linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tumba Grab 1.406
Gruft 67 Grabmal 57 Grabstätte 41 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tumba Grabe 49 Grabes 22 Grabstein 16 Gräber 11 Bahre 15 Tod 9 Grabkammer 8 Toten 7 Toten auferstanden 6 sterben 6 Friedhof 5 Graben 5 Grabs 4 begraben 4 Grabstelle 3

Verwendungsbeispiele

tumba Grab
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sr. Jack tomó ese secreto a la tumba. RU
Mr. Jack nahm das Geheimnis mit ins Grab. RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marx y Mao probablemente se estén revolcando en sus tumbas.
Marx und Mao würden sich wahrscheinlich im Grab umdrehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá, ¿es verdad que la Agustina viene a arreglar su propia tumba?
Mama? Ist es wahr, dass Agustina ihr eigenes Grab in Ordnung hält?
   Korpustyp: Untertitel
Para el Jubileo de 1575, Gregorio XIII manda colocar la balaustra en torno a la tumba.
Gregor XIII. (1572-1585) lässt für das Jubiläumsjahr 1575 die Balustrade um das Grab herum hinzufügen.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Eleanor Roosevelt y otros honorables defensores de los derechos humanos deben estar revolviéndose en sus tumbas.
Eleanor Roosevelt und die noblen Verfechter der Menschenrechte müssen sich im Grabe umdrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Magistrado Philipse sabía que había 5 cuerpos en 4 tumbas.
Gemeindevorsteher Philipse wusste. dass sich 5 Leichen in 4 Gräbern befanden.
   Korpustyp: Untertitel
En la tumba del padre del príncipe crecía un rosal, un rosal maravilloso;
Auf dem Grabe des Vaters des Prinzen wuchs ein Rosenstrauch, ein herrlicher Rosenstrauch;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Habría sido como si nunca hubiera existido, conducido desde el vientre hasta la tumba.
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salva un monton de tumbas, Hace un monton de favore…
Spart eine Menge Gräber, tut einen Mengen Verwandten einen Gefalle…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitados que imploran milagros en la tumba de los Santos Lorenzo y Esteban, inv.
Hilfsbedürftigen, die am Grab der Heiligen Stefan und Lorenz um Wunder bitten, Inv.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tumbas metálicas .
tierra negra para tumba . .
carcados de tumbas metálicos .
cercados de tumbas . .
placa para tumbas .
verja de tumba .
tumbas no metálicas .
puestas en tumbas .
cercados de tumbas no metálicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tumba

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es como saquear tumbas.
Das ist wie Grabräuberei.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue en las tumbas.
Er ist bei den Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
El puto jetlag me tumba.
Mich plagt dieser Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Una ráfaga y te tumba.
Ein Schuss und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo los tumba la artillería.
- Da hilft nur schwere Artillerie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haremos con la tumba?
Was wollen Sie jetzt unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con las tumbas?
Was ist mit den Gräbern geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cinco víctima…en cuatro tumbas.
Fünf Dpfer in vier Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dònde estàn las tumbas gemelas?
Wo sind die Doppelgräber?
   Korpustyp: Untertitel
Lo juraré hasta la tumba
Das schwöre ich bei meinem eigenen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
La tumba no parecía violada.
Es ist nicht geöffnet worden.
   Korpustyp: Untertitel
La tumba en el cielo.
Er ist im Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Self cavó su propia tumba.
Self hat sein eigenes Bett bezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Su marido, querrá hablarle desde su tumba.
Auch Ihr Mann muss etwas für Sie hinterlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu orgullo te llevara a la tumba.
Euer Stolz wird nochmal euer Niedergang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un poderoso hechizo quedo protegiendo esas tumbas.
Ein mächtiger Zauber liegt auf diesen Grüften.
   Korpustyp: Untertitel
Me sacó de las Tumbas de Atuan.
Fort aus dem dunklen Atuan mit seinen Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
Las tumbas no tiene fantasmas, sólo esqueletos.
- In Gräbern sind keine Geiste…nur Skelette.
   Korpustyp: Untertitel
Salid de vuestras tumbas para vengarnos.
Steigt aus den Gräbern und nehmt Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Un vaso y a la tumba.
Vorsicht, Wanda. Ein Glas und sie dreht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas referencias a profanaciones de tumbas.
lm Skript gibt es zahlreiche Hinweise auf Grabräuberei.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cavar nuestra propia tumba.
Wir machen uns selber kaputt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luces de tumbas (soportes de velas)
Grablichter (Behälter für Kerzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indiana Jones y la tumba del emperador
Indiana Jones und die Legende der Kaisergruft
   Korpustyp: Wikipedia
"Se disparará a los ladrones de tumbas."
"Grabräuber werden erschossen."
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía culpable observando sus tumbas.
Ich fühlte mich schuldig wenn ich an den Gräbern stand.
   Korpustyp: Untertitel
Ríe y v olverán a sus tumbas
Lacht und besiegt ihren Bann
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la tumba de los marineros!
Willkommen in Davy Jones' Seekiste.
   Korpustyp: Untertitel
"Se dispara a los ladrones de tumbas".
"Grabräuber werden erschossen."
   Korpustyp: Untertitel
Las criaturas saliendo de sus tumbas.
Diese Kreaturen kommen aus ihren Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
No iré a la tumba sin ellas.
Ohne sie gehe ich auf keinen Fall nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sé que está en su tumba.
Dabei weiß ich, dass er in seinem Sarg liegt.
   Korpustyp: Untertitel
De la tumba, fue un milagro.
Sie war so gut wie tot, Vater. Es war ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Un hechizo poderoso yace sobre esas tumbas.
Ein mächtiger Zauber liegt auf diesen Grüften.
   Korpustyp: Untertitel
Ha enviado ejércitos enteros a sus tumbas.
Der Führer hat ganze Armeen verheizt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te disfrazaste de profanador de tumbas?
Hast du dich wirklich wie ein Grabräuber angezogen?
   Korpustyp: Untertitel
La tumba del Faraón es la pirámide.
Und das Pharaonengrab sind die Pyramiden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los vimos levantarse de sus tumbas!
Wir haben gesehen, wie sie aus ihren Gräbern kamen!
   Korpustyp: Untertitel
- No soy muy bueno cavando tumbas.
- Ich bin kein guter Totengräber.
   Korpustyp: Untertitel
Hoke, búscame la tumba que dice Werthan.
Und wenn man dem W ein e-r hinzufügt?
   Korpustyp: Untertitel
ladrón de tumbas o de bancos?
'N Grabräuber oder 'n Bankräuber?
   Korpustyp: Untertitel
Bandido, Ladrón de Tumbas al habla.
Bandit, hier ist der Grave Robber.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está lleno de tumbas.
Weil die Welt voll ist mit Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué era eso de las tumbas gemelas?
Was sollte das mit den Doppelgräbern?
   Korpustyp: Untertitel
Dentro estaba lleno de gusanos de tumbas.
Innen war er voller Grabwürmer.
   Korpustyp: Untertitel
El robo de tumbas podemos explicarlo.
Den Grabraub können wir erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo llaman "Tumba espacial"
Also, es heißt Space Tomb.
   Korpustyp: Untertitel
Tumbas no son, es mi huerto.
Nicht Kreuze find's, das ist mein Hain.
   Korpustyp: Untertitel
¡Juro sobre mi tumba que es mentira!
Ich soll meine Jugend nicht erleben, wenns nicht gelogen ist!
   Korpustyp: Untertitel
- profanaciones de tumbas en numerosas localidades,
* Schändung von Grabsteinen in vielen Städten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tumba de Napoleón Lugares de interés (París) ES
Place des Vosges Einmaliges (Paris) ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las tumbas no son para los vivos.
Schreine sind nicht für die Lebenden geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Peregrinos en oración ante la tumba.
Tägliche Gebete der Pilger aus aller Welt
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Con las tumbas de grandes personajes:
Zu den Gräbern der Großen:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Quién cuidará ahora la tumba de mi padre?
Wer hält jetzt die Totenfeier für meinen Vater ab?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero llevar ese carro hasta mi tumba.
Ich will nicht umherziehen, bis ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía culpable ante la tumba de mis compañeros.
Ich fühlte mich schuldig wenn ich an den Gräbern stand.
   Korpustyp: Untertitel
La campana ha sido sacada De su tumba marina
Die Glocke ist befreit aus ihrem Wassergrab
   Korpustyp: Untertitel
Detrás del campo junto a las otras tumbas.
Am Ende des Feldes, nahe den anderen Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte, nos cavarán una tumba al morir.
Wir haben Glück wenn wir überhaupt ein Loch im Boden bekommen wenn wir tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
En la tumba de Lamarque nuestra barricada se alzará.
Der Tag der Erlösung ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Devastan los cementerios. Profanan las tumbas y celebran misas negras.
Sie verwüsten Friedhöf…...feiern auf den Gräbern Hochzeit mit dem Leibhaftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que busque tumbas en todo el jardín.
Suchen Sie den ganzen Garten nach Grabsteinen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Descubrimiento de una tumba colectiva en La Macarena (Colombia)
Betrifft: Die Entdeckung eines Massengrabs in La Macarena (Kolumbien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto para el mantenimiento de una tumba
Betrifft: Besteuerung der Grabpflege
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vandalismo en tumbas de la comunidad griega en Imbros
Betrifft: Vandalismus an Denkmälern der griechischen Gemeinde von Imvros
   Korpustyp: EU DCEP
Carl, tú y yo quiero ir a las tumbas.
Carl, du und ich werden runter zu den Gräbern gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te tumbas como un tío para ver la televisión.
Du legst dich hin wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
De la cuna a la tumba por defecto.
„Cradle-to-grave“ als Standard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tumbas imperiales de las dinastías ming y qing
Kaiserliche Grabstätten der Ming- und der Qing-Dynastien
   Korpustyp: Wikipedia
Europa cavará su propia tumba si aprueba este informe.
Mit der Annahme des vorliegenden Berichts schadet Europa sich selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la playa se tumba sobre la toalla de Arlena
Sie lief zum Strand und legte sich auf Arlenas Badetuch.
   Korpustyp: Untertitel
Juro sobre sus tumbas que no lo hicieron.
Ich schwöre bei ihren Gräbern: Ihr habt es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Juro sobre sus tumbas que no lo hicieron!
Ihr habt es nicht geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Debí suponer que sólo era profanador de tumbas.
Ich hätte wissen sollen, dass er bloß ein Grabräuber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos de usted, profanador de tumbas, saqueador de lugares sagrados.
Wir wissen alles über Sie, Grabräuber, Plünderer heiliger Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera un ladrón de tumbas o algo así.
Als wären Sie eine Ar…Ein Grabräuber oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Usted dijo que desapareció y nadie encontró su tumba.
Sie sagten, Orellana sei verschwunden und wurde nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sacan cadáveres de tumbas y se los comen.
Sie stehlen Leichen aus Gräbern und essen sie auf,
   Korpustyp: Untertitel
En esa ocasión compuso la "Tumba de los Lamentos".
Das war der Anlass für seine Komposition Le Tombeau des regrets.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se puso a tocar la “Tumba de los Lamentos”
Er spielte Le Tombeau des regrets.
   Korpustyp: Untertitel
Le haré escuchar “La Tumba de los Lamentos”
Hört Le Tombeau des regrets.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, quizá recibas este mensaje desde la tumba, Emma.
Das ist wahr, diese Botschaft kommt dann vielleicht schon aus dem Jenseits, Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Uno se tumba encima, en una posición especial.
Da kann man sich drauflegen. In einer etwas speziellen Position.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por todos los diablos! ¡Por la tumba de mi abuela!
Bei allen Teufeln und dem giftigen Schneidezahn meiner Großmutte…
   Korpustyp: Untertitel
Cubre el empapelado, tumba algunas parede…y quedará habitable.
Weg mit der Tapete, dann schlagen wir die Wande raus, und es wird bewohnbar.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera un ladrón de tumbas o algo así.
Ein Grabräuber oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
No, primero hay que abrir la tumba para exhumarlo.
- Zuerst wird sie exhumiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y de muchos otro…que deberían descansar en sus tumbas.
Und über die vielen anderen, die in Frieden in ihren Gräbern ruhen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo somo…...con nuestros paseítos, TV y tumbas gemelas.
Das sind wir schon. Mit TV, Lachs-Bagel und 'nem Doppelgrab?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando eso me ocurra, estaré en la tumba.
Bei mir ist es erst soweit, wenn ich unter der Erde liege.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre han crecido en las tumbas de mis ancestros.
Seit jeher wächst es auf den Hügelgräbern meiner Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
De preservación de tumbas o de lo que sea.
Über das Erhalten von Gräbern?
   Korpustyp: Untertitel
Debo leer el libro en la tumba de la bruja.
Ich soll am Hexengrab aus dem Buch vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo juro sobre la tumba de mi madre.
Ich schwöre auf die Seele meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego se tumba al sol como un lagarto.
Und dann legt er sich in die Sonne wie eine Eidechse.
   Korpustyp: Untertitel
El crimen no requiere un fantasma salido de una tumba.
für so eine Tat ist kein Gespenst nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Asaltar tumbas es un delito grave en este estado.
Grabraub ist ein Verbrechen in diesem Staat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me perseguirá siempre ese nombre hasta la tumba?
Der Name verfolgt mich wie ein Dämon.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me encierren por robar tumbas.
Ich will nicht wegen Grabraubes geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel