linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tubería Rohr 310
Rohrleitung 258 Leitung 100 Rohrleitungssystem 25 Rohrleitungen 18 Rohre 16 Röhre 11 Wasserrohr 8 das Hauptwasserrohr 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

tubería Rohr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dimplex HBS es una cinta calefactora paralela autoregulada, concebida como sistema de calefacción adicional para tuberías. DE
Dimplex HBS ist ein selbstregelndes Parallelheizband, das für den Einsatz als Begleitheizung an Rohre konzipiert wurde. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En ambos casos quedan excluidos los trasvases de agua potable por tubería.
In beiden Fällen wird der Transport von Trinkwasser in Rohren nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brent dijo que recordaba un área grande con tuberías.
Brent sagte, er erinnere sich an ein grosses Gebiet mit Rohren.
   Korpustyp: Untertitel
Divertido juego donde tienes que lanzar a un pequeño monstruo al interior de una tubería para que la limpie por dentro. ES
Fun-Spiel, wo Sie haben, um eine kleine Monster in ein Rohr zu werfen, um es innen zu reinigen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc. Reg.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw. Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viaja por el interior de la tubería buscando grietas.
Sie fährt durch das Rohr und sucht nach Rissen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando una tubería de referencia se modifica, todas las tuberías asociadas se modificarán en consecuencia. DE
Ändert sich etwas an diesem Referenzrohr, so ändern sich alle darauf bezogenen Rohre automatisch mit. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La unidad de llenado exterior se conecta al recipiente por un latiguillo o tubería.
Die Außenfülleinrichtung ist über einen Schlauch oder ein Rohr mit dem Behälter verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afortunadamente el fuego no afecto para nada su tubería.
Glück gehabt, dass das Feuer Ihre Rohre komplett verschont hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro chorros de alta presión orientados hacia atrás empujan la manguera a través de la tubería y deshacen el atasco.
Vier nach hinten gerichtete Hochdruckstrahlen schieben den Schlauch durch das Rohr und lösen so die Blockade.
Sachgebiete: e-commerce auto bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tuberías Rohr 4 Rohrleitungsnetz 3 Verrohrung 3
tubería poliproducto .
tubería descendente .
tubería concéntrica .
tubería colectora Sammelrohr 1 . .
tuberías metálicas .
tubería rígida . . .
tubería BP . .
tubería aislada .
tubería equipada .
tubería enterrada .
tubería flexible Schlauchleitung 1 . .
tubería forzada . . .
tubería bifurcada . .
tubería submarina .
tubería simple .
tubería ascendente . . .
tubería presurizada .
tubería perforada .
tubería pendular .
tuberías alzadas .
tuberías enterradas .
tubería fija .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tubería

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sanitarios, tuberías de agua y tuberías de calor.
Klos, Wasserleitungen und Heizungsrohre.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dentro de la tubería.
Ich bin im Schacht.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino abrió la tubería.
Das Dampfventil ist geöffnet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte terrestre y por tubería
Landverkehr und Transport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde se conecta la tubería?
- Wo sind die Rohrverbindungen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una tubería de admisión.
Es ist eine Ansaugleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una tubería rota.
Da muss es einen Bruch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo ha reventado una tubería.
Unten haben sie einen Wasserrohrbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño de tubos y tuberías
Mehrwert für Sie mit der AutoCAD Design Suite
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
- Ayudaba a arreglar las tuberías.
Ich hab Mr. Lewis beim Abfluss geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene necesidades de tuberías especiales? DE
Haben Sie spezielle Anforderungen an Temperierschläuche? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Tuberías limpieza fabricantes y proveedores. ES
Rohrreinigungsmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tuberías limpieza? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rohrreinigungsmaschinen? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tuberías plástica? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kunststoffrohre? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Primero se explican las tubería.
Zuerst werden Pipes erklärt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instalación de tuberías y ventilación
Einbau von Lüftungsanlagen und Verrohrung
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
¿Ayudan con el tendido de tuberías?
Damit ihr die Rohrführung verbessern konntet?
   Korpustyp: Untertitel
Bobinas para cables, tuberías y artículos similares
Rollen und Trommeln für Kabel, Schläuche und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte terrestre; transporte por tubería Div.
Landverkehr; Transport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 Transporte terrestre; transporte por tubería
60 Landverkehr; Transport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte terrestre, incluso por tubería
Landverkehrsleistungen und Transportleistungen in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relativos al transporte por tuberías
Dienstleistungen für den Transport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
rotura accidental de la tubería circunferencial
unfallbedingter Rohrbruch mit glatter Durchtrennung
   Korpustyp: EU IATE
H49 - Transporte terrestre y por tubería
H49 - Landverkehr und Transport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de tuberías para calefacción y refrigeración
Kreislauf für Ausheizung und Kühlung
   Korpustyp: EU IATE
Esa es mi tubería de cobre.
Das ist mein Kupferrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Las tuberías están dentro de la prisión.
Die Wasserleitungen sind innerhalb des Gefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
- Las tuberías de combustible se congelan.
Die Treibstoffleitungen frieren ein, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde este depósito puedo construir tuberías.
Vom Reservoir aus kann ich das ganze System anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustan los hombres y las tuberías?
Lässt du dir gern von Männern den Schwanz lutschen, puta?
   Korpustyp: Untertitel
Una tubería de agua se rompió abajo.
Unten haben sie einen Wasserrohrbruch.
   Korpustyp: Untertitel
7126 Fontaneros e instaladores de tuberías
7126 Bauspengler und Sanitär- und Heizungsinstallateure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de suspensión de tubería de lodos
Vorrichtungen für die Aufhängung der Spülschlammleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión está moviéndose, destruyendo tuberías.
Der Druck bewegt sich durch die Hauptleitungen und sprengt sie.
   Korpustyp: Untertitel
La tubería de vapor cayó sobre mí.
Der Dampfabzug fiel auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Una tubería del cuarto de baño.
- lm Bad ist ein Wasserrohrbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Es temporal, hasta que acabe la tubería.
Nur eine Notlösung, bis die Wasserleitung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Había cogido un trozo de tubería.
Ich packte mir ein Heizungsrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tuberías subterráneas conectadas con los reactores.
Es gibt unterirdische Tunnel, die diese Reaktoren verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tubería de agua, robinetería y robinete ES
Wasserleitung, Wasserleitungsbatterie und Wasserleitungshahn ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía suministra componentes de tuberías: ES
Unsere Firma liefert Rohrteile: ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
3.3. Streaming desde la red o tuberías DE
3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ninguna tubería o aislamiento adicional es requerido.
Keine weitere Verrohrung und Wärmedämmung erforderlich
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Aislamientos térmicos de tuberías y tanques ES
Abtaster von Drehmoment und Umdrehungen T10F ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Agárrate de la tubería, por favor.
Halt dich bitte an dieser Stange fest.
   Korpustyp: Untertitel
La presión está reventando las tuberías.
Der Druck bewegt sich durch die Hauptleitungen und sprengt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tubería de transporte pneumática con revestimiento ALOTEC DE
Pneumatik- Förderleitung mit ALOTEC- Auskleidung DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Acoplamiento de tubería? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rohrverbindungen? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tuberías de desagüe fabricantes y proveedores. ES
Abflussrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tuberías de desagüe? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abflussrohre? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas y accesorios de tuberías de fundición. DE
Formstücke und Armaturen aus duktilem Gusseisen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Válvulas y accesorios de tuberías de fundición. DE
Armaturen aus duktilem Gusseisen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Válvulas y accesorios de tuberías de fundición. DE
Hydranten aus duktilem Gusseisen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Variantes de tuberías de desagüe de fundición DE
Abflussrohre aus Gusseisen - Varianten DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Tuvieron que esconderse en una tubería. ES
So versteckten sie die Spuren ihrer Verbrechen. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Primera produccion de Abrazaderas para tuberías
Beginn der Produktion von Rohrbügeln
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Introduccion de abrazadera BISMAT® para tuberías
Einführung der BISMAT® 2000 Rohrschelle
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para compensadores en sistemas de tuberías, en
Für Kompensatoren in Rohrleitungssystemen in
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Montaje a techo tubería en vertical
Deckenanschluss an bestehenden Rauchabzug auf der vertikalen Mittelachse
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Un sistema de calefacción sin tuberías molestas DE
Ein Heizsystem ohne störende Leitungsführungen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio technik    Korpustyp: Webseite
Ventajas de la tubería de plástico:
Die Vorteile von Kunststoffrohren:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Soportes, abrazaderas y tubería para niples NL
Trinknippelstützen, Klemmen und Anschlussrohre NL
Sachgebiete: nautik auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Análisis de vibraciones de edificios y tuberías.
Analyse von Gebäude- und Rohrleitungsschwingungen.
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la limpieza de tuberías?
Wie funktioniert die Rohrreinigung?
Sachgebiete: e-commerce auto bau    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo debe realizarse una limpieza de tuberías?
Wann sollte eine Rohrreinigung durchgeführt werden?
Sachgebiete: e-commerce auto bau    Korpustyp: Webseite
Kärcher Manguera para limpieza de tuberías Prem.
Zur Reinigung von Fahrrädern.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Manguera para limpieza de tuberías Prem.
Zur Reinigung von Gartengeräten und –werkzeugen.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
aislamiento de las tuberías de vapor y de las tuberías de agua caliente
die Isolierung der Dampfleitungen und der Warmwasserleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se mantiene el producto en la tubería interna en caso de fuga en la tubería interna? DE
Schließt das Leckanzeigesystem Produktverunreinigung bei einem Leck in der Innenwand aus? DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Tubería con goteros XFD de mayor flexibilidad Tubería con goteros integrados autocompensantes flexible. ES
XFD Dripline mit größerer Flexibilität Flexible, druckausgleichende Tropfrohre mit integriertem Tropfer. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
La doble tubería consta de una tubería exterior dentro de la cual se encuentra la tubería de alta presión formando un conjunto permanente.
Eine Mantelrohr-Einheit besteht aus einem Mantelrohr, in das die Hochdruck-Brennstoffleitung dauerhaft eingefügt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El del fallo en la tubería de gas.
Ja, der mit der defekten Gasleitung.
   Korpustyp: Untertitel
No, ella tien…un problema en la tubería.
Nein, die hat wa…ein Wasserschaden.
   Korpustyp: Untertitel
La tubería del hotel que habíamos reservado se reventó.
Es gab einen Rohrbruch im gebuchten Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que ahora no tengo que trepar por una tubería.
Nur muss ich nicht mehr das Abflussrohr hochklettern.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera, todavía podemos llegar a las tuberías.
Auf diese Weise kommen wir immer noch in die Versorgungsschächte.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, hola Katharina. qué hay del daño de tu tubería?
Ach, Grüß dich Katharina. Was macht denn dein Wasserschaden?
   Korpustyp: Untertitel
Las demás, con tubería de impulsión de diámetro
andere, mit einer Nennweite des Austrittsstutzens von
   Korpustyp: EU DGT-TM
componentes de tuberías metálicas con sellos elastoméricos flexibles.
Rohrleitungselemente aus Metall mit federnden und Elastomer-Dichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación lateral de las tuberías y los grifos del freno
Seitliche Position von Bremsleitungen und Bremsventilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doblado y acampanado/abocinado de tuberías de aeronaves.
Biegen und Aufweiten/Bördeln von Luftfahrzeugrohren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección y comprobación de tuberías y tubos flexibles de aeronaves.
Prüfungen von Luftfahrzeugrohren und Schläuchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas centrífugas con tuberías de impulsión de diámetro ≤ 15 mm
Kreiselpumpen mit einer Nennweite des Austrittstutzens ≤ 15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el transporte internacional de bienes por tubería.
Hierunter fällt der grenzüberschreitende Transport von Waren in Rohrfernleitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfección de invernaderos, herramientas agrícolas y tuberías de riego
Desinfektion von Gewächshäusern, landwirtschaftlicher Ausrüstung und Bewässerungsrohren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas manufacturado; servicios de distribución por tubería de combustibles gaseosos
Industriell erzeugte Gase; Dienstleistungen der Gasversorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte por tubería de gas natural
Transportleistungen für Erdgas in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte por tubería de otros productos
Transportleistungen für sonstige Güter in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una interrupción del rellenado de la tubería de freno principal.
eine Unterbrechung der Nachfüllung der Hauptluftleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bridas de tubería, de acero inoxidable (exc. moldeadas)
Rohrflansche aus nichtrostendem Stahl (ausg. gegossen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un intento más, simplemente para limpiar las tuberías.
Nur noch ein Stell-dich-ein, um Druck abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame las tuberías de acero antes de que nos vean.
Schnapp dir die Stahlrohre, bevor wir erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Subirá por las tuberías del baño al tejado.
Auf dem Dach. Er klettert die Regenrinne hoch und versteckt sich.
   Korpustyp: Untertitel
válvulas de tuberías de desagüe de materias plásticas
Klappenventile aus Kunststoff, für Drainagerohre
   Korpustyp: EU IATE
válvulas de tuberías de drenaje de materias plásticas
Klappenventile aus Kunststoff, für Drainagerohre
   Korpustyp: EU IATE
Usa la tubería de gas como un lanzallamas.
Verwende die Gasleitung als Flammenwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conoces a mi tipo de la tubería?
Woher kennst du meinen Rohrtyp?
   Korpustyp: Untertitel
Shane. No es tu tipo de la tubería.
Shane, das ist nicht dein Rohrtyp.
   Korpustyp: Untertitel
Si hace más frío, las tuberías se helarán.
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Solía usar huesos de alce para hacer masilla para tuberías.
Er machte imme…Abdichtmasse aus Elchknochen.
   Korpustyp: Untertitel