linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich umziehen mudar 15 cambiarse 9 mudarse 3 .
umziehen mudar 206
trasladarse 16 mudarse 9

Verwendungsbeispiele

umziehen mudar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NV Goossens zieht zum Gewerbegebiet in Zele um.
NV Goossens se muda al polígono industrial de Zele.
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehrere Roma-Familien wurden bereits daran gehindert, in andere Wohngebiete umzuziehen und Sozialwohnungen sind nicht verfügbar.
A varias familias romaníes se les ha impedido mudarse a vecindarios no romaníes y no pueden acceder a las viviendas sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
No confío en quienes se mudan con bolsas de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin umgezogen - ist mein Persönliches Tageshoroskop immer noch gültig?
Me mudé, ¿el Horóscopo Diario Personal todavía es válido?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jeder, der wegen einem Arbeitsplatz von einem Land in ein anderes umzieht, sollte unter den Bedingungen arbeiten, die im neuen Land gelten.
Cualquiera que se mude de un país a otro por un empleo debe trabajar según las condiciones que se apliquen en su nuevo país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julien ist 3 und zog schon 4 Mal um.
Julien, en tres años se ha mudado cuatro veces.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Eiserne Vorhang fiel, war Filip elf Jahre alt, seine Familie zog nach Deutschland um. DE
Cuando la cortina de hierro cayó, Filip tenía once años y su familia se mudó a Alemania. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
die verurteilte Person ist aus dem/den folgenden Grund/Gründen in den Vollstreckungsstaat umgezogen oder strebt einen solchen Umzug an (Zutreffendes bitte ankreuzen):
el condenado se ha mudado o tiene intención de hacerlo al Estado de ejecución por los siguientes motivos (marque la casilla correspondiente):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dachten Sie, ich sei in 'ne vornehme Gegend umgezogen?
¿Creía que me había mudado a un barrio fino?
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptierte nur, in das Nebenzimmer umzuziehen.
Solo aceptaba mudarse a la habitación de al lado.
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umziehen

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr werdet vorübergehend umziehen.
Quiero que te mudes por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich umziehen.
Simón, te tienes que vestir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bald umziehen.
Nos mudaremos a una casa nueva pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich umziehen?
¿Quieres que te lo cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst dich hinten umziehen.
Pregúntaselo a Grierson. Cámbiate atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich einfach umziehen.
Solo vé y cámbiate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht umziehen.
No le gustaba el programa de desalojo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich nicht umziehen.
Dice que no se cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Martin möchte, dass wir umziehen.
Martin quiere que nos mudemos, y yo,
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund, weswegen wir umziehen?
La razón por las que nos están mudando, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mich jetzt umziehen.
Debo ir a vestirme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Umziehen ging ja schnell.
Se cambiaron muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Minute Zeit zum Umziehen.
No tendremos tiempo de cambiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir umziehen?
Porque que nos cambiamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erst umziehen.
Quiero que estés aquí sentado cuando yo regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt. Ich muss mich umziehen.
Discúlpame, me tengo que vestir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte umziehen.
Creo que me mudaré.
   Korpustyp: Untertitel
François, wir müssen uns umziehen.
François, tenemos que cambiarnos para la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt müssen wir umziehen.
Ahora habrá que moverse.
   Korpustyp: Untertitel
Naja viel Glück beim umziehen DE
Bueno, buena suerte en movimiento DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt einfach zu MAGIX umziehen
Cámbiate ahora, muy fácilmente a MAGIX.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Du musst dich umziehen, das Haar frisieren.
Tienes que vestirte y peinarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde gleich ins Tropicana umziehen.
No, me voy para el Tropicana ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Mutter wollte nach Paris umziehen.
Mi madre quería venir a París.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten umziehen. Einfach neu anfangen.
Será buena una nueva casa tener una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
War kurz in der Telefonzelle, mich umziehen.
Lo siento pirelli, tenía el teléfono ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach mit den Kindern umziehen.
Tengo que llevarme a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen sofort umziehen uns.
Pero a ti necesitamos reubicarte inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Amada meinte, ihr würdet oft umziehen.
Amada dijo que se mudaban cada dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama und du ihr wollt umziehen?
Dices que tu madre y tú os iréis.
   Korpustyp: Untertitel
Umziehen macht durstig. Haben wir Bier da?
La mudanza me da sed. \xBFTenemos cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ihr rausgeht, solltet ihr euch umziehen.
Debieron haberte cambiado primero antes de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel will, dass Sie sofort umziehen.
El coronel desea que se muden hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass ich umziehen mus…
Si hubiera sabido que venía a hacer de peón de mudanza…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie umziehen.
No quiero que se muden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss mich noch umziehen.
-Y tengo que vestirme y afeitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch beim Umziehen.
Todavía nos estamos instalando.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich in deinem Zimmer umziehen?
¿Te desnudaste en tu cuarto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen sofort umziehen uns.
Pero usted necesitamos para reubicar inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich für die Show umziehen.
Tendrías que prepararte para el show.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach oben und uns umziehen.
Debemos ir arriba a cambiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Bedürftigkeit mal "Zeit zum Umziehen" zum Quadrat.
Necesidad por talla de vestido al cuadrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich vor dem Essen umziehen.
Me cambiaré antes de la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich vor dem Essen umziehen.
Me cambiaré para la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich umziehen wir wollen essen.
Andá a cambiarte que vamos a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
- aber falls, dann könnten Sie umziehen.
Pero si sucede, podemos trasladarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wusste, dass wir umziehen.
Porque creía que nos mudábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest ihn umziehen, Papa.
Por que no lo cambias tu, papa?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du kannst dich hier umziehen.
Bien, puedes cambiarte aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Umziehen nach Ihrem Rhythmus und Geldbeutel
Múdese a su ritmo y adaptándose a su presupuesto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Würdest du auch in die USA umziehen?
Te irias a vivir a USA?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bevor wir morgen umziehen, finden wir sie bestimmt.
Encontraremos a Woody y a Buzz antes de salir mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Gäste und ich muss mich umziehen.
Vienen invitados y quiero vestirme.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, umziehen in eine andere Amish-Gemeinde?
¿Te refieres a mudarte a otra comunidad Amish?
   Korpustyp: Untertitel
Für bestimmte Projekte müssen Mitarbeiter in einen anderen Mitgliedstaat umziehen.
Determinados proyectos requieren que el personal de la empresa se traslade de un Estado miembro a otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast gesagt, wir dürfen uns umziehen vor dem Dessert.
Dijiste que podíamos cambiarnos antes del postre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen den Schaden, deine Familie muss umziehen.
Pagamos daños, borramos memorias, Reubicamos a tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie sich umziehen, werde ich alles andere regeln.
Y mientras tú te vistes, hablaré con la dama.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser charmanten Feststellung gehe ich mich umziehen.
Tras el encantador comentario, me cambiaré para el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Hu…du kannst bald in ein Eckbüro umziehen, huh?!
¡Tal vez pronto se traslade a una oficina de la esquina, eh!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, wieso wir umziehen sollten.
No hay ningún motivo para que tengamos que trasladarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Nicky sagen, dass wir nicht umziehen werden.
Así que puedes decirle a Nicky que no nos mudaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Pause, in der wir umbauen und uns umziehen.
Disculpen la interrupción mientras movemos las cosas y nos cambiamos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird ihr all das Reisen und Umziehen zu viel.
A veces pierde los estribo…con tanto viaje y mudanza.
   Korpustyp: Untertitel
Und könnten die Leute nebenan in ein anderes Zimmer umziehen?
¿Y decirle a la gente de al lado que se mude a otra habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Du und Tony und alle, ihr müßtet umziehen?
¿Tendrás que mudarte con Tony y los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie können sich wieder in der Umkleidekabine umziehen.
Señor, puede volver a la habitación y vestirse.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich umziehen. Ich möchte Frau Mai gerne sehen.
Quisiera conocer a Mak Tai Tai.
   Korpustyp: Untertitel
Nichols, Sie sollten nach Hause gehen und sich umziehen.
Nichols, deberías ir a casa a cambiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wir dürfen uns umziehen vor dem Dessert.
Dijiste que podíamos cambiamos antes del postre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich umziehen möchten, dort drüben ist das Badezimmer.
Si quieres cambiarte, ahí está el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo alles bezahlt ist, könntest du umziehen.
Ahora que todo está pagado, podrías mudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Herkules, ich muss mich umziehen für die Party.
Por Hercules, debo vestirme, se hace tarde para la fiest…Espere aquí
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
No confío en quienes se mudan con bolsas de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich umziehen, ein paar Shorts anziehen?
¿ Quieres cambiarte y ponerte shorts?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr euch alle umziehen und waschen,
Ahora vosotros podéis ir a cambiaros y daros una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich umziehen. Da ist so ein neuer Lade…
Deberías cambiarte, hay un lugar nuevo en el campus qu…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns umziehen sollen, musst du uns alleine lassen.
Si quieren que nos cambiemos, salgan de la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste umziehen um undercover zu ermitteln Mr. Anderson.
Usted sabe, yo fui reasignado para investigar encubierto, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einfach durchs Fenster klettern und dich umziehen.
La ventana estará abierta para que puedas entrar a cambiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich umziehen, Liebes. Es ist gleich Essenszeit.
Ve a cambiarte, querida, dentro de poco cenaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er von mir, weil er umziehen musste.
Dijo que se tenia que mover entonces le compre ese edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen jetzt den Brokkoli-Anzug zum Umziehen.
Y busca el brócoli Confías en mí
   Korpustyp: Untertitel
Eve sagte mir, du würdest dich gerade umziehen.
Me he encontrado con Eve y me ha dicho que te estabas vistiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden nicht umziehen, wir bleiben, wo wir sind.
Vivimos aquí y aquí nos quedamos.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich umziehen, und ich mache das Bett.
Ve a cambiarte, y yo arreglo la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Umziehen leicht gemacht mit den Möbelaufzügen der Firma Paus! DE
¡Múdese de la manera mas fácil con el elevador de muebles de la empresa Paus! DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten möchten die Situation von Menschen mit Behinderungen, die in einen anderen Mitgliedstaat umziehen, verbessern.
El reconomiento será válido durante un plazo de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls du umziehen willst, will ich genau wissen, wo und bei wem du wohnst.
Si te mueves, quiero saber a dónde y con quién te quedarás.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du dich nicht umziehen, und ich lade euch Mädels zu einem schönen Mittagessen ein?
Ahora, ¿Por qué no vas a cambiarte? y las llevo a una buena comida.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich irgendwo umziehen, also gab ich ihm meinen Schlüssel.
Necesitaba un sitio para ponerse el esmoquin, y le dejé mi llave.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Scheiße, Olive, ich meine, ich musste umziehen, ich habe nicht wirklich Platz.
Oh mierda Digo, mejor me mudo porque no tengo suficiente espacio
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schüler werden somit als nächste für die Errichtung einer Schule V in Brüssel umziehen müssen?
¿Quiénes serán, por lo tanto, los próximos escolares que sufrirán traslados como consecuencia de la creación de una quinta escuela en Bruselas?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2005 soll die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) von Brüssel nach Parma umziehen.
Durante el mes de enero de 2005 la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) se trasladará de Bruselas a Parma.
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du da rumstehen und rumstänkern oder willst du dich umziehen und an die Arbeit gehen?
¿Vas a quedarte ahí haciéndote el tonto o vas a ponerte el traje y trabajar?
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich beachten, wenn ich in ein anderes Land umziehen will?
¿Qué tengo que hacer si voy a cruzar una frontera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BITTE BEACHTEN SIE: Sie sollten nicht in ein anderes Dublin-Land umziehen.
RECUERDE: Se supone que no se mudará a otro país de Dublín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Beispiel ist die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, die voraussichtlich nach Parma umziehen wird.
El segundo ejemplo es la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, que se prevé que se traslade a Parma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Durchsage:) "Wir schließen in 20 Minuten." "Bitte gehen Sie sich umziehen!"
Señoras y señores, cerramos en 20 minutos, por favor vayan al vestuario.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, daß wir in deinem letzten Schuljahr umziehen mußten.
Siento que nos hayamos mudado en tu último año.
   Korpustyp: Untertitel