linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unir verbinden 1.177
beitreten 800 sich anschließen 761 vereinen 510 eintreten 24 kombinieren 18 .
[Weiteres]
unir bonden 1 kitten 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

unir verbinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lohmann: para todo lo que se puede unir. ES
Lohmann – für alles, was sich verbinden lässt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Letonia y nuestra región serán el puente al Este, así como los Estados mediterráneos unirán ambas orillas de dicho mar.
Lettland und unsere Region werden die Brücke zum Osten sein, so wie die Mittelmeerstaaten die Küsten beider Seiten verbinden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su energía nos rode…...y nos une.
Lhre Energie umgibt un…verbindet uns mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
Láser doble Hot Rod de fotones pueden unirse para crear fotones Rodimus "Eliminator.
Hot Rod's Zwillingsphoton Laser verbunden werden können zu Rodimus "Photon Eliminator erstellen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Túnez es nuestro vecino, pues el Mediterráneo no nos separa sino que nos une.
Tunesien ist unser Nachbar, denn das Mittelmeer trennt uns nicht, es verbindet uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué artefacto envenena y une personas?
Aber was für ein Artefakt vergiftet und verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
A.T. Kearney une su experiencia comercial y en el sector Público para abordar los mayores retos que tienen los gobiernos. ES
A.T. Kearney verbindet Fachwissen über die Privatwirtschaft mit Know-how im öffentlichen Sektor und löst damit die drängendsten Probleme von Regierungen. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El eje 12 se uniría así a tierra firme.
Die Achse 12 würde dann mit dem Festland verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las pistas, sólo que no supimos unirlas.
Alle Daten, wir haben sie nur nicht verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Precios y ofertas especiales de ferry Grimaldilines, empresa que une por ferry a Córcega, Sicilia, España, Túnez y Malta.
Preise und Sonderangebote Fähre Grimaldilines, Unternehmen, die mit der Fähre nach Korsika verbindet, Sizilien, Spanien, Tunesien und Malta.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unir párrafos .
bordes a unir .
unir archivos de datos . .
unir ficheros de datos . .
unir con bridas .
unir a tope . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unir

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Me puedo unir a ustedes?
Hallo, darf ich mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos debemos unir a ellos.
Hier müssen wir weitermachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como unir los puntos.
Das ist wie Malen nach Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te quieres unir al equipo?
Sie wollen ins Team?
   Korpustyp: Untertitel
Separar y unir imanes potentes EUR
Starke Magnete zusammenführen und trennen EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vamos a unir a esta familia.
Komm, wir bringen diese Familie wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos unir fuerzas y mirar hacia adelante.
Mit geeinter Kraft müssen wir nach vorne schauen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez se volvieron a unir?
Vielleicht sind sie wieder zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Este debería reaccionar y unir sus fuerzas.
Dieser sollte vermehrt mit Hand anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unir esfuerzos de forma práctica es esencial.
Es ist praktisch überlebenswichtig, dass alle an einem Strang ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres decir que te quieres unir?
Sagst Du, dass Du dabei sein willst?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía cómo unir a la comunidad.
Oh, er wusste wirklich, wie man die Gemeinde zusammenbringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Es cinta adhesiva para unir los cables.
Damit die ausgefransten Drähte halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuándo te nos vas a unir?
- Wann trittst du bei?
   Korpustyp: Untertitel
Unir a un tiempo esposa y patria.
Rückkehr ins Vaterland und zur geliebten Ehefrau, welch Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando a unir mis flancos.
Ich sammle hier meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Guía ¿Cómo unir varios archivos en uno?
Anleitung Wie beschreibt man Heimvideos auf DVD?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
programa 'para unir videos avi y subtitulos
Videos bearbeiten und konvertieren mit 4Free Video Converter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Concatenar, partir, unir, analizar y comparar archivos DE
Verketten, Zerlegen, Analysieren und Vergleichen von Dateien DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se pueden unir dos pedidos en uno?
Kann ich zwei unterschiedliche Bestellungen zusammen geliefert bekommen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El fútbol debe unir a los pueblos. DE
Fußball soll völkerverbindend sein. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
unir experiencia y elaboración de políticas europeas ES
Europäische Kommission und Zivilgesellschaft: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
recortar, recortar y unir archivos de vídeo;
Trimmen, Schneiden und Verschmelzen von Videodateien;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo unir o combinar archivos PDF?
Was der PDF Creator von PDF24 noch kann
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿A qué bando te piensas unir?
Auf welcher Seite stehst du?
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Ahora es posible unir el toldo VERTICAL.
Neu ist es ebenfalls möglich, die VERTICAL Markise zu kuppeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau universitaet    Korpustyp: Webseite
El porche majestuoso fue diseñado para unir.. ES
Der majestätische Portalvorbau wurde entworfen.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Esta máquina se quiere unir físicamente con un humano?
Die Maschine will mit einem Menschen verschmelzen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ¿realmente necesito unir los puntos por ti?
Entschuldigung, muss ich wirklich 2 und 2 zusammenzaehlen fuer dich?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ¿realmente necesito unir los puntitos por tí?
Entschuldige, muss ich dir wirklich den Zusammenhang erläutern?
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de haber hablado porque ahora nos podemos unir.
Ich bin froh, dass wir das besprochen haben, so können wir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos unir nuestras fuerzas y mirar hacia adelante.
Mit geeinter Kraft müssen wir nach vorne schauen!
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de unir el gen con diferentes criaturas.
Wir testeten die DNA-Kopplung bei vielen Gattungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos conseguido lo fundamental - concluyó -, volver a unir a Europa.
Es freue ihn, dass der Föderalismus dabei verlieren werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Unir una llave de 3 vías a la cánula.
Ein Dreiwegehahn ist an der Kanüle zu befestigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que unir ambos aspectos y conseguir que sean productivos.
Wir müssen sie zusammenführen und leistungsfähig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plomo en soldaduras para unir a transductores ultrasónicos
Blei in Verbindungsloten für Ultraschallwandler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué entonces no unir en una sola corriente?
Warum man dann nicht in einem einzelnen Strom vereinigt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si seguimos juntos ahora que Nina se nos unir…
Wenn wir zusammenhalten, mit Nin…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero unir a la gente con mi trabajo.
Das möchte ich mit meiner Arbeit tun - Völker zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Butterscotch, quizás estaba equivocado con unir al grupo.
Nun ja, Butterscotch, vielleicht war es ein Fehler, zu versuchen, die Gruppe näher zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, entiendo por qué no te quieres unir a mí.
Hör mal, ich verstehe schon, warum du das nicht essen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Logró unir los clanes en época de gran pesar.
Er führte die Clans zusammen in Zeiten großer Not.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que podemos hacer es unir los elementos intactos,
Unsere einzige Chance ist, die kaputten Zellen zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a unir a tu amante David!
Du wirst wieder mit deinem Liebling David zusammen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Y pensé que me podría unir a vosotros.
Deshalb dacht' ich mir, ich schließ' mich euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, simplemente estoy intentando unir las piezas, Jake.
Hey, ich versuche nur die Teile zusammenzufügen, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Unir a usuarios y autores de una serie de proyectos.
Zusammenbringen von Anwendern und Entwicklern einer Reihe von Projekten.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Sin duda el hombre se quiere unir al ejercito.
Der Mann will sich zweifellos der Armee anschlie?en.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo que pensaba que se queria unir al ejercito.
Und ich dachte, Sie wollten sich der Armee anschlie?en.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, No puedo unir más que millón y una mitad
Sogar dann, bin ich nicht, mehr als ein und halbes Million zu erfassen
   Korpustyp: Untertitel
Su misión es unir al hombre con la mujer.
Eure Aufgabe: Ihr sollt Männer und Frauen zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Se pueden unir para crear una gran sala.
Die Trennwände können geöffnet werden, so dass ein großer Raum entsteht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alejandro extendió la civilización. Construyó nuevas ciudades, …consiguió unir culturas.
Alexander verbreitete die Zivilisation, baute neue Städte und sorgte für kulturellen Austausch.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó la hora de unir a David y Jenny.
Für David und Jenny ist die Zeit gekommen.. .. .
   Korpustyp: Untertitel
Su función principal fue unir los terminales d…
Ihre Aufgabe war es, die Fuß- und Fahrwege au…
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie bahn    Korpustyp: Webseite
Lo siento. Me voy a unir a la marina.
Tut mir Leid, ich gehe zur Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble presenciar a qué personas el amor decide unir.
Es ist erstaunlich zu sehen, wen die Liebe zusammenführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudó a John a unir a la resistencia.
Er half John dabei, den Widerstand aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Comunidades electrónicas SINAPSE: unir experiencia y elaboración de políticas europeas ES
SINAPSE e-communities – Verknüpfung von Fachwissen und Politikgestaltung in Europa ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las planchas a unir deben estar sujetas a este soporte.
Beide auszufugenden Platten sind an der Traglatte zu befestigen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
crear srt programa 'para unir videos avi y subtitulos
Video starten Videos bearbeiten und konvertieren mit 4Free Video Converter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicación de cliente Unir imanes potentes (parte superior) EUR
Kundenanwendung Starke Magnete zusammenführen (oberer Teil) EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Siga las instrucciones de la aplicación unir imanes potentes. EUR
Folgen Sie der genauen Anleitung in der Kundenanwendung Starke Magnete zusammenführen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, todas estas piezas se deben unir entre ellas.
All diese Teile müssen natürlich aneinander befestigt werden.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ver vídeo Cómo dividir y unir archivos RAR con WinRAR
Video starten Videos bearbeiten und konvertieren mit 4Free Video Converter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo dividir y unir archivos RAR con WinRAR
Videos bearbeiten und konvertieren mit 4Free Video Converter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
De manera que decidimos unir el proyecto GNUpedia a Nupedia.
Also beschlossen wir die Projekte GNUpedia und Nupedia zu verschmelzen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede unir todas las clases de pun¢os.
Sie können daran alle Arten von Fesseln anbringen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El llamado a unir a todas las iglesias.
Die Notwendigkeit des Zusammenschlusses aller Kirchen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Intrucciones para unir piedra y cuarzo con Trim Bonder 30
Anweisungen zum Zusammenfügen von Stein und Quarz mit dem Kleber für Feinarbeiten 30
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Consigue unir tres del mismo color y podrás eliminarlos. ES
Bei drei von einer Farbe und entfernen podrs. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Divertidísimo juego donde deber unir los diamantes del mismo color. ES
Divertidsimo Spiel, wo Sie müssen befestigen Sie den Diamanten von der gleichen Farbe. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Si los conocieran, ¿se querrían unir a nosotros?
Wenn sie nur davon wüssten, würden sie nicht auch so wie wir leben wollen?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de Unir - trabajo en Logroño ES
Alle POWER PERSONEN-OBJEKT-WERKSCHUTZ Jobs - Braunschweig Stellenangebote anzeigen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de Unir - trabajo en Madrid ES
Alle Stadt Wien Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Unir fuerzas para ampliar el alcance de la colaboración visual
Mit vereinten Kräften das Potenzial der visuellen Zusammenarbeit ausbauen
Sachgebiete: controlling auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
…para unir a este hombre y a esta mujer en sagrado matrimonio."
"- diesen Mann und diese Frau in den heiligen Stand der Ehe zu führen."
   Korpustyp: Untertitel
Creo que todos deberíamos unir fuerzas y buscarlo por todas partes.
Also sollten wir alles daran setzen, ihn zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a unir tu departamento con Archivo…...y te voy a despedir.
Ich lege Ihre Abteilung mit dem Archiv zusammen. Und ich feuere Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilízate, Chowfa, tu hermano y sus hijos se te van a unir pronto.
Tröste dich, Chowfa…..dein Bruder und seine Kinder werden bald bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quien se quiera unir al Partido, me puede encontrar en el Ayuntamiento.
Herhören! Wer auch immer in die Partei möchte, ich bin in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Para unir la suavidad del escenario con la de la pintura.
Damit die Weichheit des Sets zur Weichheit der Malerei passt.
   Korpustyp: Untertitel
La carretera K6005 sirve básicamente para unir a Danewitz (75 hogares) con el mundo exterior.
Die Straße K6005 dient hauptsächlich der Erschließung von Danewitz (75 Haushalte).
   Korpustyp: EU DCEP
Se creó asimismo una base de datos que sirve para compartir comunicaciones urgentes e unir esfuerzos.
Außerdem wurde eine Datenbank zur Verbreitung dringender Mitteilungen und zur Bündelung der Aktivitäten eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible, en el marco jurídico europeo, unir espacios Natura 2000 dentro de un Estado miembro?
Ist das virtuelle Zusammenlegen von Natura-2000-Gebieten in einem Mitgliedstaat innerhalb des EU-Rechtsrahmens möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
Para que las políticas descritas sean creíbles, todavía hay que unir los actos a las palabras.
Damit die beschriebenen Politiken glaubhaft werden, müssen jedoch den Worten Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los antifascistas y demócratas deben unir sus fuerzas para expresar su indignación.
Alle Antifaschisten und Demokraten sollten sich zusammenschließen und ihre Empörung bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución transmite un mensaje parcial que, más que unir, divide.
Diese Entschließung vermittelt ein verzerrtes Signal, das eher trennt als eint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta vital unir fuerzas con el fin de llevar la Ronda a su conclusión.
Eine Bündelung der Kräfte ist deshalb dringend erforderlich, um die Runde zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa unir las distintas comunidades del Iraq y construir instituciones estables para asegurar el futuro.
Die verschiedenen Gemeinschaften im Irak müssen zusammengeführt und stabile Institutionen aufgebaut werden, um die Zukunft zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de malo en unir su pesca con nuestros buques y con nuestros conocimientos?
Was ist falsch daran, wenn wir Namibias Fisch und unsere Schiffe und unser Know-how zusammen tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluir al Reino Unido en estas medidas restrictivas es unir el insulto con la ofensa.
Die Einbeziehung Großbritanniens in diese restriktiven Maßnahmen setzt dem Ganzen die Krone auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es que debería iniciarse un proceso especial para unir ambos horizontes culturales.
Erstens: Der Start eines besonderen Prozesses der Annäherung der beiden Kulturkreise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demás son tonos alarmistas a los que no me puedo unir.
Das ist Panikmache, der ich mich nicht anschließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos unir nuestras esfuerzas y, por supuesto, la Comisión debería asumir el liderazgo en esto.
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, und die Kommission sollte da durchaus vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cooperar en proyectos comunes y en unir los esfuerzos procedentes de todas partes.
Es geht um Zusammenarbeit in gemeinschaftlichen Projekten und die Bündelung aller Kräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que en este momento puede empezar a actuar para unir ambos enfoques.
Aber ich denke, dass Sie nun damit beginnen können, beides zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el otro, el objetivo era unir a los dos principales partidos.
Dort das Ziel, dass beide großen Parteien zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte