linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tripulación Besatzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con sus profesionales y bien entrenadas tripulaciones, las fragatas son peligrosos oponentes siempre.
Mit ihren gut ausgebildeten und professionellen Besatzungen sind Fregatten zu jeder Zeit gefährliche Gegner.
Sachgebiete: kunst nautik musik    Korpustyp: Webseite
Dos helicópteros militares rescataron a las tripulaciones tanto rusa como búlgara.
Zwei Militärhubschrauber retteten sowohl die russische als auch die bulgarische Besatzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Escaparon de la nave. Mataron a la tripulación y pasajeros.
Sie entflohen aus dem Raumschiff und haben Besatzung und Passagiere getötet.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo sobrevivientes y el paradero de toda la tripulación sigue siendo un misterio.
Es gab keineÜberlebenden und das Schicksal der gesamten Besatzung ist auch weiterhin ein Rätsel.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Se transporten por pasajeros o miembros de la tripulación.
sie werden von Fluggästen oder Mitgliedern der Besatzung mitgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué le pasó al resto de la tripulación?
Was wohl aus dem Rest der Besatzung geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva cabina con excelente ergonomía y visibilidad para una tripulación de 2 a 5 personas.
Neue Kabine mit exzellenter Ergonomie und Sichtbarkeit für eine Besatzung von 2 bis 5 Personen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
También son internacionales las normas mínimas de las tripulaciones.
Auch die Mindestbedingungen für die Besatzungen tragen internationalen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matando a tres miembros de la tripulación junto con él.
Dabei tötete er drei Mitglieder der Besatzung und sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Su tripulación en batalla era de 400 hombres, de los cuales 236 eran remeros.
Ihre Besatzung in der Schlacht bestand aus 400 Mann, von denen 236 Ruderer waren.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tripulación aérea . . . .
tripulación requerida .
miembro de la tripulación .
operación con tripulación doble .
tripulación de vuelo Flugbesatzung 1 . .
tripulación de relevo .
tripulación de servicio .
tripulación de cabina Flugbegleiter 57 Kabinenbesatzung 25 Kabinenpersonal 1
equipaje de la tripulación .
puesto de tripulación .
tripulación mínima requerida .
asiento para la tripulación .
efectos de la tripulación .
manual de la tripulación .
máscara rápida de tripulación .
tripulación fuera de combate .
oxígeno de la tripulación .
interfono de tripulación .
arrendamiento con tripulación .
arrendamiento sin tripulación .
rol de la tripulación . .
rol de tripulación . .
tripulación de la aeronave .
protección de la tripulación .
asistencia a la tripulación .
certificación de la tripulación .
sala de tripulación .
lista de tripulación . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tripulación

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incapacitación de la tripulación.
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era una gran tripulación.
Es war eine gute Besatzun…
   Korpustyp: Untertitel
Estimados pasajeros y tripulación, ES
Sehr geehrte Passagiere und Navigatoren, ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Atención tripulación, soy el Capitán.
Achtung, an alle. Hier spricht der Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Querría hablar con mi tripulación.
Dann lassen Sie mich mit meinen Crewmitgliedern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Tuvok a la tripulación.
Lieutenant Tuvok an alle Decks.
   Korpustyp: Untertitel
La enfermedad de la tripulación.
Viele der Männer sind krank.
   Korpustyp: Untertitel
Releve la tripulación de los botes.
Lasst die Ruderer ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra tripulación se divide las tareas.
Die Trainingscrew erhielt größtenteils neue Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
, con o sin tripulación, la compañía aérea
mit oder ohne Besatzungsbereitstellung betrieben, so obliegt die Erfüllung der Mindestversicherungsanforderungen dem Luftfahrtunternehmen, das
   Korpustyp: EU DCEP
Toda la tripulación, regrese a sus estaciones.
Alle Mann zurück auf ihre Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la tripulación tenía autorización plena.
Alle Crewmitglieder waren als unbedenklich eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Se hundió con la tripulación a bordo.
Sie ist mit Mann und Maus untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Miembro requerido de la tripulación de cabina.
Flugbegleiter, der zur Mindestbesatzung gehört,
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedir certificados de tripulación de cabina, y
die Ausstellung von Flugbegleiterbescheinigungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incapacitación de la tripulación de vuelo.
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
programación de la tripulación de cabina.
die Einsatzplanung der Kabinenbesatzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco navíos, con la tripulación completa.
Fünf Schiffe, ausgerüstet und bemannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Preparas el informe psicológico de la tripulación?
Arbeitest du an einem psychologischen Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
El mérito lo tiene mi tripulación.
Die Anerkennung gebührt meinem Team.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arriba la tripulación Tendéis las camas.
Alles aufstehen! Macht eure Betten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la tripulación, regresar a bordo, rápido.
Alle Mann zurück aufs Schiff! Schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un miembro adicional en la tripulación.
Wir haben jemand Neues im Team.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tripulación y yo no estamos solos.
Meine Truppe und ich sind nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestra tripulación, es otra historia.
Aber unsere Cre…ist eine andere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Todos en esta tripulación deben decidir.
Jeder auf diesem Schiff muss sich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Revisé los camarotes de la tripulación.
Die Mannschaftskabinen sind alle leer.
   Korpustyp: Untertitel
Lokai sobrepasa el Salón de la Tripulación.
Lokai läuft am Aufenthaltsraum vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, señor, la tripulación está toda aquí.
Ja, Sir, alle sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entregue fáser a toda la tripulación.
An alle Crewmitglieder Phaser verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tripulación, quítense sus trajes de vuelo.
Los, raus aus diesen Anzügen.
   Korpustyp: Untertitel
A toda la tripulación: Cierren las escotillas.
Alle Mann die Stationen sichern und die Luken verschalken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos hombres de la tripulación ahí.
Da draußen sind zwei Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejaré un mensaje para la tripulación.
- Ich bereite eine Botschaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación no fue muy amable. ES
Die Mitarbeiter waren nicht sehr einladend. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Seguro de accidentes para la tripulación
Zuverlässige, zügige Schadenabwicklung im Sinne des Kunden
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Bravo a Gianluca y su tripulación. ES
Ein Bravo für Gianluca und sein Team ! ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Exámenes médicos para la tripulación de cabina
Betrifft: Ärztliche Untersuchungen für Flugbegleiter
   Korpustyp: EU DCEP
Este año no he ido, no tengo tripulación.
Ich fahre nicht nach Pribilofs dieses Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Otros 27 miembros de la tripulación presentan ya los síntomas.
27 Crewmitglieder zeigen die Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
- así me acordaré de la perezosa tripulación del Caine.
- wird sie mich immer an euch Bummelanten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo involucrado en el altercado entre su tripulación y e…
Er war bei der Ausschreitung zwischen Ihren Männern und de…
   Korpustyp: Untertitel
He realizado los reconocimientos de la tripulación. - ¿La emergencia?
Eben wurde ich mit den Crewuntersuchungen fertig. - Und was ist der Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Verá que la tripulación se compone de 45 muchachos.
Sie können feststellen, dass die Anzahl der Jungs mit 45 angegeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Un miembro de la tripulación ha muerto de forma violenta.
Ein Crewman, Mitglied des Landetrupps, gewaltsamer Tod.
   Korpustyp: Untertitel
El asiento de la tripulación no estaba registrado.
Der Notsitz wurde nie aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
asignación de puestos y responsabilidades de la tripulación de cabina,
Verteilung der Aufgaben und Zuständigkeitsbereiche der Kabinenbesatzung,
   Korpustyp: EU DCEP
gestión de los recursos de la tripulación y factores humanos;
menschliche Faktoren und Führung des Besatzungspersonals;
   Korpustyp: EU DCEP
OPS 1.998 Identificación de la tripulación de cabina
OPS 1.998 Identifizierung der Kabinenbesatzung
   Korpustyp: EU DCEP
asignación de puestos y responsabilidades de la tripulación de cabina,
Zuweisung von Flugbegleiterplätzen und Verantwortlichkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Armonización de la formación de la tripulación de cabina
Libyen, die Palästinensische Autonomiebehörde sowie die Ukraine.
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para la tripulación de cabina (subparte O)
Anforderungen für Flugbegleiter (Abschnitt 0)
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán, no consta ninguna esposa en la tripulación del Belerephon.
Seine Frau ist in den Listen der Belerephon nicht verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tres hurras por nuestra heroica tripulación del submarino,
Auf unsere U-Boot Männer.
   Korpustyp: Untertitel
A toda la tripulación. Al habla el capitán.
Alle Mann herhören, hier spricht der Captain.
   Korpustyp: Untertitel
incapacitación de la tripulación de vuelo durante el mismo,
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el incremento de la tripulación de vuelo básica.
der Verstärkung der Basisflugbesatzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripulación de vuelo mínima para las operaciones IFR o nocturnas.
Mindestflugbesatzung für Flüge nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asignación de puestos y responsabilidades a la tripulación de cabina,
Zuweisung von Einsatzplätzen und Zuständigkeitsbereichen an die Flugbegleiter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tripulación mínima de vuelo en condiciones nocturnas será:
Die Mindestbesatzung in der Nacht besteht aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
continuidad de un concepto de tripulación de vuelo;
E. fortdauernde Anwendung eines Besatzungskonzepts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pilotos de aeronaves y otros miembros de la tripulación;
Piloten von Luftfahrzeugen und anderes Flugbesatzungspersonal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS ESPECÍFICOS RELACIONADOS CON LA TRIPULACIÓN DE CABINA DE PASAJEROS
SPEZIFISCHE ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF FLUGBEGLEITER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número y composición de la tripulación de cabina
Anzahl und Zusammensetzung der Kabinenbesatzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admisión al compartimento de la tripulación de vuelo
Gewährung des Zugangs zum Cockpit
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRIPULACIÓN, TIEMPOS DE CONDUCCIÓN, PAUSAS Y PERÍODOS DE DESCANSO
FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aptitud psicofísica de la tripulación de cabina;
die flugmedizinische Tauglichkeit von Flugbegleitern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS DE APTITUD PSICOFÍSICA PARA LA TRIPULACIÓN DE CABINA
ANFORDERUNGEN FÜR DIE FLUGMEDIZINISCHE TAUGLICHKEIT DER KABINENBESATZUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la evaluación aeromédica de la tripulación de cabina
Anforderungen für die flugmedizinische Beurteilung von Flugbegleitern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro requerido de la tripulación de cabina de pasajeros.
Flugbegleiter, der zur Mindestbesatzung gehört,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A usted y al resto de la tripulación.
Ihre und die der anderen Crewmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Y la tripulación en cubierta tenía su propio número.
Jeder an Bord bekam eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
litigios entre capitán y miembros de la tripulación
Streitigkeiten zwischen Seeleuten und Kapitän
   Korpustyp: EU IATE
Mace, Cassie, Corazon y yo. Cinco miembros de tripulación.
Mace, Cassie, Corazon und ich 5 cmglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a todos los miembros de la tripulación excepto dos.
Wir haben alle bis auf zwei von der Föderationscrew gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El coronel ha decidido soltarlos entre la tripulación.
Der Colonel hat beschlossen sie frei zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nave necesita una tripulación mínima, de 1.
Das Schiff wurde für eine Minimalcrew entwickelt, einen Mann, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe de tripulación y el radiotécnico saltaron casi juntos.
Als sie getroffen wurden, sprangen 1. Wart und Funker hintereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Estás preparando tu informe psicológico sobre la tripulación.
Arbeitest du an einem psychologischen Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil. Once pasajeros y la tripulación de nueve.
Das ist einfach, elf Reisegäste und eine neunköpfige Belegschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Atención a toda la tripulación, les habla su Capitán.
Achtung an alle, hier spricht der Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Tripulación, tiempos de conducción, pausas y períodos de descanso
Fahrpersonal, Lenkzeiten, Unterbrechungen und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una excelente tripulación, Son todos buenos hombres,
Gute Männer braucht man. Alles gute Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y lo he pedido para toda la tripulación.
Ja, und ich bestellte es für alle an Bord des Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Le vi hace seis semanas, durante la evaluación de tripulación.
Ich traf ihn vor sechs Wochen bei der Teambeurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocemos la captura y felicitamos a su tripulación.
Wir erkennen den Treffer an und gratulieren der Orlando.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los miembros de la tripulación deben estar armados.
Alle Crewmitglieder müssen sich bewaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mace, Cassie, Corazón y yo. Cinco miembros de tripulación.
Mace, Cassie, Corazon und ich 5 cmglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la tripulación se ha ido también.
Die Flugzeugbesatzung scheint abgedankt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a un pasajero y el manifiesto de tripulación pronto.
Ich brauche die Passagier und Besatzungsliste und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizá a un par más de tu tripulación.
Vielleicht noch ein oder zwei andere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has estado trabajando en el reporte psicológico de tu tripulación?
Arbeitest du an einem psychologischen Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Otras han regresado con toda la tripulación muerta.
Einige kamen zurück. Alle an Bord waren tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Podemos operar la Voyager con 75 miembros de la tripulación?
Kämen wir auf der Voyager mit 75 Crewmitgliedern aus?
   Korpustyp: Untertitel
¡El barco de Antonio se ha hundido con la tripulación!
Antonios Schiff ist mit Mann und Maus gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Que la tripulación mire debajo de las piedras.
Dann sagen Sie den Leuten, sie sollen Steine umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay varios miembros de la tripulación saboteando la nave.
Es sind einige Dutzend Crewmitglieder an Bord, die Ihr Schiff sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Muy buena tripulación y muy buena relación calidad-precio. ES
Es war gut anzusehen wie organisiert alles war. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Formar parte de la tripulación es un trabajo glamuroso?
Ist die Tätigkeit als Flugbegleiter glamourös?
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Autorizaciones para impartir formación a la tripulación de cabina y para expedir certificados de tripulación de cabina
Zulassung für die Durchführung von Flugbegleiterschulungen und der Ausstellung von Flugbegleiterbescheinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM