linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umlaufen .
[Weiteres]
umlaufen circular 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umlaufen circulan 6 vez 1 circula 1

Verwendungsbeispiele

umlaufen circular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son de interés común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, sind die Gestaltungsmerkmale der nationalen Seiten eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son de interés común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale bis zu einem gewissen Grad eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son en cierta medida un asunto de interés común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Versuche, die Information zu kontrollieren, dumm, weil sie anachronistisch sind - anachronistisch, weil nichts Gedanken daran hindern kann, umzulaufen.
Además, los intentos de control de la información son estúpidos por anacrónicos. Anacrónicos porque nada puede impedir ya que las ideas circulen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl der Gestaltung der nationalen Seite der Umlaufmünzen wird berücksichtigt, dass Euro-Münzen in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, umlaufen.
Los diseños de la cara nacional de las monedas destinadas a la circulación se eligirán teniendo en cuenta que las monedas en euros circulan en todos los Estados miembros cuya moneda es el euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berücksichtigung , daß die Banknoten zum Teil auch in Staaten umlaufen , die nicht zum europäischen Währungsgebiet gehören , könnte ein sehr schneller Einzug solchen externen Haltern zudem Probleme bereiten .
Además , parte de esos billetes circula en países que no van a formar parte de la UEM , por lo que un proceso de retirada muy rápido podría crear problemas a los tenedores de billetes en tales paises .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der Tatsache, dass Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, und um zu verhindern, dass ungeeignete Gestaltungen Verwendung finden, sollten die Ausgabemitgliedstaaten einander und die Kommission vor dem geplanten Ausgabetermin über die Gestaltungsentwürfe für die nationale Seite der Euro-Münzen unterrichten.
Teniendo en cuenta que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro y con objeto de evitar diseños inadecuados, los Estados miembros emisores deben informarse mutuamente y a la Comisión de los bocetos de diseño de las caras nacionales de dichas monedas con antelación suficiente a la fecha prevista de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung auf der nationalen Seite der Euro-Münzen wird von jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, festgelegt, wobei zu berücksichtigen ist, dass Euro-Münzen nicht nur im Ausgabemitgliedstaat, sondern im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen.
Los diseños de la cara nacional de las monedas en euros los decide cada Estado miembro cuya moneda es el euro y deben tener en cuenta que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro y no solo en el Estado miembro emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "umlaufen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umlaufen Sie her, versuchen Sie alle ausgeblendeten Bereiche in dieser Rätsel-XXX-Stadt zu finden.
Caminar, tratar de encontrar todas las áreas ocultas en esa ciudad XXX de misterio.
Sachgebiete: soziologie media internet    Korpustyp: Webseite
Für die ausgezeichnete Reinigungsleistung sind zwei Schwertbürsten und zwei Microvlieswischer, die quer zur Durchlaufrichtung umlaufen, verantwortlich.
Dos Cepillos Espada y dos cintas con micro-vellones que se mueven transversalmente procuran que el resultado de limpieza sea óptimo.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Demnach soll der Euro die Währung von Saint-Pierreet-Miquelon und Mayotte werden, dort umlaufen und als gesetzliches Zahlungsmittel gelten. ES
el euro pasarÆ a ser la moneda de San Pedro y Miquelón y de Mayotte, y circularÆ y tendrÆ curso legal en esas entidades territoriales. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Blattverstellzylinder, die ständig mit dem Rotor umlaufen, ermöglichen eine präzise Verstellung der Flügel, um so den Wind optimal auszunutzen.
Nuestros cilindros de cambio de paso, que funcionan al ritmo del rotor, permiten la variación precisa de las aspas para aprovechar al máximo la fuerza del viento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
daß sie hin und her von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen, und doch nicht finden werden.
Desde el norte hasta el oriente Andarán errantes buscando palabra de Jehovah y no la Encontrarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Besichtigung des alten Tempels Changangkha aus dem 15. Jahrhundert. Diesen umlaufen die Bewohner des Ortes jeden Tag einmal und beten dabei.
Visitamos el viejo templo de Changangkha construido en el siglo XV donde los habitantes vienen asiduamente para rezar y marchar alrededor del templo.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Euro-Banknoten sind gesetzliches Zahlungsmittel in allen teilneh - menden Mitgliedstaaten und werden innerhalb des Euro-Wäh - rungsgebietes frei umlaufen . Sie werden von den Mitgliedern des Eurosystems wieder ausgegeben und können außerhalb des Euro-Währungsgebietes gelagert oder verwendet werden .
Los billetes en euros son de curso legal en todos los Estados miembros participantes , circularán libremente en la zona del euro , los volverán a emitir los miembros del Eurosistema y tam - bién podrán almacenarse o utilizarse fuera de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein