Championship Series Turin wird diesen 30. November und 1. Dezember statt finden und jeder ist herzlich willkommen, vorbei zu schauen und sich der Duellier-Action anschließen!
Championship Series London wird diesen Oktober statt finden und jeder ist herzlich willkommen, vorbei zu schauen und sich der Duellier-Action anschließen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
prestará apoyo a los centros de su propio país que deseen unirse a la infraestructura nacional de un Estado miembro participante en la infraestructura EATRIS ERIC.
Zentren im eigenen Land unterstützen, die der nationalen Infrastruktur eines Mitgliedstaats beitreten möchten, die an der ERIC-EATRIS-Infrastruktur beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Ji-hoon podría convertirse en un drogadicto y unirse a la mafia.
Zum Beispie…...er könnte Drogen verkaufen. Vielleicht würde er sogar der Mafia beitreten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede cuando un nuevo empleado quiere unirse a la cuenta de Evernote Business de la empresa?
Estos son los valores que ofrecemos a los países que están a punto de unirse a la Unión Europea.
Diese Werte schlagen wir den Ländern vor, die in unsere Union eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma razón por la que no le podemos hablar a nadie sobre unirse al ejército.
Der gleiche Grund warum niemand in unsere Armee eintreten will.
Korpustyp: Untertitel
Una invasión de Irak por parte de los EU, con un número elevado de pérdidas civiles, aumentaría el sentimiento de ser víctimas y de derrota de los árabes jóvenes y haría que estuvieran dispuesto a unirse a grupos que proclaman la guerra santa, al estilo de Al Qaeda.
Eine Invasion der USA in den Irak mit vielen Opfern unter der Zivilbevölkerung würde dieses Gefühl der Ohnmacht und der Schikane, das die arabische Jugend empfindet, noch vertiefen und dürfte sie bereitwilliger in Gruppierungen eintreten lassen, die wie Al Qaeda zum heiligen Krieg aufrufen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unirseBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, el Consejo Europeo de Helsinki reconoció formalmente la candidatura de Turquía a adherirse a la Unión, al concluir diciendo que Turquía es un país candidato destinado a unirse a la Unión sobre la base del cumplimiento de los nuevos criterios que rigen para los demás países candidatos.
Später erkannte der Europäische Rat von Helsinki formell die Kandidatur der Türkei für den Beitritt zur Union an und erklärte in seinen Schlussfolgerungen, dass die Türkei ein Bewerberland für den Beitritt zur Union auf der Grundlage der Erfüllung der neuen Kriterien sei, die auch für die übrigen Beitrittsländer gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, es Turquía quien impone las condiciones a Europa para poder unirse a ella.
Heutzutage schreibt die Türkei Europa die Bedingungen für ihren Beitritt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la mayor parte de estos países que se preparan para unirse a la Eurozona, los criterios de convergencia también limitarán, a medio plazo, las medidas de estímulo económico.
Zusätzlich werden in den meisten Ländern, die sich auf einen Beitritt zur Eurozone vorbereiten, mittelfristig auch die Konvergenzkriterien die möglichen Maßnahmen für einen wirtschaftlichen Impuls begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, este informe representa un análisis especialmente amplio de los problemas a los que se enfrenta Rumania en su evolución para cumplir los estrictos criterios que exigimos para unirse a la Unión Europea.
. Herr Präsident, dieser Bericht stellt eine eingehende Analyse der Probleme dar, vor die Rumänien bei der Erfüllung unserer hohen Anforderungen für einen Beitritt zur Europäischen Union gestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los países candidatos también tienen que darse cuenta de que al unirse a la Unión Europea se están comprometiendo con las normas de la Unión Europea, como la democracia y los derechos humanos.
Den Beitrittsländern muss jedoch auch klar werden, dass sie sich durch den Beitritt zur Europäischen Union den Normen der Union wie beispielsweise Demokratie und Menschenrechte verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe tomar la decisión de unirse al Consejo Ártico cuyos miembros son actualmente los Estados Unidos de América, Canadá, Islandia, Dinamarca, Noruega, Suecia, Finlandia y Rusia.
Die EU sollte einen Beschluss zum Beitritt zum Arktischen Rat fassen, in dem gegenwärtig außer den USA und Kanada Island, Dänemark, Norwegen, Schweden, Finnland und Russland vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que los trabajos realizados por este país para cumplir los compromisos asumidos y estar en condiciones de unirse a la Unión Europea en la fecha prevista no finalizaron el día de la firma del Tratado, sino que las autoridades rumanas debían continuar haciendo grandes esfuerzos.
Wir wissen alle, dass die Arbeit, die von diesem Land geleistet wurde, um die übernommenen Verpflichtungen zu erfüllen und zum vorgesehenen Termin für den Beitritt zur Europäischen Union bereit zu sein, nicht am Tage der Unterzeichnung des Vertrags endeten, sondern dass die rumänischen Behörden auch danach große Anstrengungen unternehmen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente espero que mi propio país, Estonia, logre cumplir con los criterios necesarios para unirse a la zona del euro.
Ich hoffe aufrichtig, dass mein eigenes Land, Estland, bei der Erfüllung der für den Beitritt zur Eurozone notwendigen Kriterien erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única posibilidad de unirse a la Unión Europea es junto con Rumanía y la adhesión les permitiría vivir felizmente con nosotros, en una Europa común sin fronteras.
Deren einzige Chance auf eine EU-Mitgliedschaft ist der Beitritt mit Rumänien, und der Beitritt würde es ihnen ermöglichen, glücklich mit uns in einem gemeinsamen Europa ohne Grenzen zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos han demostrado que están preparados para unirse, que han hecho los avances necesarios, y esperemos que muy pronto surja una posibilidad de obtener un avance y una decisión del Consejo.
Sie haben bewiesen, dass sie für einen Beitritt bereit sind, dass sie die notwendigen Fortschritte erzielt haben, wobei es hoffentlich in Kürze die Möglichkeit geben wird, voranzukommen und eine Entscheidung des Rates zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pequeña maravilla que los viejos partidos sistémicos comunistas de los Estados COMECON hiciesen campañas a favor cuando sus países solicitaron unirse a la Evropeyskiy soyuz.
Es ist kein Wunder, dass die alten systemischen kommunistischen Parteien der COMECON-Länder die "Ja"Kampagnen anführten, als sich ihre Länder um Aufnahme in der Evropeyskiy soyuz bewarben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía sigue incumpliendo las leyes aún hoy, ¿qué ocurrirá si en la mesa de negociaciones se le permite unirse a nosotros?
Wenn die Türkei heute schon das Gesetz diktiert, was soll dann erst werden, sobald sie sich mit uns an den Verhandlungstisch setzen darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el enfoque de la ponente y espero que mi propio gobierno, el Gobierno irlandés, tome la decisión de unirse a esta propuesta, que desafortunadamente no ha hecho hasta ahora.
Ich unterstütze die Meinung der Berichterstatterin und hoffe, dass meine eigene Regierung - die irische - sich für eine Umsetzung dieses Vorschlags entscheidet, was sie bislang leider noch nicht tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vino se produce en la más antigua demarcación del mundo, creada y regulada mucho antes de que las colonias norteamericanas pensaran en unirse y constituir un Estado soberano.
Dieser Wein wird in der ältesten Weinregion der Welt produziert, die entstanden ist, ehe die amerikanischen Kolonien überhaupt daran dachten, sich als souveräner Staat zu konstituieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el PPE pueda unirse a la Resolución principal si se aceptan la mayoría de sus enmiendas en la votación de mañana.
Ich hoffe, dass sich die EVP bei der Hauptentschließung morgen einreiht, sollten die meisten ihrer Änderungsanträge bei der Abstimmung akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios de África del sur deberán decidir entonces por sí mismos si desean solidarizarse con el Sr. Mugabe o con el pueblo de Zimbabwe, y unirse a nosotros en el diálogo para poner fin a esta situación.
Dann müssen die Partner im südlichen Afrika eben selbst entscheiden, ob sie sich mit Herrn Mugabe solidarisieren oder eher mit dem Volk von Simbabwe und sich mit uns den Dialog zur Überwindung dieser Zustände leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces estarían preparados para lo que pronto tendrán que hacer por necesidad, a saber, unirse verdaderamente en lugar de aferrarse a esta fachada de soberanía económica, que no es sino una peligrosa quimera.
Dann wären sie auch bereit für das, was ohnehin bald nötig wird, nämlich sich wirklich zu einen, anstatt sich an dieser Fassade der wirtschaftlichen Souveränität, die nichts anderes als ein gefährlicher Vorwand ist, festzuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo por lo que no hay que alegrarse, porque Rumanía, Grecia y Francia también pueden unirse a Eslovaquia en este aspecto.
Darüber kann man sich nun wirklich nicht freuen, denn Rumänien, Griechenland und Frankreich können sich diesbezüglich gleich neben der Slowakei aufreihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Sra. Presidenta procede a la firma del presupuesto, tras haber invitado al Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Vande Lanotte, a la Comisaria, Sra. Schreyer, al presidente de la Comisión de Presupuestos, Sr. Wynn, y a los ponentes, Sr. Costa Neves y Sra. Buitenweg, a unirse a ella)
(Nachdem die Präsidentin den amtierenden Ratsvorsitzenden, Herrn Vande Lanotte, das Mitglied der Kommission, Frau Schreyer, den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Wynn, und die Berichterstatter, Herrn Costa Neves und Frau Buitenweg, zu sich gebeten hat, unterzeichnet sie den Haushaltsplan.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo hoy no sólo se trata de si este siglo o este milenio serán europeos o asiáticos, sino también de que ambas regiones han de unirse en un nuevo partenariado.
Herr Präsident! Ich denke, dass es heute nicht nur darum geht, ob dieses Jahrhundert oder Jahrtausend ein europäisches oder ein asiatisches werden wird, sondern es geht darum, dass beide Regionen sich in einer neuen Partnerschaft zusammenfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unirsegemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ultimo, quiero comunicar a sus Señorías que el Partido Socialista Neerlandés, al que pertenezco, ha decidido, en vista de todos estos problemas, unirse en el Parlamento de los Países Bajos a los demócrata- cristianos y expresarse en contra de la adhesión en 2007.
Abschließend sollte ich Ihnen mitteilen, dass sich die Sozialistische Partei der Niederlande, der ich angehöre, im niederländischen Parlament gemeinsam mit den Christdemokraten aufgrund der Fülle von Problemen gegen das Beitrittsdatum 2007 ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados a este Parlamento deben unirse con el Consejo y la Comisión para manifestar claramente que los diputados al Parlamento tienen derecho a viajar a Gaza y ver con sus propios ojos la situación.
Wir in diesem Parlament müssen gemeinsam mit Rat und Kommission sagen: Es ist das Recht der Parlamentarier, auch nach Gaza zu fahren und die Lage dort zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, la Comisión, el Parlamento y el Consejo estarán obligados a unirse a nuestros amigos rumanos y búlgaros al observar cómo se desarrollan los asuntos en estos países, y a emitir juicios después de haberlo hecho, y no sobre la base de unos u otros sentimientos o resentimientos.
Kommission, Parlament und Rat stehen in den nächsten Monaten gemeinsam mit unseren rumänischen und bulgarischen Freunden in der Pflicht zu beobachten, wie sich die tatsächliche Entwicklung in diesen Ländern vollzieht, und danach zu urteilen, und nicht nach irgendwelchen Sentiments und Ressentiments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo debe dejar de buscar excusas, debe detener la operación militar y debe unirse en una actuación concertada que ponga fin a la matanza.
Der Europäische Rat darf sich nicht länger herausreden, muss die Querelen beenden und gemeinsam in einer konzertierten Aktion diesem Töten ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y los Estados Unidos tienen que unirse como aliados para la paz en la región.
Europa und die USA müssen sich gemeinsam für den Frieden in der Region stark machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que las Navidades se están acercando, esta circunstancia ofrece la oportunidad, entre la enorme cantidad de violaciones de los derechos humanes en todo el mundo, a los musulmanes y a los cristianos de unirse frente a la fuerzas del mar.
Die Weihnachtszeit, wie auch die vielen Fälle von Menschenrechtsverletzungen überall in der Welt, bietet Moslems und Christen eine Möglichkeit, gemeinsam gegen die Kräfte des Bösen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar esta Europa más libre y más democrática, señor Presidente, quienes valoran la libertad de sus países, quienes valoran la democracia de su país, y por lo tanto, quienes valoran la verdadera Europa, deberían unirse para defender sus valores.
Wenn wir dieses freiere und demokratischere Europa verwirklichen wollen, dann müssen diejenigen, die die Freiheit ihres Landes und ihre nationale Demokratie und damit das wahre Europa lieben, gemeinsam ihre Werte verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos de Europa tienen ahora la oportunidad de unirse conformando su futuro en libertad y en democracia.
Die Völker Europas haben nun die Möglichkeit, gemeinsam die Zukunft in Freiheit und Demokratie zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Laborista Parlamentario Europeo ha decidido hoy unirse a sus colegas diputados al Parlamento Europeo votando a favor de la campaña internacional de prohibición del uso de bombas de racimo.
- (EN) Die Labour Party im Europäischen Parlament hat heute entschieden, gemeinsam mit anderen Abgeordneten für die Unterstützung der internationalen Kampagne für ein Verbot der Anwendung von Streumunition zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, puede contribuir a revelar cuál es la posición de la opinión pública europea, es decir, la opinión de los hombres y mujeres de Europa reunidos para debatir, para adoptar una posición común y para unirse en torno a cuestiones verdaderamente europeas.
Es kann dazu beitragen, dass sich eine europäische öffentliche Meinung entwickelt - die Meinung der Männer und Frauen in Europa, die zusammen diskutieren, sich gemeinsam positionieren und gemeinsam wirklich europäische Themen aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unirseteilnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que transmitiré a mi colega, Stavros Dimas, su deseo de que se recupere para que pronto pueda unirse con usted en la Comisión.
Ich werde selbstverständlich Ihre besten Wünsche an meinen Kollegen, Herrn Stavros Dimas weiterleiten, für seine Genesung, sodass er mit Ihnen in kurzer Zeit am Ausschuss teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un baile al que Gran Bretaña debería unirse.
An diesem Tanz sollten die Briten teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He puesto en marcha una campaña sobre estos temas en los medios de comunicación sociales e invito a todos a unirse a ella.
Ich habe zu diesem Thema eine soziale Medienkampagne gestartet, an der jeder teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con respecto a la pregunta clara del Sr. Oostlander acerca de si Lituania puede unirse a Schengen tras este acuerdo sobre Kaliningrado, éste ha sido uno de los puntos determinantes de nuestro planteamiento para las negociaciones.
Auf die klare Frage von Herrn Oostlander, ob Litauen nach dieser Übereinkunft über Kaliningrad am Schengener Abkommen teilnehmen kann, möchte ich antworten, dass dies eines der zentralen Elemente unseres Verhandlungskonzepts war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo tranquiliza, le sugiero que aún no es tarde para que vaya a tierr…...a unirse a las festividades en honor de su noble predecesor.
Wenn es Sie beruhigen sollte, so schlage ich vor, dass Sie jetzt an Land gehen und an den Festlichkeiten zu Ehren Ihres Vorgängers teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Así que quiere unirse a nuestra expedición montañosa?
Sie wollen also an meiner Hochalpin-Expedition teilnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez le gustaría unirse al espectáculo.
Vielleicht würde sie lieber an der Show teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier otro Estado miembro puede unirse a la cooperación reforzada si lo desea.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa que si ya está teniendo lugar algún juego, usted debe esperar hasta que comience el siguiente, antes de poder unirse al juego y hacer una apuesta.
ES
Dies bedeutet, falls das Spiel schon zu Gange ist, dann müssen Sie warten, bis das nächste beginnt, bevor Sie teilnehmen und einen Einsatz machen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unirsebeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo UPE lamenta no haber podido unirse al voto favorable de la resolución común sobre la situación en Argelia.
Die Fraktion Union für Europa bedauert, daß sie sich an der Abstimmung über die gemeinsame Entschließung zur Situation in Algerien nicht beteiligen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aumenta las posibilidades de países como China, la India y Brasil al unirse a la lucha global contra el cambio climático.
Es erhöht auch die Chancen, dass sich Länder wie China, Indien und Brasilien am globalen Kampf gegen den Klimawandel beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo apoyó, por ejemplo, una de las propuestas más importantes del Parlamento, la de que se crease un mecanismo que alentase a los Estados miembros más nuevos a unirse al programa de reasentamiento mediante instrumentos financieros entre otras cosas.
Der Rat hat zum Beispiel einen der wichtigsten Vorschläge des Parlaments unterstützt, nämlich die Schaffung eines Mechanismus, der neuere Mitgliedstaaten dazu ermutigen soll, sich unter anderem durch Finanzinstrumente an dem Neuansiedlungsprogramm zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Partido holandés por la Libertad es incapaz de unirse a las iniciativas contra este problema a escala europea, sin embargo estamos a favor de estas propuestas y urgimos a los Estados miembros a actuar de manera conjunta a escala individual.
Auch wenn die Niederländische Partei für Freiheit sich auf europäischer Ebene nicht an den Aktionen gegen dieses Problem beteiligen kann, befürworten wir dennoch diese Vorschläge und bitten die Mitgliedstaaten dringend, auf individueller Ebene integrierte Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de Hamas de unirse al proceso político al participar en las próximas elecciones legislativas muestra que incluso este movimiento islámico de línea dura ha entendido que nuestro conflicto necesita tratarse por medios políticos más que militares.
Die Entscheidung der Hamas, sich durch die Teilnahme an den bevorstehenden Parlamentswahlen am politischen Prozess zu beteiligen, verdeutlicht, dass sogar diese islamische Hardliner-Bewegung zur Einsicht gelangt ist, dass unserem Konflikt nicht mit militärischen, sondern mit politischen Mitteln begegnet werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése es un esfuerzo financiero al que el mundo puede -y debe- unirse.
Das sind finanzielle Anstrengungen, an denen sich die Welt beteiligen kann und soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enfrentadas a unos Estados Unidos sedientos de venganza, las instituciones militares de Pakistán se las arreglaron para unirse a la coalición encabezada por EE.UU. y tomar las armas contra su propia creación, los talibanes.
Die Vereinigten Staaten waren auf blutige Rache aus und so beeilte sich die pakistanische Militärführung, sich an der von den USA angeführten Koalition zu beteiligen und mit Waffengewalt gegen ihre eigene Schöpfung, die Taliban, vorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– la posibilidad de crear, mediante decisión del Consejo por mayoría cualificada, una cooperación estructurada permanente en cuanto a defensa entre los Estados miembros dotados de las capacidades militares y la voluntad política de unirse a ella (un protocolo anexo define las condiciones de aplicación de esta cooperación estructurada);
- die Möglichkeit zur Schaffung - durch Beschluss des Rates mit qualifizierter Mehrheit - einer dauerhaften strukturierten Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung zwischen jenen Mitgliedstaaten, die über die militärischen Fähigkeiten und den politischen Willen verfügen, sich daran zu beteiligen (in einem als Anlage beigefügten Protokoll werden die Bedingungen zur Umsetzung dieser strukturierten Zusammenarbeit dargelegt);
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, en una etapa ulterior, podrán unirse otros países a estas iniciativas pioneras;
betont, dass es anderen Staaten freistehen würde, sich in einer späteren Phase an diesen Pionierinitiativen zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante utilizarlas porque cada reto tiene asignado un hashtag específico, que facilitará que sea reconocido por todos, unirse a él y seguir los debates relacionados.
Jede Herausforderung ist mit einem eindeutigen Hashtag gekennzeichnet, das es allen Interessierten ermöglicht, die darauf bezogenen Gespräche zu erkennen, sich an ihnen zu beteiligen und ihnen zu folgen.
Antes de unirse a LifeProof, Peter fue director de proyectos de ingeniería en SeQual Technologies y ocupó cargos de ingeniería en Overland Storage y Medtronic, entre otras.
Vor seinemEintritt bei LifeProof war Peter als Engineering Project Manager bei SeQual Technologies tätig und hatte Positionen im Bereich Ingenieurswesen inne u. a. bei Overland Storage und Medtronic.
Vor seinemEintritt bei ECI im Jahr 2008 war Paul McCreadie Manager in der Abteilung Unternehmenssanierung bei PwC, wo er Wirtschaftsprüfer (ACA) wurde.
Antes de unirse a nuestra empresa, el Sr. Heidingsfelder ocupó varios cargos de gestión en el grupo Freudenberg en Europa, Asia y América, incluidos los de responsable de operaciones en América y director general en China.
Vor seinemEintritt in das Unternehmen bekleidete Herr Heidingsfelder verschiedene Führungspositionen innerhalb der Freudenberg-Gruppe in Europa, Asien und den USA.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Antes de unirse a nuestra empresa, el Sr. Kirk ocupaba el cargo de director general de Jardine Schindler Group, una entidad constituida a partir de la alianza comercial de Jardine Matheson y Schindler Group, con sede en Hong Kong, y dedicada al sector de los ascensores y las escaleras mecánicas.
Vor seinemEintritt in das Unternehmen war Simon Kirk CEO der Jardine Schindler Group, einem Joint Venture aus Jardine Matheson und Schindler, mit Hauptsitz in Hongkong. Das Unternehmen ist in der Fahrstuhl- und Rolltreppenbranche tätig.
Antes de unirse a Henkel, ocupó distintos cargos de gestión internacional en Procter&Gamble para las regiones de Europa, el norte de África y los Estados Unidos en las áreas de Laundry & Home Care y Body Care.
ES
Vor seinemEintritt bei Henkel war er seit 1993 für Procter & Gamble in verschiedenen verantwortungsvollen internationalen Positionen in Europa, Nordafrika und den USA in den Bereichen Wasch- und Reinigungsmittel und Körperpflege tätig.
ES
Antes de unirse a Livescribe, fue director general y director de operaciones de Opnext, fabricante de componentes de fibra óptica para los sectores de telecomunicaciones y datos industrias de redes.
Vor seinemEintritt bei Livescribe war er CEO und COO von Opnext, Hersteller von Glasfaserkomponenten für die Telekommunikations- und Datennetzwerkindustrien.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
Antes de unirse a Corel, Arovaara trabajó en la distribución informática como director de unidad empresarial de la región nórdica, la región báltica y Rusia.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Antes de unirse a Corel, Prasannaa ocupó el cargo de director de programas y entregas en Versata/Trilogy. Prasannaa obtuvo su maestría en Ingeniería Eléctrica en North Carolina Agricultural & Technical State University tras obtener una licenciatura en Ingeniería en Shanmugha Arts, Science, Technology and Research Academy.
Vor seinemEintritt bei Corel war Herr Ganesan Program and Delivery Director bei Versata und Trilogy. Herr Ganesan hat einen Master of Science in Elektrotechnik der North Carolina Agricultural & Technical State University und einen Bachelor of Engineering der Shanmugha Arts, Science, Technology and Research Academy.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unirseverbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora las tendencias deben unirse a un movimiento dotado de sentido.
Jetzt müssen wir die Tendenzen mit einer zielstrebigen Bewegung verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«bola de acoplamiento y soporte de tracción» el dispositivo de acoplamiento, provisto de un elemento esférico y un soporte, que se instala en el vehículo de categoría L para unirse al remolque por medio de una cabeza de acoplamiento;
„Kupplungskugel und Halterung“ bezeichnet eine Kupplungsvorrichtung, bei der an einem Fahrzeug der Kategorie L eine kugelförmige Vorrichtung und eine Halterung angebracht sind, um es mittels eines Kupplungskopfes mit dem Anhänger zu verbinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí surgió un think tank inspirado por la belleza en el que el corazón y el entendimiento –según la intención de los fundadores– deben unirse en aras de una mayor razón.
DE
Hier entstand ein Thinktank unter dem Diktat der Schönheit, an dem sich Herz und Verstand – so die Absicht der Gründer – zu höherer Vernunft verbinden sollen.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Cruza el claro rumbo hacia el este, detrás del castillo, para unirse a la ruta de acceso más allá de la antigua entrada ( en ruinas ) al parque ( 300 m ).
Ich möchte immer noch die Benutzer zu haben, auszuwählen, welche als auf den Standard Gegensatz zu verbinden auflistet, die überprüft automatisch "Ja".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unirsevereinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora somos conscientes de que Europa puede unirse en torno a un planteamiento activista y anticipatorio respecto a este fenómeno.
Wir wissen inzwischen, dass sich Europa in einem zielbewussten, praxisnahen Ansatz zur Globalisierung vereinen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Parlamento tienen que unirse para que no se desperdicien las fichas de Europa y para mantener el método comunitario.
Die Kommission und das Parlament müssen sich vereinen, um nicht Europas Jetons zu vergeuden und um die Gemeinschaftsmethode zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La efectividad en la práctica del Tratado de Lisboa dependerá de la voluntad política de los Estados miembros y su capacidad de unirse para alcanzar las metas de Europa.
Wie effektiv sich der Lissabon-Vertrag in der Praxis erweisen wird, hängt vom politischen Willen der Mitgliedstaaten und Institutionen ab sowie von deren Fähigkeit, sich bei der Verfolgung der Ziele Europas zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el consejero político del Primer Ministro albanés, Koço Danaj, ha declarado que en 2013 todos los albaneses que viven en los Balcanes deberían unirse e integrarse en una Albania natural.
Andererseits forderte der politische Berater des albanischen Ministerpräsidenten, Koço Danaj, dass sich alle auf dem Balkan lebenden Albaner bis zum Jahr 2013 vereinen und sich in das natürliche Albanien integrieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cada paso, los pakistaníes parecen más propensos a unirse como hermanos en el islam que como hijos del mismo suelo.
Überall scheinen die Pakistaner sich eher als Brüder im Islam zu vereinen denn als Söhne desselben Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acoge con satisfacción la iniciativa de Turquía de unirse a las fuerzas diplomáticas y de actuar como mediador en este conflicto;
begrüßt die Initiative der Türkei, die diplomatischen Kräfte zu vereinen und als Mediator in diesem Konflikt zu fungieren;
Korpustyp: EU DCEP
El emperador Constantino tiene que obedecer a la resolución tomada en Florenci…... acerca de unirse a las iglesias.
Kaiser Konstantin, muss dem Florenz Konzil und dessen Entscheidung…...die Kirchen zu vereinen, entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Todas las facciones podrían unirse en nuestra contra.
Wir riskieren, dass sich alle Sekten gegen uns vereinen.
Korpustyp: Untertitel
El nacimiento de Jesús, entonces, nos muestra que Dios quiso unirse a cada hombre y a cada mujer, a cada uno de nosotros, para comunicarnos su vida y su alegría.
So zeigt uns die Geburt Jesu, dass sich Gott mit jedem Mann und jeder Frau vereinen wollte, mit einem jeden von uns, um uns sein Leben und seine Freude mitzuteilen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unirsebeizutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una coincidencia que Grecia, España y Portugal, que salían de gobiernos autoritarios, decidieran unirse, y tampoco es una coincidencia que, tras la caída del comunismo, todos los países de Europa Central y del Este optaran por la UE en vez de elegir una tercera vía.
Es ist deshalb kein Zufall, dass sich Griechenland, Spanien und Portugal nach der Überwindung ihrer Diktaturen ebenfalls entschlossen, dieser Staatengemeinschaft beizutreten. Auch alle mittel- und osteuropäischen Staaten entschieden sich nach dem Zusammenbruch des Kommunismus für diesen Schritt und gegen einen dritten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna justificación para imponer nuevas cargas o sanciones a los Estados miembros que optaron por no cometer el error de unirse en primer lugar a la zona del euro.
Es kann keine Rechtfertigung für weitere Lasten oder irgendwelche Sanktionen geben, die den Mitgliedstaaten auferlegt werden, die sich entschieden haben, nicht den Fehler zu machen, direkt zu Anfang dem Eurogebiet beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar imponer dicha restricción a los nuevos Estados miembros cuando dos países, Dinamarca y el Reino Unido, disfrutan de una cláusula de exclusión voluntaria y otro, Suecia, ha decidido no unirse, podría calificarse de discriminación.
Der Versuch, den neuen Mitgliedstaaten eine solche Beschränkung aufzuerlegen, während für zwei Länder, nämlich Dänemark und das Vereinigte Königreich, eine Ausstiegsklausel gilt und ein weiteres, nämlich Schweden, beschlossen hat, nicht beizutreten, grenzt an Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Croacia está demostrando su determinación a unirse a la UE dando pasos claros hacia el cumplimiento de los criterios.
(SK) Kroatien beweist seine Entschlossenheit, der EU beizutreten, indem es klare Schritte unternimmt, um die Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si la membresía en la UEM no promete un ambiente de negocios más estable y competitivo, la mayor eficiencia y el crecimiento más rápido a lo largo del área ampliada del euro, reduciendo la exposición al contagio financiero, son razones suficientes para unirse lo antes posible.
Sogar wenn die EWU-Mitgliedschaft kein stabileres und konkurrenzfähigeres unternehmerisches Umfeld, keine erhöhte Leistungsfähigkeit und kein schnelleres Wachstum innerhalb des vergrößerten Euroraums versprechen würde, ist die Minimierung der Anfälligkeit für schädliche finanzielle Einflüsse Grund genug, so bald wie möglich beizutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
México parece hoy condenado a unirse a este dudoso club.
Mexiko scheint jetzt bereit zu sein, diesem fragwürdigen Verein beizutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que Serbia también haga todo lo necesario para unirse pronto.
Ich hoffe, dass Serbien ebenfalls alles tun wird um so bald wie möglich beizutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Santo Padr…...se rumorea que el ejército de Colonna quiere unirse al francés.
Heiliger Vater, es wird gemunkelt, dass die Colonna Armee sich beeilt, um der französischen Seite beizutreten.
Korpustyp: Untertitel
Los Proveedores deben respetar y reconocer el derecho de los empelados para unirse y organiza asociaciones de su propia elección y negociar colectivamente.
Die Lieferanten sollten das Recht der Mitarbeiter respektieren und anerkennen, Organisationen eigener Wahl zu gründen und solchen Organisationen beizutreten und an Kollektivverhandlungen teilzunehmen.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
unirseTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la implantación de la etiqueta debe apoyarse con iniciativas socioeconómicas basadas en actividades y destinadas a estimular a los operadores del sector a unirse al sistema voluntario y con campañas de información dirigidas a los consumidores.
Drittens muss die Anwendung des Siegels durch soziale und wirtschaftliche Aktivierungsmaßnahmen für die Akteure des Sektors unterstützt werden, um sie zur Teilnahme am freiwilligen System zu ermutigen, aber auch durch Aufklärungsmaßnahmen für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de establecer un entorno que funcione con agilidad para las operaciones diarias entre todos los Estados miembros conectados, es necesario establecer un entorno de prueba en la red cerrada para los nuevos Estados miembros que se preparan para unirse a las operaciones.
Damit allen angeschlossenen Mitgliedstaaten eine reibungslos funktionierende Operationsumgebung geboten werden kann, ist es erforderlich, für neue Mitgliedstaaten, die ihre Teilnahme an dem Datenaustausch vorbereiten, eine auf dem geschlossenen Netzwerk aufbauende Testumgebung zu schaffen.
De acuerdo con esta fuente, RWE está estudiando la oferta de unirse a al proyecto ruso.
RWE prüft angeblich das Angebot zur Teilnahme am russischen Konkurrenzprojekt.
Korpustyp: EU DCEP
GoToMeeting® con HDFaces ofrece la manera más fácil de organizar y unirse a una sesión de videoconferencia con una cantidad máxima de 25 personas, en casi cualquier dispositivo.
AT
GoToMeeting mit HDFaces stellt die einfachste Möglichkeit zur Organisation von und Teilnahme an Videokonferenzen mit maximal 25 Teilnehmern dar, und das von nahezu jedem Endgerät aus.
AT
Verlinken Sie Ihre Panel-Community direkt mit den Facebook- und Twitter-Seiten Ihres Unternehmens und laden Sie andere zur Teilnahme an Ihren Diskussionen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unirseanschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo sobre lo que nuestra Asamblea puede unirse hoy aprobando el dictamen dirigido a la Comisión y al Consejo.
Hier kann sich das Parlament bei der heutigen Abgabe seiner Stellungnahme der Kommission und dem Rat anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que toda la Asamblea querrá unirse a mí y expresarle nuestro pésame.
Das gesamte Haus wird sich mir sicherlich anschließen, wenn ich ihr mein Beileid ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor, con la esperanza de que Bulgaria pueda unirse pronto a los 25 en una Europa más grande y cada vez más plural.
Ich habe in der Erwartung für den Bericht gestimmt, dass sich Bulgarien bald den 25 Staaten in einem größeren und immer pluralistischeren Europa anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hablar en nombre de los diputados al Parlamento Europeo pertenecientes al Fianna Fáil, de la totalidad de nuestros electores y, en realidad, en nombre del 99, 9 % de la sociedad irlandesa a quienes les gustaría unirse a sus palabras sobre la atrocidad cometida por el Ejército Republicano Irlandés en Manchester.
Herr Präsident, ich melde mich im Namen der Mitglieder der Fianna Fáil im Europäischen Parlament, im Namen aller Einwohner unserer Wahlkreise und im Namen von 99, 9 % des irischen Volkes zu Wort, die sich Ihrer Erklärung zur Schreckenstat, die durch die Irische Republikanische Armee in Manchester verübt wurde, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría responder al señor Marinescu diciendo que no hay ningún problema concreto, dado que los Estados miembros que aún no son miembros de Schengen podrán unirse también en el sistema SIS II.
Ich möchte zuerst Herrn Marinescu antworten und ihm sagen, dass es kein besonderes Problem gibt, angesichts der Tatsache, dass die Mitgliedstaaten, die Schengen noch nicht beigetreten sind, sich ebenfalls dem SIS II-System anschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la Unión Europea pueda unirse, como se pide en el informe, a la comunidad financiera para contribuir al éxito del plan, creo que deberíamos evaluar atentamente este impacto.
Bevor sich die Union, wie in dem Bericht gefordert wird, der internationalen Finanzgemeinschaft anschließen und einen Beitrag zum Gelingen des Projekts leisten kann, sollten wir diese Auswirkungen gewissenhaft prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión Europea la intención de unirse esta semana en Estrasburgo a mi iniciativa de acoger a personas con discapacidades graves y múltiples, que pertenecen a la Red Europea para una Vida Independiente (ENIL)?
Wird sich die Europäische Kommission meinem Vorhaben anschließen, Menschen mit schweren und mehrfachen Behinderungen, die dem Europäischen Netz für Selbstbestimmtes Leben (European Network for Independent Living – ENIL) angehören, in dieser Woche in Straßburg willkommen zu heißen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se deja la puerta abierta al resto de Estados miembros que quieran unirse a ellos posteriormente.
ES
Ihr könnt mit euren Charakteren die Höchststufe erreichen, ohne euch jemals einer Gruppe anschließen zu müssen - wenn ihr das Spiel auf diese Weise angehen wollt.
El coeficiente de adsorción normalizado con respecto a contenido de carbono orgánico presente en el suelo, Koc, constituye un útil indicador de la capacidad que presenta un producto químico para unirse a la materia orgánica de los suelos o los lodos de aguas residuales; este valor permite establecer comparaciones entre los diversos productos químicos.
Der aufgrund des Gehalts des Bodens an organischem Kohlenstoff genormte Adsorptionskoeffizient, Koc, ist ein nützlicher Indikator für die Fähigkeit eines chemischen Stoffs zur Bindung an organischen Stoff im Boden oder Klärschlamm und gestattet Vergleiche zwischen unterschiedlichen Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al unirse a estos CCN neuronales, ziconotida inhibe la corriente de calcio sensible al voltaje en las vías aferentes nociceptivas principales que terminan en las capas superficiales del asta dorsal de la médula espinal.
Durch die Bindung an diese neuronalen NCCBs inhibiert Ziconotid den spannungssensitiven Kalziumeinstrom in die primären nozizeptiven afferenten Nerven, die in den oberflächlichen Schichten des Hinterhorns des Rückenmarks enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El bevacizumab se ha diseñado para unirse al factor de crecimiento del endotelio vascular (VEGF).
Bevacizumab wurde gezielt für die Bindung an den endothelialen Gefäßwachstumsfaktor VEGF (Vascular Endothelial Growth Factor) entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al unirse a él, Avastin evita que el VEGF ejerza su efecto.
Durch die Bindung an VEGF verhindert Avastin, dass der Wachstumsfaktor seine Wirkung entfaltet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros antiinflamatorios no esteroideos (AINES), diuréticos y sustancias con alto grado de unión a proteínas, pueden competir por unirse a éstas y provocar efectos tóxicos.
Andere NSAIDs, Diuretika und Wirkstoffe mit hoher Proteinbindung könnten Firocoxib aus der Bindung verdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier otra sustancia activa que presente un alto grado de unión a proteínas, puede competir para unirse con éstas si se usa con Firocoxib, pudiendo provocar efectos tóxicos.
Die gleichzeitige Verabreichung von anderen Wirkstoffen mit hoher Proteinbindung könnte Firocoxib aus der Bindung verdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros antiinflamatorios no esteroídicos (AINES), diuréticos y sustancias con alto grado de unión a proteínas, pueden competir por unirse a éstas y provocar efectos tóxicos.
Andere NSAIDs, Diuretika und Wirkstoffe mit hoher Proteinbindung könnten Firocoxib aus der Bindung verdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infliximab ha sido diseñado para unirse a un mensajero químico en el cuerpo denominado factor de necrosis tumoral-alfa (TNF-alfa).
Infliximab wurde für die Bindung an einen biochemischen Botenstoff im Körper, den so genannten Tumornekrosefaktor alpha (TNF-alpha), entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al unirse a este receptor, trastuzumab activa determinadas células inmunitarias (defensas naturales del organismo) para que maten las células tumorales.
Durch die Bindung an diesen Rezeptor aktiviert Trastuzumab bestimmte Zellen des Immunsystems (die natürlichen Abwehrkräfte des Körpers), die dann die Tumorzellen abtöten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forma un complejo con los bloqueantes neuromusculares rocuronio o vecuronio en plasma y por tanto reduce la cantidad de bloqueante neuromuscular disponible para unirse a los receptores nicotínicos en la unión neuromuscular.
Es bildet mit den neuromuskulär blockierenden Substanzen Rocuronium oder Vecuronium im Plasma einen Komplex, wodurch die Menge der für die Bindung an den nikotinergen Rezeptoren in der neuromuskulären Endplatte zur Verfügung stehenden neuromuskulär blockierenden Substanz reduziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unirsekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación se ha prolongado demasiado para ellos y para sus países, y es justo que estos representantes electos puedan unirse a nosotros lo antes posible y comenzar a trabajar.
Die Situation währt jetzt einfach schon zu lange für sie und für ihre Länder, und es ist nur richtig, dass diese gewählten Vertreter so schnell wie möglich zu uns kommen und mit ihrer Arbeit beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ir acompañado del reconocimiento de los científicos como una categoría profesional propia, porque necesitamos investigadores, necesitamos formar buenos investigadores, necesitamos conservar a nuestros investigadores y recuperar a los que se han marchado e incluso necesitamos invitar a los de otros países que deseen unirse a nosotros.
Das muss mit der gebührenden Anerkennung des Berufs des Wissenschaftlers einhergehen, denn wir brauchen Wissenschaftler, wir müssen gute Wissenschaftler ausbilden, wir müssen unsere Forscher im Land halten oder diejenigen zur Rückkehr bewegen, die Europa verlassen haben, oder aber Wissenschaftler, die zu uns kommen wollen, aus anderen Ländern hierher holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes están a punto de unirse a nosotros son nuestros conciudadanos europeos.
Die, die zu uns kommen, sind unsere europäischen Mitbürger, sie hätten nie von uns getrennt sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los albaneses y serbios comprobarán por fin que solo podrán gobernar el país juntos y que solo juntos podrán unirse a Europa como un país en el que se ha instaurado la paz y una convivencia pacífica.
Und dann müssen die Albaner und Serben endlich einsehen, dass sie nur gemeinsam dieses Land regieren können, und dass sie nur gemeinsam mit einem befriedeten Land, mit einem friedlichen Miteinander auch nach Europa kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería unirse a nosotros en la montaña.
Sie sollten zu un…ins Kloster kommen.
Korpustyp: Untertitel
El Kolinahr es una disciplina a la que faltó para unirse a nosotros.
Der Kolinahr ist also etwas, das Sie brache…um zu uns zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Aún así hizo todo el vuelo desde Washington a Cartagena para unirse a la tropa.
Klar, er flog den ganzen Weg von D.C. nach Cartagena um an Bord zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Este torneo es para todos Africano miembros y de los países africanos que quieren unirse a nosotros y participar en el torneo más prestigioso quizás el mayor y en el continente africano.
Dieses Turnier ist für alle Afrikaner Mitglieder und afrikanischen Ländern, die zu uns kommen und sich an der vielleicht renommierteste und größte Turnier auf dem afrikanischen Kontinent wollen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Utilizando tanto El Imán y el Pastor , como Una Respuesta Africana, para propiciar las discusiones sobre cómo superar las diferencias tribales y construir la confianza, la diáspora Jonglei fue inspirada a unirse y salir adelante juntos.
Als Einführung in die Diskussionsrunden wurden die Filme "Der Imam und der Pastor" und "Eine afrikanische Antwort" eingesetzt, die vom Überwinden von Stammeszwistigkeiten und dem Aufbauen von Vertrauen handeln. Die Jonglei-Diaspora fühlte sich durch die dort gezeigte Fähigkeit, zusammen zu kommen und vorwärts zu gehen, inspiriert.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
unirseMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las negociaciones de adhesión con Macedonia se ponen en marcha ahora, el país no podrá unirse hasta 2017, por lo menos.
Wenn die Beitrittsverhandlungen mit Mazedonien jetzt in Gang kommen, dauert es noch mindestens bis 2017, bis dieses Land Mitglied werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovecharlo para tender puentes a aquellas partes de nuestro continente que ni siquiera ahora son capaces de unirse a la Unión Europea o no está previsto que lo hagan, así como a aquellas que no quieren hacerlo.
Daraus müssen wir auch die Brücken zu den Teilen unseres Kontinentes bauen, die heute noch nicht Mitglied der Europäischen Union sein können, sollen oder wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo el texto exacto de las conclusiones de la Presidencia, en el apartado 12: "Turquía es un país candidato calificado para unirse a la Unión, basándose en los mismos criterios que aquellos que se aplican a los demás países candidatos".
Ich erinnere Sie an den exakten Text der Schlussfolgerungen der Präsidentschaft unter Ziffer 12: "Die Türkei ist ein beitrittswilliges Land, das auf der Grundlage derselben Kriterien, die auch für die übrigen beitrittswilligen Länder gelten, Mitglied der Union werden soll. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nuestros vecinos encuentran la Unión muy atractiva y desean unirse a ella.
Für viele um uns herum ist die EU sehr attraktiv und sie möchten auch Mitglied werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no se han podido resolver esos conflictos, que representan obstáculos no solo para el objetivo de Turquía de unirse a la Unión Europea, sino también para el objetivo de la propia Unión de estabilizar la región del sur del Cáucaso.
Diese Konflikte konnten bisher nicht gelöst werden. Sie stehen nicht nur dem Ziel der Türkei, Mitglied der Europäischen Union zu werden, entgegen, sondern behindern auch massiv das Ziel der Europäischen Union, die Region des Südkaukasus zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que digamos claramente que Croacia puede y debe unirse a la Unión Europea en esta década.
Wir sollten endlich klar sagen: Kroatien kann und soll in diesem Jahrzehnt noch Mitglied der EU werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al unirse a nuestra comunidad en línea, pasa a formar parte de una red de rápido crecimiento en la que participan miles de usuarios de NetApp de todo el mundo.
A diferencia de otras redes sociales, los socios de my.888poker.com reciben recompensas por cada actividad, ya sea votar en un foro, cargar una fotografía o simplemente unirse a un grupo.
Anders als bei anderen sozialen Netzwerken werden die Mitglieder von my.888poker.com für ihre Aktivität belohnt, egal, ob sie in einem Forum abstimmen, ein Foto hochladen oder einfach Mitglied in einer Gruppe werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
unirsezusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al señor Presidente y al señor Comisario su disposición a unirse a los pocos que participan en este debate y asistir a esta sesión nocturna de alguna forma «alucinante».
Vielen Dank, Herr Präsident und Herr Kommissar, für Ihre Bereitschaft, zusammen mit den wenigen an dieser Aussprache Beteiligten bei dieser ziemlich „halluzinatorischen“ Nachtsitzung anwesend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nuestra opinión, el desarrollo económico y social no es un concepto abstracto, sino que debe unirse a los conceptos fundamentales de paz, seguridad, respeto del medio ambiente, sin olvidar, el respeto de los derechos humanos.
Herr Präsident, wirtschaftlicher und sozialer Fortschritt sind unseres Erachtens kein abstrakter Begriff, sondern gehören mit den Grundbegriffen Friede, Sicherheit, Umweltschutz - und nicht zuletzt - Achtung der Menschenrechte zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, su labor será unirse a todas las partes interesadas y al Consejo para tomar las decisiones correctas.
Auf dieser Basis wird es Ihre Aufgabe sein, zusammen mit allen, die betroffen sind, und auch mit dem Rat die richtigen Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy impaciente por que la prohibición a la exportación se levante en algún momento del próximo año y espero que dentro de un año, el próximo Boxing Day , ustedes, los ciudadanos de la Unión Europea, puedan unirse a mí comiendo un buen roast beef británico.
Ich bin voller Erwartung, daß das Ausfuhrverbot irgendwann im nächsten Jahr aufgehoben wird, und ich hoffe, daß Sie, die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, im nächsten Jahr, am nächsten Boxing Day , in der Lage sein werden, zusammen mit mir ein gutes Stück britisches Roastbeef zu essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que lo que realmente estamos buscando son acciones específicas en nombre de la Unión Europea para animar a nuestros primos americanos del otro lado del mar a unirse a nosotros, para que podamos hacer frente a las fuerzas de la India y de China en estas negociaciones.
Wir brauchen also wirklich eine spezifische Aktion im Namen der Europäischen Union, um unsere Vettern jenseits des großen Wassers in Amerika zu veranlassen, mit uns zusammen zu gehen, so dass wir dem Gewicht Indiens und Chinas bei diesen Verhandlungen begegnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy me gustaría inspirarme en un personaje menor, el Sr. Iain Duncan Smith, que ayer dijo al Partido Conservador eso de «unirse o morir».
Heute möchte ich mich von einer weniger bekannten Persönlichkeit inspirieren lassen, von Iain Duncan Smith, der den Tories gestern ins Stammbuch schrieb: 'Haltet zusammen oder geht unter'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la UE debería unirse a Rusia, Estados Unidos y otras potencias regionales como Turquía en una búsqueda más «proactiva» de soluciones negociadas para los conflictos latentes que afectan aún a países como Georgia, Armenia, Azerbaiyán y Moldova.
In diesem Zusammenhang sollte die EU zusammen mit Russland, den Vereinigten Staaten und anderen Mächten in der Region aktiver nach Verhandlungslösungen für die latenten Konflikte suchen, in die Länder wie Georgien, Armenien, Aserbaidschan und Moldau noch immer verwickelt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El 29 de octubre, una delegación de siete diputados europeos llegó a Ucrania para unirse a las delegaciones de las asambleas parlamentarias del Consejo de Europa, de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y de la OTAN.
Am 29. Oktober traf eine siebenköpfige Delegation des Europäischen Parlaments Delegation zusammen mit den Delegationen der Parlamentarischen Versammlungen des Europarates, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) und der NATO vor Ort ein.
Korpustyp: EU DCEP
Mandy y Chris volvieron a unirse.
Mandy und Chris sind wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Como parte de su programa de orientación, invita a un estudiante de un máster en cada período a unirse a su equipo en su empresa, Daenet GmbH, dos veces a la semana para que trabaje en aspectos de investigación científica usando Microsoft Azure o Windows Phone.
Im Rahmen seines Mentor-Programms lädt er jedes Semester einen Master-Studenten dazu ein, zweimal die Woche zusammen mit dem Team seiner Firma Daenet GmbH mit Microsoft Azure oder Windows Phone an der Lösung wissenschaftlicher Forschungsfragen zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
unirseanzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polonia siempre ha mostrado un apoyo firme a la ambición de Ucrania de unirse a la comunidad occidental de naciones europeas, y seguirá mostrándolo.
Polen unterstützt seit jeher voll und ganz die Absichten der Ukraine, sich der westlichen Gemeinschaft europäischer Nationen anzuschließen, und wird das auch in Zukunft tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Narrador] Estas son para otros Ewoks que debemos encontra…y convencer para unirse ala caravana. sin ellos, los viajeros jamás podrán cruza…
Sie sind für andere Ewoks, die gefunde…und überredet werden müssen, sich der Karawane anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha han manifestado su intención de unirse en este modo de cooperación once Estados miembros: Bélgica, Alemania, Estonia, Grecia, España, Francia, Italia, Austria, Portugal, Eslovenia y Eslovaquia.
ES
Bisher haben 11 Mitgliedstaaten – Belgien, Deutschland, Estland, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Österreich, Portugal, Slowenien und Slowakei – ihre Absicht bekundet, sich dieser Zusammenarbeit anzuschließen.
ES
Wenn Sie ein junger Sport-Person suchen, um unser soziales Netzwerk anzuschließen sind, nutzen Sie bitte das Anmeldeformular auf WYS Connect um sich anzumelden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
unirseAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ha recibido con indignación, en particular en la región de Lieja, debido a que supone una inexorable ruptura del compromiso contraído por Usinor antes de unirse al nuevo grupo Arcelor de invertir en los altos hornos de Lieja, con el fin de garantizar que se mantuvieran las líneas de producción en caliente.
Sie löste auch Zorn aus, besonders in der Region um Lüttich, denn sie stellte einen brutalen Bruch der Zusage dar, die Usinor vor seiner Aufnahme in die neue Gruppe Arcelor gegeben hatte, in die Hochöfen von Lüttich zu investieren, um die Aufrechterhaltung des Betriebs der Warmwalzstraßen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de los proyectos nacionales se ha retrasado en todos los Estados miembros que han pedido unirse al espacio de Schengen, excepto uno.
Die Umsetzung der nationalen Vorhaben hat sich mit einer Ausnahme in allen Mitgliedstaaten, die um Aufnahme in den Schengen-Raum gebeten haben, verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que el hecho de dar claramente una oportunidad como esta puede influir en toda la política interior y exterior de un país que pretenda unirse a la Comunidad.
Dies zeigt, dass das konkrete Angebot einer solchen Perspektive die gesamte Innen- und Außenpolitik eines Staates, der sich um die Aufnahme in die Gemeinschaft bemüht, beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos expresaron su compromiso con el diálogo. Todos ellos expresaron su compromiso con unirse a la familia europea.
Sie bekannten sich ausnahmslos zu Demokratie, zum Dialog und zum Interesse an der Aufnahme in die Familie der europäischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora han salido de ese terrible periodo y tienen una clara oportunidad de crear un país real con una perspectiva verdadera de unirse a nuestra familia europea.
Nun haben sie diese schreckliche Zeit hinter sich gelassen und haben die echte Chance, einen richtigen Staat mit der realen Perspektive der Aufnahme in die europäische Familie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jürgen Stark, actualmente Vicepresidente del Deutsche Bundesbank, ha sido nominado para unirse a la junta del Banco Central Europeo más adelante este mes.
Jürgen Stark ist gegenwärtig Vizepräsident der Bundesbank und wurde für die Aufnahme ins Direktorium der Europäischen Zentralbank im weiteren Verlauf dieses Monats nominiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Raúl, hijo de Atos, ha retirado su solicitud de unirse a los mosqueteros.
Raoul, der Sohn des Athos, zog sein Ersuchen um Aufnahme bei den Musketieren zurück.
Korpustyp: Untertitel
Es un modo d…unirse a nuestra familia, convertirse en una Burke.
Es ist eine Art vo…Aufnahme in unserer Familie, ein Burke zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Raoul, hijo de Athos, ha renunciado a su petición para unirse a los Mosqueteros.
Raoul, der Sohn des Athos, zog sein Ersuchen um Aufnahme bei den Musketieren zurück.
Korpustyp: Untertitel
unirseteilzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha recibido la invitación del Parlamento Europeo y de la Comisión para unirse al registro.
Der Rat wurde von dem Europäischen Parlament und von der Kommission dazu eingeladen, an dem Register teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos jóvenes (con edades comprendidas entre los 13 y 18 años) están invitados a unirse a esta feria y presentar proyectos creativos que sean relevantes para el mundo de hoy.
ES
Junge Wissenschaftler (im Alter zwischen 13 und 18 Jahren) sind eingeladen, an der Messe teilzunehmen und kreative, für die Welt relevante Projekte einzureichen.Die Projekte können in…
ES
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, an einer Sitzung teilzunehmen, stellen Sie fest, welches Szenario in Ihrem Fall zutriff, und führen Sie die empfohlenen Anweisungen durch.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El programa “Wine In Moderation” invita a todas las empresas, asociaciones, medios de co-municación y otras instituciones ligadas a la cadena de valor del vino (producción, distribución comercial, hostelería, promoción y consumo) a unirse al programa, utilizar y di-fundir su logo y otros materiales de Comunicación en sus actividades.
ES
Das “WINE in MODERATION – Art de Vivre Programm” lädt alle Weingüter, Weinkellereien, Firmen des Vertriebs und des Handels, Hotels und Gaststätten, Verbände sowie alle Organisationen der Weinwirtschaft ein, am Programm teilzunehmen, bei ihren Aktivitäten dessen Logo und Kommunikationsmaterialien zu verwenden und zu verteilen.
ES