linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unangebracht inapropiado 84
inadecuado 49 inadecuada 15 inconveniente 2 impropio 1 . .

Verwendungsbeispiele

unangebracht inapropiado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

String ist zu lang oder im Kontext unangebracht).
texto demasiado largo o inapropiado en el contexto.)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube jedoch, dass die Verhängung eines Moratoriums auf unbestimmte Zeit unangebracht ist.
Sin embargo, considero que imponer una moratoria durante un período indefinido resulta inapropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Wut auf mich zu richten ist phantastisch fesslend und unangebracht.
Tus ataques hacia mí son fantásticamente convincente…...e inapropiados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können Informationen oder Material enthalten, das unter Umständen als unangebracht oder anstößig empfunden wird.
Estos sitios web podrían contener información o materiales que algunas personas podrían considerar inapropiados u ofensivos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach sind die Äußerungen des Vorsitzenden des Konvents inakzeptabel und unangebracht.
Considero que esos comentarios del presidente de la Convención son inaceptables e inapropiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass das eine total unangebrachte Bitte ist, aber sie bezeichnen mich schon als Spielverderber.
Y me doy cuenta de que es una petición inapropiada. Pero ya me están llamando "cagada".
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Handlung, die Sony Computer Entertainment Inc. oder eine ihrer Konzerngesellschaften für unangebracht erachtet.
Cualesquiera otras actividades que Sony Computer Entertainment Inc. y/o sus filiales consideren inapropiadas.
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
Deshalb bin ich anderer Meinung als der Berichterstatter, der eine Kritik an der britischen Regierung für unangebracht und ungerechtfertigt hält.
Por lo tanto, no estoy de acuerdo con el ponente en que resulta inapropiado e injustificado criticar al Gobierno británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemerkungen waren unprofessionell und unangebracht.
Tus comentarios no fueron profesionales e inapropiados
   Korpustyp: Untertitel
Wortfilter und Live-Moderatoren überwachen Chats und Aktivitäten auf der Seite und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
Su sistema de filtros terminológicos y sus moderadores que monitorizan las conversaciones del sitio en tiempo real impiden el intercambio de información inapropiada y/o de datos personales.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unangebracht

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derartige Taktiken sind unangebracht.
Esas tácticas son equivocadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war jedoch unangebracht.
Sin embargo, estaba equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre wohl unangebracht.
Eso quizás sería demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlungen sind unangebracht, Sir.
Sus acciones son equivocadas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Unangebrachte Besessenheit was Wahrheit betrifft.
Está obsesionada con decir la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer machst du unangebrachte Witze.
Sigues con tus broma…absurdas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tic-Tac wäre nicht unangebracht.
Deberías conseguirte una menta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide müssen dieses unangebrachte Schuldgefühl loswerden.
Ambos tenemos que dejar para ir toda esta equivocada culpabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge neben mir verhält sich unangebracht.
Este chico de al lado esta comportandose mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahrensweise der Kommission ist unangebracht.
El planteamiento de la Comisión es desacertado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder scheint Ihnen das gleichermaßen Unangebracht?
¿O eso parecería igualmente exagerado?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich unangebrachtes Verhalten melden?
¿Cómo puedo denunciar un comportamiento ofensivo?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unangebrachte Bemerkungen, persönliche Angriffe oder ordinäre Ausdrücke. ES
Incluir comentarios desagradables, ataques personales o lenguaje irreverente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
aufgrund seines Alters oder seiner Reife unangebracht erschien.
teniendo en cuenta su edad o grado de madurez.
   Korpustyp: EU DCEP
aufgrund des Alters oder ihrer Reife unangebracht erschien.
teniendo en cuenta su edad o grado de madurez.
   Korpustyp: EU DCEP
aufgrund ihres Alters oder ihrer Reife unangebracht erschien.
teniendo en cuenta su edad o grado de madurez.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht nimmt in unangebrachter Weise auf die Grundrechtecharta Bezug.
La referencia a la Carta de los Derechos Fundamentales se utiliza indebidamente en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben Sie hier unangebrachte Gefühle mitgebracht. Eigenliebe ist eines.
Es una pena que introduzca sentimientos que sobran, como el amor propio.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es unangebracht zu sagen, dass die Zeit vergeht?
Charles, ¿puedo recordarte que el tiempo apremia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Quacksalber, die unangebrachte Kabinettstückchen als kriminelle Genies verkaufen.
Son charlatanes que convierten los casos de gays inadaptados en genios criminales para los medios de comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre unangebrachte Aktivität haben Sie die Ermittlungen gefährdet.
Ha puesto en peligro la investigación intentando probar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unangebrachte Vergütungen für den Gratisverleih durch öffentliche Einrichtungen
Asunto: Inconveniencia de las cargas por préstamos gratuitos de entidades públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wirken die minutiösen Kontrollen unangebracht und in jeder Beziehung unverhältnismäßig.
En este contexto, los minuciosos controles resultan injustificados y a todas luces desproporcionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller begrüßt diese Maßnahme zwar, erachtet sie aber zum Teil als unzureichend und unangebracht.
Aunque el autor de la pregunta acoge favorablemente dicha medida, por un lado le parece insuficiente y por otro desproporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass der Prozess gegen Chaudhry nach fairen Regeln und ohne unangebrachte Einmischungen verläuft.
Es importante que las actuaciones legales contra el señor Chaudhry se desarrollen con imparcialidad, sin interferencias indebidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den US-Zöllen für Stahleinfuhren ist das amerikanische Vorgehen ebenfalls völlig unangebracht.
También en lo relativo a los aranceles sobre el acero, la política estadounidense es errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, einen permanenten "envoyé spécial" der EU ins Leben zu rufen, halte ich für unangebracht.
Carece de fundamento en mi opinión la idea de crear un puesto de enviado especial permanente de la UE a la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein klassischer Fall, in dem das Subsidiaritätsprinzip ganz und gar unangebracht ist.
Es un caso clásico en el que el principio de subsidiariedad resulta esencialmente inaplicable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Formulierung „gleichen Lohn für gleiche Arbeit“ für völlig unangebracht.
La expresión «a trabajo igual, salario igual» me parece totalmente escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Frage, ob die Zahl des letzten Jahres mit der aktuellen Zahl übereinstimmt, unangebracht.
Por tanto, la pregunta de si la cifra del año pasado se corresponde con la de este año es poco razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangebracht, dass der Rat diesen Beschluss eher als sein eigenes allgemeines Gesetz vorbereitet.
Es incongruente que el Consejo se apreste a esta decisión antes que a la propia ley general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presseberichte über eine diplomatische Kampfansage der EU an die Vereinigten Staaten waren deshalb völlig unangebracht.
Por consiguiente, los rumores de la prensa en el sentido de que la UE lanzaba un reto diplomático a los Estados Unidos carecían de fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Änderungsanträge sind meines Erachtens also völlig unangebracht und abwegig.
Dichas enmiendas están, pues, viciadas y son aberrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun soll noch mehr Geld für ein weiteres ehrgeiziges und völlig unangebrachtes Projekt ausgegeben werden.
Ahora quiere más dinero para gastarlo en otro proyecto ambicioso y tremendamente equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen denken wir, daß dieser Bericht gegenwärtig wirklich unangebracht ist.
Por estas razones, pensamos que en este momento este informe es, de hecho, extemporáneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für überaus unangebracht, Frau Präsidentin, daß Sie ihm eine solche Erklärung gestattet haben.
Me parece lamentable, señora Presidenta, que le permita hacer una declaración como ésa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr unangebrachtes Wochenende mit meinem Bruder in Cab…das war ein ziemlicher Rückschlag.
Su reprobable fin de semana con mi hermano en Acapulc…...supuso un bache importante.
   Korpustyp: Untertitel
für alles, was ich getan habe, und die ganze unangebrachte Wut möchte ich mich entschuldigen.
Por todo lo que hice, y todos mis errore…mi enfad…Me gustaría pedir perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Hinblick auf die Erweiterung erscheint die Festsetzung von Schwellen in absoluten Zahlen völlig unangebracht.
Teniendo asimismo en cuenta la ampliación, la previsión de umbrales establecidos en cuota fija parece completamente incongruente.
   Korpustyp: EU DCEP
- Schöne Worte, Carlisle. Aber unangebracht, angesichts des Bataillons, das du gegen uns aufgestellt hast.
Justas palabras, Carlisle pero un poco fuera de luga…...debido al batallón que has reunido contra nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre höchst unangebracht, da ich schwor, ihn auf ewig zu verachten.
Sería muy inconvenient…ya que juré detestarlo por toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
IELTS 6 - kompetente Kenntnisse Im Allgemeinen effektive Englischkenntnisse, doch mit einigen Ungenauigkeiten, Missverständnissen und unangebrachter Wortwahl. CAN
IELTS 6 - Competent User Dominio efectivo del idioma a pesar de algunos errores y confusiones. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das einzig Unangebrachte, das wir mit Cady tun können, wäre ihn auszunehmen und seine Leber zu essen.
Y es uso exagerado de fuerza. Lo único exagerado sería destriparlo y comerle el hígado.
   Korpustyp: Untertitel
Die fortgesetzten Angriffe der Israelis auf die Palästinensische Autonomiebehörde und ihre Sicherheitskräfte und Einrichtungen sind völlig unangebracht.
Los reiterados ataques de Israel a la Autoridad Palestina y a sus fuerzas de seguridad e instalaciones son una completa insensatez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unangebracht, weitere Bedingungen wie eine Beurteilung der Politiken über die Bekämpfung von Korruption und Kriminalität hinzuzufügen.
Por tanto, es poco razonable añadir otras condiciones como una evaluación de las políticas en materia de lucha contra la corrupción y el crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist ebenso unangebracht, die britischen Landwirte, die schwer gelitten und unvorstellbare Anstrengungen unternommen haben, zu verurteilen.
Asimismo, de ningún modo se trata de estigmatizar a los agricultores británicos que han sufrido mucho y que hacen esfuerzos inimaginables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönliche Beziehungen zu Kolleginnen oder auch Kollegen sind unangebracht. Man verbringt viel Zeit zusammen, spielt Spiele, erzählt Geheimniss…
Se pasan tantas horas juntos, juegas, cuentas secreto…te vuelves tan familiar, incluso adicto a su olor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber zusätzlich zu dem Großen, könnte der Patient unangebracht emotional sein, was bedeutet, dass er aggressiv und beleidigend ist.
Sí, y además de grandeza, el paciente podría esta…...emotivo de forma poco adecuada, o sea, agresivo, grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach zugeben und sagen Sie mir, ob es unangebracht ist, aber Sie haben das Buch zum Leben erweckt.
Sólo tengo que decirlo, y puedes decirme si estoy mintiendo. Le diste vida a ese libro.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn der Filter ständig aktualisiert wird, kann es vorkommen, dass unangebrachte Nachrichten an Spieler nicht gesperrt werden.
Aunque el filtro se actualiza constantemente, existe la posibilidad de que algunos comentarios que puedan resultar ofensivos se filtren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie lächelte den Menschen meistens zu oder lachte sogar laut, was besonders die Mönche für unangebracht hielten.
Sonreía abiertamente a la gente, y se reía muy sonoramente, lo cual desconcertaba especialmente a los monjes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu Letzteren würden alle Arten von Störungen durch unangebrachte Wortergreifungen, Beleidigungen, organisierten Lärm oder organisierte Unruhe zählen bis hin zu Handlungen, die sich gegen die körperliche Unversehrtheit richten.
Entre las segundas, podrían contemplarse todas las perturbaciones producidas por intervenciones intempestivas, insultos, escándalos u otros desórdenes organizados, e incluso las acciones que afecten a la integridad física de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und würde ich behaupten, dass seine Mutter eine unangebrachte Beziehung zu einem verrückten Landstreicher hat und dadurch ein unsicheres Umfeld für meinen Sohn schafft,
Y si yo creyera que la relación enfermiza de su mam…...con un vagabundo dement…...estuviera creando un ambiente inestable para mi hij…
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung von Mari El auf, die politische Einschüchterung von andersdenkenden Beamten unverzüglich einzustellen und unangebrachte politische Einmischung in die Angelegenheiten von Kultur- und Bildungseinrichtungen zu unterlassen;
Pide al Gobierno de Mari El que ponga fin inmediatamente a la intimidación política que padecen los funcionarios públicos disidentes y que se abstenga de toda injerencia política indebida en los asuntos de las instituciones culturales y educativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass Donald Rumsfelds unangebrachter Versuch vor einigen Jahren, eine Trennlinie zwischen dem neuen und alten Europa herbeizuführen, zum Wiederaufleben dieser geringschätzigen Haltung beigetragen hat.
Supongo que el descaminado intento de Donald Rumsfeld, hace unos años, de incitar a una división entre la nueva y la vieja Europa contribuyó al resurgimiento de esa desdeñosa actitud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem ungehorsamen Sultan oder Stammesführer wurde mit ein paar Kanonenbooten, die vor seiner Küste festmachten, schnell der unangebrachte Charakter seiner Handlungen klar gemacht.
Un sultán o jefe tribal desobediente se daría cuenta de sus errores con unos cuantos cañoneros estacionados frente a sus costas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hohe Haus täte gut daran, die Ergebnisse von offiziellen Untersuchungen abzuwarten, bevor vorschnell Schlüsse gezogen werden, die oft unangebracht und falsch sind.
Sería aconsejable que la Cámara espere los resultados de toda la investigación oficial antes de pasar a elaborar conclusiones que a menudo pueden ser desacertadas y erróneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre unangebrachte Hysterie gegenüber illegalen Einwanderern und Asylbewerbern dämonisieren sie Ausländer und schüren die Spannungen und das Misstrauen zwischen den verschiedenen Volksgruppen.
Con su histeria abusiva sobre los inmigrantes ilegales y solicitantes de asilo están convirtiendo en demonios a los extranjeros y generando más tensiones y sospechas raciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollte jedes Land nach seinen eigenen Fortschritten beurteilt werden. Dabei sind verdeckte politische Hindernisse ebenso unangebracht wie die Forderung, dem Vorbild eines anderen Beitrittskandidaten zu folgen.
Desde luego, cada Estado candidato debe ser juzgado conforme a su propio progreso hacia la adhesión, sin barreras políticas ocultas y sin tener que seguir el curso de cualquier otro Estado candidato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meine ganz persönliche Meinung, daß man dadurch bestimmte Kontrollen, die ich als unangebracht oder roh beschreiben würde, hätte vermeiden können.
Es una reflexión totalmente personal que habría permitido evitar determinados controles, diría, desafortunados o brutales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die in dieser Entschließung geäußerte Kritik am Kommissionsvorschlag ist unangebracht, wenngleich sie zwei der vielen Vorschläge enthält, die wir selbst eingereicht haben.
por escrito. - (PT) La crítica por parte de esta resolución a la propuesta de la Comisión resulta insuficiente, aun cuando incluye dos de las principales propuestas realizadas por nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt: Es erscheint mir außerdem unangebracht, dass jeder einzelne Mitgliedstaat in der Lage sein sollte, die Bestimmungen der Richtlinie auf Fahrer anzuwenden, wenn er das möchte.
Por último, tampoco me parece afortunada la posibilidad de que cada Estado miembro pueda hacer aplicable las disposiciones de la Directiva a los conductores autónomos si así lo desea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmischungen gab es in den letzten Tagen schon viele, darunter auch vonseiten des stellvertretenden Ministerpräsidenten Belgiens, der sich völlig unangebracht zu Problemen geäußert hat, die Italien betreffen.
En estos días ya ha habido demasiadas injerencias, incluida la del Vicepresidente del Consejo belga que ha intervenido sin venir al caso en cuestiones italianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 13 des Entschließungsantrags, in der die Tobinsteuer abgelehnt wird, erscheint im Bericht über die KMU und den Zugang zu den Kapitalmärkten unangebracht.
El punto 13 de la propuesta de resolución, en el que se rechaza la tasa Tobin, parece desproporcionado en el informe sobre las PYME y el acceso al mercado de capitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist ein unangebrachter Versuch, die Interessen der großen europäischen Zuckerraffinerie-Unternehmen zufrieden zu stellen, während die Interessen der traditionellen Anbau- und Erzeugerländer ignoriert werden.
Este Reglamento es un intento inaceptable de servir a los intereses de las grandes empresas europeas de refinado de azúcar, mientras que se ignoran por completo los intereses de aquellos países que han sido tradicionalmente sus cultivadores y productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ausgesprochen unangebracht, von strikter Subsidiarität zu sprechen, während doch in Ermangelung einer speziellen Richtlinie zu den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse die Dienstleistungsrichtlinie gelten muss.
Me parece una terrible torpeza hablar de subsidiariedad estricta cuando, a falta de una directiva específica sobre los servicios de interés general, el instrumento realmente aplicable es la Directiva de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Herr Christodoulou, halte ich den Ausdruck "unangebrachter Druck" für unnötig provozierend, und ich wundere mich, daß ein ehemaliger bekannter Gouverneur der Zentralbank solchen Versuchungen nachgibt.
En fin, Sr. Christodoulou, creo que la expresión «presiones intempestivas» es inútilmente provocadora y me sorprende que un antiguo y eminente gobernador de un banco central pueda ceder a semejantes tentaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner erscheint eine Kürzung der Mittel von Artikel 25 03 02 (Debatte über die Zukunft der EU) um zwei Drittel zu diesem Zeitpunkt besonders unangebracht.
Tampoco parece muy acertado, en el momento actual, un recorte de dos tercios en los créditos para el artículo 25 03 02 (Debate sobre el futuro de la Unión Europea).
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Europäischen Kommission das eindeutige Vorliegen eines Verstoßes feststellte und sowohl die Einlegung eines Rechtsmittels als auch die Fortsetzung der Bauarbeiten als unangebracht bezeichnete, werden diese unter klarer Missachtung des Gemeinschaftsrechts in atemberaubendem 24-Stunden-Rhythmus fortgeführt.
A pesar de que la Comisión Europea ha constatado la existencia clara de infracción y de considerar incoherente la presentación de un recurso y la continuación de las obras, estas continúan a un ritmo trepidante, y de forma ininterrumpida durante 24 horas al día, en una clara muestra de falta de respeto por la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung eines Bauvorhabens dieser Größenordnung in unmittelbarer Nähe eines Feuchtgebiets, Naturparks, Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung und Vogelschutzgebiets erscheint völlig unangebracht, von den Auswirkungen der Entsalzungsanlage auf die Posidonia-Seegrasbestände ganz zu schweigen.
Resulta totalmente incompatible la construcción de una urbanización de este calibre junto a un entorno de Zona Húmeda, Parque Natural, LIC y ZEPA como el descrito, además del impacto de la desaladora en las praderas de posidonia.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission wird festgestellt, dass die Strategie auf dem bewährten Prinzip der gegenseitigen Anerkennung aufbauen soll, um die grenzüberschreitende Mobilität von Menschen mit Behinderungen zu erhöhen und gleichzeitig unangebrachte Harmonisierung zu vermeiden.
La comunicación de la Comisión afirma que la estrategia debería basarse en el sólido principio de reconocimiento mutuo para aumentar la movilidad transfronteriza de las personas con discapacidad, al mismo tiempo que evita la armonización indebida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klausel über den Post-Nizza-Prozess enthält zwar Übertreibungen und völlig unangebrachte Lobeshymnen auf den Vertrag, stellt aber, um die Formulierung meines Freundes, Herrn Hänsch, aufzunehmen, ein kleines Licht am Ende des Tunnels dar.
La cláusula sobre los cambios post Niza, aunque contenga exageraciones y alabanzas totalmente inexactas del Tratado, muestra algo, por repetir la expresión de mi amigo, Sr. Hänsch, de luz en el túnel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn im Zusammenhang mit der Erweiterung von Irland gefordert wird, einen neuen Volksentscheid über den Vertrag von Nizza durchzuführen, so ist das eine unangebrachte Belastung und enthüllt den undemokratischen Charakter der EU gegenüber einigen kleinen Mitgliedstaaten.
Al exigírsele a Irlanda la organización de un nuevo referéndum sobre el Tratado de Niza con ocasión de la ampliación, se está ejerciendo una presión injusta que revela el carácter poco democrático de la UE en su relación con los Estados miembros pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders unangebracht finde ich die in den maltesischen Zeitungen erschienen Anzeigen, in denen die Höhe der Beihilfen genannt wird, die das Land im Falle eines Beitritts zur Union erhält.
Los anuncios publicados en los diarios de Malta, exhibiendo el monto de la ayuda que el país recibirá en caso de adherirse a la Unión, me han parecido especialmente desafortunados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß die italienische Regierung den Rechtsstaat achtet, daß wir unsere Solidarität mit diesem Prozeß zum Ausdruck bringen und die politische Attacke seitens des türkischen Ministerpräsidenten auf die Italiener als unangebracht bedauern sollten.
Creemos que el Gobierno italiano respeta el imperio de la ley y que debemos mostrarnos solidarios con ese proceso y deploramos -por considerarlo equivocado- el ataque político que el primer Ministro turco ha lanzado contra los italianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begrüße ich die Annahme eines Änderungsantrags, den ich zur Änderung des Begriffs der Familie eingereicht habe. Eine Änderung dieses Begriffs wäre unangebracht und fällt auch nicht in den Zuständigkeitsbereich des Parlaments.
También me complace la aprobación de la enmienda que presenté contra la revisión del concepto de familia, ya que esta resultaría equivocada y se encontraría fuera del ámbito de competencia del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ziemlich unangebracht, daß das Parlament den Bericht Adam so schnell durchgezogen hat und noch am Montag dieser Woche Dringlichkeitssitzungen abhielt, weil ihm mitgeteilt wurde, daß es die vom Rat gesetzten Fristen einzuhalten hatte.
Es bastante de lamentar que el Parlamento haya estado avanzando con el informe Adam y haya celebrado reuniones de emergencia el mismo lunes de esta semana, al habérsele dicho que atenerse a una fecha tope del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind einige nicht ganz unwesentliche Dinge passiert, die das Gentlemen's Agreement heute unangebracht erscheinen lassen. Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
Desde 1970 se aplica lo que podríamos denominar un pacto entre caballeros sobre determinadas cuestiones presupuestarias, pero desde entonces la Comunidad Europea ha experimentado un cambio enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Entscheidung zu allen Punkten der Rechtsvorschrift, die gleichermaßen unangebracht sind, gut abwägen und dadurch verhindern, dass unsere Arbeit einfach neue Belastungen für den Sektor und die Isolierung von Wirtschaftssektoren ganzer Regionen bedeutet.
Deberíamos medir muy bien nuestra decisión sobre todos los puntos de la normativa que se sitúan en la misma tónica de incongruencia, y así impedir que nuestro trabajo se traduzca simplemente en mayores cargas para el sector y el aislamiento de sectores económicos de regiones enteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Attwooll für ihre Mitarbeit an einem Kompromiss danken, der meiner Meinung nach die beiden Vorschläge der Kommission, die ursprünglich ziemlich unangebracht und zur Nichteinhaltung verurteilt waren, in vielen Punkten verbessert.
Señor Presidente, quiero dar también las gracias a la Sra. Attwooll por su colaboración a favor de un compromiso que, en mi opinión, mejora en mucho las dos propuestas de la Comisión, en origen bastante extemporáneas y condenadas a su incumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns anerkennen, dass Intervention und Ausfuhrerstattungen dazu eingesetzt wurden, um die Preise zu erhalten, selbst bei dem schrecklich niedrigen Preis für Erzeuger. Ich denke daher, dass einige der Kritik hier überflüssig und unangebracht ist.
Admitamos que la intervención y las devoluciones por exportación se han utilizado para mantener los precios, incluso manteniendo ese precio terriblemente bajo para los productores; a pesar de ello pienso que parte de estas críticas han sido severas e innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unangebracht halte ich aber ihre Behauptung, dass illegale Einwanderung und Menschenhandel miteinander vermengt werden, denn schließlich trug die von mir genannte Konferenz zum wichtigen Thema Menschenhandel den Titel „Tackling human trafficking: policy and best practice in Europe“.
Sin embargo, malamente puede sugerir que existe una refundición entre la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos cuando la conferencia que he mencionado sobre este importante asunto del tráfico de personas se tituló «Abordar el tráfico de seres humanos: política y buenas prácticas en Europa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren werden in zahlreichen Fällen im Stadium der kritischen Anmerkungen abgeschlossen, die ein präventives Instrument sind, um in den Fällen, in denen eine Empfehlung nutzlos oder unangebracht wäre, ähnliche Vorkommnisse von Verwaltungsmisstand in Zukunft zu vermeiden.
A menudo los procedimientos terminan en la fase de emisión de comentarios críticos, como medio para intentar impedir que se repitan incidentes similares en el futuro, en casos en los que formular una recomendación carecería de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne näher darauf eingehen zu wollen, daß derartige Aussagen generell unangebracht sind, möchte ich betonen, daß beide Seiten intensiv an einer raschen und für beide Verhandlungspartner akzeptablen Lösung der Probleme bei den Weinen und Spirituosen arbeiten.
Sin entrar en la inadecuación en principio de ese tipo de indicaciones, deseo subrayar que las dos partes están trabajando muy denodadamente con vistas a encontrar una solución rápida y mutuamente aceptable para los problemas pendientes en materia de vinos y licores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Journalist von „Reporter ohne Grenzen“, wie ich gestern zu Freunden sagte, die Diktatur in Birma, in Nordkorea oder in Laos anprangert, kommt niemand und wirft uns vor, wir würden übertreiben, unser Protest sei unangebracht, die Dinge seien komplizierter.
Cuando un Periodista sin Fronteras, se lo decía a unos amigos ayer, denuncia la dictadura en Birmania, en Corea del Norte o en Laos, nadie viene a decirnos que exageramos, que está mal, que es más complicado que eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit vorgenannter Verordnung ist ein Verwaltungsverfahren eingeführt worden, das sich auf das Kriterium der Einfuhrvolumen gründet, damit das Kontingent gewerblichen Marktteilnehmern zugeteilt wird, die in der Lage sind, Rindfleisch ohne unangebrachte Spekulationen einzuführen.
Dicho Reglamento introdujo un método de gestión basado en un criterio de comportamiento importador que garantiza la asignación del contingente a agentes económicos profesionales, capaces de importar carne de vacuno sin incurrir en operaciones especulativas indebidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit vorgenannter Verordnung ist ein Verwaltungsverfahren eingeführt worden, das sich auf das Kriterium der Einfuhrvolumen gründet, so dass das Kontingent gewerblichen Marktteilnehmern zugeteilt wird, die in der Lage sind, Rindfleisch ohne unangebrachte Spekulationen einzuführen.
Dicho Reglamento introdujo un método de gestión basado en un criterio de comportamiento importador que garantiza la asignación del contingente a agentes económicos profesionales, capaces de importar carne de vacuno sin incurrir en operaciones especulativas indebidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Behauptung der belgischen Behörden, wonach schon 2004 vorhersehbar war, dass SA Ducroire/Delcredere NV 2009 einen Kapitalbedarf von 150 Mio. EUR auf der Grundlage des zu erwartenden Geschäftswachstums haben werde, vollkommen unangebracht.
Por lo tanto, es irrelevante la afirmación de las autoridades belgas según la cual, ya en 2004, se podía prever que la SA Ducroire necesitaría un capital de 150 millones EUR en 2009, sobre la base del crecimiento previsto de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme eines solchen Pakets, das die Gefahr einer Verschärfung der derzeit geltenden Praktiken und folglich einer erhöhten Verunsicherung der Erbringer der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse birgt, wäre besonders unangebracht und, kurz gesagt, inakzeptabel.
La aprobación de este paquete, que conlleva el riesgo de un endurecimiento de las prácticas vigentes, y por lo tanto de una mayor inseguridad para los prestatarios de SIG, sería particularmente mal acogida y, hablando claro, inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
103. betont, dass die Kohäsions- und Strukturfonds weiterhin von zentraler Bedeutung für unsere Infrastrukturprojekte sein sollten; hält Versuche zur Bildung neuer sektoraler Fonds aus Mitteln der Kohäsionspolitik für unangebracht;
Subraya que los Fondos de cohesión y estructurales deben seguir siendo esenciales para nuestros proyectos de infraestructuras; considera equivocado cualquier intento de crear nuevos fondos sectoriales a partir de los fondos de la política de cohesión;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein globaler Ausgleich ist für die amerikanischen Konsumenten schmerzhaft und zeigt sich als höhere tatsächliche Inflation. Doch wäre es höchst unangebracht, aus diesem Grund die Inflation innerhalb der USA zu bekämpfen.
El retorno global a un equilibrio es doloroso para los consumidores estadounidenses, y se revela como una mayor inflación anunciada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen unter Ihnen, die sich an Sitzungen vergangener Jahre undJahrzehnte, erinnern, als hier über neue Produktionslinien oder Papiersorten und Granatenhülsen entschieden wurde, werden vielleicht diese Gummiente unangebracht oder amüsant finden.
Aquellos que recuerden las reuniones de hace años, incluso décadas atrá…cuando se tomaban decisiones sobre nuevas líneas de producció…o nuevos tipos de papel o cubiertas de granada…podrían considerar este patito de goma fuera de luga…o incluso divertido.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit wird die Welt immer wärmer und der Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der UNO besagt, dass 25% der landwirtschaftlichen Flächen inzwischen als Ergebnis des Klimawandels und unangebrachter landwirtschaftlicher Methoden "hochgradig abgenutzt" ist.
Mientras tanto, el mundo continúa calentándose, y un informe de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la alimentación dice que el 25% de las tierras agrícolas del mundo están ahora "altamente degradadas" como resultado del cambio climático y las malas prácticas agrícolas.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem hält es der Berichterstatter für unangebracht, dass Boote, die für den Eigengebrauch gebaut werden, in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie einbezogen werden, da dies nicht zur Harmonisierung des Markts beitragen würde, die einzelnen Bootsliebhaber aber mit ungerechtfertigten Kosten für die Konformitätsbewertung belasten würde.
Si se van a comercializar en el mercado comunitario, estas embarcaciones deben someterse a una nueva prueba de cumplimiento de los niveles de ruido, que dispararía los costes a unos niveles excesivos en relación con la reducción del nivel de ruido que se obtendría y que correrían a cargo del propietario.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Verlautbarungen über die Haltung Südkoreas in dieser Frage wäre es unangebracht, dass die EU den derzeitigen Verhandlungsvorschlag Südkoreas akzeptiert, da er einen schlechteren Marktzugang für die Unternehmen der EU im Lebensmittelbereich vorsehen würde als dies für die amerikanische Konkurrenz der Fall ist.
Según las informaciones sobre la posición de Corea del Sur en esta cuestión, sería poco conveniente que la UE aceptase la actual propuesta de Corea del Sur, puesto que esta implica un acceso al mercado para las empresas de la UE del sector de la alimentación en condiciones peores que los competidores norteamericanos.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt daher die unangebrachte Anwendung der Einstufung von Vergehen im Zusammenhang mit der "nationalen Sicherheit", wie z.B. Spionage, oder in Verbindung mit dem "Missbrauch demokratischer Rechte, um den Interessen des Staates zu schaden" bzw. "öffentlichen Störungen" mit dem Ziel, die Meinungsfreiheit, die Religionsfreiheit und die Pressefreiheit zu unterdrücken;
Condena, por consiguiente, la clasificación indebida de delitos relativos a la "seguridad nacional", tales como el espionaje o los relativos al "uso indebido del derecho democrático para perjudicar los intereses del Estado" o a "disturbios públicos" con el propósito de suprimir la libertad de expresión, religiosa y de prensa;
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Präsident die Teilnahme eines Richters oder Generalanwalts an der Verhandlung oder Entscheidung einer bestimmten Sache aus einem besonderen Grund für unangebracht , so setzt er diesen hiervon in Kenntnis . Ergibt sich bei der Anwendung dieses Artikels eine Schwierigkeit , so entscheidet der Gerichtshof .
--- Los cuatro criterios mencionados en el presente apartado y los períodos pertinentes durante los cuales deberán respetarse dichos criterios se explicitan más en un Protocolo anejo a los Tratados .
   Korpustyp: Allgemein
Die beiden wissen, dass ich vor etwa einem Jahr vom ersten Moment an die Überlegung unterstützt habe, den Teil von DAPHNE, der sich auf die Gewalt gegen Frauen und Kinder bezieht, von dem der Drogenbekämpfung gewidmeten Teil zu trennen, um unangebrachte Vermischungen der Sachbereiche zu vermeiden.
Saben muy bien que hace más o menos un año manifesté desde el primer momento que apoyaba la idea de separar la parte de Daphne dedicada a la violencia hacia las mujeres y los niños de la dedicada a la prevención en materia de drogas, a fin de evitar la confusión indebida de objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht wäre es unangebracht, über das entschiedenere Vorgehen der Europäischen Union gegen den Rassismus zu sprechen, ohne auf die jüngsten Entwicklungen einzugehen, die in aller Deutlichkeit gezeigt haben, daß die Europäische Union eine Wertegemeinschaft ist, deren Fundament die Achtung der Menschenrechte bildet.
He de decir que sería perverso examinar la reacción más firme de la Unión Europea ante el racismo sin mencionar ciertos acontecimientos recientes que han constituido un hito a la hora de dejar sentado que la Unión Europea es una comunidad de valores basada en el respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass diese Lage anhält, und um für eine wirksame Verwaltung zu sorgen, ist ein Verwaltungsverfahren einzuführen, das sich auf das Kriterium der Einfuhrvolumen gründet, so dass das Kontingent gewerblichen Marktteilnehmern zugeteilt wird, die in der Lage sind, Rindfleisch ohne unangebrachte Spekulationen einzuführen.
Con el fin de evitar que se siga reproduciendo esa situación y para garantizar una gestión eficaz, procede implantar un método de gestión basado en un criterio de comportamiemto importador que asegure que el contingente se asigna a agentes económicos profesionales, capaces de importar carne de vacuno sin incurrir en operaciones especulativas indebidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM