linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unbequem incómodo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VICE.com ist ein ständig weiter wachsendes Universum aus immersivem, investigativem, unbequemem und gelegentlich bissigem Journalismus.
VICE.com es una galaxia de periodismo de inmersión, de investigación, honesto y a veces incómodo.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer müsste daher das Vereinigte Königreich verlassen und anschließend erneut ins Land einreisen, was hochgradig unbequem und ineffizient ist.
Así pues, el transportista debe abandonar el Reino Unido para regresar posteriormente, lo cual es muy incómodo e ineficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Yacht ist etwas sehr Reizvolles. Aber sehr unbequem.
Un barco es muy interesante, Pero es muy incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Raul Zelik ist einer jener selten gewordenen Autoren, die unbequeme Wahrheiten aussprechen und sich nicht scheuen, gegen den Strom zu schwimmen. DE
Raul Zelik es uno de los ya escasos autores que formulan verdades incómodas y no tienen miedo de nadar contra corriente. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns jedoch klarmachen, daß der demokratische Prozeß manchmal zu unbequemen Ergebnissen führt.
Deberíamos reconocer, no obstante, que el proceso democrático produce a veces resultados incómodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ein oder zwei unbequeme Wahrheiten werden ans Licht kommen.
Creo que una o dos verdades incómodas podrían salir a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
VICE.com ist ein ständig weiter wachsendes Universum aus immersivem, investigativem, unbequemem und gelegentlich bissigem Journalismus.
VICE.com es una galaxia de periodismo de inmersión, investigativo, honesto y a veces incómodo.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diesen unbequemen Wahrheiten müssen wir uns stellen.
No podemos evitar estas verdades tan incómodas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, ja, aber die Stühle dort sind sehr unbequem.
Bueno, sí. Pero esos asientos son muy incómodos, Reggie.
   Korpustyp: Untertitel
Um unbequeme und beschämende Tatsachen zu verbergen, wurde Schweigen verordnet. DE
Se impuso el silencio en una tentativa de ocultar realidades incómodas y vergonzosas. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbequem"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Realität ist unbequem.
La realidad es perturbadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste unbequeme Frage lautet:
La primera pregunta molesta es la siguiente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermeidet erzwungene und unbequeme Haltungen.
Evita posturas “forzadas” que generan incomodidad y malestar.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
So kann man unbequeme Geister loswerden.
Todo ello para acallar las voces disidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Man steht an der Maschine sehr unbequem.
la posición sobre la máquina es muy dolorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen sind enlweder unbequem oder ein Marlyrium.
Uno viaja con relativa incomodidad o con total incomodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot war noch unbequemer als das verdammte Taxi.
Esta bañera era peor que el taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Die unbequeme Wahrheit ist, dass Europa durch eine Erholungsphase geht.
Lo que molesta es que Europa esté experimentado una recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Wahrheit - hart, unerfreulich und deshalb unbequem.
Ésta es la verdad cruda y desabrida, y, por ello, molesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre etwas unbequem, wenn er größer wird.
Quedará un poco raro cuando crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte hingegen genug Unbequemes für einen Tag.
Yo ya he pasado más incomodidades de lo que aguanto en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel unbequemer, als einfach nur intelligent zu sein.
Es mucho más dificil que nada más ser inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin ist es sicher sehr unbequem fur ihn.
No estará muy cómodo ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sitz ist auch kaputt. Ist es sehr unbequem?
Ese asiento se rompió el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Man steckt ihnen etwas Unbequemes in die Schuhe.
Les meten cosas en los zapatos para que las moleste, por eso caminan así.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Raum mit Klimaanlag…musste ich unbequeme Positionen einnehmen.
Me encerraron en una sala con música, y me pusieron en posturas estresantes.
   Korpustyp: Untertitel
BR - Freund oder Feind oder irgendeine unbequeme Mischung?
BRUSELAS - ¿ Amigo, enemigo o algo incómodamente entre ambos extremos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratie mag unbequem sein, aber sie ist alles, was wir zwischen Freiheit und Tyrannei haben.
La democracia puede ser poco práctica, pero es lo único que tenemos entre la libertad y la tiranía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeugen wurden bisweilen von Anwälten begleitet, die dafür sorgten, dass unbequeme Fragen unbeantwortet blieben.
Los testigos estuvieron algunas veces acompañados por abogados que se ocupaban de que las preguntas difíciles no fuesen contestadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
De lo contrario, podría parecer que el objetivo de optar por ciertas prioridades es el de librarse de las infracciones molestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unbequeme Wahrheit ist, daß es im internationalen Handel nicht nur Gewinner, sondern auch Verlierer gibt.
La triste realidad es que el comercio internacional tiene perdedores, además de ganadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unbequeme Frage, ob diese Agenturen effektiv und nützlich sind, bleibt bedauerlicherweise Jahr für Jahr unbeantwortet.
La acuciante cuestión de si estos organismos son eficaces y útiles, sigue lamentablemente sin respuesta, año tras año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlichkeit: Die Wahrheit muß ausgesprochen werden, auch wenn das unbequem ist.
Honradez: decir la verdad aunque no resulte cómodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger, als für das unbequeme Mohairding d…...das jetzt auf meinem Anzug ist.
Lo que sea, no será tant…...como ese exquisito sofá de angor…...que ahora sobre mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, ordentlich zu heizen, aber das war ziemlich unbequem für John.
Intentamos que fuese lo más caliente posible pero no fue cómodo para John.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie überraschend schön, auf eine brutale, schreckliche, unbequeme Art.
Lo encontré sorprendentemente bello, de una forma horrible y brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seinem Autismu…ist Kevin normalerweise unbequem bei Technologie sowie Menschen.
Debido a su autismo, Kevin normalmente se encuentra más a gusto con la tecnología que con la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalttätige Reaktionen auf unbequeme Ansichten sind niemals gerechtfertigt und können nicht akzeptiert werden.
Las respuestas violentas a opiniones mal recibidas en ningún caso se justifican ni pueden aceptarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Restless und Arbeit, aber ich fühle mich ziemlich unbequem, Klingt wie man irgendwie Robustheit Shin Chan!
Inquieto y trabajo, pero me siento bastante inquieto, Usted va a ser si de alguna manera la solidez de Shin Chan!
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn er das täte, diese Sache mit Tono hat mich auch in eine unbequeme Lage gebracht.
Aunque lo hiciera, este asunto con Tono me ha puesto también en una posición difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nun aufhören, lediglich zu sagen "wir müssen" und stattdessen diese unbequeme Verantwortung übernehmen - mit oder ohne globales Abkommen.
Tenemos que dejar de decir "tenemos que". Así es que, con o sin enfoque global, tenemos que asumir esta dura responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder fragwürdige Kontakt muss den Vorgesetzten gemeldet werden, ein Prozess, der stundenlangen Papierkram und unbequeme Fragen erfordert.
Cualquier contacto sospechoso debe ser comunicado a los superiores. Un proceso que involucra burocracia y preguntas desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge waren für mich erst unbequem, aber sie haben mir geholfen, Türen zu neuen Welten öffnen.
Todo eso al principio me resultaba incómod…...pero me ayudó a abrir puertas a nuevos mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere imch noch, wie weit seine Arme nach hinten gingen. Es war eine wirklich unbequeme Haltung.
Recuerdo que tenía los brazos muy atrás y era una postura muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unvermeidlich, dass sich die Scherteile mit der Zeit abnutzen und die Rasur weniger gründlich und unbequemer wird.
Las partes cortantes se irán desgastando gradualmente con el paso del tiempo y tu afeitado podría volverse menos apurado y cómodo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Vista Start Menu wurde extra dazu entwickelt, um das oft unbequeme Windows XP und Windows Vista zu ersetzen.
Vista Start Menu fue diseñado especialmente para reemplazar el menú, muchas veces confuso, de Windows XP y Windows Vista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber für mindestens 12 verschwitzte Stunden bin ich, der Arsch dieser Frau, unbequem entzweit durch hochgerutschtes Elastan.
Pero por mínimo 12 sudorosas horas, yo, el culo de esta vieja, voy a estar dividido incómodamente en dos por un montón de Lycra.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa weiß über diese Menschenrechtsverletzungen Bescheid und hat den Diktaturen in China, Birma und Iran — um die bekanntesten Fälle zu nennen — unbequeme Fragen gestellt.
Europa tiene conocimiento de estas violaciones y ha formulado preguntas sobre los regímenes de China, Birmania e Irán, por mencionar los casos más destacados.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wir nehmen den Bericht des Europäischen Parlaments über die Dauer der Übergangszeit für die Einführung des Euro zum Anlaß, um auf einige unbequeme Wahrheiten hinzuweisen.
Señor Presidente, el Informe del Parlamento Europeo sobre la duración del período transitorio para la introducción del euro nos permite recordar algunas verdades molestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem war er ein unbequemer Freund für all jene von uns, die mit dem Kopf durch die Wand wollten.
En el fondo resultó un amigo decepcionante para los que queríamos ir más lejos y con mayor rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, es würde uns jemand bei unserer Vorreiterrolle begleiten. Es kann nämlich zuweilen sehr unbequem sein, ganz allein in Führung zu liegen.
Me gustaría contar con alguien más a nuestro lado, porque en ocasiones no resulta cómodo ir en cabeza en solitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr hatten wir in der Europäischen Union bereits ein gewisses Wirtschaftswachstum - aber nicht in allen Mitgliedstaaten -, und da setzt die zweite unbequeme Wahrheit an.
El año pasado ya experimentamos crecimiento económico en la Unión Europea -pero no en todos los Estados miembros- y ahí es donde está la segunda parte de lo que molesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass das Europäische Parlament in dieser Sache eine unbequeme Rolle spielt und dass die Eigeninteressen des Europäischen Parlaments die Interessen der Öffentlichkeit manchmal überlagert haben.
Me parece que el Parlamento Europeo ha desempeñado un papel penoso en este asunto y creo que salta a la vista que desgraciadamente esta vez los propios intereses del Parlamento Europeo han acabado eclipsando los intereses de la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke beispielsweise an Versuche von höherer Stelle, unbequeme Politiker und sonstige Bürger mundtot zu machen oder an Korruption in den obersten Etagen des Machtapparats.
Piénsese, por ejemplo, en los intentos de los poderes de silenciar a políticos aceptables y a otros ciudadanos o en la corrupción existente en las altas esferas del poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, daß wir Ihnen noch einige unbequeme Fragen stellen werden, bevor wir davon überzeugt sind, daß Ihr Weg der richtige ist.
Pero he de decirle que vamos a tener que formularle preguntas muy severas antes de estar convencidos de que lleva usted la orientación correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unbequeme und nicht zu bestreitende Wahrheit ist, dass der Wiederaufbau Afghanistans weitaus mehr Zeit und Mittel in Anspruch nehmen wird.
La verdad dura e innegable es que la reconstrucción en Afganistán necesitará mucho más tiempo y recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Gesetzgeber müssen uns die unbequeme Frage stellen, ob es im Sinne unserer Wähler ist, wenn Regelungen und Gesetze veraltet sind, noch ehe sie Gültigkeit erlangen.
Como legisladores hemos de plantearnos la difícil pregunta de si estamos haciendo lo mejor para la gente que nos eligió cuando nuestros reglamentos y nuestras leyes están desfasados antes incluso de haberse promulgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) In der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999, deren Berichterstatter ich war, wurde ein Flexibilitätsinstrument geschaffen, eine Light Revision der Finanziellen Vorausschau, die dem Rat weniger unbequem ist.
En el Acuerdo Interinstitucional de 1999, del que fui ponente, se creó el Instrumento de Flexibilidad, una revisión light de las Perspectivas Financieras que incomoda menos al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission haben zudem angedeutet, dass es dem Europäischen Parlament nicht zusteht, unbequeme Erklärungen zu Themen zu veröffentlichen, die noch anhängig sind.
El Consejo y la Comisión han indicado también que en su opinión el Parlamento Europeo no tiene por qué formular declaraciones absurdas sobre cuestiones que básicamente están sub judice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine wichtige und für alle europäischen Staats- und Regierungsführer unbequeme Aufgabe, ihren Bürgern zu erklären, dass ihre eigene Sicherheit in Kabul verteidigt werden muss.
Para todos los líderes políticos europeos supone un reto importante y difícil explicar a sus ciudadanos que es necesario defender su propia seguridad en Kabul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unbequeme Lage hätte Sie zu mehr Wagemut inspirieren müssen, damit die finnische Präsidentschaft im Zeichen praktischer Neuerungen und langfristiger Fortschritte steht.
Esta posición asfixiante debería haberle dado más voluntad de jugar fuerte, para que Finlandia pueda ser la Presidencia de la invención práctica y del progreso a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Couch ist wirklich unbequem, mein Sonnenbrand macht mich fertig, und ich will einfach nur in meinem eigenen Bett schlafen.
Pero el sofá es muy incómod…...mi quemadura está empezando a formar ampolla…...y quiero dormir en mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Russland hat sich davon jedoch, insbesondere seit Putin an der Macht ist, aus politischen Gründen (unbequeme Partnerschaft) und aus wirtschaftlichen Motiven (Instabilität und mangelnde Zuverlässigkeit) distanziert.
De todas formas la respuesta de Rusia, recientemente con Putin, ha sido de distanciamiento por razones políticas (incomodidad), como por razones económicas (inestabilidad y desconfianza).
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bedarf es bei der Bekämpfung von Terroristen gänzlich anderer Spionagemethoden als dem Aufdecken traditioneller Spione oder der Neutralisierung unbequemer Oligarchen wie Michail Chodorkowski.
Pero para luchar contra los terroristas es necesario un tipo de espionaje diferente de la revelación de los espías tradicionales o la neutralización de oligarcas impopulares como Mijail Jodorovsky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmensführer wählen ihre Untergebenen aus, also liegt es in ihrer Verantwortung, unbequeme Fragen im Hinblick auf das zu stellen, was sich während ihrer Wache abspielt.
Escoge a sus subordinados, de modo que su responsabilidad es hacer las preguntas difíciles acerca de lo que pasa bajo su mando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie finden es unbequem ihre Politik zu begründen und betrachten Parlamente einzig als Reservoir für jene, mit denen sie bereit sind Macht zu teilen.
Les parece extraño explicar el por qué de sus políticas y consideran que los parlamentos son sólo un depósito para aquellas personas con las que están dispuestos a compartir el poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn sie relativ einfach zu bewerkstelligen sind, können sie doch reichlich unbequem sein, wenn man versucht, eine Pose zu halten.
Incluso cuando son relativamente fáciles de llevar a cabo, puede haber cierta incomodidad en la posición de una postura.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Und das brasilianische Volk – besonders die einfachsten Menschen – kann der Welt eine wertvolle Lektion der Solidarität erteilen – Solidarität, ein oft vergessenes oder totgeschwiegenes, weil unbequemes Wort.
Y el pueblo brasileño, especialmente las personas más sencillas, pueden dar al mundo una valiosa lección de solidaridad, una palabra —esta palabra solidaridad— a menudo olvidada u omitida, porque es incomoda.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bunkerhaft wurde für die SS zur Methode, missliebige und unbequeme Häftlinge einzusperren, um sie außerhalb der Reichweite ihrer Mitgefangenen erschwerten Haftbedingungen auszusetzen, zu foltern oder zu ermorden. DE
Las detenciones en el búnker eran un método que permitió a las SS aislar a los presos rebeldes y desafiantes, confinarlos y exponerlos a condiciones de cárceles más duras fuera del alcance de sus compañeros de prisión, y para torturarlos o matarlos. DE
Sachgebiete: verlag religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die einfache und unbequeme Wahrheit lautet, dass die alten Mitgliedstaaten ihre Märkte dort nur zu gern geöffnet haben, wo sie einen Wettbewerbsvorteil hatten, nämlich beim freien Kapitalfluss.
– Señor Presidente, la verdad pura y dura es que los antiguos Estados miembros estaban más que dispuestos a abrir mercados cuando contaban con ventajas competitivas, a saber, con respecto a la libre circulación de capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit wird zuweilen als in Haushaltsfragen naiv und unbequem angesehen, aber es ist unsere Aufgabe, uns mit diesen Dingen zu beschäftigen.
Creo que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades es acusada en ocasiones de ser ingenua y poco ducha en cuestiones presupuestarias, pero es nuestro deber tratar estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, ob man das vollständige Bild hat oder nicht, ist die unbequeme Wahrheit, dass ab 1. Januar nächsten Jahres 80 Millionen Eier in der Europäischen Union wahrscheinlich in illegalen Käfigsystemen erzeugt werden.
Independientemente de si usted tenga la imagen completa o no, la dura realidad es que, a partir del 1 de enero del próximo año, un total de 80 millones de huevos en la Unión Europea probablemente se produzcan con sistemas de jaulas ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein unbequemes Dossier, da verschiedene gegensätzliche Interessen im Spiel sind, vor allem die der Gesundheit und die der Industrie, wobei dann wieder größtenteils die kleinen und mittleren Unternehmen betroffen sind, das Herz der Wirtschaft.
Se trata de un informe complejo debido a los diversos intereses contrapuestos que coinciden, especialmente los referidos a la salud y a la industria tabaquera, donde nos encontramos con la participación de las pequeñas y medianas empresas que no dejan de ser el alma de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten wir denken, wenn es Einschränkungen bei der Mitnahme von Flüssigkeiten im Flugzeug gibt. Natürlich ist es unbequem, natürlich ist es ärgerlich, wenn man etwas wegwerfen muss, doch die Sicherheit hat oberste Priorität, Sicherheit ist der beste Weg.
Tenemos que apreciar que cuando se trata de las restricciones de líquidos en un avión, aunque es cierto que se trata de una molestia, que es indignante tener que tirar lo que se lleva, por otro lado, la seguridad es primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 139 des Gipfelergebnisses schlägt sich die unbequeme Wahrheit nieder, dass jede Strategie zur Erfüllung der Schutzverantwortung unvollständig bleibt, wenn sie nicht die Möglichkeit kollektiver Zwangsmaȣnahmen vorsieht, wozu auch Sanktionen oder in Extremfällen militärische Zwangsmaȣnahmen gehören.
En el párrafo 139 del Documento Final se expone una dura realidad: es imposible concebir una estrategia para cumplir la responsabilidad de proteger que no contemple la posibilidad de adoptar medidas coercitivas colectivas, incluso mediante sanciones o acciones militares coercitivas en casos extremos.
   Korpustyp: UN
Eines Tages sprechen die zwölf Jünger darüber, wer unter ihnen der Größte ist (Markus 9,33-37). Jesus errät ihre Gedanken und sagt zu ihnen ein unbequemes Wort, das ihre Kriterien durcheinander wirbelt: EUR
Un día, los doce apóstoles estaban discutiendo para saber quién era el más grande (Marcos 9,33-37). Jesús, que adivinó sus reflexiones, les dijo una palabra desconcertante que conmovió y sacudió sus categorías: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 3 des Richtlinienvorschlags, in dem festgelegt ist, dass die allgemeinen Rechtsgrundsätze im Bereich der geistigen Eigentumsrechte den rechtmäßigen Handel nicht behindern dürfen, sind wir der Auffassung, dass die einstweiligen Maßnahmen nicht eingesetzt werden dürfen, um unbequeme Konkurrenten vom Markt zu verdrängen oder den fairen Wettbewerb zu behindern.
Según el artículo 3 de la propuesta de Directiva, que establece que las "medidas y procedimientos se aplicarán con objeto de evitar la creación de obstáculos al comercio legítimo", consideramos que los mandamientos judiciales no deben utilizarse para intentar apartar del mercado a competidores inoportunos o para perturbar la competencia legítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Also eine starke Kommission, die sich jedoch auf ein Parlament stützt, weshalb das Parlament Ihr Verbündeter ist, allerdings ein etwas unbequemer Verbündeter, dessen Erklärungen man sich anhören muß, und ich möchte im Rahmen dieses kurzen Beitrags ein oder zwei solcher Erklärungen abgeben.
Por consiguiente, Comisión fuerte, pero que se apoye en un Parlamento, y el Parlamento es por tanto su aliado, pero un aliado poco cómodo, del que es preciso oír los mensajes, y yo quisiera dar uno o dos en esta breve intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was war das für eine wundervolle Rede: sein Auftreten in diesem Plenarsaal und die Äußerung einiger unbequemer Wahrheiten sowie der Hinweis darauf, dass die Europaparlamentarier und politischen Führer den Völkern Europas nicht zuhören - an dieser Stelle standen 200 von den Anwesenden auf und verließen den Saal.
Qué magnifica intervención nos brindó; vino a esta Cámara y dijo unas cuantas verdades desagradables, señalando que los diputados y los líderes europeos no escuchan a los ciudadanos de Europa; un momento en el que doscientos de ustedes se levantaron y abandonaron la estancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben insbesondere von Frau Banotti gehört, in welchem Ausmaß Kinder bereits von der Arbeit des Petitionsausschusses profitiert haben. Doch die unbequeme Wahrheit ist, daß es eine ganze Reihe von verwickelten Problemen gibt, und einige davon sind auch über meinen eigenen Schreibtisch gegangen.
Hemos podido oir, en particular a la Sra. Banotti, que nos ha dicho lo mucho que los niños han podido beneficiarse de la labor de la Comisión de Peticiones, pero lo cierto es que tropezamos con una serie de problemas peliagudos y algunos de ellos han pasado a través de mi oficina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, worum es in dieser Debatte geht, das ist doch die Frage, ob das theoretische Engagement der EU für eine nachhaltige Entwicklung in der Praxis Bestand hat, ob wir, wenn es hart auf hart kommt, bereit sind, auch sehr unbequeme Entscheidungen zu treffen.
Señor Presidente, lo que está en juego en este debate es si el compromiso de la UE con el desarrollo sostenible en teoría realmente significa algo en la práctica, si cuando hay que pasar de las palabras a los hechos estamos listos para tomar algunas decisiones muy difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns hier um eine partizipative Demokratie neben der repräsentativen Demokratie - mitunter ein auf beiden Seiten unbequemes Bündnis, aber eines, das wir fördern müssen, denn sonst geben wir gegenüber unseren Bürgern nur Lippenbekenntnisse ab, und sie verdienen etwas viel Besseres.
Estamos contemplando una democracia participativa paralela a una democracia representativa: una alianza precaria en ocasiones, pero que debemos promover porque, de lo contrario, no haremos más que promesas vacías a nuestros ciudadanos, y ellos se merecen mucho más que eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, dass man gegenüber Russland einerseits eine kritische Haltung einnehmen kann, die ich für richtig halte, aber in Bezug auf China die Aufhebung des Waffenembargos erwägt, obwohl sich dieses Land fast ebenso schwierig, unbequem und unangemessen verhält wie Russland.
No entiendo cómo, por una parte, podemos adoptar una postura crítica –que me parece correcta– respecto a Rusia y, por otra, consideramos el levantamiento del embargo de armas contra China cuando, en mi opinión, exhibe una conducta casi igual de difícil, problemática y poco razonable que Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger wir bereit sind im Hinblick auf Menschenfreundlichkeit und Menschenrechte, Frieden und Gerechtigkeit, Wahrheit und Aussöhnung unbequeme Fragen zu stellen, und je länger wir uns in selbstgefällige Fantasien über die grundsätzliche Vereinbarung aller guten Anstrengungen flüchten, desto höher werden die Kosten dann sein, wenn schließlich die Stunde der Abrechnung schlägt.
Entre menos dispuestos estemos a hacer preguntas difíciles acerca del humanitarianismo y los derechos humanos, la paz y la justicia, la verdad y la reconciliación, entre más nos refugiemos en fantasías autoenvanecedoras acerca de la reconciliabilidad fundamental de todos los buenos esfuerzos, más alto será el costo cuando llegue el momento de hacer cuentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 2 Mithilfe dieser Technik können Monitore und andere USB-Peripheriekomponenten kabellos angeschlossen werden – alles mit Gigabit-Übertragungsrate, was bedeutet, dass Ihnen dieselbe Leistung und Reaktionsschnelligkeit wie bei einer herkömmlichen Dockingstation zur Verfügung steht, jedoch ohne lästige Kabel und das unbequeme Einstecken. ES
1 2 Esta opción ofrecerá conexión inalámbrica a monitores y a otros periféricos USB, todos a velocidades de gigabit para que obtenga todo el rendimiento y la velocidad de una estación de conexión tradicional pero sin el lío de cables o la incomodidad de hacer clic. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite