Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
El sistema debe ubicarse y montarse de conformidad con los reglamentos, normas e instrucciones de los fabricantes aplicables a la instalación del sistema en un vehículo.
Die Systeme sollten unter Berücksichtigung der maßgeblichen Rechtsvorschriften, Normen und Einbauanleitungen der Hersteller platziert und sicher montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los voluntarios serán ubicados en un ambiente de fácil adaptación.
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
En ambos casos, & kspread; asumirá que los datos están en formato CSV y abrirá un cuadro de diálogo que le permitirá controlar cómo se extraen los datos desde el archivo o desde el portapapeles y cómo se ubican en las celdas de la hoja de trabajo.
In beiden Fällen wird & kspread; annehmen, dass die Daten im CSV -Format vorliegen und ein Dialogfeld öffnen mit dem Sie kontrollieren können wie die Daten aus der Datei oder der Zwischenablage ausgelesen und in die Tabellenzellen platziert werden.
Reina explicó que, en este caso, los asesores de comunicación tienen más posibilidades de trazar estrategias a mediano y largo plazo y de ubicar y desarrollar temáticas continuamente.
DE
Kommunikationsberater hätten in diesem Fall eher die Möglichkeit, langfristige Strategien und Kampagnen zu entwerfen und auch inhaltliche Themen zu platzieren und kontinuierlich aufzubauen.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el puerto militar de Gwadar, que China está construyendo en el sudoeste de Pakistán, está ubicado estratégicamente para vigilar la garganta del Golfo Pérsico, con puestos de escucha electrónica para monitorear barcos (incluidos barcos de guerra) que se desplacen por el Estrecho de Ormuz y el Mar de Arabia.
Der Militärhafen Gwadar beispielsweise, den China in Südwestpakistan errichtet, ist strategisch so platziert, dass die Meerenge im Persischen Golf kontrolliert werden kann. Außerdem ist dieser Hafen mit elektronischen Lauscheinrichtungen ausgestattet, um Schiffe - auch Kriegsschiffe - zu überwachen, die sich in der Straße von Hormuz und im arabischen Meer bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por defecto, su blog se ubicará en el directorio raíz de su dominio, pero también podrá ubicarlo en un subdominio.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
El gas natural se transporta en tres depósitos; dos de ellos están ubicados en los bajos del vehículo, mientras que el tercero, de mayor tamaño, se encuentra bajo el banco trasero.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
ubicaranzusiedeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el informe de la Comisión Europea sobre la aplicación del reglamento, como ha mencionado el Comisario, tendrá que incluir un estudio sobre la posibilidad de ubicar la administración central y la oficina registrada de una empresa europea en distintos Estados miembros.
Ich denke, dass der Bericht der Europäischen Kommission über die Anwendung dieser Verordnung wie vom Herrn Kommissar erwähnt eine Studie über die Möglichkeit beinhalten muss, Hauptniederlassung und eingetragenen Firmensitz einer Europäischen Gesellschaft in verschiedenen Mitgliedstaaten anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tomado la decisión de ubicar el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología en Budapest.
Ferner wurde beschlossen, das Europäische Institut für Technologie in Budapest anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto estarán de acuerdo conmigo los diputados al Parlamento Europeo que lamentan la pérdida de tiempo, dinero y energía que causa la imposibilidad de ubicar la sede del Parlamento de forma permanente en Bruselas.
Dafür haben sicher all jene Europaabgeordneten Verständnis, die die mit unserem Unvermögen, das Parlament endgültig in Brüssel anzusiedeln, verbundene Verschwendung von Zeit, Geld und Energie verabscheuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide además ubicar la Sección de Asociaciones de Colaboración en la Oficina del Director de Políticas, Evaluación y Capacitación del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz;
36. beschließt ferner, die Sektion Partnerschaften im Büro des Direktors für Politik, Evaluierung und Ausbildung in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze anzusiedeln;
Korpustyp: UN
Se acordó ubicar en Finlandia la nueva Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos.
Es wurde beschlossen, das neue Chemikalienamt in Finnland anzusiedeln.
Korpustyp: EU DCEP
Para reducir al mínimo el transporte de combustibles y concentrados, resulta más eficaz ubicar la producción y la utilización en la comunidad local, que obtendrá así beneficios económicos.
Um den Transport von Öl und Konzentraten auf ein Minimum zu reduzieren, ist es effizienter, Produktion und Verwendung innerhalb der Gemeinde anzusiedeln, die dann auch den wirtschaftlichen Nutzen hieraus zieht.
Korpustyp: EU DCEP
ubicarlokalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, estoy intentando ubicar su localización exacta.
Ja, ich versuche zu seinen genauen Standort zu lokalisieren.
Korpustyp: Untertitel
No estuvo al teléfono el tiempo suficient…...para ubicar el otro lado de la conversación.
Er war nicht lange genug am Telefon, um die andere Gesprächsseite zu lokalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Intentan ubicar a los últimos contactos.
Die versuchen die letzten Kontakte zu lokalisieren.
Korpustyp: Untertitel
LG Electronics incluirá McAfee Mobile Security de Intel Security en su LG Watch Urbane LTE*, ofreciendo así funciones antirrobo que permitirán a los usuarios bloquear y ubicar sus dispositivos, así como borrar todos sus datos si lo considerasen necesario.
LG Electronics setzt McAfee Mobile Security von Intel Security mit Funktionen zum Diebstahl-Schutz auf der LG Watch Urbane LTE* ein. Der Inhaber kann damit das Gerät bei Bedarf lokalisieren, sperren oder zurücksetzen (Remote Wipe).
Esta capacidad de ubicar y enfocar con precisión un segundo disparo no solo le permite “ver” el aspecto final de la fotografía de exposición múltiple, sino que también podrá analizar otras posibilidades de fotografía creativa.
Die Fähigkeit, die zweite Aufnahme präzise zu positionieren und zu fokussieren, lässt Sie nicht nur „sehen“, wie die fertige Mehrfachaufnahme aussehen wird, sondern lässt Sie auch andere kreative fotografische Möglichkeiten ausloten.
Dies ist ein Referenzpunkt, der dir hilft, die gleiche Anzahl von Vektoren sowohl auf dem Ziel- als auch auf dem Quellbild zu zeichnen und zu positionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ubicarunterbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde deberíamos ubicar a estas personas desesperadas que llegan a los Estados miembros y, al mismo tiempo, cómo podríamos eliminar esa fricción subsiguiente que a veces percibimos como resentimiento, ira y rabia y que en ocasiones conduce a formas de antagonismo bastante preocupantes?
Wo sollten wir diese verzweifelten Menschen, die in den Mitgliedstaaten ankommen, unterbringen und wie sollten wir gleichzeitig die auftretenden Spannungen abbauen, die wir manchmal als Unwillen, Ärger und Wut erkennen, und die zu recht beunruhigenden Formen von Antagonismus führen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una opción mejor sería ubicar a los refugiados cerca de sus países natales en un entorno cultural que les resulte lo más familiar posible, como por ejemplo Egipto o Túnez, y de ese modo evitaríamos problemas de integración en Europa.
Man sollte Flüchtlinge besser in der Nähe ihres Heimatlandes in einem möglichst gewohnten kulturellen Umfeld unterbringen, und das ist bei Ägypten und Tunesien der Fall und würde Integrationsprobleme in Europa vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantos más científicos pueda ubicar en organizaciones como Unidyne, más posibilidades hay de que algún día triunfemos sobre la miseria humana.
Je mehr großartige Wissenschaftler ich bei Organisationen wie Unidyne unterbringen kann, desto größer ist die Aussicht, dass wir eines Tages den Sieg davontragen über das Elend auf dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
ubicarAnsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estuve a favor de ubicar este proyecto conjunto en Europa, ya que el anfitrión paga una parte desproporcionada del presupuesto.
Ich war nicht für eine Ansiedlung dieses gemeinsamen Projekts in Europa, da der Gastgeber einen überproportionalen Anteil der Gesamtkosten trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicar la Junta del Instituto en Wrocław sería algo que aportaría ventajas por lo que a la cohesión de Europa se refiere.
Eine Ansiedlung des Verwaltungsrates in Wrocław käme zweifellos der Kohäsion in Europa zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la zona de Øresund, las universidades y la empresas tanto del lado danés como del lado sueco formaron un consorcio y presentaron propuestas de cómo en la práctica se podían crear las condiciones adecuadas para ubicar esta agencia de seguridad de las TI en esta zona.
In der Öresundregion hatten Hochschulen und Unternehmen auf dänischer und schwedischer Seite ein Konsortium gebildet und einen Vorschlag dazu unterbreitet, wie man in der Praxis gute Bedingungen für die Ansiedlung einer solchen Agentur für IT-Sicherheit in diesem Gebiet schaffen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ubicarPlatzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro problema importante radica en que el auge de las exportaciones textiles de China ha causado efectos devastadores en los países en desarrollo, cuyo mercado principal y esencial para ubicar y vender sus productos solía ser la Unión Europea, que se ve ahora inundada de productos chinos.
Ein anderes gravierendes Problem resultiert aus der Tatsache, dass der enorme Anstieg der Textilexporte aus China verheerende Folgen in den Entwicklungsländern hat, die in der heute mit chinesischen Waren überschwemmten Europäischen Union den wichtigsten und bedeutendsten Markt für die Platzierung und den Verkauf ihrer Produkte sahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«accesibilidad física»: las disposiciones para ubicar y transportar las reservas a fin de asegurar su distribución o entrega efectiva a los usuarios y mercados finales dentro de plazos y en condiciones que permitan aliviar los problemas de suministro que puedan haber surgido.
„physische Zugänglichkeit“ Vorkehrungen für die Platzierung und Beförderung von Vorräten, um ihr Inverkehrbringen oder ihre tatsächliche Auslieferung an Endverbraucher und Märkte innerhalb von Fristen und unter Bedingungen zu gewährleisten, die geeignet sind, etwaige Versorgungsprobleme abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que eso me haría más difícil de ubicar.
Ich dachte, so bin ich schwerer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ubicar a sus padres.
Wir müssen ihre Eltern finden.
Korpustyp: Untertitel
ubicarSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, una cosa que será crucial en términos de su éxito será si el Consejo resuelve o no, de una vez por todas, la cuestión de dónde se va a ubicar la Agencia europea para la gestión de las fronteras, permitiendo así que comience a funcionar.
Entscheidend für den Erfolg dieser Aufgabe wird allerdings unter anderem sein, dass der Rat endlich die Frage löst, wo der Sitz der Grenzagentur sein wird, damit diese überhaupt ihre Tätigkeit aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el supuesto cierre de estas instalaciones de producción provocaría una seria crisis para el empleo, sobre todo de trabajadores especializados, entre ellos numerosas mujeres y jóvenes, está también sobre el tapete la posibilidad de ubicar en Lacio la Agencia Europea para la Navegación por Satélite.
Auch wenn die unerfreuliche Folge der Schließung dieser Produktionsstätten einerseits eine Beschäftigungskrise für Spezialarbeiter, von denen die meisten Frauen und Jugendliche sind, sein dürfte, so zeichnet sich doch andererseits die Möglichkeit ab, dass die Europäische Satellitenagentur ihren Sitz in Latium haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
ubicarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los riesgos reales, por ejemplo los préstamos hipotecarios, se laminan al máximo, se incluyen hasta la extenuación en los productos de los fondos de inversiones y los instrumentos de la Bolsa, de manera que nadie pueda ubicar el riesgo inicial.
Die realen Risiken, z. B. Immobilienkredite, werden endlos gestückelt, wiederholt in die Produkte von Investmentfonds eingebracht, so dass schließlich niemand mehr das ursprüngliche Risiko bestimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ayudaría a ubicar nuestra posición.
Es könnte mir helfen, unsere Position zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
ubicarangesiedelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que es importante la propiedad de carácter local, por lo que es preciso ubicar la administración en los países beneficiarios.
Wir halten lokalen Besitz für wichtig, und deshalb sollte die Verwaltung im Empfängerland angesiedelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos en la UE el caso de que las instituciones se encuentran ubicadas en diversos lugares o que se pueden ubicar de nuevo.
Wir haben in der EU den Fall, dass die Institutionen an verschiedenen Orten angesiedelt sind oder auch neu angesiedelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ubicarInstallation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden ubicar en lugares difíciles de alcanzar o de ver;
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
ubicarvorab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el Secretario General carece de gran parte de la autoridad que se necesita para adquirir, contratar y ubicar los bienes y las personas necesarios para desplegar una operación rápidamente antes de que el Consejo de Seguridad apruebe la resolución de establecerla, por más probable que pueda parecer esa operación.
Abschließend ist zu vermerken, dass der Generalsekretär nahezu keine Autorität hat, vor der Verabschiedung einer Sicherheitsresolution zur Schaffung einer Mission, so wahrscheinlich sie auch sein mag, das Material und das Personal zu beschaffen und vorab in Stellung zu bringen, die für die rasche Verlegung einer solchen Mission notwendig sind.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ubicar
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Varios puertos italianos y extranjeros tienen intención de ubicar el dique tecnológico en sus puertos dentro de unos años.
Einige Häfen in Italien und im Ausland wollen den Damm in wenigen Jahren in ihren Hafenanlagen installieren.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que otro promotor inmobiliario belga está ejerciendo presiones ahora para ubicar en Heysel algunas oficinas de la Comisión.
Inzwischen bemüht sich anscheinend ein weiterer belgischer Immobilienunternehmer nachdrücklich darum, dass bestimmte Räumlichkeiten der Kommission auf dem Heysel-Areal in Brüssel untergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero hacer algunas observaciones más generales para ubicar la propuesta de la Comisión en el contexto correcto.
Ich möchte einige allgemeinere Bemerkungen vorausschicken, um den Vorschlag der Kommission in den richtigen Kontext zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entro aquí y lo primero que hag…...es ubicar las líneas de visión y buscar una salida.
Ich betrete diesen Raum, verschaffe mir sofort einen Überblick und such…den Notausgang.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que la decisión de ubicar el Parlamento Europeo exclusivamente en Estrasburgo no requeriría una modificación de los Tratados?
Ist es richtig, dass ein Beschluss zur vollständigen Etablierung des Europäischen Parlaments in Straßburg keiner Vertragsänderung bedarf?
Korpustyp: EU DCEP
el ejército en rápido crecimiento de creyentes cristianos que hoy las estimaciones permiten ubicar en los 20 millones.
die rasch wachsende Armee der christlichen Gläubigen, die inzwischen auf 20 Millionen Menschen geschätzt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La forma más rápida de ubicar una respuesta es realizando una búsqueda en nuestros recursos de Soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de que quiera hacerme una propuest…...puede probar suert…y tratar de ubicar a mi representante:
Sollten Sie mir jedoch einen Vorschlag oder ein Angebot zu unterbreiten haben, können Sie ja unter nochmaliger Bemühung Ihres Zeigefingers versuchen, meinen Impresario zu erreichen:
Korpustyp: Untertitel
esta carpeta debe tener bastante espacio para poder ubicar la imagen de uno o dos discos de sistema.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
La decisión de ubicar otro buque entre Gijón y Brest se debe al hecho de que atraviesa esa zona una de las rutas más frecuentadas por los petroleros.
Die Entscheidung zur Stationierung eines weiteren Schiffes zwischen Gijón und Brest sei der Tatsache geschuldet, dass eine der am stärksten befahrenen Routen für Tankschiffe durch dieses Gebiet führe.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí es dondo puede elegir los diferentes perfiles. El perfil contiene información sobre dónde se van a ubicar los archivos que se publiquen. Tiene más información en.
Hier können verschiedene Profile ausgesucht werden. Das Profil enthält Informationen über den Ort der hochzuladenen Dateien. Siehe.
Crea un diseño nuevo para los widgets. Los widgets se pueden ubicar Horizontalmente, Verticamente, En la cuadrícula, Horizontalmente en un divisor u Verticalmente en un divisor.
Erstellt eine Anordnung von Oberflächenelementen. Diese können waagrecht, senkrecht und am Gitter angeordnet werden.
Se pretende ubicar el puerto lindando con el Parque Natural del Estrecho, integrado en la Red Natura 2000, declarado Reserva de la Biosfera (Unesco) y Zona LIC.
Der Hafenstandort ist in unmittelbarer Nachbarschaft zum Kulturpark Meerenge geplant, der zum Netzwerk Natura 2000 gehört und als Biosphärenreservat (Unesco) wie auch Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung ausgewiesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Golfo de Trieste es demasiado estrecho y no constituye un lugar apropiado para ubicar instalaciones de esta envergadura sin dañar al medio ambiente marino.
Der Golf von Triest ist zu klein, um als geeigneter Standort für Anlagen dieser Größenordnung zu dienen, da dadurch die Meeresumwelt Schaden erleiden würde.
Korpustyp: EU DCEP
El otro aspecto importante es que ha podido ubicar a un gran número de miembros del personal en nuevos puestos, aunque deberían haber quedado vacantes.
Die andere wichtige Sache ist, dass er es geschafft hat, eine ganze Reihe von Mitarbeitern umzusetzen, obwohl doch alle diese Stellen eigentlich gestrichen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, por tanto, que los ministros, con su decisión de ubicar esa agencia en Tesalónica, excluyen de la reconstrucción a las personas a las que intentan ayudar.
Das bedeutet also, daß die Minister mit ihrem Beschluß, diese Agentur in Thessaloniki zu errichten, die Menschen, denen sie helfen wollen, vom Wiederaufbau ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La Lista de Junio no cree que el Parlamento Europeo deba participar en la decisión de dónde han de ubicar su producción las empresas.
Nach Ansicht der Juniliste sollte das Europäische Parlament sich nicht mit Beschlüssen darüber befassen, wo Unternehmen ihre Produktion ansiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se tendrá en cuenta la necesidad de ubicar puntos de muestreo en las islas cuando la protección de la salud humana así lo exija.
Sofern dies aus Gründen des Gesundheitsschutzes erforderlich ist, sind Probenahmestellen auf Inseln einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Te sobornaron! !¿Por qué más podrías elegir un sitio donde las strippers dicen que están tratando de ubicar a sus nietos en la universidad?!
Sie haben dich bestochen! Warum sonst würdest du einen Laden aussuchen, in dem die Stripperinnen sagen, dass sie versuchen, ihre Enkel durchs College zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
"El Gobierno no acepta ser humillado por una banda de salvajes que no son capaces de ubicar en una isla ta…"…equeña.
"Die französische Regierung wird es nicht weiter hinnehmen, von Wilden gedemütigt zu werden, und das im Inneren der Republik, die wir nicht einmal ausfindig machen können auf eine…" so kleinen Insel.
Korpustyp: Untertitel
Peligro, no tiene autoridad para quita…...los paneles de la computadora. Por favor devuelva los paneles al enfriador. No puedo ubicar sus signos biométricos.
warnung, sie haben keine berechtigung um die hauptrechner...... panele aus der kühlung herauszunehmen bitte panele zurück in kühlung setzen ich kann ihre lebenszeichen nicht orten bitte idientifizieren sie sich
Korpustyp: Untertitel
Las herramientas GNU se encargan de ubicar automáticamente la marca apropiada en los binarios ELF, por lo tanto este paso será innecesario en un futuro próximo.
Die GNU Werkzeuge schreiben nun automatisch die passende Kennzeichnungsinformation in die ELF-Binärdateien, so dass Sie diesen Schritt in Zukunft nur noch selten benötigen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero hacer cumplir ese acuerdo en contra de los extremistas requerirá ubicar una fuerza internacional de paz confiable y bien armada para hacer que las partes los respeten.
Zur Umsetzung dieses Kompromisses gegen den Willen der Extremisten wird es allerdings einer glaubwürdigen und gut bewaffneten internationalen Friedenstruppe bedürfen, die die Einhaltung dieses Abkommens überwacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
todo esto podría ubicar a los Kirchner en la línea de los caudillos vitalicios que Chávez ha devuelto a América Latina.
All dies könnte die Kirchners auf eine Ebene stellen mit den Caudillos auf Lebenszeit, die der venezolanische Präsident Hugo Chávez auf die lateinamerikanische Bildfläche zurückgebracht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los frigoríficos Combi «FreshPlus» hacen circular el aire por todo el interior, logrando un perfecto equilibrio de temperatura y humedad, para que puedas ubicar los alimentos donde quieras.
ES
Unsere FreshPlus-Kühl-Gefrier-Kombinationen verfügen über die Twin Tech® FrostFree-Technologie. Sie zirkuliert kühle Luft für die perfekte Balance zwischen Kälte und Feuchtigkeit und garantiert so optimale Lagerverhältnisse im gesamten Kühlschrank.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muchos hoteles están ubicados muy al centro, por los que se pueden ubicar en pocos minutos todos los importantes instalaciones/organizaciones7instituciones de la ciudad de Dresde.
Viele Hotels sind sehr zentral gelegen, dadurch erreichen Sie in nur wenigen Minuten alle wichtigen Einrichtungen der Stadt Dresden. In und um Dresden Hotelketten Ibis Dresden Motel One Dresden
Use nuestras tácticas para que su tienda se pueda ubicar rápidamente con las indicaciones disponibles, además, aprenda a segmentar a los usuarios más pertinentes:
Nutzen Sie unsere Maßnahmen, damit Ihr Geschäft mithilfe von verfügbaren Wegbeschreibungen schnell gefunden wird, und erfahren Sie mehr darüber, wie Sie die für Sie wichtigsten Suchmaschinennutzer gezielt ansprechen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El análisis de estos datos proporciona información sustancial que ayuda a predecir, ubicar e identificar de forma proactiva amenazas y tendencias complejas en línea.
Als er in dieses Haus in der Calçada de Santa Clara einzog, fand er mehr als genug Platz für die Ausstellung der unzähligen Objekte, die er im laufe seines Lebens gesammelt hatte.
Este centro de residuos se quiere ubicar en una parcela, segregada ex profeso para este fin, de una zona declarada Lugar de Interés Comunitario (LIC), denominado Montes del Cerrato.
Dieses Abfallzentrum soll auf einem Grundstück errichtet werden, das zu diesem Zweck von Amts wegen von einer als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse ausgewiesenen Fläche mit der Bezeichnung Montes del Cerrato abgetrennt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, al igual que los profesionales, prefiere ubicar esta compleja situación en el marco de la revisión de la Directiva “Televisión sin fronteras”, anunciada para 2002 en el momento de la publicación de la Comunicación.
Die Kommission und die Fachleute aus der Branche möchten dieses komplizierte Thema lieber im Rahmen der Überarbeitung der Fernseh-Richtlinie diskutieren, die bei Veröffentlichung dieser Mitteilung für 2002 angekündigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, el proyecto ha sido autorizado a pesar de producir daños negativos y alteraciones tanto a hábitats como a especies prioritarias, y sin evaluar adecuadamente otras alternativas, como ubicar la instalación en otra finca de Tres Cantos.
Letzten Endes wurde dieses Vorhaben trotz seiner negativen Folgen und Veränderungen sowohl für die Lebensräume als auch für prioritäre Arten genehmigt, ohne dass andere Alternativen, wie der Bau auf einem anderen Grundstück von Tres Cantos, ernsthaft geprüft worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
insiste especialmente en la necesidad de ubicar los centros de gestión a una distancia razonable de los centros de producción, siempre que se respete también la distancia mínima de seguridad para las poblaciones colindantes; —
betont ganz besonders die Notwendigkeit, Entsorgungszentren in einer vernünftigen Entfernung von den Produktionsstätten einzurichten, wobei allerdings die Mindestsicherheitsabstände zu den Anwohnern einzuhalten sind; —