El objetivo de los valores límite de exposición para la densidad de corriente es proteger contra los efectos agudos de la exposición sobre los tejidos del sistema nervioso central en la cabeza y en el tronco.
Die Expositionsgrenzwerte für die Stromdichte sollen vor akuten Expositionswirkungen auf Gewebe des Zentralnervensystems in Kopf und Rumpf schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él no es más que extremidades colgando de un tronco ensartado.
Er ist es, aber seine Gliedmaße baumeln herab wie von einem aufgespiessten Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
Relativamente corto y regordete, fuerte, seco, sin sobresalir más allá del tronco.
EUR
Reapsorciones incrementadas, menor tamaño de las crías, pesos fetales reducidos y mayor número de malformaciones fetales de la cabeza, el tronco y las extremidades se observaron con dosis de 3,0 mg/ kg/ día.
Bei einer Dosis von 3,0 mg/kg/Tag kam es zu vermehrter Resorption, geringerer Wurfgröße, geringerem Geburtsgewicht, und es wurden vermehrt Missbildungen an Kopf, Rumpf und Gliedmaßen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el agua, el tronco debe ser usado en el “juego del equilibrio”;
Sachgebiete: psychologie philosophie sport
Korpustyp: Webseite
Los niveles de actuación superiores (cuadro B2) proceden de los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud del campo eléctrico interno relacionado con la estimulación eléctrica de los tejidos del sistema nervioso periférico y autónomo en la cabeza y el tronco (cuadro A2).
Hohe Auslöseschwellen (vgl. Tabelle B2) werden aus den Expositionsgrenzwerten für gesundheitliche Wirkungen interner elektrischer Felder in Bezug auf die elektrische Stimulation von peripherem und autonomem Nervengewebe in Kopf und Rumpf (vgl. Tabelle A2) abgeleitet.
El mecanismo principal de esta enfermedad está relacionado con la degeneración progresiva de las motoneuronas de las astas anteriores de la médula espinal y, en ciertos casos, con los núcleos motores del tronco del encéfalo.
Der wichtigste Mechanismus dieser Erkrankung ist mit der progredienten Degeneration von Motoneuronen der Vorderhörner des Rückenmarkes und manchmal mit motorischen Kernen des Hirnstammes verbunden.
El examen de confirmación comenzará con un examen histopatológico del troncoencefálico según se establece en la última edición del Manual, excepto cuando el material se autolise o, por alguna razón, no sea apto para su examen histopatológico.
Der Bestätigungstest beginnt mit einer histopathologischen Untersuchung des Hirnstamms entsprechend der neuesten Ausgabe des Handbuchs, sofern bei dem Material nicht eine Autolyse erfolgt ist oder es sich aus anderen Gründen nicht für eine histopathologische Untersuchung eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está muy cerca del troncoencefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
En particular, la autoridad competente intentará recoger parte del cerebelo y todo el troncoencefálico de los pequeños rumiantes y conservará al menos la mitad de los tejidos recogidos frescos, pero no congelados, hasta que la prueba de diagnóstico rápido o de confirmación dé resultado negativo.
Die zuständige Behörde versucht insbesondere, einen Teil des Kleinhirns und des gesamten Hirnstamms kleiner Wiederkäuer zu sammeln, und bewahrt mindestens die Hälfte der gesammelten Gewebe kühl, jedoch nicht tiefgefroren auf, bis das Ergebnis des Schnell- oder Bestätigungstests als negativ vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está demasiado cerca del troncoencefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los resultados de la prueba de diagnóstico rápido sean dudosos o positivos, se enviará inmediatamente el troncoencefálico a un laboratorio oficial para exámenes de confirmación mediante inmunocitoquímica, inmunotransferencia o demostración de las fibrillas características mediante microscopia electrónica, conforme a lo establecido en la letra a).
Ist das Ergebnis des Schnelltests nicht eindeutig oder positiv, so wird der Hirnstamm unverzüglich an ein amtliches Labor gesandt, wo Bestätigungstests gemäß Buchstabe a) (Immunzytochemie, Immunblotting oder Nachweis charakteristischer Fibrillen im Elektronenmikroskop) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La encefalitis se ha esparcido hacia el troncocerebral.
Die s.E. hat sich in den Hirnstamm ausgebreitet.
Korpustyp: Untertitel
Una potente inyección de lidocaína bajo el troncocerebral debería insensibilizarlo completamente hasta sus irritables deditos.
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Presionará el troncocerebral.
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
Korpustyp: Untertitel
El troncoencefálico controla los sistemas involuntarios del cuerpo.
Der Hirnstamm kontrolliert die unwillkürlichen Systeme des Körpers.
Es sollte darauf geachtet werden, die Schultern nicht zu verkrampfen, Oberkörper und Hüften in einem lockeren Schwung zu halten und die Füße nach vorne gerichtet zu haben.
La escala se fijará de tal forma que no se transfiera calor al tronco a través de puntos de fijación no aislados.
Die Leiter muss so befestigt sein, dass keine Wärme durch nichtisolierte Befestigungspunkte in den Schacht übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tronco se instalarán puertas cortafuegos de cierre automático acordes con las mismas normas de integridad al fuego.
In diesen Schacht müssen selbstschließende Feuertüren der gleichen Feuerwiderstandsfähigkeit eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tronco se instalarán puertas contra incendios de cierre automático acordes con las mismas normas de integridad al fuego.
In diesen Schacht müssen selbstschließende Feuertüren der gleichen Feuerwiderstandsfähigkeit eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tronco protegido tendrá unas dimensiones internas mínimas de al menos 800 mm × 800 mm y tendrá dispositivos de alumbrado de emergencia, o
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase «A» provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben und innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse „A“ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero, excepto si la Administración autoriza el uso de otro material equivalente, y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase “A” provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben, sofern die Verwaltung nicht die Verwendung von anderem gleichwertigem Werkstoff billigt; sie müssen innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalarán además válvulas de mariposa de cierre automático, contraincendios y a prueba de fallos, que puedan accionarse manualmente desde dentro del tronco, en todos los conductos de ventilación de los espacios de alojamiento y servicio y en los troncos de escalera por donde atraviesen tales conductos.
In allen Lüftungskanälen, die sowohl Unterkunfts- und Wirtschaftsräume als auch Treppenschächte versorgen, müssen außerdem betriebssichere selbsttätig schließende Brandklappen, die innerhalb des Schachtes von Hand bedient werden können, an der Stelle eingebaut sein, an der diese die Schächte durchdringen.
Se pueden conectar al tronco hasta cuatro protectores de segmento DART y proporcionar alimentación intrínsecamente segura de acuerdo con los requisitos Entity.
Manifiesta su intención, ante la abundancia de madera cortada, de mantener el precio de la madera almacenando todo aquello que pueda almacenarse, exportando los troncos no dañados y cortando el resto de la madera para leña y pasta de papel ya que no puede utilizarse para la construcción;
gedenkt angesichts des massiven Anfalls von geschnittenem Holz, die Holzpreise dadurch aufrechtzuerhalten, daß alles, was möglich ist, gelagert wird, die nicht beschädigten Langhölzer exportiert werden und der Rest abgesetzt wird, um in Ermangelung von Nutzholz daraus Holz für Heizzwecke und Papiermasse herzustellen,
El espesor del tronco, el taco, la tabla gorda, la placa, usado a los cabrios, depende de la longitud stropilnoj los pies, la distancia entre los cabrios, la masa del techado, los cargamentos de viento etc.
Die Dicke des Balkens, bruska, des dicken Brettes, der Platte, verwendet auf die Dachbinder, h?ngt von der L?nge stropilnoj die Beine, der Entfernung zwischen den Dachbindern, der Masse der Deckung, wetrowych der Belastungen usw.
Las divisiones ponen por el di?metro pasado as? que a la divisi?n 2 anchura de la enclavadura componga 50 mm, a la divisi?n de 3-75 mm etc. la Plantilla hacen por el di?metro del extremo peque?o del tronco.
Die Teilungen tragen nach dem durchgef?hrten Durchmesser auf so, dass bei der Teilung die 2 Breite des Falzes 50 mm bildete, bei der Teilung machen 3-75 mm usw. das Kurvenlineal nach dem Durchmesser der kleinen Stirnseite des Balkens.
Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra el tronco de las Raíces del árbol, significa que tu reino Continuará firme después que Tú reconozcas que el Señorío es de los cielos.
Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las paredes de la roca son abruptas y el tronco del árbol en parte está arrancado.
Die Klippen sind sehr steil. - Und der Baum ist halb entwurzelt.
Korpustyp: Untertitel
Entre los troncos se abren vistas hacia la Sierra Pelada.
Con el acopio de las barras hay de cada tronco cuatro costeros, que usan para los objetivos distintos, por ejemplo, para el mecanismo de los suelos calientes o los pisos de desv?n.
Bei dem Ausgangsmaterial der Balken bleiben von jedem Balken vier gorbylja, die f?r verschiedene Ziele, zum Beispiel, f?r die Einrichtung der warmen Fu?b?den oder der Boden?berdeckungen verwenden.
Eine unnatürlich starke Verfärbung mit verschiedener Tönung, Intensität und Einheitlichkeit im Inneren des Stammes, die die Härte des Holzes nicht mindert;
die Montage der Elemente des Stammes des M?llschluckers empfehlenswert, mit der Hilfe trubosachwatnogo die Einrichtungen (durchzuf?hren siehe die Abb. 148).
Potente, hasta 10-15 metros de la altura y hasta medio metro en el di?metro del tronco, los ?rboles crean el cuadro, raro para las mesetas casi sin bosques monta?osas.
M?chtig, bis zu 10-15 Metern der H?he und bis zum Halbmeter im Durchmesser des Stammes, schaffen die B?ume das Bild, selten f?r fast beslesnych der Berghochebenen.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
troncoStumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Bestia está en el tronco.
Die Bestie liegt irgendwo im Stumpf.
Korpustyp: Untertitel
Marian, he estado luchando contra este tronco durante dos años.
Marian, ich kämpfe mit diesem Stumpf immer wieder seit zwei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Observan el tronco de una secuoya cubierto con fechas históricas.
Sie sehen sich den Stumpf eines Redwood Baumes an, der mit historischen Daten bedeckt ist.
Korpustyp: Untertitel
Se paran ante un tronco de secuoy…cubierto de fechas históricas.
Sie sehen sich den Stumpf eines Redwood Baumes an, der mit historischen Daten bedeckt ist.
Korpustyp: Untertitel
El tronco del enebro, negro y liso, casi tiene la forma de una person…como un cadáver reseco. un brazo estirado en señal de dolor, o posiblemente advirtiendo,
"Der Stumpf des Wachholderstrauchs, schwarz und blank gescheuert, "hatte beinahe die Form eines Mensche…eines verschrumpelten Leichnams. "Ein Arm ausgestreckt in einer Geste des Schmerzes, oder vielleicht warnend,
Korpustyp: Untertitel
Si usted corta la parte superior de un cono con un plano perpendicular a la altura del cono, se obtiene un tronco cónico.
Si no me equivoco, es el Camel (sin filtro) y Lusky Srtike están soldados a los soldados estadounidenses, y al parecer no estaba dibujando, bueno, tronco en Arabia Saudita no es el lugar :-)
RU
Wenn ich mich nicht irre, ist es das Camel (kein Filter) und Lusky Srtike an die amerikanischen Soldaten verlötet, und anscheinend gab es zeichnen, gut, Stumpf in Saudi-Arabien ist nicht der Ort :-)
RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
troncoHolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite que vayamos al Jordán, que tomemos de Allí cada uno un tronco y que nos hagamos Allí un lugar donde podamos habitar.
Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Sucedió que cuando uno de ellos estaba derribando un tronco, se le Cayó el hierro del hacha al agua, y dio voces diciendo:
Und da einer sein Holz fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siempre hunde el hacha en el tronco.
Schlag eine Axt immer ins Holz, Junge.
Korpustyp: Untertitel
¿Es el mismo tronco que encontramos en la playa juntos?
Ist das dasselbe Holz, das wir damals am Strand fanden?
Korpustyp: Untertitel
Ustedes se preguntarán, ¿cómo se puede poner tan duro el tronco?
Sie fragen sich vielleicht, wie Holz so hart werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes se preguntarán, como se puede poner tan duro el tronco?
Sie fragen sich vielleicht, wie Holz so hart werden kann.
Korpustyp: Untertitel
¡Convierto a tu alma en un tronco flotante!
Ich mache deine Seele zu treibendem Holz!
Korpustyp: Untertitel
troncoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está formación trata de los mismos temas que se enseñan en el tronco común, pero éstos se aplican según las peculiaridades de la empresa o del sector.
Im Rahmen dieser Ausbildung werden die gleichen Themen behandelt wie im gemeinsamen Teil der Ausbildung, jedoch angepasst an die Besonderheiten des betreffenden Unternehmens oder der betreffenden Branche.
Korpustyp: EU DCEP
El tronco común de la formación inicial mínima vendrá sancionado por un examen final
Der gemeinsame Teil der Mindestgrundausbildung schließt mit einer Abschlussprüfung
Korpustyp: EU DCEP
El tronco común de la formación inicial completa vendrá sancionado por un examen final
Der gemeinsame Teil der vollständigen Grundausbildung schließt mit einer Abschlussprüfung
Korpustyp: EU DCEP
El tronco común debe tratar, especialmente, del perfeccionamiento de la conducción racional centrado en las normas de seguridad; la aplicación de toda la reglamentación del transporte, la circulación y el trabajo; y las nociones de salud, seguridad, servicio y logística, tal como se definen en el anexo de la presente Directiva.
Der gemeinsame Teil der Ausbildung muss sich insbesondere auf die Verbesserung des rationellen Fahrverhaltens auf der Grundlage der Sicherheitsregeln, die Anwendung aller beförderungs-, verkehrs- und arbeitsrechtlichen Vorschriften, die Kenntnisse in bezug auf Gesundheit, Sicherheit, Dienstleistung und Logistik erstrecken, wie sie in dieser Richtlinie festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La duración de la formación profesional inicial mínima es de 140 horas para el tronco común y de 70 horas para la formación específica.
Die Dauer der beruflichen Mindestgrundausbildung liegt bei 140 Stunden für den gemeinsamen Teil und 70 Stunden für die spezifische Ausbildung.
Korpustyp: EU DCEP
troncoKumpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el dinero de Carl Williams, tronco.
Kumpel, das Geld gehört Carl Williams.
Korpustyp: Untertitel
No, no, Mario, tronco, La verdad es, que la movida está tranquila, el volúmen de negocio está bajando.
Nein, nein, Mario, Kumpel, die Wahrheit ist, die Sache ist, der Umsatz ist im Moment ziemlich am Boden.
Korpustyp: Untertitel
Se vienen con nosotros, tronco.
Sie kommen mit uns, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es tu tronco Gilles?
Wer ist das? Ein alter Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
troncoOberkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspirándose en la posición de conducción ergonómicamente eficiente de los Formula 1 en la que el conductor se situa lo más bajo y reclinado posible en el coche, la cabina del LaFerrari ofrece una mayor inclinación de tronco, piernas y brazos del conductor.
Mit der ergonomisch effizienten F1-Fahrerposition, bei der der Fahrer niedriger und weiter zurückgelehnt im Wagen sitzt, sorgt das Cockpit des LaFerrari für eine Sitzposition mit größerer Neigung des Oberkörpers, der Beine und der Arme.
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
troncoBaumstammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas posibles modificaciones también podrían contribuir a mejorar el rendimiento de cada tronco, contribuyendo así a la sostenibilidad de los bosques, además de reducir costes para ambas partes o añadir valor al suministro.
Dies kann die Ausnutzung eines jeden Baumstammes erhöhen und letzten Endes einen Beitrag für die Nachhaltigkeit der Waldbestände leisten. Zusätzlich können die Kosten für beide Seiten verringert oder der Wert der Lieferung erhöht werden.
El fondo incluido en el kit es una copia de un tronco de árbol cubierto de lianas y lleno de líquenes y musgos que encontramos en el hábitat del Gecko Crestado.
Die in dem Set enthaltene Rückwand ist eine Kopie eines mit Lianen, Flechten und Moosen überwachsenen Baumstammes, den wir in dem Lebensraum des Neukaledonischen Kronengeckos gefunden haben.
En 1985, se procedió a un profundo saneamiento y se instaló en el interior del tronco un ventilador para facilitar la circulación del aire y evitar la proliferación de hongos.
ES
1985 wurde der Baum saniert und im Inneren des Baumstammes ein Ventilator eingebaut, damit die Luft leichter zirkulieren kann und sich keine Pilze bilden.
ES
un control de identidad consistente en la comparación de la marca de cada tronco y el número de troncos con la información que figure en el certificado fitosanitario correspondiente;
eine Nämlichkeitsprüfung durch einen Vergleich der Kennzeichnung der einzelnen Stämme und der Anzahl der Stämme mit den Angaben auf dem entsprechenden Pflanzengesundheitszeugnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cerambícido de los cuernos largos (Anoplophora chinensis) es un insecto exótico cuyas larvas excavan en profundidad el tronco y las ramas de diversas especies de latifolias y acaban por matar el árbol.
Der Asiatische Laubholz-Bockkäfer ist ein fremdes Insekt, dessen Larven sich tief in die Stämme und Äste verschiedener Laubholzarten fressen, sodass diese absterben.
Korpustyp: EU DCEP
Este escarabajo, extremadamente agresivo, infecta el tronco de las palmeras y en general les causa la muerte.
Der extrem aggressive Schädling befällt die Stämme der Palmen, was in der Folge generell zu deren Absterben führt.
Korpustyp: EU DCEP
troncoStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un tronco de madera. !Era un asqueroso tronco de madera!
Es war ein Stück Holz, ein beschissenes Stück Holz. Michael!
Korpustyp: Untertitel
Puedo transformar en gitano hasta a un tronco de madera.
Ich kann aus einem Stück Holz einen Zigeuner machen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú no eres un tronco de madera.
Und du bist kein Stück Holz.
Korpustyp: Untertitel
troncoStein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duermo como un tronco.
Ich schlafe sicher wie ein Stein.
Korpustyp: Untertitel
Se dormirá como un tronco. - ¿Seguro que no deja huella?
Hiermit schläft er wie ein Stein. - Und das hinterlässt keine Spuren? - Da bin ich sicher.
En cada punto de la cadena de suministro, las empresas están obligadas a indicar si los envíos de troncos, productos o madera han sido verificados con arreglo al TLAS.
Die Unternehmen müssen auf allen Stufen der Lieferkette protokollieren, ob die jeweiligen Baumstämme, Produkte oder Holzsendungen nach dem Legalitätssicherungssystem für Holz geprüft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- pero pensaba en hacerlas de troncos. - ¿ Cómo una cabaña de troncos?
- Aber ich dachte an Baumstämme. - Wie bei einem Blockhaus?
Korpustyp: Untertitel
Pasamos por un refugio, al alrededor del cual hay muchos troncos de árboles dispersos.
Las fogatas (tres trozos de hierba cortada y dos troncos) son una mejor opción, pero los fosos para hogueras (dos troncos y 12 piedras) son insuperables, ya que son más seguros, duran más y se pueden volver a encender.
Camp Fires (Lagerfeuer) aus drei Teilen cut grass (geschnittenem Gras) und zwei logs (Holzscheiten) sind da schon besser. Aber Fire Pits (Feuergruben) aus zwei Scheiten und 12 Steinen sind am besten, denn sie sind sicherer, brennen länger und können wieder angezündet werden.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
tronco cerebralHirnstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La encefalitis se ha esparcido hacia el troncocerebral.
Die s.E. hat sich in den Hirnstamm ausgebreitet.
Korpustyp: Untertitel
Una potente inyección de lidocaína bajo el troncocerebral debería insensibilizarlo completamente hasta sus irritables deditos.
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Presionará el troncocerebral.
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
Korpustyp: Untertitel
También es posible que la operación causase una inflamación en el troncocerebral que él ha desaparecido.
Möglich ist auch, dass der Eingriff eine solch starke Schwellung in seinem Hirnstamm verursacht hat, dass er einfach weg ist.
Korpustyp: Untertitel
No podemos cortar el troncocerebral.
Wir können nicht in den Hirnstamm schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Formado en el troncocerebral.
Es bildet sich im Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
Ha sufrido una lesión traumática en el troncocerebral que ha cortado la capacidad del cerebro para comunicarse con el resto del cuerpo. - ¿Puede arreglarlo?
Sie haben eine traumatische Verletztung Ihres Hirnstamms erlitten, welche die Fähigkeit Ihres Gehirns, mit dem Rest Ihres Körpers zu kommunizieren, deaktiviert hat. Werde ich wieder gesund?
Korpustyp: Untertitel
tronco cerebralStammhirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centros en el cerebro que son responsables por el ogasmo y la eyaculación son el troncocerebral y el hipotálamo.
El examen de confirmación comenzará con un examen histopatológico del troncoencefálico según se establece en la última edición del Manual, excepto cuando el material se autolise o, por alguna razón, no sea apto para su examen histopatológico.
Der Bestätigungstest beginnt mit einer histopathologischen Untersuchung des Hirnstamms entsprechend der neuesten Ausgabe des Handbuchs, sofern bei dem Material nicht eine Autolyse erfolgt ist oder es sich aus anderen Gründen nicht für eine histopathologische Untersuchung eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está muy cerca del troncoencefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
En particular, la autoridad competente intentará recoger parte del cerebelo y todo el troncoencefálico de los pequeños rumiantes y conservará al menos la mitad de los tejidos recogidos frescos, pero no congelados, hasta que la prueba de diagnóstico rápido o de confirmación dé resultado negativo.
Die zuständige Behörde versucht insbesondere, einen Teil des Kleinhirns und des gesamten Hirnstamms kleiner Wiederkäuer zu sammeln, und bewahrt mindestens die Hälfte der gesammelten Gewebe kühl, jedoch nicht tiefgefroren auf, bis das Ergebnis des Schnell- oder Bestätigungstests als negativ vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está demasiado cerca del troncoencefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los resultados de la prueba de diagnóstico rápido sean dudosos o positivos, se enviará inmediatamente el troncoencefálico a un laboratorio oficial para exámenes de confirmación mediante inmunocitoquímica, inmunotransferencia o demostración de las fibrillas características mediante microscopia electrónica, conforme a lo establecido en la letra a).
Ist das Ergebnis des Schnelltests nicht eindeutig oder positiv, so wird der Hirnstamm unverzüglich an ein amtliches Labor gesandt, wo Bestätigungstests gemäß Buchstabe a) (Immunzytochemie, Immunblotting oder Nachweis charakteristischer Fibrillen im Elektronenmikroskop) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El troncoencefálico controla los sistemas involuntarios del cuerpo.
Der Hirnstamm kontrolliert die unwillkürlichen Systeme des Körpers.
Korpustyp: Untertitel
Un parásito microscópico en el tracto piramidal de mi troncoencefálico.
Ein Mikroskopischer Parasit in meinem Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tronco
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Lo encontré medio terminado arriba en un tronco.
Ich habs halb fertig in einer Schublade oben gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¡Convierto a tu alma en un tronco flotante!
Ich verwandle deine Seele in Treibholz.
Korpustyp: Untertitel
Mírate, estando cerca de este tronco durante todo el día.
Sehen Sie sich nur an! Jeden Tag beschäftigen Sie sich mit diesem Pfahl.
Korpustyp: Untertitel
Tonel de madera, parte superior fija QJ Tronco LG
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumtrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
contracciones musculares dolorosas de los músculos del tronco,
schmerzhafte Muskelkontraktionen der Rumpfmuskulatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo los negros troncos brilla, plateada, la hierba mojada.
Unter den dunklen Bäumen glitzert das nasse Gras wie Silber.
Korpustyp: Untertitel
Aquí crecen tronco…y ahí está aún tu vieja hacha.
Hier wachsen Stämm…und da liegt noch deine alte Axt!
Korpustyp: Untertitel
Tronco, la escuela pública es una mierda, ¿no crees?
Mann, die öffentliche Schule ist Mist, weißt Du?
Korpustyp: Untertitel
Ella ni siquiera tiene seis años, relájate tronco.
Sie ist nicht einmal 6, Mann. Entspannen Dich.
Korpustyp: Untertitel
La arteria esplénica, es una extensión del tronco celíaco.
Die Milzarterie liegt links, wenn ich mich richtig erinnere.
Korpustyp: Untertitel
Había especies de anguilas tan grandes como tronco…
Es gab Aalarten, die so groß wie Baumstämme ware…
Korpustyp: Untertitel
Y ya sabes lo caro que es tener críos, tronco.
- Und du weißt, wie teuer Kinder sind, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no sepan que te has retirado, tronco.
Oh, vielleicht wissen sie ja nicht, dass du im Ruhestand bist, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Que nadie querría una novia con piernas como troncos.
Er sagte, niemand will ein Mädchen mit Oberschenkeln wie Baumstämmen.
Korpustyp: Untertitel
Rueda como un tronco Hasta ya no poder más
Roll wie eine Tonne, als wärst du kugelrun…
Korpustyp: Untertitel
Dormido como un tronco entre sus dos pizarras.
Er schläft friedlich unter seinem Schild.
Korpustyp: Untertitel
otros troncos cerrados, tales como los de tuberías y cables,
sonstige geschlossene Schächte wie Rohr- und Kabelschächte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodegas de carga, troncos de acceso y escotillas,
Laderäume, Schächte und Luken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rueda como un tronco Hasta no poder más
Roll wie eine Tonne Als wärst du kugelrund
Korpustyp: Untertitel
Wanadi dijo que es una gran masa de troncos atorados.
Wanadi nannte es eine große Baumsperre.
Korpustyp: Untertitel
Muchos troncos y el rí…no puede fluir.
Viele Baumstämme und der Flus…kann nicht fließen.
Korpustyp: Untertitel
Ese tronco acaba de comerse nuestro último rácimo de bananas.
Das Astloch frisst unsere letzten Bananen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que sabes es dormir como un tronco.
Du kannst aber schlafen, wie ein Espenklotz.
Korpustyp: Untertitel
Documentos de transporte legales y los anexos pertinentes desde el depósito de troncos en el bosque hasta el depósito de troncos intermedio y desde el depósito de troncos intermedio hasta la industria primaria y/o el comerciante de troncos registrado.
Ordentliche Beförderungsdokumente und entsprechende Anlagen für die Beförderung vom Lagerhof zum Zwischenlager und vom Zwischenlager zum Holzprodukt-Erstverarbeiter und/oder zum registrierten Rundholzhändler
Korpustyp: EU DGT-TM
Serás tronco de reyes, pero no serás rey.
Könige erzeugst du, bist du selbst doch keiner.
Korpustyp: Untertitel
Una preciosa chimenea con troncos del año de la nana.
In diesem Kamin liegen noch dieselben Scheite, die einst Lincoln hackte.
Korpustyp: Untertitel
Mi cuñado lo emplea para quitar troncos de su granja.
Mein Schwager jagt damit Baumstümpfe in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Los Sarracenos empujan con un gran tronco, ¿ verdad?
Die Sarazenen stossen mit grossem Schwung zu, oder?