linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tronco Stamm 166
Baumstamm 109 Rumpf 20 Hirnstamm 16 Oberkörper 15 Schacht 7 Baumstumpf 7 Stammholz 5 Stammhirn 4 Trunk 3 Langholz 2 Torso 1 Log 1 Schaft 1 . . . . . . .
[Weiteres]
tronco .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tronco Balkens 13 Baum 11 Balken 28 Stammes 9 Stumpf 8 Holz 7 Teil 5 Kumpel 4 Oberkörpers 3 Baumstammes 3 Koffer 3 Stämme 3 Stück 3 Stein 3

Verwendungsbeispiele

tronco Stamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante el primer corte se mide automáticamente el tronco.
Während des ersten Schnittes wird der Stamm automatisch vermessen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
los troncos se identificarán de conformidad con el anexo IV;
Die Stämme sind gemäß den Bestimmungen von Anhang IV gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un día, un niño y una niña nacieron del tronco del árbol
Eines Tages wurden aus dem Stamm ein Junge und ein Mädchen geboren.
   Korpustyp: Untertitel
En las maderas coníferas se encuentra en el centro del tronco la médula. ES
Markröhre Bei Nadelhölzern befindet sich im Zentrum des Stammes in Längsrichtung die Markröhre. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
los troncos formarán parte de envíos compuestos solamente por troncos pertenecientes a especies del grupo de los robles blancos;
Die Stämme befinden sich in Sendungen, die ausschließlich aus Stämmen von Arten aus der Gruppe der Weißeichen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes son las ramas y yo soy el tronco.
Ich bin der Stamm, Sie sind die Zweige.
   Korpustyp: Untertitel
Guia al castor hasta su refugio saltando de tronco en tronco, recoge por el camino los paquetitos de dinero. ES
Leitfaden für die Biber ins Tierheim Springen von Stamm zu Stamm, sammeln auf dem Weg der Bündel Geld. ES
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Este escarabajo, extremadamente agresivo, infecta el tronco de las palmeras y en general les causa la muerte.
Der extrem aggressive Schädling befällt die Stämme der Palmen, was in der Folge generell zu deren Absterben führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus ramas están secas, su tronco viejo y enroscado.
Seine Äste sind trocken, sein Stamm alt und verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Las ramas pueden volverse tan pesadas con las flores, que tocarán el suelo y pueden necesitar ser amarradas al tronco.
Die Äste könnten durch Blüten so schwer werden, dass sie den Boden berühren und an den Stamm gebunden werden müssen.
Sachgebiete: botanik philosophie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


troncos Baumstämme 42 Stammholz 4 Langholz 1 logs 1
troncos tropicales .
tronco calcinado .
tronco común .
tronco desalburado .
tronco desramado .
familia tronco .
tronco descortezado . .
tronco semienterrado .
tronco recompuesto .
tronco cerebral Hirnstamm 7 Stammhirn 4 . .
tronco encefalico . . . .
tronco encefálico Hirnstamm 7
troncos de coníferas .
troncos de frondosas .
tronco de clasificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tronco

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dormí como un tronco.
Ich hab geschlafen wie ein Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Y sé de troncos.
Ich kenne mich mit Stämmen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Duerme como un tronco.
Wenn er schläft, dann schläft er.
   Korpustyp: Untertitel
Casas modernas de troncos:
Moderne Details in Naturstammhäusern:
Sachgebiete: bau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
troncos en el bosque (depósitos de troncos en el bosque)?
Rundholz im Wald (an Holzlagerplätzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Troncos, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfaserkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Quitad esos troncos del medio!
Schafft die Baumstämme weg!
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré por ello, tronco.
Ich zahl auch dafür, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que mover este tronco.
Der muss zu bewegen sein!
   Korpustyp: Untertitel
He dormido como un tronco.
Ich habe geschlafen wie ein Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Wolf, ayúdame con los troncos.
Wolf, hilf mir mal mit den Stämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos más que dinero, tronco.
- Wir brauchen mehr als Geld, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tronco muy delgado o abarrilado. EUR
- Brustkorb schmächtig oder tonnenförmig. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Chillas como una piba, tronco.
Du schreist wie 'ne Tunte.
   Korpustyp: Untertitel
Odio cruzar arroyos por troncos.
Ich hasse Flussüberquerungen auf Baumstämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Está dormido como un tronco.
Er schläft tief und fest.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un arrastrador de troncos.
Du brauchst einen Flaschenzug.
   Korpustyp: Untertitel
PARTE DEL TRONCO :sin punta; DE
BAUMABSCHNITT :Ohne Spitze; DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Evita obstáculos, tales como troncos
Vermeide Hindernisse wie Baumstämme.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
- las paredes Picadas de troncos
- die Gehackten Balkenw?nde
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Voy a dormir como un tronco.
Ich werd auf Anhieb wegknacken.
   Korpustyp: Untertitel
Sin troncos torcidos ni agujeros sin ramas.
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amante duerme como un tronco.
Er schläft wie ein Toter, Euer Geliebter.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hago aquí, sobre el tronco.
Ich mache das hier, auf diesem Klotz.
   Korpustyp: Untertitel
Luego iremos hacia esos troncos de árboles.
Wir müssen über die drei Bodenfalten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Salta una valla de ocho troncos.
Sie springt über hohe Zäune, mit Reiter.
   Korpustyp: Untertitel
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
troncos, madera y productos de la madera;
Rundholz, Nutzholz und Holzerzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cabestrante fijado permanentemente para desplazar troncos.
eine fest angebrachte Seilwinde zum Ziehen von Baumstämmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc. Reg.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Increíble. Se ha quedado como un tronco.
Unglaublich, er ist sofort eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pie está duro como un tronco.
Mein Fuß ist völlig lahm.
   Korpustyp: Untertitel
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc. Reg.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw. Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echa otro tronco al fuego, cariño.
Leg noch ein Scheit aufs Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una masa de troncos atorados.
Eine Ar…Baumsperre.
   Korpustyp: Untertitel
A que quisiera estar tirando troncos.
Ich wette, er würde lieber Baumstämme werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podré dormir como un tronco.
Oh, jetzt kann ich schlafen wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Mira los troncos de ese tipo.
Seht euch die Baumstämme von diesem Kerl an.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy cerca del tronco encefálico.
Es ist zu nahe am Gehirnstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ver los rastros en los troncos.
Du kannst es selbst sehen, hier auf den Stämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Había cadáveres por todos lados, había troncos.
Überall haben Leichen und Baumstämme rumgelegen. Ich hab's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a sentarno…en este tronco.
Jetzt setzen wir uns auf diesen Holzblock.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo con el tronco, dijo:
Der Typ mit dem Rüssel meinte,
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que duermo como un tronco.
Du weißt, wie tief ich schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Garras para troncos fabricantes y proveedores. ES
Rückezangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Garras para troncos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rückezangen? ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Principio básico de construcción de troncos
Grundprinzip von Blockhäusern
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Pelar el tronco y cortar en dados. ES
Stiel schälen und würfeln. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La base del tronco en los Bonsái. ES
Der Wurzelansatz des Bonsai: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La hendidora compacta para partir troncos gruesos. AT
Die Holzspaltzange zum Aufspalten von dicken Stämmen. AT
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Traducción argumentada y revisión (tronco común) EUR
Allgemeine Übersetzung und Revision (schwerpunktübergreifendes Pflichtfach) EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
transporte y almacenamiento provisional (depósitos de troncos intermedios/aguaderos, depósitos de troncos provisionales/aguaderos)?
Beförderung und Zwischenlagerung (Lagerhöfe/Lagerteiche, Zwischenlagerhöfe/Zwischenlagerteiche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- pero pensaba en hacerlas de troncos. - ¿ Cómo una cabaña de troncos?
- Aber ich dachte an Baumstämme. - Wie bei einem Blockhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Documento de legalidad de los troncos (SKSKB) y lista de troncos de gran diámetro.
Legalitätsbescheinigung für Rundholz (SKSKB) und Rundholzliste für Baumstämme mit großem Durchmesser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las casas de troncos naturales Artifex se construyen a base de troncos macizos de árboles.
Artifex Blockhäuser werden von Hand aus massiven Baumstämmen gebaut.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Lo encontré medio terminado arriba en un tronco.
Ich habs halb fertig in einer Schublade oben gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Convierto a tu alma en un tronco flotante!
Ich verwandle deine Seele in Treibholz.
   Korpustyp: Untertitel
Mírate, estando cerca de este tronco durante todo el día.
Sehen Sie sich nur an! Jeden Tag beschäftigen Sie sich mit diesem Pfahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tonel de madera, parte superior fija QJ Tronco LG
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumtrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
contracciones musculares dolorosas de los músculos del tronco,
schmerzhafte Muskelkontraktionen der Rumpfmuskulatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo los negros troncos brilla, plateada, la hierba mojada.
Unter den dunklen Bäumen glitzert das nasse Gras wie Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí crecen tronco…y ahí está aún tu vieja hacha.
Hier wachsen Stämm…und da liegt noch deine alte Axt!
   Korpustyp: Untertitel
Tronco, la escuela pública es una mierda, ¿no crees?
Mann, die öffentliche Schule ist Mist, weißt Du?
   Korpustyp: Untertitel
Ella ni siquiera tiene seis años, relájate tronco.
Sie ist nicht einmal 6, Mann. Entspannen Dich.
   Korpustyp: Untertitel
La arteria esplénica, es una extensión del tronco celíaco.
Die Milzarterie liegt links, wenn ich mich richtig erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Había especies de anguilas tan grandes como tronco…
Es gab Aalarten, die so groß wie Baumstämme ware…
   Korpustyp: Untertitel
Y ya sabes lo caro que es tener críos, tronco.
- Und du weißt, wie teuer Kinder sind, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no sepan que te has retirado, tronco.
Oh, vielleicht wissen sie ja nicht, dass du im Ruhestand bist, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie querría una novia con piernas como troncos.
Er sagte, niemand will ein Mädchen mit Oberschenkeln wie Baumstämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rueda como un tronco Hasta ya no poder más
Roll wie eine Tonne, als wärst du kugelrun…
   Korpustyp: Untertitel
Dormido como un tronco entre sus dos pizarras.
Er schläft friedlich unter seinem Schild.
   Korpustyp: Untertitel
otros troncos cerrados, tales como los de tuberías y cables,
sonstige geschlossene Schächte wie Rohr- und Kabelschächte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bodegas de carga, troncos de acceso y escotillas,
Laderäume, Schächte und Luken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rueda como un tronco Hasta no poder más
Roll wie eine Tonne Als wärst du kugelrund
   Korpustyp: Untertitel
Wanadi dijo que es una gran masa de troncos atorados.
Wanadi nannte es eine große Baumsperre.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos troncos y el rí…no puede fluir.
Viele Baumstämme und der Flus…kann nicht fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tronco acaba de comerse nuestro último rácimo de bananas.
Das Astloch frisst unsere letzten Bananen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que sabes es dormir como un tronco.
Du kannst aber schlafen, wie ein Espenklotz.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos de transporte legales y los anexos pertinentes desde el depósito de troncos en el bosque hasta el depósito de troncos intermedio y desde el depósito de troncos intermedio hasta la industria primaria y/o el comerciante de troncos registrado.
Ordentliche Beförderungsdokumente und entsprechende Anlagen für die Beförderung vom Lagerhof zum Zwischenlager und vom Zwischenlager zum Holzprodukt-Erstverarbeiter und/oder zum registrierten Rundholzhändler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serás tronco de reyes, pero no serás rey.
Könige erzeugst du, bist du selbst doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Una preciosa chimenea con troncos del año de la nana.
In diesem Kamin liegen noch dieselben Scheite, die einst Lincoln hackte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuñado lo emplea para quitar troncos de su granja.
Mein Schwager jagt damit Baumstümpfe in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Los Sarracenos empujan con un gran tronco, ¿ verdad?
Die Sarazenen stossen mit grossem Schwung zu, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Los troncos de los arboles en el bosque
Alle unter Foto Zubehör abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nació en el tronco de un árbol en Glåma.
Er wurde übringens in einer Trauerweide ausgebrütet.
   Korpustyp: Untertitel
Es para los troncos. Para despejar la tierra.
Das ist für die Baumstümpfe, um das Land zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro cometido principal es la obra bruta con troncos.
Unsere Kernkompetenz ist der Blockrohbau.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
La forma natural del tronco se mantiene completamente.
Hier bleibt die natürliche Wuchsform komplett erhalten.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Desde Koblenz, el tronco principal se subdivide en dos ramales:
In Koblenz teilt sich die Hauptverkehrsstränge in zwei Zweige :
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las cabañas canadienses de troncos siempre resultan originales. ES
Das kanadische Blockhaus ist immer originell. ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Fabricamos recortes para casas y obras de troncos. ES
Wir erzeugen Ausschnitte für Zimmerhäuser und Bauten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Entre los troncos se abren vistas hacia la Sierra Pelada.
Zwischen Bäumen eröffnet sich Aussichte auf die Sierra Pelada.
Sachgebiete: meteo infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Más adelante atravesará varios arroyos por piedras o troncos.
Sie überqueren diese Brücke und danach mehrere Bäche.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
En algunos lugares podrá ver el río entre los troncos.
In einigen Ställen blicken Sie hinunter auf den Fluss.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Pasará muchos puentes atravesando el río, algunos construidos de troncos.
Unterwegs entdecken Sie mehrere Brücken, einige von Baumstammen gebaut.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
En algunos lugares la senda es flanqueada por troncos.
Stellenweise ist der Pfad mit Baumstämme eingefasst.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pila bautismal tallada de un solo tronco de nogal
Aus einem einzigen = Walnußbaum geschnitzte Stirnseite
Sachgebiete: kunst mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
La mayor casa de troncos del Norte de Francia
Der grösste Bunker von Nordfrankreich
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La casa de troncos de Éperlecques - Guía turismo y vacaciones
Der Bunker von Éperlecques - Führer Tourismus & Urlaub
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite