Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, sind die Gestaltungsmerkmale der nationalen Seiten eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale bis zu einem gewissen Grad eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son en cierta medida un asunto de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Versuche, die Information zu kontrollieren, dumm, weil sie anachronistisch sind - anachronistisch, weil nichts Gedanken daran hindern kann, umzulaufen.
Además, los intentos de control de la información son estúpidos por anacrónicos. Anacrónicos porque nada puede impedir ya que las ideas circulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl der Gestaltung der nationalen Seite der Umlaufmünzen wird berücksichtigt, dass Euro-Münzen in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, umlaufen.
Los diseños de la cara nacional de las monedas destinadas a la circulación se eligirán teniendo en cuenta que las monedas en euros circulan en todos los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berücksichtigung , daß die Banknoten zum Teil auch in Staaten umlaufen , die nicht zum europäischen Währungsgebiet gehören , könnte ein sehr schneller Einzug solchen externen Haltern zudem Probleme bereiten .
Además , parte de esos billetes circula en países que no van a formar parte de la UEM , por lo que un proceso de retirada muy rápido podría crear problemas a los tenedores de billetes en tales paises .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts der Tatsache, dass Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, und um zu verhindern, dass ungeeignete Gestaltungen Verwendung finden, sollten die Ausgabemitgliedstaaten einander und die Kommission vor dem geplanten Ausgabetermin über die Gestaltungsentwürfe für die nationale Seite der Euro-Münzen unterrichten.
Teniendo en cuenta que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro y con objeto de evitar diseños inadecuados, los Estados miembros emisores deben informarse mutuamente y a la Comisión de los bocetos de diseño de las caras nacionales de dichas monedas con antelación suficiente a la fecha prevista de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung auf der nationalen Seite der Euro-Münzen wird von jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, festgelegt, wobei zu berücksichtigen ist, dass Euro-Münzen nicht nur im Ausgabemitgliedstaat, sondern im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen.
Los diseños de la cara nacional de las monedas en euros los decide cada Estado miembro cuya moneda es el euro y deben tener en cuenta que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro y no solo en el Estado miembro emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
umlaufencirculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale bis zu einem gewissen Grad eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son en cierta medida un asunto de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, sind die Gestaltungsmerkmale der nationalen Seiten eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung auf der nationalen Seite der Euro-Münzen wird von jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, festgelegt, wobei zu berücksichtigen ist, dass Euro-Münzen nicht nur im Ausgabemitgliedstaat, sondern im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen.
Los diseños de la cara nacional de las monedas en euros los decide cada Estado miembro cuya moneda es el euro y deben tener en cuenta que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro y no solo en el Estado miembro emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, und um zu verhindern, dass ungeeignete Gestaltungen Verwendung finden, sollten die Ausgabemitgliedstaaten einander und die Kommission vor dem geplanten Ausgabetermin über die Gestaltungsentwürfe für die nationale Seite der Euro-Münzen unterrichten.
Teniendo en cuenta que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro y con objeto de evitar diseños inadecuados, los Estados miembros emisores deben informarse mutuamente y a la Comisión de los bocetos de diseño de las caras nacionales de dichas monedas con antelación suficiente a la fecha prevista de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der Gestaltung der nationalen Seite der Umlaufmünzen wird berücksichtigt, dass Euro-Münzen in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, umlaufen.
Los diseños de la cara nacional de las monedas destinadas a la circulación se eligirán teniendo en cuenta que las monedas en euros circulan en todos los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
umlaufenvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser;
Y a la vez aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umlaufencircula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Berücksichtigung , daß die Banknoten zum Teil auch in Staaten umlaufen , die nicht zum europäischen Währungsgebiet gehören , könnte ein sehr schneller Einzug solchen externen Haltern zudem Probleme bereiten .
Además , parte de esos billetes circula en países que no van a formar parte de la UEM , por lo que un proceso de retirada muy rápido podría crear problemas a los tenedores de billetes en tales paises .
Korpustyp: Allgemein
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "umlaufen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umlaufen Sie her, versuchen Sie alle ausgeblendeten Bereiche in dieser Rätsel-XXX-Stadt zu finden.
Sachgebiete: soziologie media internet
Korpustyp: Webseite
Für die ausgezeichnete Reinigungsleistung sind zwei Schwertbürsten und zwei Microvlieswischer, die quer zur Durchlaufrichtung umlaufen, verantwortlich.
Nuestros cilindros de cambio de paso, que funcionan al ritmo del rotor, permiten la variación precisa de las aspas para aprovechar al máximo la fuerza del viento.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Euro-Banknoten sind gesetzliches Zahlungsmittel in allen teilneh - menden Mitgliedstaaten und werden innerhalb des Euro-Wäh - rungsgebietes frei umlaufen . Sie werden von den Mitgliedern des Eurosystems wieder ausgegeben und können außerhalb des Euro-Währungsgebietes gelagert oder verwendet werden .
Los billetes en euros son de curso legal en todos los Estados miembros participantes , circularán libremente en la zona del euro , los volverán a emitir los miembros del Eurosistema y tam - bién podrán almacenarse o utilizarse fuera de la zona del euro .