linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trozo Stück 711
Teil 153 Bruchstück 6 . .

Verwendungsbeispiele

trozo Stück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El buffet consiste en un trozo de papel no se puede retirar. DE
Das Buffet besteht aus einem Stück, der Aufsatz ist nicht abnehmbar. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Preparaciones y conservas de pescado, entero o en trozos, excepto el pescado picado
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken jedoch nicht fein zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes alimentar siete familias, con es trozo de grasa.
Man könnte 7 Familien mit diesem kleinen Stück Fett füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Margarita, regala a Juan un trozo de tocino.
Gretel schenkt dem Hans ein Stück Speck.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Anchoas, preparadas o en conserva, enteras o en trozos, pero no picadas
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken jedoch nicht fein zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter, ¿qué importa un trozo de tierra?
Peter, Liebster, was zählt schon ein Stück Land?
   Korpustyp: Untertitel
Construye una trampa (seis trozos de hierba cortada y dos ramitas) y colócala sobre una madriguera de conejo durante un día.
Bau eine Trap (Falle) aus sechs Stücken Gras und zwei Zweigen und lass sie einen Tag lang über einem Kaninchenbau stehen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Tomates enteros o en trozos preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético)
Tomaten, ganz oder in Stücken, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caballeros, están viendo un pequeño trozo de historia.
Gentlemen, das hier ist ein Stück Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy para la definición alta de seis trozos de composición.
Ich bin für hohe Definition von sechs Stücken der Zusammenstellung.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trozo a trozo Stück für Stück 4
trozos inservibles .
en trozos in Stücken 97 . .
a trozos .
laca en trozos . . .
trozos de hojas . .
trozo de vena .
trozos de madera .
trozo de leño hendido .
trozo de madera . .
trozo de cable . . .
cal en trozos .
en un trozo am Stück 5
trozo de pasta Teigstück 1 .
trozos de banda .
trozo de vía . .
trozo de música para ejecutar .
trozo de música para ejercicios .
miel en trozos de panal . .
miel con trozos de panal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trozo

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de trozos encontrados:
Anzahl an gefundenen Blöcken:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de trozos fallados:
Anzahl an fehlgeschlagenen Blöcken:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de trozos descargados:
Anzahl an nicht heruntergeladenen Blöcken:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de trozos descargados:
Anzahl an heruntergeladenen Blöcken:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parecen trozos de jabón.
Sieht aus wie abgebröckelte Seifenstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Un trozo de carne.
Nur ein Haufen Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevaré estos trozos.
Ich nehme die Scherben mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trozo de mierda.
Er ist ein Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un trozo de cuerda.
Sie haben ausgesehen wie eine kleine Eule.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenía trozos en la boca.
- Er hatte Fetzen davon im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Verificados %v de %m trozos
%v von %m Blöcken geprüft
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Tienes un trozo de papel?
Hast du einen Zettel?
   Korpustyp: Untertitel
Lo cortaremos en tres trozos.
Das teilen wir durch drei.
   Korpustyp: Untertitel
Tomates enteros o en trozos
Tomaten, ganz oder in Stücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de chuleta deshuesada, ahumados
Knochenloses Kotelettstück, in Salzlake und geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡ Es un trozo de chatarra!
Es ist ein Blechhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
¿O quieres un trozo ahora?
Oder sollen wir ihn jetzt anschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de historias más tarde
Von Geschichten bleiben nur Splitter, später
   Korpustyp: Untertitel
¿Un trozo de la Cruz?
Wie Splitter vom Kreuz Jesu.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un trozo de cuerd…
Gib mir mal etwas von dem Seil!
   Korpustyp: Untertitel
Dame un trozo de carne.
Gib mir etwas Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente recoge trozos del césped.
Sie holen vermutlich oft Steinchen aus Ihrem Rasen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Te has dejado un trozo.
Du hast eine Stelle übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de la carta rasgada.
Fetzen von der Erklärung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un trozo de tarta?
Möchtest du keinen Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Deben llevar solo un trozo.
Sollte nur ein kleines bisschen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba un trozo de filete.
Probier von dem saftigen Steak.
   Korpustyp: Untertitel
Dame ese trozo de cuerda.
Gebt mir das Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Vea un trozo en Photoshop.
Sehen Sie seine Würdigung von Photoshop.
Sachgebiete: verlag film finanzen    Korpustyp: Webseite
Esta en los dos trozos.
Es ist in zwei Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eres un trozo de mierda.
- Du bist ein ordinärer Fromms.
   Korpustyp: Untertitel
Una piscina se llevaría un buen trozo.
Ein Pool braucht viel Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que te corte a trozos?
Soll ich die Schlampe in Scheiben schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Desde que fue un trozo de meteorito.
Seit er ein Meteorit ist.
   Korpustyp: Untertitel
No corte el parche en trozos.
Zerschneiden Sie die Pflaster nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Volver a verificar los trozos al enviarlos
Blöcke beim Hochladen erneut prüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Progreso de la descarga del trozo
Fortschritt beim Herunterladen des Blocks
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Avisar al pegar trozos grandes de texto
Warnung beim Einfügen großer Texte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, con este trozo de tela.
Ja, mit diesem Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Talló "Ted" en un trozo de queso.
Er hat sogar "TED" in den Käse geritzt.
   Korpustyp: Untertitel
No quise llamarte trozo de carne, Jack.
Das mit dem Hackbraten war nicht so gemeint, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Piñas (ananás) (Ananas comosus), en trozos, congeladas
Ananas (Ananas comosus), in Stücken, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
pescado crudo (en trozos) del género Mullus
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
p masa del trozo de pasta
p Masse des Teigstückes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trozos de pasta no deben molerse.
Die Teigstücke nicht mit Mehl bestreuen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de marfil, no manufacturados, inclusive fragmentos
Unbearbeitete Elfenbeinstücke — einschließlich Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomates preparados, enteros o en trozos
Zubereitete Tomaten, ganz oder in Stücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le hundí con un trozo de valla.
Mit einer Zaunlatte aus Zedernholz.
   Korpustyp: Untertitel
Escupa sobre ese trozo de madera.
Spucke über das Brennholz.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos trozos están en camino.
Die letzten Tupfen sind inzwischen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es ese trozo de allí?
Meine Güte, wer ist das da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame traer un trozo de papel.
Lass mich Papier holen.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un trozo de carne.
Nur ein Haufen Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de papel con nùmeros dentro!
Das sind Papierblätter, auf denen Zahlen drauf stehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese trozo de papel?
Wo ist der Zettel denn nur hingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un trozo de pan, nada más.
Nur ein ganz kleines bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hueso roído, un trozo d…
Ein angeknabberter Kadaver. Ein Stüc…
   Korpustyp: Untertitel
Consiga unas tijeras y corte un trozo.
Holen sie eine Schere und schneiden sie eine Fleck heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Un trozo de Sushi costaba cinco Rin.
Ein Sushi kostete fünf Rin.
   Korpustyp: Untertitel
Un trozo pequeño. No tengo hambre.
Ein Probierhappen, ich bin nicht hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Calibración sumamente estricta, con trozos largos DE
besonders strikte Kalibrierung, gepaart mit hoher Langzügigkeit DE
Sachgebiete: zoologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
'sus firmas en un trozo de papel.
Don King hatte nun beide Boxer, ihre Unterschriften auf einem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de cadáver esparcidos entre regalos.
Körperteile verstreut um die Geschenke herum.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tenemos un trozo nuevo, carnicero fascista.
Ja, wir haben eine tolle neue Zubereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Trae arena y un trozo de trapo.
Bring Sand her und einen sauberen Putzlumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Había cogido un trozo de tubería.
Ich packte mir ein Heizungsrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres un trozo, pediré a u…
Wenn Sie auch eins wollen, dann hol ich einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sólo un trozo de tela.
- Woodruff, es ist nur eine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Hay trozos de paja en el pan.
Da ist Stroh im Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Ostras. Parece un trozo de papel.
Verdammt, das sieht aus wie Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Y no en trozos de papel. ES
Und damit meine ich nicht die Zettelchen. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
¡Y ahora un trozo de periódico!
Da schwimmt eine Zeitung!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
primer trozo de muro al suelo ES
erster Riss der Berliner Mauer ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cualquier trozo de tela para la decoración
alle Bits Tuch für die Dekoration
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Cada emisión es un trozo único! IT
Jede Emission ist einzigartig! IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Pelar la batata y cortar en trozos. ES
Die Nektarinen waschen, halbieren, entsteinen und in Spalten schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Echar los trozos de pera y mezclar.
Birnenwürfel hinzufügen und vermischen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Echar los trozos de pera y mezclar.
Birnenwürfel hinzufügen und vermischen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Modesto trozo de roca cubierto de runas.
Ein schlichter Steinbrocken, übersät mit Runen.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Muy bien hecho.…e ofreces para llevar este trozo adonde están todos los trozos.
Gut gemacht.…ich freiwillig dazu melden möchtest, diesen Tupf dort hinzubringen, wo alle Tupfen hingehören.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un buen trozo de pañuelo de papel.
- Das ist ein ansehnliches Taschentuch.
   Korpustyp: Untertitel
Esos trozos de hielo pueden pesar mil kilos.
Diese Eisstücke können mehrere Tonnen wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus capotes caían a trozos sobre sus espaldas.
Ihre Mäntel fielen ihnen in Fetzen vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
El pan es como dos trozos de pizza, hombre.
Das Brot ist wie zwei Scheiben Pizza!
   Korpustyp: Untertitel
Asumiendo que este trozo de basura pueda realmente volar.
Angenommen, diese Dreckskiste kann überhaupt fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hayamos acumulado suficientes trozo…...armaremos una trampa.
Sobald wir genug Tupfen angesammelt haben, legen wir eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra un trozo de vidrio y coloca tu mano encima.
Such dir eine Glasscheibe. Halt deine Hand dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
No volver a verificar los trozos mayores de
Keine erneute Prüfung von Blöcken größer als
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar la lista de trozos descargándose actualmente
Liste der Blöcke anzeigen, die gerade heruntergeladen werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló al escribir el último trozo al archivo DND: %1
Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No corte los parches de Neupro en trozos.
Zerschneiden Sie das Neupro-Pflaster nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
texto estándar: un trozo fijo de texto frecuenteXLIFF mark type
Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form verwendet wirdXLIFF mark type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe ser difícil vivir de acuerdo con trozos de papel.
Es muss hart sein, ein Leben wie deines zu leben, abhängig von einem Haufen Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que ha repartido los trozos por la ciudad.
Sie ist wahrscheinlich über die ganze Stadt verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ves cómo arrastra el viento trozos de periódico?
Siehst du, wie der Wind draußen Zeitungen vorbeiweht?
   Korpustyp: Untertitel
Unos trozos de papel, pero nada que tenga sentido.
Ein paar Fetzen Papier, doch nichts davon ergibt irgendeinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ella comería si estuviéramos comiendo un trozo de Tony.
Wenn es Tonyfrikadelle gäbe, hätte sie Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Ya nos hemos comido otro trozo del pastel.
Wir haben nun eine zweite Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescado entero o en trozos, excepto el pescado picado
Fische, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultó que este acuerdo solo era un trozo de papel.
Dieses Abkommen stellte sich als bloßer Fetzen Papier heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte