linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tristeza Traurigkeit 186
Trauer 150 Kummer 25 Sorge 16 Tristesse 3 Kümmernis 1 . . . .
[Weiteres]
tristeza .

Verwendungsbeispiele

tristeza Traurigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les resulta difícil concentrarse y sufren más estados de tristeza, ansiedad e intranquilidad.
Sie können sich schwer konzentrieren und leiden mehr unter Traurigkeit, Angst und Beunruhigung.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- sensación inusual de tristeza, ansiedad o desesperanza.
- ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aún no veo nada de tristeza en su frente.
Ich sehe immer noch keine Traurigkeit auf ihrer Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
El Hipérico en cápsulas es un complemento muy útil en estados de abatimiento, ansiedad y tristeza.
Johanniskrautkapseln sind sehr nützlich in Zuständen von Depression, Angst und Traurigkeit.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Pero tengo que decirles que el aleteo de la tristeza viene compensado por la reflexión.
Aber ich muß Ihnen sagen, daß der Anflug von Traurigkeit durch Nachdenken kompensiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caos y tristeza le seguirá el resto de su vida.
Chaos und Traurigkeit werden sie für den Rest ihres Lebens verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay felicidad que hiere, también hay tristeza que duele. EUR
Es gibt verletzendes Glück, aber auch Traurigkeit kann weh tun. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
pero la tristeza del mundo degenera en muerte.
die Traurigkeit aber der Welt wirkt den Tod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las lágrimas de una mujer lavan su tristeza, como una larga lluvia.
Die Tränen einer Frau spülen die Traurigkeit weg, wie ein langer Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Períodos temporales de tristeza forman parte del proceso normal de asimilación, como en cualquier otra situación de crisis también. AT
Zeitweise Phasen der Traurigkeit sind Teil eines normalen Verabreitungsprozesses, wie in jeder anderen Krisensituation auch. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pulgón de la tristeza . .
tristeza de los agrios . .
tristeza de las resinosas . .
tristeza de los citrus .
tristeza de amor . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tristeza

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la felicidad, la tristeza
"das Glück, das Elend, "
   Korpustyp: Untertitel
Mi tristeza es legítima.
Ich schwelge zu Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre murió de tristeza.
Mutter starb an gebrochenem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
En el otro lado de la tristeza.
Nur eben auf der anderen Seite vom Traurigsein.
   Korpustyp: Untertitel
Mathilde estaba abatida por la tristeza.
Mathilde versinkt in Trübsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Pobre Perdita, ella se moriría de tristeza.
- Der armen Perdita würde es das Herz brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad acepta vuestra dimisión con tristeza.
Bekümmert nimmt der König Ihren Rücktritt an.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún tratado internacional puede curar la tristeza.
Kein internationales Abkommen kann die Wunden heilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que hay siete estados de tristeza.
Es heißt, es gibt sieben Trauerphasen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay quien dice que murió de tristeza.
Einige sagen, er sei am gebrochenen Herzen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no me invade la tristeza.
Na schön, gramgebeugt bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La tristeza de Mathilde es abrumadora.
Mathilde versinkt in Trübsinn.
   Korpustyp: Untertitel
"Y las tristezas de tu rostro cambiante"
"Und liebte die Klagen deines sich wandelnden Gesichts"
   Korpustyp: Untertitel
Donde no hay tristeza, ni suspiros
Wo es keine Klagen, keine Seufzer
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?
Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vengo hoy a ustedes con gran tristeza.
Ich wende mich heute schweren Herzens an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no quería más pesimismo y más tristeza.
Sorry, ich war nicht auf noch mehr Unheil und Dunkelheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me compadezco de ti porque nunca entenderás esta terrible tristeza!
Ich verstehe, du kannst diese geschwisterliche Liebe nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La tristeza después de parir afectó mucho a la señora.
Der Babyblues war bei Miss Leefolt ziemlich schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
La tristeza de aquel que siempre está solo
Mit der Einsamkeit dessen, der ganz alleine ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es solo la punta del iceberg de la tristeza.
Oh, das ist nur die Spitze des Traurigkeitseisberges.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo de mi tristeza es el siguiente.
Dass ich das heutige Ereignis auch mit einem weinenden Auge betrachte, hat folgenden Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siento una mezcla de enojo y tristeza.
Herr Präsident! Ärger und Verdruss sind miteinander verquickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días era una tristeza y una tortura.
Klar war nicht jeder Tag nur Quälerei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su corazón oscila de la tristeza al éxtasis!
Schmerzlich zittert ihr Herz, doch hoffnungsfroh.
   Korpustyp: Untertitel
En México, señor, éstos son años de tristeza.
In Mexiko herrschen dunkle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Te entiendo. Pero tu tristeza nos afecta a todos nosotros.
Wenn du unglücklich bist, breitet sich das über uns alle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hay suficiente tristeza y pesar en el aire.
Es liegt bereits genug Verdammung und Dunkelheit in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Otra, ojos que encierran toda la tristeza del mundo.
Eine hat Augen v oller Traurigk eit.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos está empezando a pegar su tristeza.
Ihr Unglück färbt noch auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Que bailen y cante…...y alejen los pensamientos de tristeza
Sie sollen tanzen und singe…...und dir die Trübsal vertreiben
   Korpustyp: Untertitel
Está nadando como un perrito en un mar de tristeza.
Er droht in einem Meer des Elends unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
y con otros cambios afectivos, como la tristeza,
und an andere affektive Veränderungen, Traurigkei…
   Korpustyp: Untertitel
"La muerte de Guido Westerwelle nos causa una profunda tristeza.
Bundeskanzlerin Angela Merkel äußerte sich „tief erschüttert“ über den Tod des ehemaligen Außenministers.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El arrepentimiento verdadero incluye la tristeza por el pecado, pero el sólo hecho de sentir tristeza por el pecado no es arrepentimiento, pero puede conducir al arrepentimiento.
Wohl schließt wirkliche Buße die Reue mit ein, aber das ist noch keine Umkehr, obgleich sie zur Umkehr führen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Enojo, tristeza -- esas emociones no tienen conexion a eso en absoluto.
Wut, Kumme…diese Emotionen haben überhaupt nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la fiebre aftosa deja una profunda huella de tristeza e impotencia.
Herr Präsident! Die Maul- und Klauenseuche hinterlässt tiefe Spuren der Verzagtheit und der Ohnmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos un motivo de celebración, un poco de tristeza y un poco de esperanza.
Wir haben heute Grund zum Feiern, und dabei gibt es ein weinendes und ein lachendes Auge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, este no es el caso, ¡a eso se debe toda nuestra tristeza!
Ganz augenscheinlich ist dem aber nicht so, und daher sind wir so bedrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hombre podría ser tu cupid…...pero tú lo tienes sumido en la tristeza.
Dieser Mann konnte Ihr Amor gewesen sei…aber Sie haben ihn schon gestürmt in die Dunkelheit
   Korpustyp: Untertitel
Julie, es justo lo que necesitamos para librarnos de esta tristeza de navidad.
Oh, Julie, das ist es was wir brauchen um unseren Feiertagstrübsinn los zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Así, es con tristeza que part…y son muchos los recuerdos que llevaré conmigo.
Der Abschied fällt mir schwer. Ich nehme viele Erinnerungen mit.
   Korpustyp: Untertitel
En la hora más oscura, en la tristeza de la noch…...no debemos desesperar.
In der dunkelsten Stund…der Nacht dürfen wir nicht verzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nada te da más hambre o más cansancio que la tristeza.
Nichts macht einen hungriger oder müder als ein Trauerfall.
   Korpustyp: Untertitel
Él unió a los clanes en un tiempo de gran tristeza.
Er führte die Clans zusammen in Zeiten großer Not.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las noche…...y todas las mañana…...nacen algunos para la tristeza.
Jede Nach…und jeden Morge…manche zum Elend sind geboren.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente declaró sentir "pesar y tristeza" por lo que está sucediendo en Gaza.
Allein Dialog und Verhandlungen weisen den Weg aus der Krise", so Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno dé como propuso en su Corazón, no con tristeza ni por Obligación;
Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jim sintió una profunda tristeza por Jules, pero no podí…juzgar a Catherine.
Jim hatte Mitleid mit Jules, verurteilte Catherine aber nicht
   Korpustyp: Untertitel
No podemos saber qué traerá el mañana, pero vivimos el día de hoy con tristeza.
Und die, die nur das Heute sehen, haben kein Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido suficiente perdición, tristeza y crecimiento personal por un día.
Es gab genug Schwarzmalerei und Persönlichkeitswachstum für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Que el Hijo de Dios os ayude en la prosperidad y en la tristeza.
Möge der Sohn Gottes euch in guten und schwierigen Tagen beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
la tristeza, el amor y la pena, aunque a algunos les resulte incomprensible e imposible
Obwohl manche es unverständlich und unglaublich gefunden haben." Cannes 1982 Goldene Palme Fipresci Filmkritiker Preis
   Korpustyp: Untertitel
Consumido de amor y de tristeza Fuérame el día cual la noche obscuro; DE
Einsam verzehrt von Lieb und Sehnen, Erschien mir nächtlich jeder Tag; DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Ella me quitó la tristeza de la cabeza cuando estaba mala.
Sie tröstete mich, als ich krank war.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como alguien que registró meticulosamente su viaje a la tristeza.
Es klingt wie jemand, der auf dem Weg in die Verzweiflung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, me voy con la dulce tristeza de la despedida.
Und nun, so süß ist Trennungswehe.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, me da tristeza que descaradamente haya favorecido a uno de sus nietos.
Ich meine, es bedrückt mich, dass sie so offensichtlich einen ihrer Enkelsöhne dem anderen gegenüber bevorteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaremos todos juntos, sin protegernos de nuestras preocupaciones y tristezas.
Alle zusammen. Den musternden Blicken auf unsere intimsten Angelegenheiten ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
El hijo sabio alegra a su padre, pero el hijo necio es tristeza de su madre.
Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que guiña el ojo causa tristeza, pero el que abiertamente reprende hace la paz.
und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen. Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ellos sabían que las exageradas demostraciones de tristeza, posiblemente podrían distraer al alma en su camino.
Sie wussten, dass übertriebene Trauerbekundungen die Seele möglicherweise von ihrem Weg abhalten können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No lo haces y me quedo sola, cantando mi tristeza y suspirando.
Sie nicht, und ich bin allein gelassen Singin 'the Blues und sighin ".
   Korpustyp: Untertitel
No lo haces y me quedo sola, cantando mi tristeza y suspirando.
Sie wissen nicht, und ich bin allein nur Singin 'the Blues und sighin links'
   Korpustyp: Untertitel
Esperanza donde vas ocultando tu mirada de tristeza abandonada en la soledad Es DE
Esperanza (Hoffnung) Esperanza, wohin gehst du Verbergend deinen Blick Von verlassen DE
Sachgebiete: religion film philosophie    Korpustyp: Webseite
El anciano lloraba con frecuencia y miraba con tristeza hacia la mesa.
da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm nass.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por lo visto no soy el único con un don especial para el pesimismo y la tristeza.
Scheinbar bin ich nicht der Einzige mit einem Talent für Unheil und Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
. – Señor Presidente, quiero comenzar expresando, como eurodiputada británica, mi profunda tristeza por las noticias de las explosiones en Londres.
– Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich als britische Abgeordnete meine tiefe Besorgnis über die gemeldeten Explosionen in London zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debería dejar de reconocerse a Italia como zona protegida para el Citrus tristeza virus (CTV).
Daher ist Italien nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tras mi tristeza también hay un gran orgullo por lo que hemos conseguido como comunidad …y un gran optimism…
Aber in meine Traurigkei…mischt sich ebenfalls großer Stol…auf das, was wir als Gemeinde geschafft haben…und ein großer Optimismu…
   Korpustyp: Untertitel
' Más bien, porque os he dicho esto, vuestro Corazón se ha llenado de tristeza. Pero yo os digo la verdad:
Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. Aber ich sage euch die Wahrheit:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mejor es el pesar que la risa, porque con la tristeza del rostro se enmienda el Corazón.
Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque eres azul mi padre se pone rojo de ir…...y porque soy roja me siento azul como la tristeza.
Weil du blau bist, sieht Vater rot. Weil ich rot bin, seh ich für uns schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonada por todos, presa de una amarga tristeza, agobiada, desolada, ¿qué esperanza le queda a mi corazón?
Von allen verlassen, ein Raub bösen S chmerzes, bedrückt, verzweifelt, welche Hoffnung hat das Herz wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon tendía a la tristeza y la melancolía. Abandonada por su marido, raramente se hallaba de buen humor.
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta "loca y maldita tristeza", como la llamas, te hizo Más feliz y calmado con una hermosa filosofía positiva de
Dieser "Depri-Scheiß" macht einen glücklicheren, ruhigeren Menschen aus Ihnen, mit einem positiven Weltbild.
   Korpustyp: Untertitel
Los juicios internos permitían a la comunidad local aliviar su tristeza al participar de cerca en el proceso.
Vor Ort stattfindende Prozesse ermöglichten es den örtlichen Gemeinwesen, durch enge Beteiligung am Verfahren Trauerarbeit zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien engendra al necio lo hace para su tristeza, y el padre del insensato no se Alegrará.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fue un voto de tristeza y abandono, un impulso provocado por el pánico así como por el enojo.
Es handelte sich um ein Votum des Jammers und der Verweigerung, um einen von Panik und Zorn hervorgerufenen Impuls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y las tristezas que se ir?n, Solamente la alegr?a a ti, Pilleando, Tus a?os que llevan.
Und werden die Trauern wenn auch weggehen, Nur die Freude dir, Julja, Deine Jahre wenn auch tragen.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Poco después llegó el barco, y la impía mujer se presentó ante su padre con semblante de tristeza. Preguntóle él:
Bald hernach kam das grosse Schiff herangefahren, und die gottlose Frau erschien vor ihrem Vater mit einer betrübten Miene.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y su ser, en ese sentido, distaba mucho de la tristeza con la que se representaba la espiritualidad monástica tradicional. IT
Und sein Wesen, in diesem Sinne, so weit entfernt von den trüb blickenden und vergeistigten Gestalten des traditionellen Mönchtums. IT
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
El tema que abre vuestro tercer álbum Miami no está indicado precisamente para corazones sensibles sumidos en la tristeza invernal.
Der Opener auf eurem dritten Album Miami ist nicht gerade etwas für empfindliche Gemüter mit Winterblues.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sí, es más bien una canción para quienes quieran zambullirse de lleno en su tristeza invernal (se ríe).
Ja, das ist eher ein Stück für Leute die im Winterblues baden wollen (lacht).
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Porque si bien os causé tristeza con la carta, no me pesa, aunque entonces Sí me Pesó; porque veo que aquella carta os Causó tristeza Sólo por un tiempo. Ahora me gozo, no porque Hayáis sentido tristeza, sino porque fuisteis entristecidos hasta el arrepentimiento;
Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, so freue ich mich doch nun, nicht darüber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr betrübt seid worden zur Reue.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Terremoto en Haití: el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek abrió la sesión trasladando su tristeza y su pésame al pueblo de Haití.
Erdbeben in Haiti: Parlamentspräsident Buzek eröffnete die Sitzung mit einer Schweigeminute für die Opfer des Erdbebens und sprach den Menschen in Haiti sein Mitgefühl aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Una pequeña gota de tristeza, señor Comisario, es que no tenemos aún un cabotaje marino libre; tenemos todavía una reglamentación provisional.
Ein kleiner Wermutstropfen, Herr Kommissar, ist, daß wir noch keine freie Seekabotage haben; noch haben wir Übergangsregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifesté inmediatamente al pueblo argelino nuestra profunda tristeza por el cataclismo que azotó a Argel, así como toda nuestra solidaridad ante el drama humano que vive este país.
Ich habe dem algerischen Volk umgehend unser tiefes Mitgefühl angesichts dieser Katastrophe ausgesprochen und dem Land angesichts dieser menschlichen Tragödie unsere uneingeschränkte Solidarität zugesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, antes de pasar al último punto, quiero, en nombre de muchos miembros de esta Cámara, expresar mi profunda tristeza y descontento.
(ES) Herr Präsident! Bevor wir zum letzten Punkt kommen, möchte ich im Namen vieler Mitglieder dieses Parlaments meine große Betroffenheit und Unzufriedenheit zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al enviar nuestro pésame a sus seres queridos, hacemos constar que será añorado con tristeza por todos, incluidos, naturalmente, los ciudadanos de su circunscripción.
Wir bekunden seinen Angehörigen unser Mitgefühl in dem Wissen, daß er von allen, einschließlich seinen Wählern, schmerzlich vermißt werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de África también quiero decirles, Señorías, que he recibido con tristeza la noticia sobre las enfermeras búlgaras, como han mencionado otros oradores.
Was Afrika betrifft, so möchte ich Ihnen darüber hinaus meine Betroffenheit angesichts der Nachrichten über die bulgarischen Krankenschwestern bekunden, die von meinen Vorrednern erwähnt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, el martes pasado nos enteramos con infinita tristeza de la muerte del Presidente Pierre Pflimlin, antiguo Presidente del Parlamento Europeo.
Werte Kolleginnen und Kollegen, vergangenen Dienstag erreichte uns die erschütternde Nachricht vom Tode Präsident Pierre Pflimlins, dem ehemaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo queda un poso de tristeza por el hecho de que el Fondo Europeo de Ayuda al Desarrollo no esté aún integrado en los presupuestos de la UE.
Bleibt der Wehrmutstropfen, daß der europäische Entwicklungsfonds noch immer nicht in den europäischen Haushalt integriert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como representante del Grupo cristianodemócrata PPE-DE quisiera manifestar nuestra profunda tristeza por todos las víctimas que ha ocasionado el terrible terremoto en Turquía.
Herr Präsident! Als Vertreter der Christdemokratischen PPE-DE-Fraktion möchte ich allen Opfern des schrecklichen Erdbebens in der Türkei unsere aufrichtige Anteilnahme ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se encuentran el estrés, la depresión, la tristeza, el consumo excesivo de alcohol, un estado nutricional deficiente y los medicamentos.
Dazu gehören Stress, Depressionen, Ängste, Alkoholismus, schlechte Ernährung und Medikamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debemos reconocer con tristeza que este Parlamento Europeo nuevamente vuelve a llamar la atención por un acontecimiento terrible en un denominado país civilizado.
Frau Präsidentin! Tief betrübt muß das Europäische Parlament erneut auf ein furchtbares Geschehen in einem sogenannten zivilisierten Land aufmerksam machen, nämlich auf die Verhängung der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi gran asombro y tristeza por esto, y preguntarle por qué no se pudo llegar a un acuerdo.
Ich möchte darüber mein großes Erstaunen sowie meine Betroffenheit zum Ausdruck bringen und Herrn Frederiksen fragen, weshalb keine Einigung erzielt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi alegría está teida de tristeza porque mi país, Escocia, no va a tomar parte en este histórico avance de Europa.
Meine Freude wird jedoch dadurch getrübt, daß mein Land, Schottland, sich nicht an diesem historischen Schritt Europas beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeos y griegos, podemos estar orgullosos de este éxito, independientemente de la tristeza que nos puedan inspirar los incidentes de la guerra que tuvimos que afrontar.
Als Europäer und als Griechen können wir stolz auf diesen Erfolg sein, so unglücklich wir auch über die Ereignisse des Krieges sind, mit denen wir uns auseinander setzen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la primera pregunta, me temo que lo único que podemos hacer es tratar de adivinar, con inteligencia aunque también con tristeza, la cifra exacta.
In Beantwortung der ersten Frage befürchte ich, dass das Einzige, was wir tun können, eine wohl durchdachte, wenn auch ziemlich pessimistische Schätzung der Anzahl ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte