linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

umbral Schwelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los dos lagos de la Cuenca Miranda-Treviño están separados por un umbral salino. DE
Die Seen im Becken von Miranda-Treviño werden durch eine salinare Schwelle voneinander getrennt. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Arabia Saudí superó el umbral de país de renta alta en 2004.
Saudi-Arabien hat die Schwelle zu den Ländern mit hohem Einkommen im Jahr 2004 überschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wish cumplimiento tendrá lugar sólo necesita ir por encima del umbral.
Wunscherfüllung wird geschehen, müsst nur über Schwelle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
así el bautizado cruza el umbral de la muerte y se presenta ante Dios justo y misericordioso.
So überschreitet er die Schwelle des Todes und tritt vor das Angesicht des gerechten und barmherzigen Gottes.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, nos encontramos aún muy alejados de este objetivo ante el umbral del próximo siglo.
Von diesem Ziel sind wir an der Schwelle zum nächsten Jahrhundert jedoch leider noch weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oblíguelo a que atraviese su umbral, mientras yo lo espero en el corredor.
Zwingen Sie ihn über die Schwelle, während ich im Korridor auf ihn warte.
   Korpustyp: Untertitel
Así hemos interpretado el primer diálogo que hemos tenido aquí, en el umbral de la capilla Sixtina.
So haben wir den ersten Dialog ausgelegt, der hier auf der Schwelle zur Sixtinischen Kapelle geführt wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, debería haber un umbral bastante alto de intervención europea.
Daher sollte die Schwelle für die Intervention der EU relativ hoch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el umbral del día más crucial de nuestro tiempo.
Wir stehen an der Schwelle des wichtigsten Tages unserer Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Unio - No hay cuarto especial, pero hay cuarto sin umbral.
Hotel Unio - Es gibt kein spezielles Zimmer, aber es gibt Zimmer ohne Schwelle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umbral renal .
umbral emergente .
umbral sumergido .
puntuación umbral . .
umbral diferencial .
umbral lasérico .
umbral térmico . .
umbral gustativo .
umbral tóxico .
cifra umbral .
polarización umbral .
circuito umbral .
elemento umbral . . .
compuerta umbral .
nivel umbral .
lógico umbral .
tensión umbral Schwellenspannung 1 .
umbrales metálicos .
umbral nuclear . .
umbral nocivo . .
umbral enmascarado . .
frecuencia umbral . .
umbral posterior . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umbral

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre umbral de aterrizaje.
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
· aumento de los umbrales mínimos,
· Anhebung der Mindestschwellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen un umbral de dolor.
Sie haben eine Schmerzschwelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy parada en tu umbral.
Mein Standpunkt ist, dass ich in deinem Türrahmen stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Cruce el umbral de Maranello
Jenseits der Türen von Maranello
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umbral Dúo de Guitarras, foto:
Elbtaler Freilichtmuseum in Přerov nad Labem (Foto:
Sachgebiete: verlag tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Ese umbral no podrá superar 4
Dieser Mindestbetrag darf höchstens vier
   Korpustyp: EU DCEP
Marcar curso, sobre umbral de aterrizaje.
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
, los umbrales fijados en el artículo
Absatz 2 genannten Verfahren die in Artikel
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿existe un umbral mínimo?
Wenn ja, besteht eine Untergrenze?
   Korpustyp: EU DCEP
El umbral de mínimos es el adecuado.
Die De-Minimis-Anhebung ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que sean aplicables umbrales máximos más bajos,
es gelten niedrigere Höchstgrenzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se fijan los siguientes umbrales de referencia:
Die folgenden Referenzschwellenwerte werden festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa 4 Verificar el valor umbral.
Schritt 4 Überprüfung des Mindestwerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo punto es el umbral mínimo.
Das zweite ist die Mindestschwelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: ampliar las ofertas de umbrales bajos.
Erstens: die niedrigschwelligen Angebote ausweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, rechazamos los umbrales mínimos.
Erstens: Wir lehnen Sperrklauseln ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebasamiento del umbral de alerta del ozono
Überschreitung der Ozonalarmschwelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 % del umbral de garantía nacional
10 % nach der nationalen Garantieschwelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
pez situado por encima del umbral acústico
Fisch oberhalb der akustischen Streuschicht
   Korpustyp: EU IATE
pez situado por debajo del umbral acústico
Fisch unterhalb der akustischen Streuschicht
   Korpustyp: EU IATE
planta de un umbral en madera
Aufsicht auf einen Hoelzernen Drempel
   Korpustyp: EU IATE
Aún no, peró está alcanzando su umbral.
Noch nichts, aber sie erreicht ihren Grenzbereich.
   Korpustyp: Untertitel
, ajustará los umbrales previstos en el
Absatz 2 genannten Verfahren die in
   Korpustyp: EU DCEP
Umbrales y nivel de asistencia financiera
Förderschwellen und Umfang der finanziellen Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
I. Umbrales superior e inferior de evaluación
I. Obere und untere Beurteilungsschwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el umbral de un auténtico misterio.
Wir sind dabei, ein echtes Rätsel zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Marcar curso, sobre umbral de aterrizae.
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuán alto es su umbral de dolor?
Wie hoch liegt ihre Schmerzgrenze?
   Korpustyp: Untertitel
EN EL UMBRAL DE SU PROPIA CASA.
Der Rest ist noch in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podía oler tu desesperación desde el umbral.
Sie konnte deine Verzweiflung von der Einfahrt aus riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Listones de umbral AMG con distintivo «AMG»
Zu den AMG Ausstattungen bei AMG AMG erleben
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Pulsador para establecer valores de umbral
Taster zum Setzen von Schwellwerten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Permite establecer umbrales para varios parámetros
Festlegen von Grenzwerten für verschiedene Parameter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los umbrales elevados pueden ocasionar caídas.
Erhöhte Türschwellen stellen eine Sturzgefahr dar.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El umbral predeterminado es de 5.000 milisegundos.
Diese Einstellung ist standardmäßig aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El umbral predeterminado es de 5,000 milisegundos.
Der Standardwert beträgt 5.000 Millisekunden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si las concentraciones máximas figuran entre el umbral superior y el umbral inferior de evaluación
Wenn die maximalen Konzentrationen zwischen der oberen und unteren Bewertungsschwelle liegen
   Korpustyp: EU DCEP
Los umbrales en las semillas se basan en este umbral del 1%.
Die Saatgutschwellenwerte basieren auf diesem 1 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- para nunca oscurecer un umbral de nuevo. - para nunca oscurecer un umbral de nuevo.
Nie wieder warf sie ihren dunklen Schatten auf uns. Nie wieder warf sie ihren dunklen Schatten auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ese umbral no podrá ser superior a 4 euros.
Dieser Mindestbetrag darf höchstens vier EUR betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque consideró el umbral demasiado alto, apoyó el compromiso.
Bei Öl und Zucker seien es 100 %.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es romántico tener al Támesis besando tu propio umbral?
Ist es nicht romantisch, wie die Themse gegen dein Anwesen schwappt?
   Korpustyp: Untertitel
Cruzar ese umbral y perderse en otro mundo.
Hindurchzutreten und sich in einer anderen Welt zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba grabando imágenes cuando McCoy cruzó el umbral.
Ich nahm Bilder auf, als McCoy verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión había fijado el umbral en un 10%.
Das europäische Parlament stimmt dem Abschluss des Abkommens zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán los siguientes umbrales superior e inferior de evaluación:
Es gelten die folgenden oberen und unteren Bewertungsschwellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Superación de los umbrales superior e inferior de evaluación
Feststellung der Überschreitung der oberen und unteren Bewertungsschwellen
   Korpustyp: EU DCEP
Ese umbral no podrá ser superior a 10 euros .
Dieser Mindestbetrag darf höchstens 10 EUR betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
UMBRALES DE GARANTÍA PARA LA COSECHA DE 2002 (en toneladas)
GARANTIESCHWELLEN FÜR DIE ERNTE 2002 (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda resulta del establecimiento de umbrales de evaluación.
Die Änderung ergibt sich aus der Festsetzung von Beurteilungschwellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Determinación de la superación de los umbrales de evaluación
II. Feststellung der Überschreitung von Bewertungsschwellen
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque consideró el umbral demasiado alto, apoyó el compromiso.
Lediglich das Mandat von Laeken sei noch nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminación del umbral de intervención de la mantequilla .
Ein "wirksames europäisches Engagement" sei daher dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
o los umbrales de alerta, así como información pública adecuada;
und Alarmschwellen sowie angemessene Informationen für die Öffentlichkeit liefern;
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán los siguientes umbrales de evaluación superior e inferior:
Es gelten die folgenden oberen und unteren Beurteilungsschwellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no llegaremos ni al umbral del 1 %.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Umbrales de valor añadido en las normas de origen
Betrifft: Wertschöpfungsschwellen in Bezug auf Ursprungsregeln
   Korpustyp: EU DCEP
al umbral de 0,2 ha para cada cultivo permanente y
die die Mindestgrenze von 0,2 ha für jede Dauerkultur nicht erreichen und
   Korpustyp: EU DCEP
La participación del domingo no superó este umbral.
Eine solche Beteiligung wurde bei dem Referendum am Sonntag nicht erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sabemos que no hay umbral de inocuidad.
Und wir wissen auch, daß es keine Unbedenklichkeitsschwelle gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe un umbral mínimo que se debería garantizar.
Aber es gibt eine Mindestschwelle, die garantiert sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primas y umbrales de garantía del tabaco en hoja
Prämien und Garantieschwellen für Tabakblätter
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay un umbral mínimo de personas deportadas para intervenir?
Gibt es eine Mindestzahl von Menschen, die in Lager gesteckt werden müssen, bevor wir intervenieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRODUCTOS SOMETIDOS A LÍMITES CUANTITATIVOS O A UMBRALES DE PRECIO
WAREN, DIE MENGENBESCHRÄNKUNGEN ODER PREISGRENZEN UNTERLIEGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas, umbrales para puertas, ventanas y sus marcos, de aluminio
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia instalada cuyo SPF es superior al umbral mínimo
Kapazität der installierten Wärmepumpen über dem Mindestwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la fórmula (8) se verifica el valor umbral.
Der Mindestwert wird anhand der Formel 8 überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas y ventanas y sus marcos, contramarcos y umbrales
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbral de intervención para dioxinas + furanos (EQT-OMS) [1]
Auslösewert für dioxine und furane (WHO-TEQ) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Libro Verde constituyen umbrales de acceso.
Dem Grünbuch nach sind das Beitrittskriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de un valor o de un umbral obstáculo.
Es wäre ein Verhinderungswert, eine Verhinderungsschwelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que Polonia tiene un umbral del dolor.
Ich weiß, dass Polen eine Schmerzgrenze hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ve, ¿dónde está nuestro umbral de dolor?
Sehen Sie, wo ist denn nun unsere Schmerzgrenze?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede lograrse reduciendo drásticamente el umbral electoral del 10 %.
Das kann man erreichen, indem man die 10%-Hürde drastisch senkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contingentes arancelarios y umbrales de precios para determinados productos agrícolas
Zollkontingente und Preisgrenzen für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
umbral de resolución de la cámara (minutos de arco)
Auflösungsvermögen der Kamera (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
umbral de resolución del observador (minutos de arco)
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales de alerta para los contaminantes distintos del ozono
Alarmschwellen für andere Schadstoffe als Ozon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales de información y de alerta para el ozono
Informationsschwelle und Alarmschwelle für Ozon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbral de intervención para dioxinas y furanos (EQT-OMS [1]
Auslösewert für Dioxine und Furane WHO-TEQ [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese umbral no podrá ser superior a 6 EUR.
Dieser Mindestbetrag darf höchstens 6 EUR betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de umbrales de garantía nacionales acordada para el tabaco
Vereinbarte Zuweisung nationaler Garantieschwellen für Tabak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas, ventanas y sus marcos, bastidores y umbrales de aluminio
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicar el umbral establecido en el apartado 1:
Für die Anwendung des in Absatz 1 genannten Schwellbetrags gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la exención y umbrales de cuota de mercado
Anwendung der Freistellung und der Marktanteilsschwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral de notificación será un importe monetario.
Die Meldeschwelle ist ein monetärer Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los siguientes umbrales superior e inferior de evaluación:
Es gelten die folgenden oberen und unteren Beurteilungsschwellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición corta neta después de traspasado el umbral
Netto-Leerverkaufsposition nach Überschreiten der Meldeschwelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales HRRsm30 = 3 kW y THR = 0,4 MJ
HRRsm30 = 3 kW und THR = 0,4 MJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales SPRsm60 0,1 m2/s y TSP = 6 m2
SPRsm60 0,1 m2/s und TSP = 6 m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % del umbral de garantía nacional Estado miembro
100 % nach der nationalen Garantieschwelle Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Mis queridos pingüinos, estamos en el umbral de algo grande!
Meine lieben Pinguine, uns stehen große Ereignisse bevor!
   Korpustyp: Untertitel
PRO MEMORIA: UMBRAL APLICABLE A LA RECOGIDA DE DATOS
ZUSATZINFORMATION: BEI DER DATENSAMMLUNG ANGEWANDTE BAGATELLGRENZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos adicionales para el cálculo de los umbrales de información
Zusatzangaben für die Berechnung der Meldeschwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales para los gastos de gestión y comisiones
Höchstwerte für Verwaltungskosten und -gebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital Humano Europeo en el Umbral del Siglo XXI
europäische Humankapital zu Beginn des 21. Jh.
   Korpustyp: EU IATE
precio de umbral de activación del mecanismo de intervención
Schwellenpreis für die Auslösung des Interventionssystems
   Korpustyp: EU IATE
recargo sobre las rentas que excedan un umbral establecido
Sondersteuer auf Einkommen, die eine bestimmte Höhe überschreiten
   Korpustyp: EU IATE
recargo sobre las rentas que excedan un umbral establecido
Steuerzuschlag auf Einkommen, die eine bestimmte Höhe überschreiten
   Korpustyp: EU IATE