linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unhöflich descortés 43 maleducado 17 rudo 13 .

Verwendungsbeispiele

unhöflich grosero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin fast geneigt, dieses Vorgehen mit dem Ermächtigungsgesetz von 1933 zu vergleichen, denke aber, dass das unverhältnismäßig und vielleicht ein wenig unhöflich gegenüber unserem Präsidenten wäre, der ein überzeugter Demokrat und ein anständiger Mensch ist.
Me veo casi tentado a compararlo con el Ermächtigungsgesetz de 1933, pero creo que sería desproporcionado y posiblemente un poco grosero con nuestro Presidente, que es un demócrata comprometido y un hombre decente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht unhöflich sein, aber wissen Sie, Sie haben wirklich das Charisma eines feuchten Lappens und das Auftreten eines kleinen Bankangestellten.
No quiero ser grosero, pero, de veras, tiene usted el carisma de una bayeta y la apariencia de un empleado bancario de bajo nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie gesagt haben, Herr Vorsitzender, Sie wollen nicht unhöflich sein.
Como usted ha dicho, señor Presidente, no quiere ser grosero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei nicht unhöflich. Du bist hier Gast.
No seas grosero, tú eres el invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihnen gegenüber nicht unhöflich sein.
No puedes ser grosero con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so unhöflich sein!
¿Cómo puedes ser tan grosero?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur verdammt unhöflich.
¡Eso ha sido muy grosero!
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte, ich verzeihen Sie mir unhöflich ist e…it's just tha…
Y por favor, perdóname por parecer grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf Jelly. Es ist unhöflich, über andere Tote zu sprechen, wenn man einen Freund zu Grabe trägt.
Concentrémonos en Jale…porque no hay nada más grosero que hablar de alguien que muri…mientras entierras a un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auf einmal der Arzt auftaucht und in irgendetwas rumstochert, und er oder sie auch noch ungebeten darin rumstochert, ist unhöflich.
Cuando el doctor aparece, y empieza meterse en cosa…sin haber sido citado para que se meta, es grosero.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "unhöflich"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Bruder ist unhöflich.
Mi hermano parece haber olvidado su galantería.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt sind Sie unhöflich.
Ahora estás siendo mal educado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unhöflich von dem Grafen.
Mal hecho por parte del conde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen nicht unhöflich sein.
Pero tampoco queremos ser descorteses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unhöflich zu unseren Gästen.
Hemos sido bruscos con nuestros invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so unhöflich zu Theresa.
Has sido brusca con Theresa.
   Korpustyp: Untertitel
Das gestern Abend war extrem unhöflich.
Lo de anoche fue imperdonable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mir nur so unhöflich vor.
Bueno, creo que estoy siendo ruda.
   Korpustyp: Untertitel
korrekt, nobel gekleidet und charmant unhöflich.
correcto, vestido de manera elegante y encantadoramente borde.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ich euch wiedersehe, könnte ich unhöflich werden.
Si vuelvo a verte, te trataré sin cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Das war lächerlich und unhöflich.
Perdonen, es absurdo y de mal gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unhöflich zu meinen Freunden sein.
Estoy con mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unhöflich sein, aber ich glaube nicht.
Sin pretender ser desagradable, creo que hay poca esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, warum ich so unhöflich abgewiesen werde?
¿Puedo saber por qu…con tan poco esfuerzo de cortesía me rechaza?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr unhöflich, nicht mit Mimi zu tanzen.
Qué grosería negarse a bailar con Mimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unhöflich von mir, so viel zu fragen.
- Es una impertinencia que le pregunte tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unhöflich sein, aber tun Ihre Hände weh?
Disculpe si lo ofendo, pero sus manos. ¿Le duelen?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber sehr unhöflich gegenüber deiner Freundin.
Pero que descortes eres con tu amiguita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht unhöflich sein, Prinz Hubbida Hubbida.
Sin ánimo de ofender, Príncipe Hubbida Hubbida.
   Korpustyp: Untertitel
unhöfliches Verhalten gegenüber Anmeldern, anderen Editoren oder DMOZ-Personal,
Comportamiento incivilizado hacia los que envían sitios, otros editores, o el staff de ODP.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie unhöflich, zu gehen, ohne sich zu verabschieden.
Al Emperador le gustaría que se despidiera antes de irse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein unhöflicher, arrogante…wie war der Rest nochmal?
Soy un arrogante y desagradable-- ¿Cómo era el resto?
   Korpustyp: Untertitel
unhöfliches Verhalten gegenüber Anmeldern, anderen Editoren oder dem DMOZ-Personal,
Comportamiento incivilizado con otros editores, staff de ODP o la gente que envía sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann dich sehen, wie du da sitzt, und deine Anrufe abhörst. Das ist so unhöflich.
Puedo verte sentado ahi, Escogiendo que llamada contestar, es una groseria.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wissen, dass Ulrike heute sehr unhöflich zu mir war.
Has de saber que Ulrike ha estado muy desagradable conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
All dies mag unhöflich scheinen, aber Ihr werdet meine Worte richtig zu würdigen wissen.
A algunos parecerá brutal esta manera de hablar pero estoy seguro que Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unhöflich von mir, so viel zu plaudern. Ihr wollt Euch sicher ausruhen.
Qué bárbaro de mi parte hablar y hablar cuando todo lo que quieres es descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich weil mein unhöfliches Verhalten lediglich als Maskierung für meine tiefe Unsicherheit dient.
Quizás mi mal comportamiento és solamente enmascarar una profunda inseguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich zu sagen, was man will, gilt bei Indianern als unhöflich.
Decir lo que quieres inmediatamente está mal visto entre los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Sie bereits um einen kleinen Gefallen, aber Sie reagierten unhöflich.
Antes le he pedido una pequeña atenció…y ha respondido groseramente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren Havemeyer, Potter und Jameso…sind auf Bewährun…wegen Verdacht auf unhöfliches Benehmen.
A los señores Havemeyer, Potter y Jameso…se los coloca a prueba por sospecha de mala conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht nur gesund zu sein. Das ist auch gegenüber der Dame unhöflich
"Solo necesita estar sana" es humillante también para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sollte ich Ihnen ein wenig seltsam erscheinen oder unhöflich oder so wa…
Si le parezco extraño, o maleducad…
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen darüber hinweghelfen werden. Darf ich fragen, warum ich so unhöflich abgewiesen werde?
Puedo preguntar por que se soy rechazado con tanta rudeza
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass es unhöflich sein würde unter 1.000 Tonnen Schutt danach zu suchen.
Creo que sería difícil buscarlo bajo 1, 000 toneladas de escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fakt und wenn das unhöflich war, dann dann tut's mir Leid.
Es un hecho. Perdón si te ofendí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass es unhöflich sein würde unter 1.000 Tonnen Schutt danach zu suchen.
Me pareció desubicado ir a buscarlo bajo toneladas de escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Willockx, es ist wirklich unhöflich, hier im Parlament Gespräche zu führen, während ein Redner seinen Beitrag vorbringt.
Sr. Willock, realmente es muy molesto que la gente esté conversando en esta sala mientras un diputado está haciendo uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass die Verwendung der Redezeit eines spanischen Abgeordneten für die Erörterung dieser Fragen zumindest unhöflich ist.
Me parece que utilizar el turno de un diputado español para plantear esas cuestiones es, como mínimo, una incorrección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will damit nicht sagen, zu unhöflich, aber ich habe eine ganze Besetzung Sterben, um die Herzogin.
Disculpen la impertinencia, pero el elenco muere por conocer a la Duquesa.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich fand, dass sie übermäßig unhöflich zu ihrer Mutter und mir war, und schlug sie.
Mire, sentí que se pasaba de la raya con su madre y conmigo, así que le di una bofetada.
   Korpustyp: Untertitel
Je ausfallender und unhöflicher du dich gebärdest, desto weniger Leute sind bereit, dir zu helfen, wenn du einmal etwas brauchst.
Entre mas descortes te comportes, menos gente estará dispuesta a ayudarte, el dia que necesites algo.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Sie ist im Auto von gestern Nacht. Hallo, Sarah. Es tut mir Leid am Telefon so unhöflich gewesen zu sein.
Está en el coche desde anoche (kitt) Hola Sara siento haber sido tan brusco x telefono y por mi tardanza
   Korpustyp: Untertitel
Sechsmal pro Woche, und nur, um zu sehen, wie Margo Channing kommt und geht. - War es unhöflich, Sie anzusprechen?
Semanas enteras viendo a Margo Channing entrar y salir del teatro cada noche. - ¿Le importa que hable con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Der endlose Fluss des Verkehrs, die gedrängten Straßen und die viele gehasste tropische Hitze können Sie durch eine unhöfliche Überraschun…
El flux incessant de trànsit, les concorregudes carrers i la calor tropical molt odiat pot prendre per un…
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Besucher sollte man wissen, dass eine abendliche Einladung in die Sauna eine Ehre ist – sie abzulehnen wären unhöflich. ES
Sepa también que ser invitado a compartir una sauna por la noche es un honor, que esta mal visto rechazar y que todo el mundo suda desnudo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
. – Herr Präsident, Herr Barroso! Wie schön, dass wir unser Gespräch fortsetzen können, das vor gerade einem Monat so unhöflich unterbrochen wurde.
. – Señor Presidente, señor Barroso, qué agradable es para nosotros poder continuar nuestra conversación, tan bruscamente interrumpida hace solo un mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne unhöflich sein zu wollen, insbesondere gegenüber meinen kleinen Freunden, die so viel durchgemacht haben, halte ich den Glaubwürdigkeitsbogen dieser Geschichte schlicht für überspannt.
Sin ánimo de ofende…...en particular a mis amiguitos, que han sufrido tant…...simplemente una historia así carece de verosimilitud.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, Mr Foley, falls ich unhöflich wirke, aber das scheint mir ein Fall für die Behörden in Detroit zu sein.
Disculpe, Sr. Foley, si le parezco brusco, pero esto es asunto de las autoridades de Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt jetzt vielleicht unhöflich, aber in Ihrem Fall, weil Sie blind sind, genügt es ja, wenn Sie nur ihre Stimme hören.
Pero, como eres cieg…Por cierto, lo siento. Te alegrarás simplemente de oír su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin mehr als froh zu tun, was immer die Agency von mir verlangt, aber es ärgert mich, eine unhöfliche Nachricht auf meinem Telefon von Special Agent Gibbs zu erhalten.
Y estoy mas que feliz de hacer cualquier cosa que la agencia requiera de mi Pero yo recibí recientemente un tosco mensaje en mi telefono del Agente Especial Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem eine Antwort, die Ken Livingstone diese Woche gab, löste einen Aufschrei aus: Als er versuchte, Naz Shahs ursprüngliche Äußerungen zu entschuldigen, indem er sie "übertrieben und unhöflich" nannte.
Hubo gran indignación por una respuesta que dio Ken Livingstone en días pasados al tratar de excusar los comentarios originales de Naz Shah diciendo que estaban "fuera de lugar" y que eran "zafios".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder! Der Präsident der Kommission, der so unhöflich war, diese Aussprache zu verlassen, hat die Korrektur seines Programms auf eine außergewöhnliche Art gerechtfertigt, indem er einen anonymen Philosophen seines Landes zitierte, der sich für die Wahrheit einsetzte.
(ES) Señora Presidenta, señoras y señores Comisarios, el Presidente de la Comisión, que descortésmente se ha ausentado de este debate, ha justificado de modo asombroso la corrección de su programa citando a un anónimo filósofo, paisano suyo, que defendía la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich kurz anmerken, dass in den neun Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament noch nie so aggressiv, so oft, so unhöflich und so ungehindert durch irgendeinen Bekannten Einfluss auf mich ausgeübt worden ist.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, deseo comentar que en los nueve años que llevo trabajando en este Parlamento, nunca ningún conocido me ha presionado de forma tan intensa, frecuente, indecorosa o abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte