Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einer Übertretung hat man sich bereits dann schuldig gemacht, wenn man seine Kinder sexuell aufklärt, wenn andere sie nackt oder wenn die Kinder ihre Eltern unbekleidet sehen dürfen.
Entonces, ya se comete una infracción si das información sexual a tus hijos, si alguien puede verlos desnudos o si los hijos pueden ver desnudos a los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie laufen völlig unbekleidet herum und verrichten ihr Stikem öffentlich.
Van por ahí totalmente desnudos y hacen sus necesidades en público.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Übungen dieses Workshops finden unbekleidet statt.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Pasa bajo inmensos carteles de anuncios en los que otras mujeres se derriten en pleno éxtasis sexual, brincan con ropa interior o simplemente se estiran lánguidamente, casi completamente desnudas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Buch Genesis beschreibt Noah als unbekleidet.
El Libro del Génesis describe a Noé desnudo.
Korpustyp: Untertitel
Nach Veröffentlichungen hat die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung vorbereitet, wonach auf den Flughäfen der 27 Mitgliedstaaten Scanner aufgestellt werden sollen, die den menschlichen Körper unbekleidet ablichten (Body-Scanning).
Según algunas publicaciones, la Comisión ha preparado una propuesta de reglamento conforme a la cual se propone la instalación en los aeropuertos de los 27 Estados miembros de un escáner corporal que «desnuda» a los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hausherr kam unbekleidet zu dir ins Zimmer, und du hast dich nicht widersetzt?
¿Tu jefe entró desnudo y ni siquiera te le resististe?
Korpustyp: Untertitel
Folglic…war Ihr unbekleideter Auftritt in einem Supermark…Ihr Weg, einer Lüge Glaubwürdigkeit zu verschaffen?
Así, pue…...que lo encontraran desnudo en el supermercad…...¿era su manera de darle credibilidad a una mentira?
Korpustyp: Untertitel
unbekleidetdesvestida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder angezoge…noch unbekleidet.
Ni vestida ni desvestida.
Korpustyp: Untertitel
Weder angezogen noch unbekleidet, weder hungrig noch satt, weder allei…noch in Gesellschaft.
Ni vestida ni desvestida, ni hambrienta ni satisfecha, ni sol…ni tampoco acompañada.
Korpustyp: Untertitel
unbekleidetdesnudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer Übertretung hat man sich bereits dann schuldig gemacht, wenn man seine Kinder sexuell aufklärt, wenn andere sie nackt oder wenn die Kinder ihre Eltern unbekleidet sehen dürfen.
Entonces, ya se comete una infracción si das información sexual a tus hijos, si alguien puede verlos desnudos o si los hijos pueden ver desnudos a los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie laufen völlig unbekleidet herum und verrichten ihr Stikem öffentlich.
Van por ahí totalmente desnudos y hacen sus necesidades en público.
Korpustyp: Untertitel
unbekleidetharán desnudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Übungen dieses Workshops finden unbekleidet statt.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
unbekleidetentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch haben Finnen Verständnis für die Hemmungen und Vorbehalte von Ausländern, wenn es darum geht, sich völlig unbekleidet in einen beheizten Holzkasten zu setzen.
Sin embargo, los finlandeses entienden que los extranjeros tienen ciertas inhibiciones y preocupaciones cuando se trata de entrar en un cuarto caliente sin ropa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Pasa bajo inmensos carteles de anuncios en los que otras mujeres se derriten en pleno éxtasis sexual, brincan con ropa interior o simplemente se estiran lánguidamente, casi completamente desnudas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Veröffentlichungen hat die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung vorbereitet, wonach auf den Flughäfen der 27 Mitgliedstaaten Scanner aufgestellt werden sollen, die den menschlichen Körper unbekleidet ablichten (Body-Scanning).
Según algunas publicaciones, la Comisión ha preparado una propuesta de reglamento conforme a la cual se propone la instalación en los aeropuertos de los 27 Estados miembros de un escáner corporal que «desnuda» a los pasajeros.