linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unidad Einheit 8.341
Team 15 Referat 9 Frame 2 Kondensatoreinheit 2 . . .
[Weiteres]
Unidad .

Verwendungsbeispiele

unidad Einheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Potencia y estilo forman una unidad en el smart BRABUS coupé.
Power und Style bilden beim smart BRABUS coupé eine geschlossene Einheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
InnoLet administra dosis de 1 a 50 unidades en incrementos de 1 unidad.
InnoLet gibt zwischen 1 und 50 Einheiten in Schritten von 1 Einheit ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creador, la unidad Scott es una estructura primitiva.
Schöpfer, die Einheit Scott ist eine primitive Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Bloodseeker se deleita con el combate, obteniendo vida con cada unidad enemiga que mata.
Bloodseeker weidet sich am Kampf und regeneriert Lebenspunkte mit jeder Einheit, die er tötet.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
FlexPen administra dosis de 1 a 60 unidades en incrementos de 1 unidad.
FlexPen gibt zwischen 1 und 60 Einheiten in Schritten von 1 Einheit ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marca y pon dos unidades, y necesito un quirófano. Ahora.
Blutgruppe und Kreuztest bei zwei Einheiten Blut und sofort in den OP.
   Korpustyp: Untertitel
The Division, una unidad independiente de agentes tácticos, es activada como última línea defensiva ante emergencias catastróficas.
The Division, eine autonome Einheit taktischer Einsatzkräfte, die im Fall einer Katastrophe als letzte Verteidigungslinie aktiviert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
NovoLet administra dosis de 2 a 78 unidades en incrementos de 2 unidades.
NovoLet gibt zwischen 2 und 78 Einheiten in Schritten von 2 Einheiten ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cleary, coloque un sensor nuevo de respaldo en la unidad.
Cleary, bauen Sie einen neuen Hilfssensor in die Einheit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Arquitectura y Diseño Un espacio de gran calidad se obtiene cuando arquitectura y diseño forman una sola unidad.
Architektur & Gestaltung Ein Raum ist dann von höchster Qualität, wenn Architektur und Design eine Einheit bilden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unidades Einheiten 3.260
unidad HR,unidad Rockwell . .
unidad formacina .
unidad Dobson .
unidad anticoincidencia .
unidad Hegman .
unidad nbs .
unidad foxinus . . .
unidad estrona .
unidad quirúrgica .
unidades residentes .
unidades beneficiarias .
unidad utilizadora .
unidad arrendataria .
unidad contadora .
unidad King King Einheit 1
unidad Ingle .
unidad TRB . .
unidad física . .
unidad aerotransportable .
unidad restrictora .
unidad COH .
unidad bibliográfica .
unidad catastral .
elemento unidad . .
unidad defectuosa fehlerhafte Einheit 1
unidad monomérica .
unidad citócida .
unidad base .
unidad ensambladora .
unidad piloto . .
unidad lineal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unidad

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unidad uno a unidad dos.
Raider eins an Raider zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hay unidades atacando.
Es sind bereits Truppen im Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Unidades del recordatorio@info:
Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unidades (para cada tipo)
Stückzahl (je Typ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ken (unidad de longitud)
Alte Maße und Gewichte (Japan)
   Korpustyp: Wikipedia
Funcionará como unidad separada.
Es bildet eine gesonderte Organisationseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de unidades (6)
Anzahl der Posten (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Unidad de temperatura termodinámica
„Basiseinheit der thermodynamischen Temperatur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conectamos con esa unidad.
Wir schalten zu seinem Mikrophon.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré la unidad cuatro.
Ich gehe über die vier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Unidad de vídeo grabando.
Videokamera nimmt auf und sendet.
   Korpustyp: Untertitel
Las llamaban unidades transistoras.
Man nannte sie Transistoreinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluya unidades para quemaduras.
Nehmen Sie auch Brandsalbe mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es la unidad Azul.
Das ist die blaue Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una unidad flash.
Es ist ein Speicherstick.
   Korpustyp: Untertitel
La unidad familiar rompe.
Die Familie ist nichts mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pocas unidades disponibles. DE
Nur noch geringe Stückzahlen auf Lager. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Algunas unidades tienen balcón.
Einige Unterkünfte sind auch mit einem Balkon ausgestattet.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Precios por unidad, costes por unidad y costes salariales medios
Durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten und Lohnkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las RCHAP deberán especificar la unidad o unidades de análisis.
PEFCR-Regeln müssen die Untersuchungseinheit(en) spezifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de tiempo y número de unidades de muestreo
Zeiteinheiten und Anzahl der Probenahmeeinheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad veterinaria local: No de la Unidad veterinaria local relacionada:
Örtliche Veterinäreinheit: Nummer der entsprechenden örtlichen Veterinäreinheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de control integrada con unidad de mando central
Integrierte Steuerung mit zentraler Bedieneinheit
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La unidad de control incorpora una unidad de alimentación interna. ES
Die Steuerungseinheit besitzt eine interne Stromversorgungseinheit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
WABCO unidad de control para camión unidades de control. ES
WABCO Steuereinheit für LKW Steuereinheiten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Unidad de control para VOLKSWAGEN caddy furgoneta unidades de control. ES
Steuereinheit für VOLKSWAGEN caddy Transporter Steuereinheiten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
81.25935.6710 unidad de control para MAN tractora unidades de control. ES
81.25935.6710 Steuereinheit für MAN SZM Steuereinheiten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
(por ejemplo, unidades de producción),
(beispielsweise die eigentlichen Produktionsanlagen)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Siguen las unidades de TV?
Ist dieser Nachrichtenwagen immer noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Llevémosla a la unidad médica.
Bringen Sie sie zur Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
La unidad especial para prepararse.
Die Spezialeinheit soll sich bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Enviarán una Unidad de Rescate?
Sie senden ein Rettungsteam?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, enviaremos algunas unidades ahí.
- Ja, wir schicken ein paar Uniformierte dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades a Armakon.
Alle Wagen nach Sotra.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna unidad, por favor respondan.
An alle, bitte antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Unidades de carga intermodal (UCI)
in Bezug auf die Intermodalen Ladeeinheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Jefe de unidad y secretaría
Referatsleiter und Sekretariat Bereich Inspektionen Bereich Dokumentenmanagement und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unidades de los recordatorios: @item:
& Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:@item:inlistbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
a las unidades de carga
für die am Datum ihres Inkrafttretens vorhandenen intermodalen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Unidades móviles de esterilización
Betrifft: Mobile Einrichtungen für Kastrationen
   Korpustyp: EU DCEP
Número de unidades o envases:
Zahl der Teil-/Packstücke:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Nos mandarán unidades de apoyo?
Schicken sie uns Unterstützung?
   Korpustyp: Untertitel
P2 (unidades T4 y T5)
P2 (Blöcke T4 und T5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
una unidad logística en Bruselas.
einer Unterstützungskomponente in Brüssel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de unidades del edificio.
Anzahl der Baueinheiten im Gebäude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de Unidad o equivalente
AD 14 – AD 15 Referatsleiter oder gleichwertige Funktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
diferentes formaciones de unidades acopladas;
verschiedene Konfigurationen von Triebzügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de unidad del PED
Dienststelle Nr. … am benannten Eingangsort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multa expresada en unidades diarias.
Nach Tagessätzen verhängte Geldstrafe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de referencia Bacharach [1]
Rußzahl nach Bacharach [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de unidades por lote.
Anzahl der Einzelstücke je Lieferung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad expresada en unidades suplementarias;
der Menge in besonderen Maßeinheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destruid todas las unidades forestales.
Alle Waldeinheiten sind zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí la Unidad de Enterradores.
Hier ist die Totengräber-Meldeeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Envíe una unidad de reconocimiento.
Schicken Sie einen Spürtrupp an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Traigan una unidad de reconocimiento.
Schickt mir einen Spürtrupp an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una unidad de asalto.
Wir brauchen eine Angriffseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe de Unidad en funciones
Referatsleiter mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt
   Korpustyp: EU IATE
unidad de lodo activado semicontinuo
halbkontinuierlich betriebene Belüftungseinheit zur Behandlung von Belebtschlamm
   Korpustyp: EU IATE
Unidad de Planificación y Política
Stab für strategische, politische und organisatorische Planung
   Korpustyp: EU IATE
A Clay y su unidad.
Clay und sein Stosstrupp.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la unidad aérea?
Wo sind der Hubschrauber und die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Eran unidades centrales y disquetes.
Wo sind die Festplatten und Disketten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya vio esta unidad aquí?
Haben Sie es hier reinfahren sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Este botón dirige esa unidad.
Und dieser Knopf auf diesen Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una Unidad Médica Pauling.
Das ist ein Pauling-Med-Pod.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades de emergencia.
Alle Notfalldiensteinheiten, gehe bitte zu Vesey und Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito unidades de apoyo, Oddball.
Ich brauche Unterstützung, Oddball.
   Korpustyp: Untertitel
La unidad Tron ha escapado.
Troneinheit flieht in nächsten Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
El jef…de mi unidad.
Das ist mein Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Segunda Unidad en la escena.
Die zweite Streife vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Imposible recuperar sus unidades, Enterprise.
Wir bekommen ihre Struktur nicht mehr, Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba con una unidad militar.
Ich war bei einer Militäreinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Revisa las unidades de combustible.
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi unidad ahora.
Ich bin hier zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Son parte de una unidad.
Sie sind Teil eines Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Conectamos con nuestra unidad móvil.
Ich schalte zu unserem Mann draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Varias otras máquinas 20 unidades
Verschiedene andere Maschinen 20 St.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bahn    Korpustyp: Webseite
Nombre de unidad administrativa (AdminUnitName)
Bezeichnung der Verwaltungseinheit (AdminUnitName)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades multimedia en la habitación
Die behindertengerechten Zimmer verfügen über 81cm breite Türen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Convierte Unidades en increíbles regalos!
Tausche Units gegen tolle Geschenke ein!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
24 años de Unidad Alemana DE
40 Jahre Deutschen Welle in Griechenland DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De la unidad más cercana.
Rückstrom von der nächsten Zirkuliereinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Indique su nombre y unidad.
Ihr Name und Ihre Zugehörigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Déme su nombre y unidad.
Ihren Namen und Ihre Dienststelle, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una unidad de sangre
Hängen sie eine Blutkonserve an.
   Korpustyp: Untertitel
Instale las unidades de interferencia.
Sie helfen beim Aufbau der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Envían una unidad de rescate?
Sie senden ein Rettungsteam?
   Korpustyp: Untertitel
- Dejando solas a las unidades.
- Da waren sie auf sich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Intérname en la unidad psiquiátrica.
In der Phychatrischen Anstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Unidades de control Ex e
Befehls- und Meldegeräte Ex e
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Unidades de control Ex d
Befehls- und Meldegeräte Ex d
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Unidad de disco duro WALKMAN®
WALKMAN® mit integrierter Festplatte
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Brinda dos modelos de unidad:
Zwei Modelle des OmniScan SX stehen zur Verfügung:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Precio de 100 unidades impresas
Preis pro 100 mit Druck
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Conversores unidades de medida 1
Filtern nach Standardkalender Standardkalender 1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conversores unidades de medida Vídeo
kostenlose programme zum videos anschauen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con una unidad externa
Einrichtungen mit Innenaggregat Eistheken GELATO
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con una unidad externa
Einrichtungen mit Innenaggregat Kühlschränke JOLA P
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos con una unidad externa
Einrichtungen mit Innenaggregat Kühlschränke JOLA P AG
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite