linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umdrehen dar vuelta 157 dar la vuelta 157
volver 59 voltear 28 invertir 19 revolver 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich umdrehen volverse 3
umdrehen vuelta 16 la vuelta 14 darte la vuelta 5 girar 4 atrás 3 gire 3 darse la vuelta 3 volvería 3 Dese la vuelta 3 intercambiar opciones 2 invierta 2 Invierta 2 Date la vuelta 2 den la vuelta 2 convertir 2 girara 2

Verwendungsbeispiele

umdrehen dar la vuelta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kehr drehte sich um, um zu sehen, wohin der Holzfäller verschwunden war, und war überrascht, ihn nur wenige Schritte hinter sich zu sehen.
Kehr se dio la vuelta para ver dónde había ido el leñador, y se asombró al verle tan solo unos cuantos pasos por detrás.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darse vuelta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, drehen wir sie mal um.
Harry, vamos a darle la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen. DE
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para dar vuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
Conviene que los nidos estén protegidos y que sean lo suficientemente grandes como para que las gallinas puedan darse la vuelta en ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, dreh um. -und dan…wo hin?
Bien, da la vuelta …y voy a donde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann daher ab diesem Zeitpunkt für Sie, sich umzudrehen alle anderen Gerichte !!! IT
Por lo tanto, empecé de este hito para que te das la vuelta todos los otros platos !!! IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alle eingeschlossenen Steine müssen umgedreht werden, auch wenn der Spieler einen Vorteil davon hätte, einige nicht umzudrehen.
Todas las fichas rodeadas en cualquier movimiento deben darse la vuelta, incluso aunque sea mejor para el jugador no girarlas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parker, du gehst den falschen Weg. Dreh dich um.
Parker, estas yendo por el camino equivocado, da la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann einfach Falttüre schließen, noch mal gemütlich umdrehen und weiterschlafen
Sólo tiene que cerrar la puerta corredera, darse la vuelta y seguir durmiendo
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umdrehen

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde mich umdrehen.
Me pondré de espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest dich umdrehen sollen.
Debiste haber mirado detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autokolonne soll umdrehen!
Haz que se vuelva la caravana.!
   Korpustyp: Untertitel
Hoch damit! Umdrehen!
¡Levántenlos y volteen el casco!
   Korpustyp: Untertitel
Mich umdrehen und sterben?
¿Que me haga rosca y me muera?
   Korpustyp: Untertitel
Alle zu mir umdrehen.
Todo el mundo de cara a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer löschen und Kessel umdrehen.
Apaga los fuegos y vuelca las perolas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Platte umdrehen.
Tengo que ir a cambiar el disco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jeden Pfennig Zweimal umdrehen?
# ¿Por qué guardar Hasta el centavo final?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy würde sich im Grabe umdrehen.
Su papá se debe estar revolcando en su tumba ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dir den Hals umdrehen.
Te retorcería el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du aufstehen und dich mal umdrehen?
¿Puedes levantarte? Vuélvete y mira a la señora.
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen. Hände auf den Kofferraum legen.
Voltéese y ponga sus palmas sobre la maletera.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche zusammen mit der Applikationsspritze umdrehen.
Coloque el frasco boca abajo con la jeringa todavía en su lugar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dein Vater würde sich im Grabe umdrehen.
¿No estaría avergonzado de ti tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte umdrehen und beide überfahren.
Debería regresar y atropellarlos a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Spurverstellung durch Umdrehen der Radschüssel und Felge
variación por cambio de disco y llanta
   Korpustyp: EU IATE
Ich würde nicht auf halbem Weg umdrehen.
Yo no me detendría a la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Hände sehen. Umdrehen.
Deje sus manos donde pueda verlas y voltee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden seine dreckiges Genick umdrehen!
¡Le romperemos su maldito cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte G'Kar den Hals umdrehen.
Podría provocarnos más problemas. Mataría a ese G' Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen und Hände über den Kopf!
Las manos en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einmal den Schlüssel umdrehen, mehr nicht.
Un giro de la llave y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Pa würde sich im Grabe umdrehen.
Papá saldría pitando de la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Alte wird mir den Hals umdrehen.
Mi madre me matará.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie wolltest du sie umdrehen?
¿Como planeabas convertirte en ella?
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Umdrehen beim Pflügen.
Era el exceso de remover la tierra, el arado libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur, dass Sie sich umdrehen.
Sólo quiero que te vuelvas, hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir den Hals umdrehen!
Te rompo la crisma idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sein dreckiges Genick umdrehen!
¡Le torceremos su sucio cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte dann am Jersey Turnpike umdrehen.
Lo hizo devolver en la autopista de Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte umdrehen und beide überfahren.
Debería regresar y aplastarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm den störrischen Hals umdrehen.
Voy a estrujarle el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du den Spieß umdrehen.
Y entonces tú le ganas a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
- ..dass ich ihr den Hals umdrehen könnte.
- Que le partiría la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie sich kurz umdrehen.
Tal vez quiera mirar detrás suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder abgekommene Frachter kann hier umdrehen.
Cualquier carguero puede corregir el rumbo por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte euch den Hals umdrehen. Mach ich aber nicht.
Pude haberlos degollado, pero no lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Den Arm umdrehen und das Gesicht in Fäkalien drücken.
El número dos es "Torcer el brazo y poner la cara en excremento".
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die sich umdrehen und mich öffentlich als unmoralisch beschimpfen.
Hombres que luego me avergonzaban públicament…...por ser una inmoral.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Susan kann Sie umdrehen wie einen Handschuh.
Mi pequeña Susan puede cambiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Leben, ohne uns ständig umdrehen zu müssen.
Nuevas vidas sin tener que cuidarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Platte umdrehen, aber bleib, wie du bist.
Puedes cambiar el disco, pero no cambies tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr ihren kleinen, dürren Hals umdrehen!
¡Voy a retorcer su cuello enano!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sie mit einer Gehirnwäsche umdrehen können.
Claro que podrían haberle lavado el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir die Reihenfolge auf der Abstimmungsliste umdrehen?
¿Podríamos cambiar el orden de la lista de votación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, da würden sich die Argumente auf einmal umdrehen.
En tal caso, creo que los argumentos serían a la inversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Edgar Faure würde sich dabei im Grabe umdrehen!
¡Incluso Edgar Faure debe estar retorciéndose en su tumba!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht will Karma, dass wir unsere Missionen umdrehen.
Quizás el Karma quiere que cambiemos nuestras misiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich. Ich werde dieser Braut den Hals umdrehen.
Te advierto que si vamos ahí, yo la estrangulo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will Karma, dass wir unsere Missionen umdrehen.
Quizás el Karma quiere que nos turnemos con nuestras misiones.
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen. Sie haben nicht gedacht, dass wir es finden?
¿No creía que lo encontraríamos?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen, oder es gibt was aufs Maul.
No se voltee, o lo golpearé en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Sie verlieren zu viel Zeit beim Umdrehen.
Se pierde demasiado tiempo cambiando la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Leben, ohne uns ständig umdrehen zu müssen.
Nueva vida con no más buscando por encima del hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Sie verlieren zu viel Zeit beim Umdrehen.
¿Ven? Perderían mucho tiempo cambiando de mano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird den Spieß gegen dich umdrehen.
Pero va a devolverte la jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt werden wir den Spieß mal umdrehen.
Pero ahora, se han cambiado las tornas.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut nach links, nach rechts, umdrehen und loslaufen.
Mirar a la izquierda, mirar a la derecha, golpe y caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Den Arm umdrehen und das Gesicht in Fäkalien drücken.
Retorcer el brazo y meter la cabeza en heces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich umdrehen und nie mehr hinabsehen.
Hace que le des la espalda y no lo veas de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Si…Nur einmal den Schlüssel umdrehen, mehr nicht.
Solo un giro de la llave y estaremos bie…
   Korpustyp: Untertitel
sie haben jetzt das Gefühl, den Spieß umdrehen zu können.
ahora advierten una oportunidad para devolverles la pelota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marx und Mao würden sich wahrscheinlich im Grab umdrehen.
Marx y Mao probablemente se estén revolcando en sus tumbas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Wo ist derjenige, der sich umdrehen wird, um mich anzusehen?
¿dónde está el que se me quedará mirando?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht umdrehen, aber Sie haben Ihren Freund vergessen.
No mire, pero se le ha caído su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt sie umdrehen, oder sie verbrennen, Walt.
Mantelos altos o se quemarán, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt die nächste Karte umdrehen. Konzentrieren Sie sich.
Mostrare la próxima carta, concéntrate.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem gewissen Biker werden wir den Hals umdrehen.
Y el maldito motorista aparecerá con la cabeza abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht einer von denen, die sich einfach umdrehen.
No seas una de esas personas que dan la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen Sie den Leuten, sie sollen Steine umdrehen.
Que la tripulación mire debajo de las piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Morris würde sich vermutlich im Grabe umdrehen.
El viejo Tom Morris estaría revolviéndose en su tumba.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ändern von Fragegröße & -Layout Auswahl sortieren, zufällig festlegen, umdrehen
Cambiar el tamaño y la disposición de las preguntas
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Wann immer ich Ihr Gesicht sehe, möchte ich Ihnen den Hals umdrehen.
Cada vez que la veo, le rebanaría el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sich eine nach dir umdrehen, wenn dein Onkel nicht wäre?
¿Y dónde estarías tú si no fuera por tu tío?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt an, wir lassen ihn umdrehen. - Er gehört Ihnen.
Cuando llegue el tren, dará la vuelt…y será suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Systeme, die Rinder durch Umdrehen oder eine unnatürliche Haltung ruhigstellen, kommen nicht zum Einsatz.
No se utilizarán sistemas de sujeción de bovinos por inversión o que conlleven cualquier posición no natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein exzessives Schäumen verursachen.
Nunca se debe agitar el vial ni invertirlo para mezclarlo pues esto provocará que se produzca demasiada espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie dies, um die Karte automatisch nach einer bestimmten Zeit umdrehen zu lassen.
Selecciona si quiere que la tarjeta se vuelva automáticamente tras el espacio de tiempo especificado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du gräbst nichts aus und lässt dir dann den Hals umdrehen.
Tú no vas a desenterrar nada, no quiero que te partan el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten in meiner Gegenwart: Sie möchten ihr den Hals umdrehen.
Y sin embargo usted dijo delante de mí que quería retorcerle el pescuezo
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich den Spieß umdrehen? Herausfinden, was sie wussten und es zu meinem Vorteil einsetzen.
Quizá pudiese hacer algo...... si descubría qué sabían y lo usaba en mi provecho.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen wir jeden Euro zweimal umdrehen und so gut und wirksam wie nur möglich nutzen.
Como es lógico, tenemos que aprovechar al máximo cada euro para obtener la más alta calidad posible y la mayor eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eleanor Roosevelt und die noblen Verfechter der Menschenrechte müssen sich im Grabe umdrehen.
Eleanor Roosevelt y otros honorables defensores de los derechos humanos deben estar revolviéndose en sus tumbas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag so sein, aber können wir die Sache nicht mit genauso viel Recht umdrehen?
Puede que así sea, ¿pero no podemos con el mismo derecho poner el asunto al revés?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich also umdrehen müssen, um die genaue Uhrzeit zu überprüfen.
Por tanto, tendrá que girarse para comprobar la hora exacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 5 Minuten können wir die Sache so umdrehen, dass Sie der Mörder sind.
Dénos cinco minutos y le diremos cómo fue usted quien la mató
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Opa Everglot das sehen wurde, wurde er sich im Grab umdrehen.
Si el Abuelo Everglot viera esto, se retorcería en su tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie wissen, dass ich Ihnen beim nächsten Mal den Hals umdrehen würde.
Porque sabes que, si volviera, te rompería el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Für 10 Dollar musstest du jemandem den Hals umdrehen. Ich hatte nie 'n Manager.
Por 10 dólares tenías que partirle el alma a un tipo. Nunca tuve un manager.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen, außer Sie wollen eine Menge Schmerz über einen sehr langen Zeitraum ertragen.
No se gir…a menos que quiera experimentar un gran dolor durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Axt umdrehen und den Griff benutzen, um dran zu kommen.
Puedo tomar el hacha al revés y usar el mango para alcanzarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Opa Everglot das sehen wurde, wurde er sich im Grab umdrehen.
Si el abuelo Everglot levantara la cabeza, se revolvería en la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Fantasie jedoch, kann ich mich umdrehen und sehe den großen Bären Porthos.
Sólo usen su imaginación. Puedo convertirlo ahora mismo. Y miren al gran os…
   Korpustyp: Untertitel
Polarski würde sich im Grab umdrehen, wenn er seinen Rasen sehen könnte.
Polarski se retorcería en la tumba si viera su césped
   Korpustyp: Untertitel
Dann er sich umdrehen un…er sich nehmen einen Apfel un…
Luego, se da la vuelt…coge una manzana …
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sofort umdrehen, zwingen Sie mich, etwas zu tun, was ich lieber nicht täte.
Mira, si no volvemos ahora mismo, me vas a obligar a hacer algo que no quiero hacer.
   Korpustyp: Untertitel
"sofort aus der Salatschüssel nimmt, wird Mutti seinen kleinen Hals umdrehen."
"de la ensalada ahora mismo, mamá le va a estrujar su cuellito."
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kopfkissen umdrehen, mich mit einer Tasse in eine Ecke stellen. Ich weiß nicht.
Buscar dinero bajo los cojines del sofá, ponerme a pedir en una esquina, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sofort umdrehen, reicht das gerade, um zurück zur Basis zu kommen.
Si volvemos ahora, apenas alcanzará para llegar a la base.
   Korpustyp: Untertitel