linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unirse Beitritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más adelante, el Consejo Europeo de Helsinki reconoció formalmente la candidatura de Turquía a adherirse a la Unión, al concluir diciendo que Turquía es un país candidato destinado a unirse a la Unión sobre la base del cumplimiento de los nuevos criterios que rigen para los demás países candidatos.
Später erkannte der Europäische Rat von Helsinki formell die Kandidatur der Türkei für den Beitritt zur Union an und erklärte in seinen Schlussfolgerungen, dass die Türkei ein Bewerberland für den Beitritt zur Union auf der Grundlage der Erfüllung der neuen Kriterien sei, die auch für die übrigen Beitrittsländer gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, es Turquía quien impone las condiciones a Europa para poder unirse a ella.
Heutzutage schreibt die Türkei Europa die Bedingungen für ihren Beitritt vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la mayor parte de estos países que se preparan para unirse a la Eurozona, los criterios de convergencia también limitarán, a medio plazo, las medidas de estímulo económico.
Zusätzlich werden in den meisten Ländern, die sich auf einen Beitritt zur Eurozone vorbereiten, mittelfristig auch die Konvergenzkriterien die möglichen Maßnahmen für einen wirtschaftlichen Impuls begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, este informe representa un análisis especialmente amplio de los problemas a los que se enfrenta Rumania en su evolución para cumplir los estrictos criterios que exigimos para unirse a la Unión Europea.
. Herr Präsident, dieser Bericht stellt eine eingehende Analyse der Probleme dar, vor die Rumänien bei der Erfüllung unserer hohen Anforderungen für einen Beitritt zur Europäischen Union gestellt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los países candidatos también tienen que darse cuenta de que al unirse a la Unión Europea se están comprometiendo con las normas de la Unión Europea, como la democracia y los derechos humanos.
Den Beitrittsländern muss jedoch auch klar werden, dass sie sich durch den Beitritt zur Europäischen Union den Normen der Union wie beispielsweise Demokratie und Menschenrechte verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe tomar la decisión de unirse al Consejo Ártico cuyos miembros son actualmente los Estados Unidos de América, Canadá, Islandia, Dinamarca, Noruega, Suecia, Finlandia y Rusia.
Die EU sollte einen Beschluss zum Beitritt zum Arktischen Rat fassen, in dem gegenwärtig außer den USA und Kanada Island, Dänemark, Norwegen, Schweden, Finnland und Russland vertreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que los trabajos realizados por este país para cumplir los compromisos asumidos y estar en condiciones de unirse a la Unión Europea en la fecha prevista no finalizaron el día de la firma del Tratado, sino que las autoridades rumanas debían continuar haciendo grandes esfuerzos.
Wir wissen alle, dass die Arbeit, die von diesem Land geleistet wurde, um die übernommenen Verpflichtungen zu erfüllen und zum vorgesehenen Termin für den Beitritt zur Europäischen Union bereit zu sein, nicht am Tage der Unterzeichnung des Vertrags endeten, sondern dass die rumänischen Behörden auch danach große Anstrengungen unternehmen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente espero que mi propio país, Estonia, logre cumplir con los criterios necesarios para unirse a la zona del euro.
Ich hoffe aufrichtig, dass mein eigenes Land, Estland, bei der Erfüllung der für den Beitritt zur Eurozone notwendigen Kriterien erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única posibilidad de unirse a la Unión Europea es junto con Rumanía y la adhesión les permitiría vivir felizmente con nosotros, en una Europa común sin fronteras.
Deren einzige Chance auf eine EU-Mitgliedschaft ist der Beitritt mit Rumänien, und der Beitritt würde es ihnen ermöglichen, glücklich mit uns in einem gemeinsamen Europa ohne Grenzen zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos han demostrado que están preparados para unirse, que han hecho los avances necesarios, y esperemos que muy pronto surja una posibilidad de obtener un avance y una decisión del Consejo.
Sie haben bewiesen, dass sie für einen Beitritt bereit sind, dass sie die notwendigen Fortschritte erzielt haben, wobei es hoffentlich in Kürze die Möglichkeit geben wird, voranzukommen und eine Entscheidung des Rates zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unirse a su material genético .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unirse

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquiera no puede unirse.
Nicht jeder kann bei uns mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren unirse a nosotros.
Sie wollen zu uns überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Unirse al canal en %1
Kanal auf %1 betreten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiere unirse a la cena.
Er möchte zum Essen vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos dedos tienen que unirse?
Wie viele Finger hast du eingeknickt?
   Korpustyp: Untertitel
Unirse a una carpeta existente
Verbindung zu einem vorhandenen Ordner herstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ciudadanos y familias podrán unirse.
Städte und Familien können wiedervereint werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere unirse a nuestro equipo?
Interesse, Teil unseres Teams zu werden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unirse a Twoo es gratis:
Die Anmeldung bei Twoo ist kostenlos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unirse a la comunidad Vidyo
Treten Sie der Vidyo Community bei
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos deben unirse durante esta crisis.
In diesen Zeiten sollten die Bürger zusammenstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Unirse a la charla Jabber de KsirK
Einstellungen zum Jabber-Chatraum für KsirK
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intenta unirse a un juego de red
Hiermit kann einem Netzwerkspiel beigetreten werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Canal al que unirse tras la conexión
Kanal, der nach Verbindungsaufbau betreten werden soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solamente los & invitados pueden unirse al canal
Nur & eingeladene Benutzer können den Kanal betreten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede unirse a la clase ahora.
Geh in deine Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a unirse a su amigo.
Gehen Sie lieber zu Ihrem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Al norte, para unirse a Mance Rayde…
Nach Norde…um mit Mance Rayder zusammenzutreffe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Unirse a ellos a hacer qué?
Um was zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Es sorprendentemente fácil unirse a una guerra.
Es ist bemerkenswert einfach, in einem Krieg mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres de ciencia deben unirse.
Wir, die Männer der Wissenschaft, sollten zusammenhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede que nunca unirse, 's grande.
Dass du überhauptmitmachen darfst, ist schon toll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere unirse a mí en el escenario?
Möchten Sie mich vielleicht auf die Bühne begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
En otros, los homosexuales pueden unirse civilmente.
Europa soll ein Kontinent mit gleichen Rechten für alle Bürger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchachos, Bonney va a unirse a nosotros.
Bonney kommt zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Falla al querer unirse a la naturaleza.
Will Eins sein mit der Natur, schafft's aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan sencillo como unirse ahora mismo
Nichts einfacher als das. Jetzt registrieren!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pueden unirse a usted o, e…
Sie können mit Ihnen arbeiten, ode…
   Korpustyp: Untertitel
¿En condición de unirse al Mossad?
Würden Sie mit dem Mossad zusammenarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos encontrar otros para unirse al equipo.
Wir können andere für unser Team finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le interesa unirse a nuestro equipo?
Haben Sie Interesse mit uns zu arbeiten?
Sachgebiete: film astrologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Home > ¿Por qué unirse a AT Internet ?
Home > Warum Sie bei AT Internet anfangen sollten
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué unirse a AT Internet ?
Warum Sie bei AT Internet anfangen sollten
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para unirse a la
Klicken Sie hier, um den
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Hay muchas razones para unirse a Skrill:
Es gibt jede Menge Gründe, die für Skrill sprechen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Presione en “Unirse” para confirmar su elección.
Klicken Sie auf „Mitspielen“, um Ihre Wahl zu bestätigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Está interesado en unirse a la SBA?
Sie möchten Teil der SBA werden?
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Todos pueden unirse a DanceStar Party
Jeder kann bei DanceStar PARTY mit dabei sein
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Donde Estamos/Como unirse a nosotros
Wo sind wir /Wie können Sie uns erreichen
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unirse al Grupo de Trabajo de SVG ES
Ein "Activity statement" repräsentiert den Status der Arbeit in jeder Aktivität. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Compre hoy Acceder/ unirse a precios increíbles!
Anmelden/Registrieren zu unglaublichen Preisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es fácil unirse a nosotros ahora que ganamos, ¿eh?
Nun, da wir gewinnen, ist es leicht überzulaufen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lamento que Walter no pueda unirse a nosotros.
Also, es tut mir Leid das Walter nicht bei uns sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que quizá le gustaría unirse a la fiesta.
Ich dachte, Sie würden vielleicht gerne etwas mitfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de malo unirse al lado vencedor?
Ist es schlimm, auf der Seite des Siegers zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Turquía y Ucrania aspiran a unirse a la Unión Europea.
Die Türkei und die Ukraine streben die Mitgliedschaft in der Europäischen Union an;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se requiere contraseña para unirse a la habitación %1.
Für das Betreten des Raumes %1 wird ein Passwort benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deben unirse dos pasados distintos y dos sensibilidades distintas.
Zwei unterschiedliche Entwicklungen in der Vergangenheit und zwei unterschiedliche Befindlichkeiten müssen zusammenfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no tiene vocación de unirse a la Unión Europea.
Die Türkei gehört nicht in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría unirse como anexo al relato de Dickens sobre Scrootch.
Er könnte als Anlage zu der Geschichte von Dickens über Scrootch verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Wenger debería decidir si puede unirse a nosotros.
Ich finde Herr Wenger sollte entscheiden ob er noch mitmachen darf oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es interesante que haya decidido unirse a la policía.
Interessant, dass Sie zur Polizei gingen.
   Korpustyp: Untertitel
"hasta que el mar volvió a unirse sobre nosotros."
"Bis die See uns eingeschlossen hat."
   Korpustyp: Untertitel
Busco a los más valerosos caballeros para unirse a Camelot.
Ich suche die besten und tapfersten Ritter, um sie mit nach Camelot zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Han, quiere unirse a nosotros a la fiesta Shi Shi?
Herr Khan, Sie wollen zu uns Shi Shi-Festival?
   Korpustyp: Untertitel
Y los cristianos deberían unirse a los suyos.
Ihr Christen, schert euch zu euresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Si están de acuerdo, pueden unirse a nosotros.
Wenn ihr einverstanden seid, schließt euch uns an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez el senador Cooley quiera unirse a nosotros?
Ich möchte ein Protokoll von dieser Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no una a la que alguien querría unirse.
Zumindest keine, der man angehören möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Deben estar en cuarentena antes de unirse a la tripulación.
Sie müssen in Quarantäne, bevor sie Kontakt mit der Crew haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos quieren unirse a lo mejor de lo mejor.
Alle wollen zu den Besten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres preguntarle a tu amo si desea unirse a Camelot?
Wirst du deinen Meister fragen, ob er mich an meinen Hof in Camelot begleiten will?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la convenza para unirse a nuestra causa.
Vielleicht könnte ich Sie für unsere Sache gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero campeón vuelve a unirse a la hermandad.
Ein wahrer Kämpfer ist in unsere Bruderschaft zurückgekehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, al fin, los niños soñaban con unirse al FBI.
Nun träumten die Kinder endlich davon, zum FBI zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la próxima vez Catherine podría unirse a nosotros.
Vielleicht kann Catherine uns das nächste Mal begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me preocupa que los demás quieran unirse a nosotros.
Ich möchte nur nicht, dass die anderen mitkommen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, digamos que le permitimos unirse a nosotros, ¿sí?
Sagen wir, wir nehmen ihn bei uns auf, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse si quiere, sin unirse a nosotros.
Ihr könnt an Bord bleiben, auch ohne mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Unirse a una red de mundial de miles de asociados.
Zugehörigkeit zu einem weltweiten Netzwerk von Tausenden Partnern
Sachgebiete: astrologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Fue desgarrador, aunque oí que podrían volver a unirse.
Herzzerreißend, obwohl ich gehört habe, sie könnten wieder zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si va a unirse a la diversión, debe hacerlo bien.
Wenn Sie Spaß haben wollen, machen Sie es doch gleich richtig.
   Korpustyp: Untertitel
La gente, tenemos un nuevo especialista en unirse a nosotros.
Leute, wir haben einen neuen Spezialisten uns stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente viene de camino para unirse al Mando Aéreo.
Der Präsident ist auf dem Weg zum Luftwaffenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Si desea unirse a este evento en Facebook, hágalo aquí. ES
Die Event-Seite der Konferenz auf Facebook finden Sie hier. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dejar a los negros unirse a la pelea.
Farbige in den Krieg ziehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería irresponsable unirse a una fuerza internacional en estas condiciones.
Unter diesen Umständen an einer solchen Truppe mitzuwirken, wäre unverantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su solicitud nos demuestra que desea unirse a nosotros.
Mit Ihrer Bewerbung beweisen Sie uns, dass Sie dazugehören wollen.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Anoche logró un puesto ARTE, mi atención para unirse más. DE
Gestern Nacht gelang es einem ARTE-Beitrag, meine Aufmerksamkeit länger zu binden. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
obtenido una mejor idea sobre cómo unirse a nuestra comunidad,
eine bessere Vorstellung von der Gemeinschaft und ihrem Zugang,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Invita a tus clientes a unirse a la conversación ES
Laden Sie Ihre Kunden zur Unterhaltung ein ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Lo Pan está apunto de unirse a su reina.
Lo Pan heiratet bald seine Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Si puede, le invitamos a unirse a nuestro equipo. CAN
Wenn ja, laden wir Sie herzlich ein, unser Team zu verstärken. CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tengo un par más de personas interesadas en unirse.
Ich habe noch ein paar mehr Leute für unsere Armee interessieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Corea del Sur no debe unirse al norte.
Süd-und Nordkorea werden niemals wiedervereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Karen fue la última en unirse al grupo.
Karen kam als letzte zur Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, est…interesado en unirse a la Marina ¿no?
Also er is…sehr interessiert, zur Navy zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta es una fiesta privado o cualquiera puede unirse?
Ist das eine private Party oder kann ich euch Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
No quería unirse a Psico ni tampoco ir a prisión.
Sie wollte nicht ins Corps und auch nicht ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente viene en camino para unirse al Mando Aéreo.
Der Präsident ist auf dem Weg zum Luftwaffenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente viene de camino para unirse al Mando Aéreo.
(Conley) Der Präsident ist auf dem Weg zum Luftwaffenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
No culparé a quien no quiera unirse a nosotros.
Ich gebe niemandem die Schuld, wenn er nicht mitmachen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto esa bazofia y ahora quiere unirse al clan
Hat diesen bösen Film geseh 'n und ging zum Ku Klux Klan.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, pueden unirse más jugadores a la diversión.
Jetzt können noch mehr Spieler am Spaß teilhaben.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Los estudiantes pueden unirse al curso cualquier lunes.
Schüler können jeden Montag in einen Kurs einsteigen.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
unirse Gracias Has entrado en un e-mail válida
Mitmachen Vielen Dank Sie haben eine ungültige E-Mail eingetragen
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
• ¿Recomendarías a los potenciales alumnos unirse a esta formación?
Würdest du potentiellen Auszubildenden dieses System weiterempfehlen?
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Quién tiene una película bien podría unirse en el concurso. DE
Wer einen Film bewertet kann auch gleich beim Gewinnspiel mitmachen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Si tienen un navegador compatible, ya están listos para unirse.
So lange sie einen kompatiblen Browser besitzen, sind sie startklar.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede unirse y acceder fácilmente, y es gratuito
Sie ist kostenlos und die Anmeldung und der Zugang sind einfach.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite