linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umgehend rápido 117 rápida 44 pronto 30 pronta 16 . . .
[Weiteres]
umgehend diligencia 4 . .

Verwendungsbeispiele

umgehend inmediatamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jegliche dahingehenden Anfragen müssen umgehend gewährt werden. ES
Todas tales solicitudes deben concederse inmediatamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie das relevante Institut umgehend, wenn Sie in Bezug auf Ihr Bankkonto oder andere Online-Konten Unregelmässigkeiten feststellen.
Contacte inmediatamente con la institución correspondiente si observa alguna irregularidad en su cuenta bancaria o en otras cuentas online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, die Anwendung eines EU- Rückübernahmeabkommens bei Menschenrechtsverletzungen umgehend auszusetzen; ES
insta a la Comisión y a los Estados miembro a suspender inmediatamente la aplicación de un ARUE en caso de producirse violaciones de los derechos humanos; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EASA kann umgehend mit der Ausarbeitung der erforderlichen technischen Sicherheitsnormen beginnen. ES
Además, la AESA podrá empezar a elaborar inmediatamente las normas de seguridad necesarias. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
berechnen, oder wir werden Ihnen den Preis auf Ihre telefonische oder E-Mail-Anfrage hin umgehend mitteilen (siehe Kontakte auf der Hauptseite oder hier).
o le comunicaremos el precio inmediatamente en respuesta a su pregunta por teléfono o correo electrónico (véase contactos en la página principal o aquí).
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dieser Cookie-Erklärung (in der aktuellen Version) nicht zustimmen, verlassen Sie bitte umgehend die Website.
Si no acepta esta Declaración sobre cookies (tal como se modifique periódicamente), salta del Sitio inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Abschluss des Projekts mit Gengo sind ShapeUp nun besser aufgestellt, um einen internationalen Markt zu bedienen. Umgehend konnten sie ein großes, globales Unternehmen in ihren Kundenstamm aufnehmen.
Después de completar el proyecto con Gengo, ShapeUp está mejor posicionada para dirigirse a un mercado internacional, y fue inmediatamente capaz de atender a una gran empresa global.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Auskunftsrecht Auf Anforderung teilt Ihnen die Daimler AG oder die für Sie zuständige Vertretung möglichst umgehend schriftlich entsprechend des geltenden Rechts mit, ob und welche persönlichen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
Derecho de información Tras la correspondiente solicitud, Daimler AG o el distribuidor de su país le comunicará inmediatamente por escrito, de conformidad con la legislación aplicable, si tenemos almacenados datos personales suyos, y cuáles son éstos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die intuitive MyBitCast Anwendung synchronisiert Nachrichten über WebStorage umgehend auf Geräte.
Mediante WebStorage, la intuitiva aplicación MyBitCast sincroniza perfecta e inmediatamente tus mensajes en todos tus dispositivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Verzögerung auftritt, klicken Sie auf den Link unten, um den Download umgehend zu starten.
Si tarda demasiado, haga clic en el vínculo de abajo para iniciar la descarga inmediatamente.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgehende Aufmerksamkeit atención urgente 1
umgehend rückgeführt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehend

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich erwarte Sie umgehend.
Los espero en breve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umzingeln sie umgehend.
Nos echaremos encima de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie umgehend Kolumbien.
Salgan de Colombia ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss umgehend nach Alaska.
Debemos ir a Alaska.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss nimmt umgehend Stellung.
El Comité emitirá un dictamen a la mayor brevedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte sie umgehend rausgeworfen.
Los iba a echar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege umgehend nach London.
Salgo hacia Londres dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwer zu umgehendes Thema.
Es un tema bastante difícil de tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Umgehend mehr echte Kunden gewinnen ES
Aprobar al instante a más clientes reales ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde umgehend auf Ihre Stellungnahmen antworten.
Espero responder a sus comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten umgehend nach Afrika zurückgeschickt werden.
Deberían ser enviados de vuelta a África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Warter umgehend im Zellenblock A melden.
Todos los guardias, repórtense al bloque de celdas "A".
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich umgehend, sobald er aufwacht.
Quiero que se me informe en el momento que se despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Leute müssen umgehend in Deckung gehen.
Dígale a su gente que se ponga a cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Kämpfe umgehend aufhören mögen.
Que paren las luchas.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Leute müssen umgehend in Deckung gehen.
Dígale a su gente que se refugien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich umgehend hier wegbringen, okay?
Tenemos que sacarte de aquí ahora mismo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater möchte Euch umgehend sprechen.
Vuestro padre quiere veros enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen sie umgehend zum Haupteingang.
Por favor, acuda a la puerta principal,
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, bitte rufen Sie mich umgehend zurück.
Lisa Howard, es Morgan Spurlock. Por favor llámeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fehler wird umgehend und kostenlos korrigiert. ES
El fallo se corregirá enseguida y sin coste adicional. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir sollten umgehend mit der chemo anfangen.
Tendremos que comenzar quimioterapia enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Kämpfe umgehend aufhören mögen.
Que se detenga la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sollten umgehend Verstärkung erhalten!
¡Esos hombres deberían recibir refuerzos ya mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, bitte rufen Sie mich umgehend zurueck.
Lisa Howard, es Morgan Spurlock. Por favor llámeme.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Hornbogen wird Ihnen umgehend helfen.
Nuestra secretaria Katja Hornbogen le ayudará.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Wichtig ist, dass Toshiba umgehend lieferfähig war. ES
“Más importante, Toshiba ganó en todos los aspectos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten umgehend per email Ihr Reservierungsticket.
Recibirá su vale de reserva directamente por correo electrónico.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jede Antwort wird umgehend auf Richtigkeit geprüft.
La contestación del usuario se comprueba enseguida.
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie Daten von Endbenutzern umgehend.
Respalde y proteja los datos de usuarios finales al instante.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung oder Änderung dieses Anhangs erfolgt möglichst umgehend.
La publicación o modificación de dicho anexo se producirá en el plazo más breve posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Du sollst umgehend zum Bericht in seinem Büro erscheinen.
Te quiere en su oficina ya para que lo informes.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Inspector Lestrade bittet Sie, mich umgehend zu begleiten.
Señor, el inspector Lestrade pide que me acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Rekonstitution wird die umgehende Injektion des Impfstoffs empfohlen.
Sin embargo, se ha demostrado en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich erteile der amtierenden Ratspräsidentin, Frau Lindh, umgehend das Wort.
Seguidamente concedo la palabra a la señora Lindh, Presidenta en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile umgehend der amtierenden Ratspräsidentin, Frau Lindh, das Wort.
Tiene la palabra la señora Presidenta en ejercicio del Consejo, la Sra. Lindh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der amtierende Ratspräsident in dieser Sache umgehend aktiv werden?
¿Tendría a bien el Presidente en ejercicio seguir de cerca y en seguida este asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es umgehend der Umsetzung der folgenden Schritte:
Es perentorio tomar las siguientes medidas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn Ihnen umgehend zur Verfügung stellen.
Después se lo entregaré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses finden umgehend entsprechende Beratungen statt.
Se celebrarán consultas en el Comité Mixto Veterinario en el plazo más breve posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die Initiativen, die umgehend umgesetzt werden müssen.
Se trata de iniciativas que hay que poner en marcha en el acto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile umgehend dem amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Danielsson, das Wort.
Doy la palabra al señor Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Danielsson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 159 verlangt, daß umgehend neue Kommissare ernannt werden.
El artículo 159 exige la designación, en los plazos más breves posible, de nuevos comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt umgehend die noch erforderlichen Untersuchungsmaßnahmen vor.
La Comisión procederá a efectuar las nuevas investigaciones que se precisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz wird über diese Kontakte regelmäßig und umgehend unterrichtet.
Se mantendrá regular y puntualmente informada a la Presidencia de estos contactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich muss Sie umgehend sehen, sofern dies möglich ist.
No, quisiera verte ahora, si es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie bald anrufen. Ich brauche umgehend etwas.
Podrías llamarlos, necesito encontrar un departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schießt umgehend auf den FTL des Hauptknotens.
Vosotros apuntareis directamente a los FTL del centro
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn sehen, geben Sie uns umgehend Bescheid.
Bueno, si lo llegara a ver, avísenos de inmediat…
   Korpustyp: Untertitel
Und die Concierge wird umgehend Ihr Gepäck herauf bringen.
Y la concierge le subirá el equipaje enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht aufgerufenen Personen werden das Lokal umgehend verlassen.
Los que no nombremos, se marcharán.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Inspector Lestrade bittet Sie, mich umgehend zu begleiten.
Disculpe. El Inspector Lestrade quiere que venga conmigo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die umgehende Angst erwies sich allerdings als Fehlalarm.
No obstante, el temor se reveló infundado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz wird über diese Kontakte regelmäßig und umgehend unterrichtet.
Se mantendrá periódica y puntualmente informada a la Presidencia de estos contactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Kaiserliche Hoheit, ihre Majestät wünscht Euch umgehend zu sprechen.
Su Alteza Imperial, Su Majestad desea verle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Stadt umgehend verlassen. Ich schwöre es.
Dejaré la ciudad enseguida, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss Sie umgehend sehen, sofern dies möglich ist.
No, quisiera verlo enseguida, si es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter wird umgehend in sein Quartier eskortiert.
El embajador será llevado a sus aposentos enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schießt umgehend auf den FTL des Hauptknotens.
Dispararán directamente sobre el FTL del Centro.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie umgehend den Zugverteiler alle Züge zu stoppen.
Avise al despachador que detenga los trenes en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autobasar kauft Fahrzeuge umgehend mit der Barbezahlung auf. ES
El autobazar en referencia compra vehículos al momento, pagando en efectivo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten das Horoskop umgehend per Post oder Kurier zugestellt.
El informe sobre el horóscopo es entregado por correo postal o correo privado.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten ihre Entscheidung umgehend mit.
La Comisión informará a los Estados miembros sobre su decisión a la mayor brevedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten sicherstellen, dass ihre Zusagen umgehend eingehalten werden.
También deben asegurarse de que sus promesas se hagan efectivas prontamente.
   Korpustyp: UN
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend, wenn Sie stillen.
Asegúrese de comunicar a su médico si está dando el pecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine konkurrenzfähige, innovative und rationell mit den Rohstoffen umgehende Wirtschaft!
Una economía competitiva, innovativa y de recursos efecientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie aktiviere ich die umgehende Benachrichtigung über neue Kontakte?
¿Cómo habilito las notificaciones instantáneas sobre nuevos contactos?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie setzen die Kommission umgehend von diesen Gegebenheiten in Kenntnis. ES
En tal caso, tendrán que informar a la Comisión de tales circunstancias. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sende umgehend eine Nachricht an die Schiffe der Handelsföderation.
Envíales un mensaje a las naves de la Federación de Comercio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten unsere wichtigsten Nachrichten und Ankündigungen umgehend.
Recibe nuestras noticias más importantes y anuncios al instante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Übernehmen Sie umgehend die Steuerung der gewünschten Funktion. ES
Controla al instante la función que quieras. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sperrt Ihr Handy umgehend, wenn die SIM-Karte entfernt wird*
Bloquea su teléfono instantáneamente si se extrae la tarjeta SIM*
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir danken für Ihr Interesse und melden uns umgehend. DE
Le agradecemos el interés mostrado. DE
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Buchungsbestätigung wird Ihnen umgehend per email zugesandt.
La confirmación de la reserva se enviará a tu email al instante.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhalte ich umgehend eine Bestätigung für meine Buchung?
¿Recibo una confirmación directa de mi reserva?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Änderungen an dieser Website werden Ihnen umgehend mitgeteilt.
En ese caso, le avisaremos en este sitio web que se ha cambiado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten umgehend eine E-mail, die Ihre Anmeldung bestätigt.
Recibirá un correo electrónico para confirmar el alta.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.
En el momento en el que se lleguen a conocer infracciones contra la ley, borraremos los enlaces correspondientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Updates verfügbar sind, benachrichtigt dich die App umgehend.
Cuando haya actualizaciones disponibles, la aplicación te lo notificará.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden umgehend und mit aller Aufmerksamkeit und Professionalität betreut.
estarán encantados de dedicarte toda la profesionalidad que te mereces.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen. DE
Tras tomar conocimiento de una violación de los derechos, eliminaremos dichos contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie hier Ihre Anfrage ein und wir antworten umgehend.
Envie su consulta y nos pondremos en contacto a la brevedad. contact information page.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir greifen dann umgehend ein um Ihre Hardware auszutauschen. ES
Enseguida procederemos a realizar la intervención necesaria para sustituir el hardware. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
c) Die Kommission bestätigt der zuständigen Behörde umgehend den Erhalt dieses Dossiers.
c) cuando reciba la documentación requerida, la Comisión confirmará su recepción a la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann der massiven Überfischung der Thunfischbestände umgehend und effektiv begegnet werden?
¿Puede explicar el Consejo cómo se puede combatir de un modo permanente y eficaz la sobrepesca masiva del atún?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann der massiven Überfischung der Thunfischbestände umgehend und effektiv begegnet werden?
¿Puede explicar la Comisión cómo se puede combatir de un modo permanente y eficaz la sobrepesca masiva del atún?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fingerabdruckdaten sollten umgehend gelöscht werden, wenn Drittstaatsangehörige oder Staatenlose die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erworben
Los datos dactiloscópicos deben borrarse en cuanto los nacionales de terceros países o apátridas obtengan la ciudadanía de un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte umgehend Maßnahmen treffen, um die Forschung in diesem Bereich zu verstärken.
La Comisión deberá adoptar las medidas necesarias para incrementar la investigación en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wäre es unabdingbar, dass Israel umgehend seine "Besiedelungsaktivitäten" in der Region einstelle.
Recalcó la importancia del diálogo, pero dijo que primero tiene que entrar en juego la política.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle beteiligten Staaten, Unternehmen und Personen auf, dieser Plünderung umgehend ein Ende zu setzen;
Insta a todos los países, empresas y personas involucrados a que pongan término al pillaje definitivamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann erhielten sie die Botschaft von Roxaiah dem Zwölften, sich umgehend zu ergeben.
Recibieron un mensaje de Roxaiah 12h, demandando la rendicion.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Steve Gomez das gebe…wird es umgehend ein DEA-Fall.
Se lo doy a Steve Gome…...y de repente se convierte en un caso de la DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal dürfen auf keinen Fall handbedienbar sein.
Dispondrán de un equipo provisto de grifos no manuales para el lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar.
   Korpustyp: EU DCEP
Handwaschvorrichtungen für das mit frisch erschlachtetem Fleisch umgehende Personal dürfen auf keinen Fall handbedienbar sein.
El equipo destinado al lavado de manos del personal que manipule la carne estará provisto de grifos no manuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerden sind so zu behandeln, dass die Antragsteller umgehend eine Erläuterung zur Antwort erhalten;
Las quejas serán tratadas de forma que se garantice que los solicitantes de visado reciben una respuesta motivada en breve plazo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerden sollten so behandelt werden, dass dem Antragsteller umgehend eine erläuternde Antwort gegeben wird;
Las quejas deberán tratarse de forma que se garantice que los solicitantes de visado reciben una respuesta motivada en breve plazo;
   Korpustyp: EU DCEP
und die zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten werden von solchen Maßnahmen umgehend unterrichtet.
y las autoridades competentes de los demás Estados miembros afectados deberán ser informadas de tales medidas en el más breve plazo posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema Belarus müsse "umgehend" gegenüber der russischen Regierung zur Sprache gebracht werden.
Pidieron, en este sentido, a la Comisión y el Consejo, que prolonguen dicha misión más allá de su mandato actual (párrafo 13).
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie wegen Veränderungen dieser Symptome besorgt sein, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Por lo tanto, cuando reciba cualquier otro tratamiento, comunique al profesional sanitario que está utilizando AZARGA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA