linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
término Begriff 3.452
Bezeichnung 347 Ausdruck 336 Terminus 89 Term 17 Benennung 9 Fachwort 6 Vollendung 4 . .

Verwendungsbeispiele

término Begriff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Stool es el término Inglés para un taburete. DE
Stool ist der englische Begriff für einen Hocker. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
El terrorismo es un término abstracto, pero tiene un fundamento político concreto.
Terrorismus ist ein abstrakter Begriff, doch er hat eine spezifische politische Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, si alguna vez he podido emocionarme, que ese término fuera su nuevo capricho me molestaría.
Doktor, wenn ich Gefühle zeigen könnte, würde Ihre neue Vernarrtheit in diesen Begriff mich allmählich nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Investiga temas, define términos e inserta citas directamente en Documentos de Google. ES
Ob Sie nach einem Thema recherchieren, Begriffe definieren oder Zitate einfügen wollen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nulidad intelectual: ni tan siquiera se definen los términos empleados.
Die intellektuelle Inkompetenz: Die verwendeten Begriffe wurden nicht einmal definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no termine de entender el término "duda razonable".
Vielleicht verstehen Sie den Begriff "berechtigte Zweifel" nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Marx no inventó ni el término ni la perspectiva. CAN
Er selber erfand weder den Begriff noch die Theorie. CAN
Sachgebiete: verlag philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es necesario definir el término “partes interesadas”.
Der Begriff „interessierte Parteien“ muss definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es un término jurídico para cuando se está loco.
- Ein juristischer Begriff für, wenn man verrückt wird.
   Korpustyp: Untertitel
el término Pontoon fue usado frecuentemente en Australia para referirse al Blackjack, y hoy es:
Der Begriff Pontoon wurde in Australien anstelle von Blackjack verwendet und ist heute ein Symbol für:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


términos cruzados .
término medio Durchschnitt 92
término genérico Gattungsbezeichnung 10 .
términos limitados .
término fundamental . .
término válido .
término inválido .
término electrotécnico .
término matemático .
término específico . .
término municipal Gemeindegebiet 27 Stadtgebiet 9 .
término base . . .
términos administrativos .
término complejo .
término prohibido .
término general .
término permitido .
término plurivalente .
término polisémico .
término técnico Fachausdruck 7 Fachwort 3 Fachterminus 2 Fachbezeichnung 1 .
término transferido .
términos asociados . .
término asociado .
término equivalente .
término simple .
término preferencial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit término

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Término Folignate
Territory of Das Gebiet um Foligno
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Términos y condiciones Términos y condiciones ES
Richtlinien zu Rückerstattung und Transfer ES
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Éstos son los términos.
Das sind die Bedingungen, George.
   Korpustyp: Untertitel
Ramsay entregó los términos.
Ramsey überbrachte die Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
en términos de calidad,
vor allem in Bezug auf Qualität,
   Korpustyp: EU DCEP
No hay término medio.
Es gibt kein dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son mis términos.
Das sind meine Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay término medio.
Dazwischen gibt es nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No existe término medio.
Es gibt keinen Mittelweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plazos, fechas y términos
Zeiträume, Daten und Fristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El término «antimicrobiano» abarca:
Zu den antimikrobiellen Mitteln zählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay término medio.
Es gibt keinen Mittelweg.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cambiando los términos.
Sie ändern die Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Forzarlo a ofrecernos términos.
Ihn zum Verhandeln zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
En términos de mantenimiento.
In Bezug auf Instandhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Piensas en términos tridimensionales.
Du denkst in solch dreidimensionalen Kategorien.
   Korpustyp: Untertitel
He oído tus términos.
Ich habe Ihre Bedingungen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tus términos son aceptables.
Eure Bedingungen sind akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
En términos de estabilizació…
Was die Stabilisierung angeh…
   Korpustyp: Untertitel
Estos son mis términos.
Dies sind meine Bedingungen:
   Korpustyp: Untertitel
Se aplican los términos.
Es gelten die Angebotsbestimmungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esos son mis términos.
Das sind meine Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son los términos.
Das sind die Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos eran los términos.
Das waren die Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un término otomano.
Das ist eine osmanische Anrede.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué términos? —
Zu welchen Bedingungen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no los términos.
Aber nicht die Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un término mío.
Das war mein Einfall.
   Korpustyp: Untertitel
Glosarios de términos – inmobiliarios ES
Glossare zu Begriffen aus dem Inmobilienbereich. ES
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Rango en términos absolutos.
Reichweite ausgedrückt in absoluten Zahlen.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lee sobre los términos.
Lesen Sie mehr über die Bedingungen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Términos de uso ES
Weitere Informationen zum Bahnverkehr von Thalys ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
El término «Director» se sustituye por el término «Director General».
„Direktor“ wird durch „Generaldirektor“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al instalar, aceptas los Términos de uso y otros términos
Durch die Installation stimmen Sie den Nutzungsbedingungen und anderen Nutzungsbedingungen zu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Términos del metal de fundición fundiciones Términos Chemnitz GmbH
Allgemeine Geschäftsbedingungen der Metallgießereien AGB -Metallgießerei Chemnitz GmbH
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al instalar, aceptas los Términos de uso y otros términos
Wie installiere ich Anwendungen von einer SD-Karte?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El término coloquial es televisión.
Umgangssprachlich hieß das Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante con sus términos, abogada.
Fahren Sie bitte mit den Bedingungen fort.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y en términos menos técnicos?
Und weniger fachlich ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Debería además, en términos generales:
Ferner sollten darin allgemein gesagt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo y en qué términos? —
Wann und in welcher Form? —
   Korpustyp: EU DCEP
Rick y yo fijamos términos.
Rick und ich haben Bedingungen festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pedí huevos a término medio.
Das Ei ist zu durch.
   Korpustyp: Untertitel
En primer término, la trazabilidad.
Zunächst auf die Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostremos solidaridad en términos reales.
Lassen Sie uns echte Solidarität zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo plantearé en términos aristotélicos.
Ich werde es in aristotelischen Worten sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También este término debe definirse.
Auch das muss definiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, los instrumentos.
Zunächst zu den Instrumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un término distinto.
Das ist etwas anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué significa el término «comercial»?
Was heißt denn 'unternehmerisch'?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, el pasado.
Zunächst etwas zur Vergangenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, sus proyectos.
Dann zu Ihren Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, la duración.
Zweitens, die Dauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los términos del Tratado.
So ist es im Vertrag festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresarme con términos sencillos.
Ich möchte mich hier einfach ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los términos de su certificado;
den Bedingungen seines Zeugnisses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los términos fotométricos
Begriffsbestimmungen für die photometrischen Fachausdrücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué significa el término «especial»?
Was bedeutet „Spezialfahrzeuge“?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta dónde, en términos geográficos?
Wie weit aus geographischer Sicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía emplear el término "ciberterrorismo".
Ich möchte von "Cyberterrorismus" sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos sociales, son vulnerables.
In sozialer Hinsicht ist diese Personengruppe gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nitrofuranos es un término genérico.
Nitrofurane - das ist ein Oberbegriff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá motivarse en términos precisos.
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«en términos de superficie agraria»;
„in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los términos fotométricos
Begriffsbestimmungen für die fotometrischen Fachausdrücke:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un término de ajedrez.
Es ist ein Schachausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
expresar (valores) en términos reales
reale Entwicklung dieser Ströme ausdrücken
   Korpustyp: EU IATE
El capitan usa términos así.
Der Captain sagt solche Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Caída es un término suave.
- Taumel ist noch mild ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un término psiquiátrico francés.
- Das ist ein französischer psychiatrischer Fachbegriff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce el término Gran Cíclope?
Kennen Sie ....... den Namen "Großer Zyklop"?
   Korpustyp: Untertitel
El término científico es logoterapia.
Der Fachausdruck ist Logotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Definición del término «kurdo»
Betrifft: Definition von Kurden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición del término «romaní»
Betrifft: Definition von Roma
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo y en qué términos?
Wann und in welchen Worten?
   Korpustyp: EU DCEP
Es hora de nuevos términos.
Es gelten neue Konditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros términos no son negociables.
Unsere Bedingungen sind nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Los términos no son negociables,
Das hier ist kein Wunschkonzert.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay término medio?
Da gibt's kein Mittelding?
   Korpustyp: Untertitel
Tendré paz bajo esos términos.
So kann ich Frieden schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos términos no tienen relevancia.
Das ist doch jetzt unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta los términos y condiciones.
Es gelten die Nutzungsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Consulta los términos y condiciones.
Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Esos no fueron los términos.
Das waren nicht die Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Se aplican términos y condiciones.
Es gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Problemas que requieren términos especiales
Probleme, die Sonderbedingungen erfordern
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Términos y condiciones de reparaciones
Bedingungen für Reparaturen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anexo I Glosario de términos
Anlage I Glossar von Fachbegriffen
   Korpustyp: EU DCEP
El término "vencidas" es reduccionista.
Die Wendung „fällig sind“ ist zu einschränkend.
   Korpustyp: EU DCEP
Hermanos, hablo en términos humanos:
Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Término Preferido Infecciones e infectaciones
Hauptbenennung Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escribir los términos de búsqueda ES
Das Trauma der Zerstörung überwinden ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se aplican términos y condiciones. ES
Es gelten die Geschäftsbedingungen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Enséñame algunos términos de negocios.
Gib mir ein paar Fachausdrücke mit auf den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ese el término legal?
Ist das der Rechtsbegriff?
   Korpustyp: Untertitel
- El término correcto es cyborg.
Hey die korrekte Bezeichnun…ist Cyborg.
   Korpustyp: Untertitel
En términos científicos era brillant…
In wissenschaftliche Bedingungen, er war glänzend.
   Korpustyp: Untertitel
En mis propios términos, sí.
Zu meinen Bedingungen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Modificación de términos de utilización ES
6. Änderungen an den Nutzungsbedingungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acepto los términos y condiciones
Ich habe die AGBs gelesen und akzeptiert.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite