linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubicar platzieren 12
.

Verwendungsbeispiele

ubicar platzieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso sería posible ubicar una piscina, si así se deseara.
Bei Bedarf bestünde selbst die Möglichkeit hier einen Pool zu platzieren.
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
El sistema debe ubicarse y montarse de conformidad con los reglamentos, normas e instrucciones de los fabricantes aplicables a la instalación del sistema en un vehículo.
Die Systeme sollten unter Berücksichtigung der maßgeblichen Rechtsvorschriften, Normen und Einbauanleitungen der Hersteller platziert und sicher montiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los voluntarios serán ubicados en un ambiente de fácil adaptación.
Die Freiwilligen werden in einer leicht anpassbaren Umgebung platziert.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
En ambos casos, & kspread; asumirá que los datos están en formato CSV y abrirá un cuadro de diálogo que le permitirá controlar cómo se extraen los datos desde el archivo o desde el portapapeles y cómo se ubican en las celdas de la hoja de trabajo.
In beiden Fällen wird & kspread; annehmen, dass die Daten im CSV -Format vorliegen und ein Dialogfeld öffnen mit dem Sie kontrollieren können wie die Daten aus der Datei oder der Zwischenablage ausgelesen und in die Tabellenzellen platziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reina explicó que, en este caso, los asesores de comunicación tienen más posibilidades de trazar estrategias a mediano y largo plazo y de ubicar y desarrollar temáticas continuamente. DE
Kommunikationsberater hätten in diesem Fall eher die Möglichkeit, langfristige Strategien und Kampagnen zu entwerfen und auch inhaltliche Themen zu platzieren und kontinuierlich aufzubauen. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el puerto militar de Gwadar, que China está construyendo en el sudoeste de Pakistán, está ubicado estratégicamente para vigilar la garganta del Golfo Pérsico, con puestos de escucha electrónica para monitorear barcos (incluidos barcos de guerra) que se desplacen por el Estrecho de Ormuz y el Mar de Arabia.
Der Militärhafen Gwadar beispielsweise, den China in Südwestpakistan errichtet, ist strategisch so platziert, dass die Meerenge im Persischen Golf kontrolliert werden kann. Außerdem ist dieser Hafen mit elektronischen Lauscheinrichtungen ausgestattet, um Schiffe - auch Kriegsschiffe - zu überwachen, die sich in der Straße von Hormuz und im arabischen Meer bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por defecto, su blog se ubicará en el directorio raíz de su dominio, pero también podrá ubicarlo en un subdominio.
Der Blog wird standardmäßig direkt auf dem Root Ihrer Domain platziert sein, kann jedoch auch auf einer Subdomain liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
que tampoco deben estar ubicados en el centro de la fotografía, sino la línea de proporción áurea.
diese sollten nicht auf der Mitte des Bilds platziert sein, sondern stattdessen auf der Linie des goldenen Schnitts.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Descubrirán lugares que sólo aparecen en forma transitoria en los mapas, y otros que están ubicados allí en forma definitiva.
Sie werden Orte entdecken, die nur vorübergehend in Landkarten auftauchen, und andere, die dort endgültig platziert sind.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
El gas natural se transporta en tres depósitos; dos de ellos están ubicados en los bajos del vehículo, mientras que el tercero, de mayor tamaño, se encuentra bajo el banco trasero.
Das Gasvolumen ist auf drei Tanks verteilt, wovon zwei im Unterboden des Fahrzeugs platziert sind und ein weiterer größerer unter der Rücksitzbank.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ubicar

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos ubicar nuestros objetivos.
- Wir müssen unsere Ziele noch mal durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo ubicar.
Ich kann es nicht einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
él se ubicare DE
er/sie/es würde gelegen haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Traté de ubicar a Stepan.
Ich versuchte Stepan zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Trataré de ubicar a Wilson.
Ich versuch Wilson ans Telefon zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratará de ubicar al tirador.
Er wird den Schützen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, es difícil de ubicar.
Aber Sie sind schwer erreichbar
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy tratando de ubicar a alguien.
Ja, ich bin auf der Suche nach jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede ubicar memoria en kdat
Es kann kein Speicherplatz zugewiesen werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trata de ubicar al sargento Griggs.
Versuchen Sie, Sergeant Griggs zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ubicar a las ratas no es problema.
Die Viecher loszuwerden, _BAR_dürfte kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dígame, ¿dónde plantea ubicar la nueva ópera?
Wo wollen Sie Ihre neue Oper bauen? - In der Nähe des Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Un resorte para ubicar entre elementos gráficos
Ein Zwischenraum als Abstand zwischen zwei Oberflächenelementen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Puedo ubicar a Lilith en la carta?
Kann ich Lilith im Horoskop anzeigen lassen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
tú te ubicares tú te ubicarías DE
ich würde gelegen haben du würdest gelegen haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ubicar en un mapa + Exposición en Bangkok
Bootsfahrt in den Kanälen von Bangkok
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Vayamos a ubicar el resto de los objetivos.
Gehen wir noch die restlichen Ziele durch.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Caul, eres un hombre difícil de ubicar.
Harry Caul. Sie kriegt man wirklich schwer zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O deberíamos ubicar a mamá en el sótano?
Oder soll Mama im Keller wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tardas en ubicar a alguie…...cuando no sabes dónde vive.
Es dauert, jemanden ausfindig zu machen, wenn man nicht weiß, wo er wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Su ingenio en ubicar a sus compañeros es notable.
Erwähnenswert, wie Sie Ihre Kollegen lokalisierten.
   Korpustyp: Untertitel
Probé muchísimas maneras para ubicar Romeo y Julieta en Japón.
Zuerst hatte ich versucht, Romeo und Julia nach Japan zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía pide ayuda para ubicar a este hombre.
Die Polizei bittet um Ihre Hilfe bei der Suche nach diesem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sería difícil ubicar el origen. No estoy discutiendo.
Das Echo war überall in den Hügeln, die Quelle dürfte schwer auszumachen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy tratando de ubicar a un estudiante, Stuart Richards.
Ja, ich suche einen Studenten, Stuart Richards.
   Korpustyp: Untertitel
Fi y yo podemos ubicar la dirección de Kassar.
Fi und ich können Kassars richtige Adresse rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Me supe ubicar en ciudades más grandes también.
Ich bin schon in größeren Städten klar gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideas para ubicar uno en el lugar más insospechado ES
Das sind die Trends in der Küchengestaltung ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Donde debería ubicar los edificios de mi granja?
Wo soll ich die Gebäude meiner Farm aufstellen?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No se puede ubicar el archivo, no es posible crear carpetas.
Die Datei lässt sich nicht anlegen, da keine Ordner erstellt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Plan para ubicar terminales de gas en el Golfo de Trieste
Betrifft: Geplanter Bau von Erdgasterminals im Golf von Triest
   Korpustyp: EU DCEP
Creí que Custer te había enviado a ubicar a Mano Amarilla.
Ich dachte, Custer wollte, dass du Yellow Hand ausfindig machst.
   Korpustyp: Untertitel
John esta en Haifa tratando de ubicar al vendedor, no he podido comunicarme con él.
Clark ist einem Waffenhändler auf der Spur. Ich erreiche ihn in Haifa nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan me da los códigos que uso para ubicar a Hendricks.
Ethan flüstert mir die Codes zu, mit deren Hilfe ich Hendricks lokalisiere.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ubicar la comunicación de la Comisión sobre pagos de poco valor en este contexto.
Unter diesem Aspekt möchte ich ein paar Ausführungen zu der Mitteilung der Kommission über Massenzahlungsverkehr machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicar informes o reportes de daños o llamados de auxilio desde cuarteles del enemigo.
Standortmeldungen und schwache SOSRufe von feindlichem Frachter.
   Korpustyp: Untertitel
Mi problema es que no podría ubicar mi hogar si sintiera nostalgia por él.
Mein Problem ist, dass ich nicht weiß, wo meine Heimat eigentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se negoció con las autoridades húngaras para ubicar a la empresa aquí.
- Verhandlungen mit den ungarischen Behörden darüber, das Unternehmen hierher zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y para proteger a La Guardia tienes que ubicar a Grady discretamente.
Und um die Wache zu beschützen, musst du Grady diskret holen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ubicar a Megan, la niña que estaba con nosotros, sacarla de la ciudad.
Wir müssen Megan, das Mädchen, das bei uns war, aus der Stadt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ubicar en un mapa Reservar este hotel Todos nuestros hoteles en Lyon
Ein Hotel in Lyon für dieses Datum buchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Segundo, es importante ubicar el actual debate encendido en un contexto histórico.
Zweitens ist es wichtig, die aktuelle, wütende Debatte in ihrem historischen Zusammenhang zu verorten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos ha permitido ubicar células tanto en Nueva York como en Washington, D.C.
Sie waren in der Lage, sowohl Anrufe nach New York als auch nach Washington D.C. zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñados para ubicar al usuario en posiciones de ejercicios óptimas y así maximizar los resultados. ES
Der Benutzer wird automatisch in die optimale Übungshaltung gebracht, um beste Ergebnisse zu erzielen. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En vez de ubicar cada diálogo en su propia ventana, se pueden agrupar empleando empotrables.
Anstatt jeden Dialog in seinem eigenen Fenster anzuzeigen, wie es in älteren GIMP-Versionen der Fall war, können Sie nun Dialoge gruppieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permitir que los usuarios finales puedan eliminar el código de acceso, ubicar su dispositivo y más
Ermöglichen Sie Endbenutzern, ihre Passcodes zu löschen, ihre Geräte zu orten und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo importante es ubicar los puntos resaltantes del terreno en la posición correcta.
Wichtig ist, das alle Plätze auf der korrekten Himmelsrichtung eingetragen wurden.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En funciones, la podemos ubicar entre nuestras versiones Starter y Pro.
Funktionsmäßig befindet sich das Programm zwischen der Starter und Pro Versionen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las comillas simples se utilizarán para ubicar citas dentro de las citas. ES
Einfache Anführungszeichen werden für Zitate in Zitaten genutzt. ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
En qué área/s temática/s se puede ubicar su organización o proyecto?
Welchen Themenbereichen kann man die Organisation/ das Projekt zuordnen?
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Utiliza el botテウn izquierdo del mouse para ubicar los puntos del polテュgono.
Verwenden Sie die linke Maustaste, um die Punkte im Kreis festzulegen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Utiliza el botón izquierdo del mouse para ubicar los puntos del polígono.
Verwenden Sie die linke Maustaste, um die Punkte im Kreis festzulegen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Varios puertos italianos y extranjeros tienen intención de ubicar el dique tecnológico en sus puertos dentro de unos años.
Einige Häfen in Italien und im Ausland wollen den Damm in wenigen Jahren in ihren Hafenanlagen installieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que otro promotor inmobiliario belga está ejerciendo presiones ahora para ubicar en Heysel algunas oficinas de la Comisión.
Inzwischen bemüht sich anscheinend ein weiterer belgischer Immobilienunternehmer nachdrücklich darum, dass bestimmte Räumlichkeiten der Kommission auf dem Heysel-Areal in Brüssel untergebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero hacer algunas observaciones más generales para ubicar la propuesta de la Comisión en el contexto correcto.
Ich möchte einige allgemeinere Bemerkungen vorausschicken, um den Vorschlag der Kommission in den richtigen Kontext zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entro aquí y lo primero que hag…...es ubicar las líneas de visión y buscar una salida.
Ich betrete diesen Raum, verschaffe mir sofort einen Überblick und such…den Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que la decisión de ubicar el Parlamento Europeo exclusivamente en Estrasburgo no requeriría una modificación de los Tratados?
Ist es richtig, dass ein Beschluss zur vollständigen Etablierung des Europäischen Parlaments in Straßburg keiner Vertragsänderung bedarf?
   Korpustyp: EU DCEP
el ejército en rápido crecimiento de creyentes cristianos que hoy las estimaciones permiten ubicar en los 20 millones.
die rasch wachsende Armee der christlichen Gläubigen, die inzwischen auf 20 Millionen Menschen geschätzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La forma más rápida de ubicar una respuesta es realizando una búsqueda en nuestros recursos de Soporte.
Der schnellste Weg zur Lösung führt über unsere Online Support Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta ha sido una de las razones para ubicar en la capital etiope muchas de las organizaciones internacionales. ES
Diese historische Bedeutung war einer der Gründe, dass sich in der äthiopischen Hauptstadt internationale Organisationen niederließen. ES
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Puede ubicar a los evaluadores y las partes interesadas exactamente donde deberían estar: completamente integrados en el proceso de desarrollo.
Geben Sie Testern und anderen Beteiligten die richtigen Mittel an die Hand, und integrieren Sie diese vollständig in den Entwicklungsprozess.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de que quiera hacerme una propuest…...puede probar suert…y tratar de ubicar a mi representante:
Sollten Sie mir jedoch einen Vorschlag oder ein Angebot zu unterbreiten haben, können Sie ja unter nochmaliger Bemühung Ihres Zeigefingers versuchen, meinen Impresario zu erreichen:
   Korpustyp: Untertitel
esta carpeta debe tener bastante espacio para poder ubicar la imagen de uno o dos discos de sistema.
Bei der Erstellung einer Sicherungskopie muss er genug Speicherplatz für das Erzeugen von zwei Images der Systemdatenträger haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, se pueden ubicar los anuncios de forma precisa en la página y ocuparlos con ID de canal.
Zusätzlich können Anzeigen zielgenau auf der Webseite platziert und mit Channel IDs belegt werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Se sugiere ubicar plantas acuáticas naturales o artificiales para que las tortugas puedan esconderse y tener un sentido de seguridad.
Echte Wasser - oder Plastikwasserpflanzen werden empfohlen um dem Tier Sicherheit und Verstecke zu bieten.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
UModel también ofrece un menú contextual con el que puede ubicar las relaciones, dependencias y asociaciones entre clases.
UModel bietet ein Kontextmenü zum Suchen von Beziehungen, Abhängigkeiten und Assoziationen zwischen Klassen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esta contiene solo un punto de fijación que tampoco requiere ubicar componentes electrónicos adicionales cerca de la vía.
Dieser beinhaltet lediglich eine Klemmstelle, was auch hier keine Anbringung zusätzlicher Elektronik in Gleisnähe erfordert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se nos puede ubicar también fuera de los horarios de servicio llamando a los números de emergencia.
Wir sind auch außerhalb der Geschäftszeiten über Notrufnummern erreichbar.
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Juego típico español de cartas en el que tendras que desprendete de las cartas que se puedan ubicar correlativas. ES
Typische spanische Kartenspiel, in dem Sie loslassen können die Karten eingezeichnet Korrelat werden. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
La decisión de ubicar otro buque entre Gijón y Brest se debe al hecho de que atraviesa esa zona una de las rutas más frecuentadas por los petroleros.
Die Entscheidung zur Stationierung eines weiteren Schiffes zwischen Gijón und Brest sei der Tatsache geschuldet, dass eine der am stärksten befahrenen Routen für Tankschiffe durch dieses Gebiet führe.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí es dondo puede elegir los diferentes perfiles. El perfil contiene información sobre dónde se van a ubicar los archivos que se publiquen. Tiene más información en.
Hier können verschiedene Profile ausgesucht werden. Das Profil enthält Informationen über den Ort der hochzuladenen Dateien. Siehe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crea un diseño nuevo para los widgets. Los widgets se pueden ubicar Horizontalmente, Verticamente, En la cuadrícula, Horizontalmente en un divisor u Verticalmente en un divisor.
Erstellt eine Anordnung von Oberflächenelementen. Diese können waagrecht, senkrecht und am Gitter angeordnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se pretende ubicar el puerto lindando con el Parque Natural del Estrecho, integrado en la Red Natura 2000, declarado Reserva de la Biosfera (Unesco) y Zona LIC.
Der Hafenstandort ist in unmittelbarer Nachbarschaft zum Kulturpark Meerenge geplant, der zum Netzwerk Natura 2000 gehört und als Biosphärenreservat (Unesco) wie auch Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung ausgewiesen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Golfo de Trieste es demasiado estrecho y no constituye un lugar apropiado para ubicar instalaciones de esta envergadura sin dañar al medio ambiente marino.
Der Golf von Triest ist zu klein, um als geeigneter Standort für Anlagen dieser Größenordnung zu dienen, da dadurch die Meeresumwelt Schaden erleiden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
El otro aspecto importante es que ha podido ubicar a un gran número de miembros del personal en nuevos puestos, aunque deberían haber quedado vacantes.
Die andere wichtige Sache ist, dass er es geschafft hat, eine ganze Reihe von Mitarbeitern umzusetzen, obwohl doch alle diese Stellen eigentlich gestrichen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, por tanto, que los ministros, con su decisión de ubicar esa agencia en Tesalónica, excluyen de la reconstrucción a las personas a las que intentan ayudar.
Das bedeutet also, daß die Minister mit ihrem Beschluß, diese Agentur in Thessaloniki zu errichten, die Menschen, denen sie helfen wollen, vom Wiederaufbau ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La Lista de Junio no cree que el Parlamento Europeo deba participar en la decisión de dónde han de ubicar su producción las empresas.
Nach Ansicht der Juniliste sollte das Europäische Parlament sich nicht mit Beschlüssen darüber befassen, wo Unternehmen ihre Produktion ansiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se tendrá en cuenta la necesidad de ubicar puntos de muestreo en las islas cuando la protección de la salud humana así lo exija.
Sofern dies aus Gründen des Gesundheitsschutzes erforderlich ist, sind Probenahmestellen auf Inseln einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Te sobornaron! !¿Por qué más podrías elegir un sitio donde las strippers dicen que están tratando de ubicar a sus nietos en la universidad?!
Sie haben dich bestochen! Warum sonst würdest du einen Laden aussuchen, in dem die Stripperinnen sagen, dass sie versuchen, ihre Enkel durchs College zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
"El Gobierno no acepta ser humillado por una banda de salvajes que no son capaces de ubicar en una isla ta…"…equeña.
"Die französische Regierung wird es nicht weiter hinnehmen, von Wilden gedemütigt zu werden, und das im Inneren der Republik, die wir nicht einmal ausfindig machen können auf eine…" so kleinen Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Peligro, no tiene autoridad para quita…...los paneles de la computadora. Por favor devuelva los paneles al enfriador. No puedo ubicar sus signos biométricos.
warnung, sie haben keine berechtigung um die hauptrechner...... panele aus der kühlung herauszunehmen bitte panele zurück in kühlung setzen ich kann ihre lebenszeichen nicht orten bitte idientifizieren sie sich
   Korpustyp: Untertitel
Las herramientas GNU se encargan de ubicar automáticamente la marca apropiada en los binarios ELF, por lo tanto este paso será innecesario en un futuro próximo.
Die GNU Werkzeuge schreiben nun automatisch die passende Kennzeichnungsinformation in die ELF-Binärdateien, so dass Sie diesen Schritt in Zukunft nur noch selten benötigen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria USB, instale los paquetes syslinux y mtools en su sistema, y ejecute
Um syslinux auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu befördern, installieren Sie die Pakete syslinux und mtools auf Ihrem System und führen dann aus:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero hacer cumplir ese acuerdo en contra de los extremistas requerirá ubicar una fuerza internacional de paz confiable y bien armada para hacer que las partes los respeten.
Zur Umsetzung dieses Kompromisses gegen den Willen der Extremisten wird es allerdings einer glaubwürdigen und gut bewaffneten internationalen Friedenstruppe bedürfen, die die Einhaltung dieses Abkommens überwacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
todo esto podría ubicar a los Kirchner en la línea de los caudillos vitalicios que Chávez ha devuelto a América Latina.
All dies könnte die Kirchners auf eine Ebene stellen mit den Caudillos auf Lebenszeit, die der venezolanische Präsident Hugo Chávez auf die lateinamerikanische Bildfläche zurückgebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los frigoríficos Combi «FreshPlus» hacen circular el aire por todo el interior, logrando un perfecto equilibrio de temperatura y humedad, para que puedas ubicar los alimentos donde quieras. ES
Unsere FreshPlus-Kühl-Gefrier-Kombinationen verfügen über die Twin Tech® FrostFree-Technologie. Sie zirkuliert kühle Luft für die perfekte Balance zwischen Kälte und Feuchtigkeit und garantiert so optimale Lagerverhältnisse im gesamten Kühlschrank. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria USB, instale los paquetes syslinux y mtools en su sistema, y ejecute
Neu in dieser Veröffentlichung ist das Paket needrestart. Wenn es installiert ist, wird es nach jeder APT-Upgrade-Aktion eine Prüfung durchführen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchos hoteles están ubicados muy al centro, por los que se pueden ubicar en pocos minutos todos los importantes instalaciones/organizaciones7instituciones de la ciudad de Dresde.
Viele Hotels sind sehr zentral gelegen, dadurch erreichen Sie in nur wenigen Minuten alle wichtigen Einrichtungen der Stadt Dresden. In und um Dresden Hotelketten Ibis Dresden Motel One Dresden
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Use nuestras tácticas para que su tienda se pueda ubicar rápidamente con las indicaciones disponibles, además, aprenda a segmentar a los usuarios más pertinentes:
Nutzen Sie unsere Maßnahmen, damit Ihr Geschäft mithilfe von verfügbaren Wegbeschreibungen schnell gefunden wird, und erfahren Sie mehr darüber, wie Sie die für Sie wichtigsten Suchmaschinennutzer gezielt ansprechen:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El diseño del montaje permite ubicar las sondas por la parte exterior de las ruedas (dos ruedas magnéticas adicionales son requeridas).
Schallköpfe durch Rahmenauslegung auch außerhalb der Räder montierbar (mit zwei weiteren magnetischen Rädern)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Conduzca a lo largo de la calle donde está el edificio verde, fácil de ubicar, hasta llegar a la derecha a las barras de las puertas.
Sie fahren am leicht zu erkennenden grünen Hauptgebäude entlang, bis Sie rechts die Schranke der Pforte erreichen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
estas bases de carga se pueden ubicar de forma flexible en cualquier lugar del circuito conectándolas a la Unidad Adaptadora o a la Control Unit.
die Ladeschalen können flexibel in das Bahnlayout durch Anschluss an die Adapter Unit oder Control Unit eingebaut werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bloquea o elimina de forma remota los datos de smartphones y tablets y ayuda a ubicar los dispositivos en caso de pérdida o robo
Sperrt oder löscht Daten von Smartphones und Tablets per Fernzugriff und hilft dabei, verlorene oder gestohlene Geräte wiederzufinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para el banner reducido, haga clic en Examinar para ubicar el banner en su escritorio/disco duro y cargar a HeliosIQ.
Navigieren Sie zum ausgeblendeten Banner auf Ihrem Desktop bzw. auf Ihrer Festplatte, und laden Sie das Banner an HeliosIQ hoch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El análisis de estos datos proporciona información sustancial que ayuda a predecir, ubicar e identificar de forma proactiva amenazas y tendencias complejas en línea.
Die Analyse dieser Daten liefert hilfreiche Informationen für die Prognose, Lokalisierung und Erkennung komplexer Online-Bedrohungen und -Trends.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Cuando se mudó a esta casa, encontró el suficiente espacio para ubicar las cientos de piezas que había estado coleccionando durante toda su vida.
Als er in dieses Haus in der Calçada de Santa Clara einzog, fand er mehr als genug Platz für die Ausstellung der unzähligen Objekte, die er im laufe seines Lebens gesammelt hatte.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Este centro de residuos se quiere ubicar en una parcela, segregada ex profeso para este fin, de una zona declarada Lugar de Interés Comunitario (LIC), denominado Montes del Cerrato.
Dieses Abfallzentrum soll auf einem Grundstück errichtet werden, das zu diesem Zweck von Amts wegen von einer als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse ausgewiesenen Fläche mit der Bezeichnung Montes del Cerrato abgetrennt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, al igual que los profesionales, prefiere ubicar esta compleja situación en el marco de la revisión de la Directiva “Televisión sin fronteras”, anunciada para 2002 en el momento de la publicación de la Comunicación.
Die Kommission und die Fachleute aus der Branche möchten dieses komplizierte Thema lieber im Rahmen der Überarbeitung der Fernseh-Richtlinie diskutieren, die bei Veröffentlichung dieser Mitteilung für 2002 angekündigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, el proyecto ha sido autorizado a pesar de producir daños negativos y alteraciones tanto a hábitats como a especies prioritarias, y sin evaluar adecuadamente otras alternativas, como ubicar la instalación en otra finca de Tres Cantos.
Letzten Endes wurde dieses Vorhaben trotz seiner negativen Folgen und Veränderungen sowohl für die Lebensräume als auch für prioritäre Arten genehmigt, ohne dass andere Alternativen, wie der Bau auf einem anderen Grundstück von Tres Cantos, ernsthaft geprüft worden wären.
   Korpustyp: EU DCEP
insiste especialmente en la necesidad de ubicar los centros de gestión a una distancia razonable de los centros de producción, siempre que se respete también la distancia mínima de seguridad para las poblaciones colindantes; —
betont ganz besonders die Notwendigkeit, Entsorgungszentren in einer vernünftigen Entfernung von den Produktionsstätten einzurichten, wobei allerdings die Mindestsicherheitsabstände zu den Anwohnern einzuhalten sind; —
   Korpustyp: EU DCEP