurden.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Subraya la importancia de una aplicación plena de la Directiva 98/41/CE sobre el registro de las personas que viajan a bordo de buques de pasaje, junto con normas más severas en cuanto a la formación obligatoria de la tripulación de los buques en materia de seguridad y procedimientos de emergencia;
unterstreicht die Bedeutung der vollständigen Umsetzung der Richtlinie 98/41/EG über die Registrierung der an Bord von Fahrgastschiffen befindlichen Personen und fordert striktere Vorschriften für die obligatorische Schulung von Schiffsmannschaften in Sicherheits- und Sofortmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
El principio del conocimiento obligatorio por parte de la tripulación de la lengua de los países cubiertos por líneas de cabotaje es un principio de sentido común elemental que, por ejemplo, también está en vigor en las líneas noruegas que unen este país con sus vecinos del mar del Norte y del mar Báltico.
Das Prinzip, dass Schiffsmannschaften die Sprache der Länder auf ihren Seekabotagelinien kennen müssen, ist im Grunde vernünftig und gilt beispielsweise auch auf den Schifffahrtslinien Norwegens, die das Land mit seinen Nachbarn in der Nord- und Ostsee verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas inspecciones, digámoslo claro, no deberían limitarse solamente a los aspectos técnicos del buque, sino también al respeto de las normas sociales en materia de condiciones de vida y de trabajo de las tripulaciones y de su nivel de formación.
Diese Inspektionen - das sei deutlich gesagt - sollten nicht nur die technischen Merkmale eines Schiffes, sondern auch die Einhaltung der Sozialvorschriften hinsichtlich der Lebens- und Arbeitsbedingungen der Schiffsmannschaften und ihres Ausbildungsniveaus betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tripulaciónBesatzungsmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, las enmiendas nº 16 y 17 proponen que los Estados miembros proporcionen información adicional sobre cómo facilitar el servicio a los pasajeros, así como sobre el número de los miembros de la tripulación contratados a título temporal u ocasional.
Schließlich wird in den Änderungsanträgen 16 und 17 vorgeschlagen, daß die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben über die für Fahrgäste verfügbaren Plätze sowie über die Zahl der fest angestellten bzw. auf Zeit beschäftigten Besatzungsmitglieder machen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponen un riesgo para las vidas de otros pasajeros y también de la tripulación.
Diese Passagiere gefährden das Leben anderer Fluggäste und auch das der Besatzungsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto antes se resuelva, mejor, y nuestra simpatía va a las familias de la tripulación y a la tripulación misma que lleva detenida en esas circunstancias durante tanto tiempo.
Je eher sie geklärt wird, um so besser. Unser Mitgefühl gehört den Angehörigen der Besatzungsmitglieder und der Besatzung selbst, die bereits so lange unter diesen Umständen festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, la absolución de los miembros de la tripulación implicada deja, en efecto, sin respuesta algunas preguntas.
Auch bei dem Freispruch der beteiligten Besatzungsmitglieder bleiben natürlich viele Fragen unbeantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tripulación durante cualquier período de más de 30 minutos, siempre que la altitud de presión se sitúe entre 10000 y 13000 pies, y
der Besatzungsmitglieder für jeden Zeitraum über 30 Minuten, in dem die Druckhöhe zwischen 10000 ft und 13000 ft liegen wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la tripulación y todos los pasajeros durante cualquier período en que la altitud de presión en los compartimentos de pasajeros sea superior a 13000 pies.
aller Besatzungsmitglieder und Fluggäste für jeden Zeitraum, in dem die Druckhöhe über 13000 ft liegen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente subparte establece los requisitos que deben cumplir los operadores aéreos y sus tripulaciones con respecto a las limitaciones de tiempo de vuelo y de actividad y a los requisitos de descanso para los miembros de la tripulación.
In diesem Teilabschnitt sind die Anforderungen an einen Betreiber und seine Besatzungsmitglieder in Bezug auf Flug- und Dienstzeitbeschränkungen und Ruhevorschriften für Besatzungsmitglieder festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la seguridad de la aeronave y de toda la tripulación, de los pasajeros y de la carga embarcada a bordo durante las operaciones de la aeronave, conforme a lo indicado en el apartado 1, letra c), del anexo IV del Reglamento (CE) no 216/2008;
ist für die Sicherheit des Luftfahrzeugs und aller Besatzungsmitglieder, Fluggäste und Fracht an Bord während des Betriebs des Luftfahrzeugs gemäß Absatz 1 Buchstabe c von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 verantwortlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá determinar, mediante pesaje real o utilizando valores normalizados, la masa de todos los elementos operativos y de los miembros de la tripulación y su equipaje que se incluyan en la masa operativa en seco de la aeronave.
Der Betreiber hat die Masse aller betrieblichen Ausrüstungsgegenstände und die der Besatzungsmitglieder, die in der Betriebsleermasse des Luftfahrzeugs enthalten sind, durch Wägung, einschließlich ihres Gepäcks, oder unter Verwendung von Standardmassen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador utilizará los siguientes valores normalizados de masa de los miembros de la tripulación para determinar la masa operativa en seco:
Bei Verwendung von Standardmassen sind die folgenden Massewerte für Besatzungsmitglieder zur Bestimmung der Betriebsleermasse zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónBesatzungsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que se requiera un sistema de comunicación por radio o radionavegación, el helicóptero deberá estar equipado con un auricular con micrófono de brazo o equivalente y un botón de transmisión en los mandos de vuelo para cada piloto o miembro de la tripulación requerido en su puesto asignado.
Wenn ein Funkkommunikations- und/oder Funknavigationssystem vorgeschrieben ist, müssen Hubschrauber mit einem Kopfhörer mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung und einer Sendetaste am Steuerhorn für jeden erforderlichen Piloten und/oder jedes erforderliche Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se requiera un sistema de comunicación por radio, además del sistema de interfono para la tripulación de vuelo requerido en virtud de NCC.IDE.H.155, los helicópteros deberán estar equipados con un botón de transmisión en los mandos de vuelo para cada piloto y miembro de la tripulación requerido en su puesto asignado.
Wenn ein Funkkommunikationssystem vorgeschrieben ist, muss der Hubschrauber zusätzlich zu der in NCC.IDE.H.155 geforderten Gegensprechanlage für die Flugbesatzung mit einer Sendetaste an der Flugsteuerung für jeden erforderlichen Piloten und/oder jedes erforderliche Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se requiera un sistema de comunicación por radio, además del sistema de interfono para la tripulación de vuelo requerido en virtud de NCC.IDE.H.135, los helicópteros deberán estar equipados con un botón de transmisión en los mandos de vuelo para cada piloto y/o miembro de la tripulación requerido en su puesto.
Wenn ein Funkkommunikationssystem vorgeschrieben ist, muss der Hubschrauber zusätzlich zu der in NCO.IDE.H.135 geforderten Gegensprechanlage für die Flugbesatzung mit einer Sendetaste an der Flugsteuerung für jeden erforderlichen Piloten und/oder jedes erforderliche Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia horaria (h) entre la hora de referencia y la hora local en que el miembro de la tripulación comienza la actividad siguiente
Zeitdifferenz (h) zwischen Referenzzeit und Ortszeit, zu der das Besatzungsmitglied den nächsten Dienst beginnt
Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro de la tripulación será responsable de la correcta ejecución de las funciones:
Das Besatzungsmitglied ist für die ordnungsgemäße Ausübung seiner Aufgaben verantwortlich, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las fases críticas del vuelo o cuando el piloto al mando lo considere necesario en interés de la seguridad, el miembro de la tripulación ocupará su asiento en el puesto asignado y no podrá desempeñar ninguna otra actividad distinta de las requeridas para la operación segura de la aeronave.
Während kritischer Flugphasen oder immer dann, wenn der verantwortliche Pilot dies im Interesse der Sicherheit für geboten hält, muss das Besatzungsmitglied auf seinem Platz verbleiben und darf keine Tätigkeiten durchführen, die nicht für den sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún miembro de la tripulación prestará servicio a bordo de una aeronave en los siguientes casos:
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones que operen en IFR o en vuelos nocturnos deberán estar equipados con un botón de transmisión en el control manual de cabeceo y alabeo para cada miembro de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht betrieben werden, müssen mit einer Sendetaste für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied am Steuerhorn ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
significa aclimatado a la hora local en que el miembro de la tripulación comienza su actividad siguiente, y
bedeutet akklimatisiert an die Zeitzone des Orts, an dem das Besatzungsmitglied seinen nächsten Dienst beginnt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
significa que un miembro de la tripulación se encuentra en un estado de aclimatación desconocido.
bedeutet, dass sich das Besatzungsmitglied in einem unbekannten Akklimatisierungszustand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónFlugbesatzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esta es una medida especial que pondría a los pasajeros y a la tripulación en situación de riesgo y que, por tanto, no podemos apoyar.
Im vorliegenden Fall handelt es sich jedoch um eine besondere Maßnahme, durch die Fluggäste und Flugbesatzungen gefährdet werden könnten und die wir aus diesem Grund nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque el UKIP apoya, por principio, la derogación de cualquier legislación comunitaria, esta vez se trata de una cuestión de seguridad nacional y, por tanto, el partido no puede apoyar una medida que podría poner en peligro a los pasajeros y a la tripulación.
schriftlich. - (EN) Die UKIP befürwortet zwar grundsätzlich jede Aufhebung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, doch da es im vorliegenden Fall um die nationale Sicherheit geht, kann die Partei eine Maßnahme nicht unterstützen, durch die Fluggäste und Flugbesatzungen gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque el UKIP manifiesta su apoyo, por principio, a la derogación de cualquier legislación comunitaria, esta vez se trata de una cuestión de seguridad nacional y, por tanto, el partido no puede apoyar una medida que podría poner en peligro a los pasajeros y a la tripulación.
schriftlich. - (EN) Die UKIP befürwortet zwar grundsätzlich jede Aufhebung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, doch da es im vorliegenden Fall um die nationale Sicherheit geht, kann die Partei eine Maßnahme nicht unterstützen, durch die Fluggäste und Flugbesatzungen gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo que decir que su informe es excelente, incluso si en su intervención de esta noche posiblemente se ha concentrado quizás demasiado en las consecuencias sociales, visto que el personal de tripulación y los pilotos de las compañías aéreas se encuentran entre los trabajadores mejor pagados del mundo.
Ich muß jedoch sagen, daß sein Bericht hervorragend ist, wenngleich er sich bei seinen Ausführungen heute abend doch etwas zu sehr auf die sozialen Auswirkungen konzentriert, denn Flugbesatzungen und Piloten gehören zu den bestbezahlten Arbeitskräften in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Seguridad Aérea también aprobó la propuesta de la Agencia de que los Estados miembros establecieran vínculos funcionales con los proveedores de servicios de navegación aérea para notificar problemas de comunicación con la tripulación de las aeronaves debido al dominio insuficiente de la lengua inglesa por los pilotos.
Der Flugsicherheitsausschuss hat sich auch für den Vorschlag der Agentur ausgesprochen, dass die Mitgliedstaaten funktionale Verbindungen zu den betroffenen Flugsicherungsorganisationen schaffen, damit diese Verständigungsschwierigkeiten mit Flugbesatzungen aufgrund einer mangelnden Beherrschung des Englischen seitens der Flugzeugführer melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes y titulares de una licencia de piloto comercial (CPL), de piloto con tripulación múltiple (MPL), o de piloto de transporte de línea aérea (ATPL) deberán estar en posesión de un certificado médico de clase 1.
Bewerber um und Inhaber von Lizenzen für Berufspiloten (Commercial Pilot Licence, CPL), von Lizenzen für Piloten in mehrköpfigen Flugbesatzungen (Multi-crew Pilot Licence, MPL) oder von Lizenzen für Verkehrspiloten (Airline Transport Pilot Licence, ATPL) benötigen ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursos de licencia de piloto con tripulación de vuelo múltiple (MPL)
Kurse für Lizenzen für Piloten in mehrköpfigen Flugbesatzungen (Multi-Crew Pilot Licence, MPL)
Korpustyp: EU DGT-TM
se controlará a todo el personal, incluida la tripulación, así como los objetos que lleve consigo, antes de autorizarle a entrar en las zonas restringidas de
Das gesamte Personal, einschließlich der Flugbesatzungen, ist zusammen mit allen mitgeführten Gegenständen zu durchsuchen, bevor der Zugang zu Sicherheitsbereichen gestattet
Korpustyp: EU DCEP
- se controlará a todo el personal, incluida la tripulación, así como los objetos que lleve consigo, antes de autorizarle a entrar en las zonas restringidas de seguridad.
– Das gesamte Personal, einschließlich der Flugbesatzungen, ist zusammen mit allen mitgeführten Gegenständen zu durchsuchen, bevor der Zugang zu Sicherheitsbereichen gestattet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede entonces seguir hablando de desplazamiento de los trabajadores en el caso específico de los miembros de la tripulación que trabajan en el espacio aéreo?
Kann man angesichts dieser besonderen Situation der Flugbesatzungen, die im Luftraum tätig sind, immer noch von Entsendung von Arbeitnehmern reden?
Korpustyp: EU DCEP
tripulaciónMannschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que tenemos aquí es un conjunto de normas integrales que vamos a añadir con el fin de garantizar los niveles de seguridad de los pasajeros y de la tripulación en los transbordadores más altos que permita el mar, e insistiremos en este aspecto.
Wir haben ein umfassendes Regelwerk geschaffen, das wir weiter ergänzen, damit die Sicherheit von Fahrgästen und Mannschaften auf Fahrgastschiffen so hoch ist wie auf See nur irgend möglich. Auf diesem Standpunkt werden wir beharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos se encuentran la escasez de tripulación o su ausencia total de formación, el mal estado de los barcos con las deficientes condiciones de trabajo que ello conlleva, por lo que la motivación laboral de la tripulación no puede ser la mejor posible, así como otras muchas cuestiones similares.
Dazu zählen eine mangelhafte oder ganz unterbliebene Ausbildung der Mannschaften, Schiffe in schlechtem Zustand, die sich daraus ergebenden unwürdigen Arbeitsbedingungen, durch die die Arbeitsmoral der Besatzung nicht die bestmögliche sein kann, und viele andere entsprechende Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos expresar nuestro agradecimiento a toda la tripulación por su difícil misión.
Ausdrücklicher Dank gilt dem schwierigen Einsatz aller Mannschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demasiados casos se trata de barcos que enarbolan un pabellón de conveniencia y llevan una tripulación no comunitaria, lo que les permite tener una mano de obra barata.
In zu vielen Fällen handelt es sich dabei um Schiffe, die, um über billige Arbeitskräfte zu verfügen, unter einer Billigflagge fahren und deren Mannschaften nicht aus der Europäischen Gemeinschaft stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la estimación del número de puestos de trabajo mantenidos o creados, las autoridades islandesas calculan que, como resultado de la aplicación de estas dos medidas de apoyo, en los próximos seis años se contratarán 200 marinos para incorporarse como tripulación en los buques mercantes acogidos a dichos regímenes.
Was die Schaffung oder den Erhalt von Arbeitsplätzen anbelangt, so schätzen die isländischen Behörden, dass die beiden Unterstützungsmaßnahmen in den nächsten sechs Jahren dazu führen werden, dass 200 Seeleute als neue Mannschaften auf in Betracht kommenden Handelsschiffen beschäftigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del registro o el proveedor del equipo técnico proporcionará los la tripulación técnica y los expertos necesarios para manejar el equipo técnico de manera legalmente segura y adecuada.
Der Mitgliedstaat, in dem die Registrierung erfolgt, oder derjenige, der den technischen Ausrüstungsgegenstand zur Verfügung stellt, muss die Fachleute und Mannschaften bereitstellen, die nötig sind, um dessen Betrieb unter rechtlich einwandfreien und sicheren Bedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el pasado 7 de junio, dichas naves se encuentran retenidas en el puerto de Corinto por manifestantes del «Pno», sindicato de trabajadores marítimos griegos, que exige al armador la sustitución de la tripulación de las dos naves por 110 marineros locales.
Seit dem 7. Juni dieses Jahres werden die oben genannten Schiffe im Hafen von Korinth von Demonstrierenden der griechischen Seefahrer-Gewerkschaft „PNO“ blockiert, die die Reederei auffordert, die Mannschaften der beiden Schiffe durch 110 einheimische Seeleute zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión el resultado de la investigación que, con toda seguridad, llevó a cabo antes de cuestionar jurídicamente la aplicación del principio del conocimiento obligatorio de la lengua local por parte de la tripulación de buques de cabotaje en las costas europeas?
Kann die Kommission mir das Ergebnis der Untersuchung mitteilen, die sie sicher durchgeführt hat, bevor sie rechtliche Einwände gegen die Anwendung des Grundsatzes erhob, dass Mannschaften von Kabotageschiffen an den europäischen Küsten die jeweilige Landessprache kennen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que sería necesario pedir a los Gobiernos de los países con los que se han iniciado las negociaciones de adhesión, que controlen que su propia marina mercante esté formada por naves en las que se respeta la seguridad de la tripulación y el medio ambiente marino?
Inwieweit hält sie es für erforderlich, die Regierungen jener Länder, mit denen Beitrittsverhandlungen aufgenommen worden sind, aufzufordern, darauf zu achten, dass ihre jeweilige Handelsmarine über Schiffe verfügt, mit denen die Sicherheit der Mannschaften und der Meeresumwelt gewährleistet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, he estado abajo en el alojamiento de la tripulación y todos están mirándome, y no sé qué decirles.
Nun, ich war unten in der Messe bei den Mannschaften, und die haben mich alle angeschaut, und ich weiß nicht, was ich denen sagen soll.
Korpustyp: Untertitel
tripulaciónZugpersonals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los restantes miembros de la tripulación cuyas actividades los obliguen a comunicarse con el administrador de infraestructura sobre cuestiones críticas para la seguridad deberán ser capaces, como mínimo, de enviar y comprender información descriptiva del tren y de su estado de explotación. En el apéndice E se dan orientaciones sobre los niveles de competencia adecuados.
Andere Mitglieder des Zugpersonals, die bei ihren Aufgaben mit dem Infrastrukturbetreiber über sicherheitskritische Angelegenheiten zu kommunizieren haben, müssen zumindest in der Lage sein, Meldungen mit Informationen über den Zug und dessen Betriebszustand zu übermitteln und zu verstehen. Eine Anleitung zu den angemessenen Kompetenzstufen ist in Anlage E enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria deberá asegurarse de que el personal auxiliar (por ejemplo, el de limpieza y de restauración) que no forma parte de la «tripulación» reciba formación, adicional a su instrucción básica, a fin de que pueda seguir las instrucciones de los miembros plenamente formados de la «tripulación».
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a la tripulación en caso de incidente o de avería importante en el material rodante
Unterstützung des Zugpersonals bei gefährlichen Unregelmäßigkeiten oder größeren Fahrzeugstörungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los planes nacionales que deben notificar los Estados miembros en relación con la aplicación de dichas ETI, la Agencia debe determinar las posibles opciones para la certificación de los otros miembros de la tripulación que desempeñan tareas de importancia crucial para la seguridad y evaluar el impacto de esas distintas opciones.
Unter Berücksichtigung der nationalen Umsetzungspläne, die die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser TSI zu notifizieren haben, sollte die Agentur die möglichen Optionen für die Zertifizierung anderen mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betrauten Zugpersonals feststellen und eine Folgenabschätzung dieser Optionen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de miembros de la tripulación cuyas actividades les obliguen a comunicarse con el administrador de la infraestructura sobre cuestiones críticas para la seguridad deberán ser capaces, como mínimo, de enviar y comprender información descriptiva del tren y de su estado de explotación. El anexo E contiene orientaciones sobre los niveles de competencia adecuados.
Andere Mitglieder des Zugpersonals, die bei ihren Aufgaben mit dem Infrastrukturbetreiber über sicherheitskritische Angelegenheiten zu kommunizieren haben, müssen zumindest in der Lage sein, Meldungen mit Informationen über den Zug und dessen Betriebszustand zu übertragen und zu verstehen. Eine Anleitung zu den angemessenen Kompetenzstufen ist in Anlage E enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria deberá asegurarse de que el personal auxiliar (por ejemplo, limpieza y alimentación) que no forma parte de la «tripulación» reciba formación, adicional a su instrucción básica, para responder a las instrucciones de los miembros plenamente formados de la «tripulación».
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Personal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los restantes miembros de la tripulación cuyas actividades los obliguen a comunicarse con el administrador de la infraestructura sobre cuestiones críticas para la seguridad deberán ser capaces, como mínimo, de enviar y comprender información descriptiva del tren y de su estado de explotación. El anexo E contiene orientaciones sobre los niveles de competencia adecuados.
Andere Mitglieder des Zugpersonals, die bei ihren Aufgaben mit dem Infrastrukturbetreiber über sicherheitskritische Angelegenheiten zu kommunizieren haben, müssen zumindest in der Lage sein, Meldungen mit Informationen über den Zug und dessen Betriebszustand mitzuteilen und zu verstehen. Eine Anleitung zu den angemessenen Kompetenzstufen ist in Anlage E enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria se asegurará de que el personal auxiliar (por ejemplo, limpieza y restauración) que no forma parte de la «tripulación» reciba formación complementaria de su formación básica, para responder a las instrucciones de los miembros plenamente formados de la «tripulación».
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Personal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros miembros de la tripulación que desempeñan tareas relacionadas con la seguridad deberán estar en posesión de un certificado para otros miembros de la tripulación que acredite que cumplen los requisitos mínimos relativos a las aptitudes médicas, a la escolaridad básica y a las competencias profesionales generales.
Die Mitglieder des anderen mit Sicherheitsaufgaben betrauten Zugpersonals müssen eine Bescheinigung darüber besitzen, dass sie die Mindestanforderungen in Bezug auf die medizinische Eignung, die Schulbildung und die allgemeinen beruflichen Fertigkeiten erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado para otros miembros de la tripulación será expedido por la empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras que emplee al miembro de la tripulación en cuestión.
Die Bescheinigung wird von dem Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber ausgestellt, bei dem das betreffende Mitglied des anderen Zugpersonals angestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
tripulaciónBesatzungsmitglieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una luz portátil independiente para cada puesto de miembro de la tripulación, y
einer Taschenlampe für jeden Platz eines Besatzungsmitglieds und
Korpustyp: EU DGT-TM
“Posicionamiento” desplazamiento de un tripulante que no es miembro de la tripulación operativa de un lugar a otro, siguiendo instrucciones del operador; excluidos:
‚Positionierung‘ (positioning) die Beförderung eines nicht diensttuenden Besatzungsmitglieds von einem Ort an einen anderen auf Veranlassung des Betreibers, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de preparación inmediata del miembro de la tripulación;
der Notwendigkeit der Bereitschaft zum sofortigen Dienstantritt des Besatzungsmitglieds,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de actividad de vuelo deberá ofrecerse a los miembros de la tripulación la posibilidad de comer y beber para evitar cualquier menoscabo de su rendimiento, especialmente cuando el período de actividad de vuelo sea superior a seis horas
Während der Flugdienstzeit muss die Möglichkeit zur Einnahme einer Mahlzeit und von Getränken bestehen, um jede Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit eines Besatzungsmitglieds zu vermeiden, insbesondere wenn die Flugdienstzeit länger als 6 Stunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ofrecerse a los miembros de la tripulación la posibilidad de comer y beber para evitar cualquier menoscabo de su rendimiento, especialmente cuando el período de actividad de vuelo sea superior a seis horas.
Die Möglichkeit zur Einnahme einer Mahlzeit und von Getränken muss bestehen, um jede Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit eines Besatzungsmitglieds zu vermeiden, insbesondere wenn die Flugdienstzeit länger als sechs Stunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que en el registro personal de los miembros de la tripulación se hagan constar:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Aufzeichnungen eines Besatzungsmitglieds folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el registro que lleve el operador con arreglo al punto 1 no recoja todos los períodos de actividad de vuelo, de actividad y de descanso del miembro de la tripulación de que se trate, este deberá llevar su propio diario de vuelo, en el que constarán:
Wenn die vom Luftfahrtunternehmer geführten Aufzeichnungen nach Nummer 1 sich nicht auf die gesamten Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten des betreffenden Besatzungsmitglieds erstrecken, hat das betreffende Besatzungsmitglied individuelle Aufzeichnungen über seine Zeiten mit folgenden Angaben zu führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruta y aeródromo/competencia de función y área del miembro de la tripulación, según proceda
Strecken- und Flugplatz-/Aufgaben- und Bereichskompetenz des Besatzungsmitglieds, soweit zutreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
una linterna eléctrica para cada miembro de la tripulación de cabina requerida a la que este pueda acceder con facilidad cuando esté sentado en su puesto.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de garantizar que no se abonen ayudas al salario neto a marinos por tareas que suelen asignarse a los miembros de la tripulación.
Diese Bestimmung soll sicherstellen, dass für Seeleute, die gewöhnlichen Aufgaben eines Besatzungsmitglieds nachgehen, keine Nettolohnzuschüsse gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónPersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto muy importante es nuestra pretensión de que la autoasistencia quedara restringida a la embarcación y su tripulación, pero con aprobación discrecional y unas condiciones decentes en términos de seguridad social y legislación laboral.
Und ein ganz wichtiger Punkt: Wir wollten, dass die Selbstabfertigung auf das Schiff und sein Personal begrenzt wird, aber mit einem Genehmigungsvorbehalt und mit anständigen sozialen und arbeitsrechtlichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera está usted reforzando el elemento social si permite la autoasistencia, lo que significa que la tripulación del navío, que ha estado navegando durante un largo periodo de tiempo, ahora además tiene que cargarlo y descargarlo?
Wie haben Sie das Soziale gestärkt, wenn Sie ohne Genehmigung eine Selbstabfertigung zulassen, was dazu führt, dass das Personal auf dem Schiff, das schon die ganze Zeit mit dem Schiff gefahren ist, nun auch zusätzlich die Be- und Entladearbeiten ausführen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de utilizar el tercer paquete ferroviario para abrir las redes de transporte de pasajeros y para introducir un único permiso de conducir para locomotoras, eliminando así la necesidad de que los trenes se detengan y cambien de tripulación en las fronteras nacionales.
Jetzt ist es an der Zeit, mit dem dritten Eisenbahnpaket auch die Netze für den Personenverkehr zu öffnen, einen einheitlichen Lokomotivführerschein einzuführen, so dass ein Zug nicht an einer nationalen Grenze anhalten muss, um das Personal zu wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hemos sido capaces de evitar la certificación de toda la tripulación, como querían algunos.
So konnten wir abwenden, dass das gesamte Personal zertifiziert wird, wie es manche wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a contar con la certificación de los maquinistas en un primer paso y de los miembros de la tripulación que desempeñan tareas relacionadas con la seguridad en un segundo paso, que el Comisario no había considerado una buena solución.
Nun werden wir in einem ersten Schritt die Lokführer und in einem zweiten Schritt das Personal zertifizieren, das mit Sicherheitsfragen betraut ist. Sie waren der Meinung, das sei keine gute Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¿los derechos del Estado de acogida son los mismos cuando se trata de la tripulación de cubierta y de la sala de máquinas que cuando se trata de la tripulación de cabina y del personal de servicios de restauración?
Das heißt, verfügt der Aufnahmestaat in Bezug auf das Personal an Deck und im Maschinenraum sowie das Kabinen- und Verpflegungspersonal über die gleichen Rechte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tripulación y miembros de las misiones de emergencia o rescate en caso de catástrofe o accidente;
Personal und Mitglieder von Hilfs- oder Rettungsmissionen bei Katastrophen- oder Unglücksfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la tripulación civil de buques que operen en las vías fluviales internacionales;
ziviles Personal von Schiffen, die internationale Binnenwasserstraßen befahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitarán protectores auriculares a la tripulación que tenga que entrar en dichos espacios.
Für das Personal, das diese Räume betreten muss, sind Gehörschutzkapseln vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo técnico que deberá desplegarse junto con los equipos, incluidos los requisitos específicos tales como las condiciones de uso, la tripulación necesaria, el transporte y otros aspectos logísticos y las disposiciones financieras;»;
die zusammen mit den Teams einzusetzende technische Ausrüstung, mit den entsprechenden Spezifierungen wie Nutzungsbedingungen, erforderliches Personal, Transportbedingungen und sonstige Logistikaspekte, sowie die Regelung der finanziellen Aspekte;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónBesatzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los armadores que se benefician del Acuerdo deberán contratar al menos un 20 % de nacionales de los países ACP entre su tripulación.
Die Reeder, die von diesem Abkommen profitieren, sind verpflichtet, Besatzungen anzuheuern, von denen mindestens 20 % Staatsangehörige von AKP-Staaten sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la responsabilidad de esta situación la tienen las políticas de los gobiernos que protegen la acción incontrolada del capital naviero que, de múltiples maneras, obliga a la tripulación a trabajar duramente, en condiciones excepcionalmente peligrosas, muchas veces rebasando los límites de la resistencia humana.
Verantwortlich für diese Situation sind natürlich jene Regierungspolitiken, die das Reedereikapital unbeaufsichtigt schalten und walten lassen, das die Besatzungen auf vielerlei Weise zu äußerst harter Arbeit unter außerordentlich gefährlichen Bedingungen zwingt, wobei die Grenzen der menschlichen Belastbarkeit oft überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, todos los pasos para mejorar la calidad de la tripulación merecen el apoyo de este Parlamento.
Alle Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Besatzungen verdienen daher die Unterstützung dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los barcos procedentes de países ricos navegan con banderas de países pobres, con impuestos mínimos y protección mínima para la tripulación, a la que se paga de acuerdo con niveles del mundo en vías de desarrollo.
Schiffe aus reichen Ländern fahren unter Billigflaggen, und das bei minimaler Besteuerung und minimalem Schutz für die auf dem Niveau von Entwicklungsländern bezahlten Besatzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ni debemos subestimar la importancia de reforzar los cascos de los barcos, controlar sus rutas (rutas de navegación), un alto grado de profesionalidad entre la tripulación, desplazar las rutas de navegación aún más mar adentro y utilizar correctamente los corredores.
Wir können und dürfen die Verstärkung der Schiffshüllen, die Kontrolle ihrer Routen, die berufliche Qualität der Besatzungen, die Verlegung der Seerouten von den Küsten weg verbunden mit der richtigen Nutzung der Seeverkehrswege nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los buques, la tripulación y el medio ambiente no se puede abordar de manera efectiva con medidas incompletas, independientemente de su importancia, tales como la condición obligatoria del doble casco para los petroleros que utilicen los puertos de los Estados miembros.
Die Frage der Sicherheit der Schiffe, der Besatzungen und der Umwelt kann mit Teilmaßnahmen nicht effizient behandelt werden, so wichtig diese auch sind, wie die notwendige Voraussetzung einer Doppelhülle für Öltankschiffe, die die Häfen der Mitgliedstaaten anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se aplicará un elevado nivel en cuanto a las normas sobre seguridad y protección que revisten una importancia vital para los pasajeros, la tripulación y el sector de la aviación en general.
Des Weiteren werden hohe Standards im Hinblick auf die Flugsicherheit angewandt werden und diese sind für Fluggäste, Besatzungen und den Luftfahrtsektor im Allgemeinen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos barcos tuvieron que reducir su tripulación.
Diese Schiffe mussten ihre Besatzungen reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que eso es algo que no podemos admitir sin más cuando se pueden tomar medidas que garanticen la seguridad de la vida de la tripulación.
Uns ist klar, dass wir dies nicht ohne Weiteres hinnehmen können, wenn die Ergreifung von Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes der Besatzungen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es esencial que la tripulación haya recibido la debida formación y que se garanticen los derechos de los trabajadores.
Ebenso unerlässlich ist die ausreichende Ausbildung der Besatzungen und die Sicherung der Rechte von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tripulaciónSchiffsbesatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvemos a insistir una vez más, y considero que esto es importante, que la tripulación de un buque debe recibir un trato justo en caso de accidente y no ser tratada como un grupo de delincuentes.
Wir bestehen nochmals darauf - und ich halte dies für wichtig - dass die Schiffsbesatzung im Fall eines Unglücks fair behandelt werden muss und nicht irrtümlicherweise als kriminell abgestempelt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que seamos críticos con la tripulación, pero también con los armadores y las autoridades en tierra.
Es ist wichtig, nicht nur gegenüber der Schiffsbesatzung kritisch zu sein, sondern insbesondere auch gegenüber den Schiffseigentümern und den Behörden an Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes y durante las operaciones de carga y descarga la tripulación de a bordo debe estar en contacto y de acuerdo con el personal de muelle, y, además, debe concertarse con anticipación un plan referente a la manera de realizar las operaciones de carga y descarga.
Vor und während der Be- und Entladeverfahren müssen die Schiffsbesatzung und das Personal der Umschlagsanlage in Verbindung stehen und in Übereinstimmung handeln. Ferner muss im Voraus ein Plan erstellt werden, in welcher Weise Be- und Entladung vor sich gehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que ampliemos dicho sistema y que invirtamos en recursos humanos, en personal de a bordo y de tierra, en controladores y en tripulación.
Dieses System muss erweitert werden, und es sind vor allem Investitionen in das Personal erforderlich, in Personal sowohl an Bord wie an Land, in Personal zur Durchführung von Kontrollen und in Personal für die Schiffsbesatzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, mantenemos claramente que la autoasistencia debe limitarse al trabajo de la propia tripulación de un barco, como el propio término de «autoasistencia» indica, y utilizarse como complemento del operador portuario y en conjunción con el mismo.
In diesem Punkt bleiben wir ganz klar dabei, dass das self handling, wie aus der Wortbedeutung deutlich wird, nur auf die Tätigkeit der eigenen Schiffsbesatzung in Ergänzung und Abstimmung mit dem Hafenbetreiber beschränkt bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el capitán y los miembros de la tripulación o cualquier otra persona empleada o con algún cometido que cumplir a bordo del buque, en las actividades propias de éste, y
des Kapitäns und der Mitglieder der Schiffsbesatzung oder anderer Personen, die in irgendeiner Eigenschaft an Bord eines Schiffes für dessen Belange angestellt oder beschäftigt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejercicios de la tripulación se realizarán antes de la salida del puerto si más del 25 % de los tripulantes no ha participado en ejercicios de abandono del buque y de lucha contra incendios a bordo del buque de que se trate durante un mes con anterioridad a dicha salida.
Die Übungen der Schiffsbesatzung sind vor Auslaufen des Schiffes abzuhalten, wenn mehr als 25 % der Besatzung im vorausgegangenen Monat nicht an Übungen zum Verlassen des Schiffes und Brandabwehrübungen auf dem betreffenden Schiff teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las características básicas del servicio público, tales como los puertos a los que se debe prestar el servicio, la regularidad, la continuidad, la frecuencia, la capacidad de prestación del servicio, las tarifas aplicadas y la tripulación de los buques, no están formalmente definidas en un acto jurídico.
Die grundlegenden Elemente des Dienstes wie anzulaufende Häfen, Regelmäßigkeit, Beständigkeit und Häufigkeit des Verkehrs, Dienstleistungskapazität, zu erhebende Gebühren sowie Schiffsbesatzung sind nicht förmlich in einem Rechtsakt festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario debía comprometerse a explotar el buque a tiempo completo y a conservar la propiedad de la embarcación y proporcionar trabajo a tiempo completo a la tripulación durante un período mínimo de cinco años a partir de la recepción de la ayuda.
Der Beihilfeempfänger musste sich verpflichten, das Schiff vollzeitlich zu betreiben, das Eigentum an dem Schiff zu behalten und die Schiffsbesatzung ab Erhalt der Beihilfe mindestens fünf Jahre lang vollzeitlich zu beschäftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el capitán, un miembro de la tripulación u otra persona empleada u ocupada a bordo del buque en cualquier cometido relacionado con las actividades de éste, y
des Kapitäns und der Mitglieder der Schiffsbesatzung oder anderer Personen, die in irgendeiner Eigenschaft an Bord eines Schiffes für dessen Belange angestellt oder beschäftigt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónFlugbesatzungsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos y equipos deberán ser fácilmente utilizables o accesibles desde el puesto asignado al miembro de la tripulación de vuelo que necesite usarlos.
Instrumente und Ausrüstungen müssen von dem Platz aus, an dem das Flugbesatzungsmitglied sitzt, das diese benutzen muss, leicht zu bedienen bzw. zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el vuelo, cada miembro de la tripulación de vuelo mantendrá abrochado su cinturón de seguridad mientras ocupe su puesto.
Während des Fluges muss das Flugbesatzungsmitglied angeschnallt bleiben, wenn es sich auf seinem Platz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro de la tripulación de vuelo o un sistema de alerta de proximidad al suelo detecte una proximidad indebida al suelo, el piloto al mando deberá reaccionar inmediatamente con una acción correctora que permita restablecer condiciones de vuelo seguras.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden von einem Flugbesatzungsmitglied festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der steuernde Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y equipos deberán ser fácilmente utilizables o accesibles desde el puesto donde esté sentado el miembro de la tripulación de vuelo que necesite usarlos.
Instrumente und Ausrüstungen müssen von dem Platz aus, an dem das Flugbesatzungsmitglied sitzt, das diese benutzen muss, leicht zu bedienen bzw. zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«equipo de radio de una aeronave» una o varias radios situada(s) a bordo de una aeronave y utilizada(s) durante el vuelo por un miembro de la tripulación autorizado;
„Bordfunkausrüstung“ ein oder mehrere Funkgeräte an Bord eines Luftfahrzeugs, die von einem zugelassenen Flugbesatzungsmitglied während des Fluges verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que ninguna persona que no sea un miembro de la tripulación de vuelo asignado a ese vuelo sea admitida o transportada en la cabina de vuelo, a menos que:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass außer einem für den Flug eingeteilten Flugbesatzungsmitglied keine Person Zutritt zum Cockpit erhält oder im Cockpit befördert wird, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el AFM estipule expresamente que es necesario un operador del panel de instrumentos, la tripulación de vuelo incluirá un miembro que sea titular de una licencia de mecánico de a bordo o esté adecuadamente cualificado y sea aceptable para la Autoridad;
sofern im Flughandbuch ein Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme (system panel operator) vorgeschrieben ist, dieses im Besitz einer Lizenz für Flugingenieure oder in ausreichendem Maße für diese Aufgabe qualifiziert ist und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt und
Korpustyp: EU DGT-TM
las verificaciones se realicen sin referencia visual externa cuando se requiera que el miembro de la tripulación de vuelo opere en IFR,
die Überprüfung ohne Sichtbezug nach außen durchgeführt wird, wenn das Flugbesatzungsmitglied Flüge nach Instrumentenflugregeln durchführen soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que un miembro de la tripulación de vuelo que ejerza funciones en más de un tipo o variante cumpla todos los requisitos establecidos en la subparte N para cada tipo o variante, a menos que la Autoridad haya aprobado el uso de créditos relacionados con los requisitos de entrenamiento, verificación y experiencia reciente.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetztes Flugbesatzungsmitglied für jedes Muster oder jede Baureihe die in Abschnitt N vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, es sei denn, dass die Luftfahrtbehörde hinsichtlich der Anforderungen an Schulung, Überprüfung und fortlaufende Flugerfahrung Erleichterungen gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservará registros de todos los entrenamientos, verificaciones y cualificaciones establecidos en los OPS 1 945, 1 955, 1 965, 1 968 y 1 975 de cada miembro de la tripulación de vuelo, y
Aufzeichnungen über alle Schulungen, Überprüfungen und Nachweise gemäß OPS 1 945, 1 955, 1 965, 1 968 und 1 975, denen sich ein Flugbesatzungsmitglied unterzogen hat, aufzubewahren und
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónFlugbesatzungsmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizarán que se proporcione la formación adecuada a los miembros de la tripulación que utilicen radios con capacidad de separación entre canales de 25 kHz en un espacio aéreo donde sea obligatorio llevar a bordo radios con capacidad de separación entre canales de 8,33 kHz, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 5;
sicherstellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die Funkgeräte mit einem Kanalabstand von 25 kHz in Lufträumen benutzen, in denen die Pflicht zum Mitführen von 8,33-kHz-fähigen Funkgeräten besteht, gemäß Artikel 2 Absatz 5 eine angemessene Schulung erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura de una aeronave en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de cabina exceda de 13000 pies.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Flugs Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe länger als 30 Minuten mehr als 10000 ft beträgt oder die Kabinendruckhöhe mehr als 13000 ft beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que los aviones que se hallen a su cargo rueden por la zona de movimiento de un aeródromo manejados siempre por miembros de la tripulación de vuelo, a menos que la persona a los mandos:
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass ein Flugzeug unter seiner Obhut auf den Bewegungsflächen eines Flugplatzes nicht von Personen, die keine Flugbesatzungsmitglieder sind, bewegt wird, es sei denn, diese Person am Steuer
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no explotará un avión en IFR si este no está equipado con un panel selector de audio accesible a cada uno de los miembros de la tripulación de vuelo requeridos.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur dann nach Instrumentenflugregeln betreiben, wenn es mit einer Aufschaltanlage ausgerüstet ist, die für alle Flugbesatzungsmitglieder zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
además de las verificaciones establecidas en los puntos anteriores i).A) a F), deberán cumplirse los requisitos que regulan la expedición de licencias de tripulación de vuelo cada 12 meses, pudiendo combinarse con la verificación de competencia del operador;
Zusätzlich zu den Überprüfungen gemäß Ziffer i Buchstaben A bis F müssen alle 12 Monate die für die Vergabe von Lizenzen an Flugbesatzungsmitglieder geltenden Anforderungen erfüllt werden, die mit der Befähigungsüberprüfung durch den Luftfahrtunternehmer verbunden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máscaras de oxígeno se hallarán situadas de modo que estén al alcance inmediato de los miembros de la tripulación de vuelo mientras permanezcan en los puestos que tienen asignados.
Sauerstoffmasken müssen so untergebracht sein, dass sie sich in unmittelbarer Reichweite der Flugbesatzungsmitglieder befinden, wenn diese an ihrem vorgesehenen Platz ihren Dienst versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura del avión en vuelo utilizan oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de cabina exceda de 13000 pies.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Fluges Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, bei Kabinendruckhöhen von mehr als 10000 ft für die über 30 Minuten hinausgehende Zeit und bei Kabinendruckhöhen von mehr als 13000 ft ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros de la tripulación de vuelo hayan completado satisfactoriamente el entrenamiento en un simulador de vuelo;
die Flugbesatzungsmitglieder die Schulung in einem Flugsimulator erfolgreich abgeschlossen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura del avión en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de cabina exceda de 13000 pies.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Fluges Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, bei Kabinendruckhöhen von mehr als 10000 ft für die über 30 Minuten hinausgehende Zeit und bei Kabinendruckhöhen von mehr als 13000 ft ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros de la tripulación de vuelo estén debidamente cualificados antes de iniciar un despegue con baja visibilidad con un RVR inferior a 150 m (aviones de categorías A, B y C), o 200 m (aviones de categoría D), o una aproximación de categoría II o III.
die Flugbesatzungsmitglieder ausreichend qualifiziert sind, bevor ein Start bei geringer Sicht mit einer Pistensichtweite von weniger als 150 m für Flugzeuge der Kategorie A, B und C oder 200 m für Flugzeuge der Kategorie D oder ein Anflug nach Betriebsstufe II oder III begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónBesatzungsmitgliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el no está solo, por desgracia, como atestigua lo sucedido en otros desastres marítimos con los miembros de la tripulación.
Die „Prestige“ ist in dieser Hinsicht leider kein Einzelfall, wenn man bedenkt, was anderen Besatzungsmitgliedern bei Schiffskatastrophen widerfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apostamos, lógicamente, por una pesca responsable; hay que resolver la comercialización del producto; debemos abordar la falta de tripulación en las flotas, garantizar unas relaciones laborales justas y que los trabajadores salgan de la precariedad.
Wir setzen uns natürlich für eine verantwortungsvolle Fischerei ein; es gilt, die Vermarktung des Produkts zu lösen, dem Mangel an Besatzungsmitgliedern in den Flotten zu begegnen und gerechte Beschäftigungsbedingungen zu gewährleisten sowie den Arbeitnehmern einen Ausweg aus der prekären Situation weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programar de forma recurrente períodos de descanso de recuperación prolongados y notificarlos con la antelación suficiente a los miembros de la tripulación;
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La imaginaria y cualquier actividad en el aeropuerto deberán figurar en el cuadrante y se definirán y notificarán con antelación, a los miembros de la tripulación afectados, las horas de principio y final de la imaginaria para poder dar a estos la oportunidad de planificar un descanso adecuado.
Bereitschaft und Dienst am Flughafen sind im Dienstplan zu vermerken, und der Beginn und das Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und den betroffenen Besatzungsmitgliedern bekannt zu geben, damit diese die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepto en caso de que las lesiones obedezcan a causas naturales, hayan sido autoinfligidas o causadas por otras personas, o se trate de lesiones sufridas por polizones escondidos fuera de las áreas destinadas normalmente a los pasajeros y la tripulación, o
es sei denn, dass die Verletzungen eine natürliche Ursache haben, dem Geschädigten durch sich selbst oder von einer anderen Person zugefügt worden sind oder es sich um Verletzungen von unbefugt mitfliegenden Personen handelt, die sich außerhalb der den Fluggästen und den Besatzungsmitgliedern normalerweise zugänglichen Räume verborgen haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las limitaciones de funcionamiento y demás información necesaria para la utilización de la aeronave en condiciones de seguridad deberán comunicarse a los miembros de la tripulación.
Die Angaben zu Betriebsgrenzen und andere Informationen, die für den sicheren Betrieb erforderlich sind, müssen den Besatzungsmitgliedern zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar esta labor, deberá estar disponible un sistema de listas de comprobación para su uso, en su caso, por los miembros de la tripulación en todas las fases de la operación de la aeronave en condiciones y situaciones normales, anormales y de emergencia.
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos de descanso serán lo bastante prolongados como para permitir a los miembros de la tripulación reponerse de los efectos del período de actividad precedente y estar descansados al comienzo del siguiente.
Die Ruhezeiten müssen den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit zur Erholung von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes geben, so dass sie zu Beginn des darauf folgenden Flugdienstzeitraums gut ausgeruht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
no permitirá que ningún miembro de la tripulación lleve a cabo actividad alguna durante el despegue, ascenso inicial, aproximación final y aterrizaje, excepto las funciones que se requieran para la operación segura del avión;
darf den Besatzungsmitgliedern die Ausübung von Tätigkeiten während des Starts, des Anfangssteigflugs, des Endanflugs und der Landung nicht gestatten, wenn diese nicht für den sicheren Betrieb des Flugzeugs erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá un sistema de listas de comprobación en todas las fases de operación del avión, en condiciones normales, anormales y de emergencia, según el caso, para uso de los miembros de la tripulación, a fin de garantizar que se siguen los procedimientos del manual de operaciones.
Der Luftfahrtunternehmer hat Prüflisten zu erstellen, die von den Besatzungsmitgliedern in allen Betriebsphasen des Flugzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen, soweit zutreffend, zu benutzen sind, um sicherzustellen, dass die im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren befolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónZugpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa ferroviaria deberá asegurarse de que el personal auxiliar (por ejemplo, el de limpieza y de restauración) que no forma parte de la «tripulación» reciba formación, adicional a su instrucción básica, a fin de que pueda seguir las instrucciones de los miembros plenamente formados de la «tripulación».
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente cláusula trata de las puertas para el acceso a la carga o para uso de la tripulación del tren distintas de las puertas de cabina.
Dieser Abschnitt behandelt Türen zu Güterbereichen sowie Türen, die lediglich vom Zugpersonal verwendet werden, mit Ausnahme von Führerstandstüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
para que la tripulación del tren se dirija a los viajeros,
für das Zugpersonal, um sich an die Fahrgäste im Zug zu wenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cláusulas 4.2.5.3 (Alarma de viajeros) y 4.2.5.5 (Dispositivos de comunicación para los viajeros) figuran disposiciones sobre el contacto entre los viajeros y la tripulación del tren.
Einrichtungen für Fahrgäste, um sich mit dem Zugpersonal in Verbindung zu setzen, werden in Abschnitt 4.2.5.3 (Fahrgastalarm) und 4.2.5.5 (Kommunikationseinrichtungen für Fahrgäste) vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se considerarán las funciones que sean pertinentes para las características de diseño de la unidad (por ejemplo, la existencia de una cabina, de un sistema de interfaz con la tripulación, etc.).
Lediglich Funktionen, die für die Auslegungsmerkmale der Einheit relevant sind (z. B. Ausstattung mit Führerstand, Schnittstellensystem für Zugpersonal usw.) sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos específicos para la tripulación y el personal auxiliar
Spezifische Punkte für das Zugpersonal und Hilfspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasajeros no deben poder abrir las puertas laterales a ellos destinadas hasta que el tren esté totalmente parado y un miembro de la tripulación las haya desbloqueado.
Die Reisenden dürfen für sie bestimmte Einstiegstüren erst öffnen können, wenn der Zug steht und die Freigabe der Türen durch das Zugpersonal erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(A los efectos de este requisito, por «desbloqueo de puertas» se entiende que la tripulación del tren ha tomado las medidas necesarias para que las puertas puedan ser abiertas por los pasajeros).
(„Freigabe der Türen“ bedeutet in diesem Zusammenhang, dass das Zugpersonal das Öffnen der Türen durch die Reisenden ermöglicht.)
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aumentar la libre circulación de los trabajadores y la seguridad de los ferrocarriles comunitarios, se debe otorgar especial atención a los otros miembros de la tripulación que desempeñan tareas de importancia crucial para la seguridad en locomotoras y trenes.
Um die Freizügigkeit zu vergrößern und die Sicherheit im gemeinschaftlichen Eisenbahnverkehr zu erhöhen, sollte dem anderen mit sicherheitsrelevanten Aufgaben im Triebfahrzeug oder im Zug betrauten Zugpersonal besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben por tanto garantizar que los otros miembros de la tripulación que desempeñan tareas de importancia crucial para la seguridad cumplen los requisitos mínimos establecidos en las ETI sobre gestión y funcionamiento del tráfico.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass das andere mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betraute Zugpersonal die Minimalanforderungen der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulaciónKabinenpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pilotos y la tripulación son el personal clave en el aire por lo que respecta a seguridad.
Die Piloten und das Kabinenpersonal spielen in Bezug auf die Sicherheit eine Schlüsselrolle in der Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tripulación debe tener los conocimientos y la formación necesarios, y esto vale para todo el personal de vuelo.
Ferner benötigt das Kabinenpersonal gute Kenntnisse und eine gute Ausbildung, und zwar alle Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) ha hecho público su «Comment Response Document» (Implementing Rules for Part-Medical), que introduce requisitos médicos detallados para la tripulación de cabina.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) hat ihr „Comment Response Document“ (Durchführungsvorschriften für den medizinischen Teil) veröffentlicht, in dem genaue medizinische Anforderungen an das Kabinenpersonal enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los pasajeros deben dirigirse a la tripulación de cabina para que les informe de las capacidades de conectividad de la aeronave.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Este verano, un grupo de trabajadores de easyJet, incluidos pilotos y tripulación, viajaron a Ghana, en la parte occidental de África, para ver de qué manera los fondos recaudados gracias a vuestras donaciones están ayudando a UNICEF en su misión de salvar vidas mediante las vacunas infantiles.
In diesem Sommer reiste eine Gruppe von easyJet-Mitarbeitern, darunter Piloten und Kabinenpersonal, nach Ghana in Westafrika. Dort konnte sich die Gruppe davon überzeugen, wie das Geld, das durch Ihre Spenden zusammengetragen wurde, UNICEF dabei hilft, den Kindern die lebensrettenden Impfungen zu geben.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Al ser la imagen de nuestra organización, nuestra tripulación se enorgullece del servicio de calidad que ofrece a bordo y del alto nivel de seguridad que mantiene para pasajeros y para los otros miembros de la tripulación.
Als Gesicht unserer Organisation ist unser Kabinenpersonal stolz auf den hochwertigen Service, den es an Bord bietet, sowie auf die hohen Sicherheitsstandards, die es für die Fluggäste und ihre Teamkollegen einhält.
Das andere Baby reist auf dem Schoss des Erwachsenen und wird mit einem zusätzlichen Sicherheitsgurt gesichert, den Ihnen das Kabinenpersonal zur Verfügung stellt.
En aquel entonces los marinos eran personas afortunadas, ya que tenían sueldos muy elevados, y los puestos de trabajo como miembro de la tripulación de los barcos no solo de pasajeros, sino mercantes e incluso petroleros eran muy solicitados.
Damals waren die Seeleute glückliche Menschen, denn sie hatten hohe Löhne und Gehälter; die Arbeitsplätze als Mitglieder von Schiffsbesatzungen waren sehr begehrt, was nicht nur für die Passagierschiffe, sondern auch für die Frachtschiffe und sogar die Öltanker galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha instituido la posibilidad de la autoasistencia, con la cual los expertos especialistas que saben manejar las mercancías con seguridad y precisión pueden ser reemplazados por tripulación del barco barata, procedente de fuera de Europa.
Die Kommission hat die Möglichkeit zur Selbstabfertigung eröffnet, wodurch ausgebildete Fachleute, die im sicheren und sorgfältigen Umgang mit Ladung geschult sind, durch schlecht bezahlte außereuropäische Schiffsbesatzungen ersetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco el trabajo que han hecho y quiero decir que en la cuestión de la tripulación hay elementos relativos a la seguridad en el caso de una tripulación que no tiene un idioma común: la seguridad en una situación extrema se ve gravemente comprometida porque las órdenes no se pueden dar ni recibir de una manera adecuada.
Ich danke für Ihre Arbeit und möchte noch zur Frage der Schiffsbesatzungen bemerken, dass es hier einen Sicherheitsaspekt gibt, wenn die Besatzung nicht dieselbe Sprache spricht: Die Sicherheit ist in einer extremen Situation stark gefährdet, wenn die Befehle nicht ordnungsgemäß erteilt oder entgegengenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos en que se ha frustrado un intento de secuestro, la tripulación del buque había recibido formación, había planificado su respuesta antes de la travesía, y había hecho buen uso de las medidas de respuesta pasiva.
Die meisten Entführungsversuche konnten von Schiffsbesatzungen abgewehrt werden, die die Passage im Voraus geplant, eine entsprechende Schulung absolviert und wirkungsvoll passive Schutzmaßnahmen angewandt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en que las ayudas públicas deberán, asimismo, tener como objetivo la salvaguardia de los intereses, la respuesta a las necesidades y la resolución de los problemas que afectan a los miembros de la tripulación de los buques de pesca;
betont, dass die staatlichen Beihilfen auch dem Ziel dienen müssen, die Belange der Schiffsbesatzungen zu wahren, ihren Bedürfnissen zu entsprechen und ihre Probleme zu lösen;
Korpustyp: EU DCEP
Las directrices se han elaborado debido al peligro creciente de criminalización de la tripulación en caso de accidente marítimo.
Sie wurden aufgrund der Gefahr einer zunehmenden Kriminalisierung von Schiffsbesatzungen nach Unfällen entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Garantizar que las ayudas públicas deberán, asimismo, tener como objetivo la salvaguardia de los intereses, la respuesta a las necesidades y la resolución de los problemas que afectan a los miembros de la tripulación de los buques de pesca.
das Bestreben, dass die staatlichen Beihilfen auch dem Ziel dienen müssen, die Belange der Schiffsbesatzungen zu wahren, ihren Bedürfnissen zu entsprechen und ihre Probleme zu lösen;
Korpustyp: EU DCEP
Convenio sobre el alojamiento de la tripulación (revisado), 1949
Übereinkommen über die Quartierräume der Schiffsbesatzungen (Neufassung)
Korpustyp: EU IATE
tripulaciónLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos apena que le haya costado la vida a la tripulación de la primera nave.
Traurig, dass seine Flucht das Leben der Leute auf dem ersten Schiff kostete.
Korpustyp: Untertitel
- O lo que esté matando a la tripulación.
- Oder was auch immer die Leute tötet.
Korpustyp: Untertitel
Tengo a la tripulación del submarino saltando por la borda …
Wie die Leute aus dem U-Boot ins Wasser sprangen un…
Korpustyp: Untertitel
Es una buena tripulación. Merecen saber.
Es sind gute Leute, sie verdienen, es zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque tuviera las instrucciones y seis semanas para estudiarla…no tenemos suficiente tripulación para hacerlos funcionar.
Selbst wenn ich sechs Wochen lang die Gebrauchsanweisung studiere, hätten wir zu wenig Leute, um sie in Gang zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene que morir el resto de tu tripulación?
Wieso soll der Rest Ihrer Leute sterben?
Korpustyp: Untertitel
Está Ud. en conocimiento que como capitán de una nav…es responsable por los actos de su tripulación?
Wissen Sie, dass Sie als Captai…für die Taten Ihrer Leute verantwortlich sind?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
tripulación de cabinaFlugbegleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un turista tiene derecho a la devolución del IVA si se apartan de Tailandia a través de un aeropuerto internacional, sino que son un no residente en Tailandia que ha visitado el país durante más de 180 días, y no son una tripulación de cabina de piloto o cualquier línea aérea de partir.
Ein Tourist hat Anspruch auf eine Rückerstattung der Mehrwertsteuer, wenn sie Thailand über einen internationalen Flughafen verkehren, sie sind eine Non-Thai Bewohner, der das Land besucht hat, für nicht mehr als 180 Tage, und sie sind nicht ein Pilot oder Flugbegleiter von Abfahrt jede Fluggesellschaft.
la tripulacióndecabina conoce en todo momento la posición de los vehículos de servicio y carga en o cerca de las salidas.
den Flugbegleitern ist stets bewusst, dass sich Warte- und Beladungsfahrzeuge an den und in der Nähe der Ausgänge(n) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dependiendo de la hora del día y de la duración de su vuelo serviremos una comida caliente, un sándwich, una ensalada o un plato de tapas y diversos tentempiés. Naturalmente, nuestra tripulacióndecabina atenderá todas sus necesidades.
je nach Tageszeit und Flugdauer servieren wir eine warme Mahlzeit, ein Sandwich, einen großen Salatteller oder einen Tapas-Teller sowie verschiedene Snacks Selbstverständlich können Sie sich mit individuellen Wünschen gern an unsere Flugbegleiter wenden.
Cada miembro de la tripulación de cabina realizará anualmente entrenamiento y verificaciones periódicos.
Jeder Flugbegleiter hat jährlich eine wiederkehrende Schulung und Überprüfung zu absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada miembro de la tripulación de cabina sea formado para afrontar lo siguiente:
jeder Flugbegleiter für die Bewältigung folgender Situationen geschult wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que un miembro de la tripulación de cabina haya superado un curso de entrenamiento y la correspondiente verificación, el operador:
Nachdem ein Flugbegleiter einen Schulungslehrgang und die entsprechende Überprüfung erfolgreich abgeschlossen hat, hat der Betreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador asegurará que cada miembro de la tripulación de cabina cumple los requisitos mínimos aplicables de edad y médicos.
Ein Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter die geltenden Mindestalter- und medizinischen Forderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada miembro de la tripulación de cabina desciende por una rampa de evacuación desde una altura representativa de la de cubierta principal del avión;
jeder Flugbegleiter eine Notrutsche aus einer Höhe, die der Schwelle der Fluggastkabine entspricht, hinunterrutscht,
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que los miembros de la tripulación de cabina se sometan a las siguientes verificaciones:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter folgenden Überprüfungen unterzogen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este curso lo impartirá, al menos, un instructor CRM para la tripulacióndecabina de pasajeros.
Dieser Lehrgang muss von mindestens einem CRM-Lehrberechtigten für Flugbegleiter durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulación de cabinaKabinenbesatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por razonesreglamentarias, los bebés de entre 8 días y 12 meses (en la fecha del viaje de regreso) deben sentarse en el regazo de un adulto con un cinturón de seguridad infantil facilitado por la tripulacióndecabina.
Aufgrund regulatorischer Bestimmungen, müssen Kleinkinder im Alter von 8 Tagen bis 12 Monaten (Am Tag der Rückreise) auf dem Schoß, des begleitenden Erwachsenen platznehmen und einen Anschnallgurt für Kleinkidner verwenden, welchen Sie von der Kabinenbesatzung bekommen.
Los OHMP únicamente podrán realizar evaluaciones aeromédicas de la tripulación de cabina:
Ärzte für Arbeitsmedizin dürfen flugmedizinische Beurteilungen der Kabinenbesatzung nur durchführen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente subparte se establecen los requisitos que deberá cumplir el operador cuando explote una aeronave con tripulacióndecabina.
In diesem Teilabschnitt sind die Anforderungen festgelegt, die der Betreiber erfüllen muss, wenn er ein Luftfahrzeug mit Kabinenbesatzung betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incapacidad de cualquier miembro de la tripulacióndecabina que le impida cumplir sus obligaciones esenciales en caso de emergencia.
Einsatzunfähigkeit eines Mitglieds der Kabinenbesatzung, die es ihm unmöglich macht, wesentliche Notfallaufgaben wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso excepcionales, la Autoridad podrá requerir a un operador que incluya miembros adicionales en la tripulación de cabina de pasajeros.
Unter besonderen Umständen kann die Luftfahrtbehörde von dem Luftfahrtunternehmer verlangen, die Kabinenbesatzung durch zusätzliche Flugbegleiter zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
conocimiento de los reglamentos de aviación que afectan a la tripulación de cabina de pasajeros y el papel de la Autoridad de Aviación Civil;
Kenntnisse über die für die Kabinenbesatzung zutreffenden luftfahrtrechtlichen Bestimmungen und die Aufgaben der Luftfahrtbehörde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la tripulación de cabina en la aviación civil disfrutarán de un permiso anual retribuido de conformidad con la legislación aplicable de la Parte Contratante.
Mitglieder der Kabinenbesatzung in der Zivilluftfahrt haben Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub gemäß den geltenden Rechtsvorschriften der Vertragspartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
importancia de que la tripulación de cabina de pasajeros realice sus funciones de acuerdo con el manual de operaciones;
Wahrnehmung der Aufgaben der Kabinenbesatzung in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Betriebshandbuchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones antes del vuelo a la tripulacióndecabina de pasajeros e información necesaria sobre seguridad en relación con sus obligaciones específicas;
Einsatzbesprechungen der Kabinenbesatzung vor dem Flug und Bekanntgabe notwendiger Sicherheitsinformationen im Hinblick auf die besonderen Aufgaben jedes Einzelnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
asignación de puestos y responsabilidades de la tripulacióndecabina,
Verteilung der Aufgaben und Zuständigkeitsbereiche der Kabinenbesatzung,
Korpustyp: EU DCEP
tripulación de cabinaKabinenpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: AESA: requisitos médicos para la tripulacióndecabina
Betrifft: EASA — medizinische Anforderungen an das Kabinenpersonal
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tripulación
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incapacitación de la tripulación.
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges.