linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unnütz inútil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir glauben, dass es keine absolut notwendigen oder absolut unnützen Investitionen gibt.
Consideramos que no hay inversiones absolutamente necesarias ni absolutamente inútiles.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
900 000 Olivenbäume, darunter auch einige jahrhundertealte, wurden vernichtet, um dieses monströse und unnütze Bauwerk zu errichten.
Novecientos mil olivos, algunos de ellos centenarios, han sido destruidos para construir esta estructura tan impresionante como inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser unnütze Gaul wird sich bewegen, wenn ihn der Stein unseres Schützen trifft, ganz sicher.
El caballo inútil, golpeado por el proyectil de nuestro honder…...se moverá, seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Skelett ist ziemlich unnütz, wenn es nur Artikel Nummer 1 darstellen kann.
Nuestro esqueleto es inútil si sólo sirve para que se vea el artículo nº 1. Aprendamos a colgar cualquier artículo:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man darf auch nicht ständig unnütze Strukturen schaffen.
Tampoco hay que crear sin cesar estructuras inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Lord Schnee, es scheint, du bist weniger unnütz als die anderen.
Lord Nieve, parece que eres la persona menos inútil aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide mich für die Ruhe und überhäufe euch nicht mit unnützem Kram im Zeitalter des Informationsüberschusses. DE
Opto por la paz y la no überhäufe con cosas inútiles en la era de los excedentes de la información. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis;
Al siervo Inútil echadlo en las tinieblas de afuera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Faszinierender anatomischer Punkt, aber wohl die unnützeste Info überhaupt.
Un fascinante chisme anatómico. Pero es tal vez la información más inútil que haya tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide mich für die Ruhe und überhäufe euch nicht mit unnützem Kram im Zeitalter des Informationsüberschusses. DE
Opto por la paz y no te überhäufe con cosas inútiles en la era de los excedentes de la información. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unnützes Zeug .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "unnütz"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist völlig unnütz.
Ha sido un fracaso total.
   Korpustyp: Untertitel
Unnütz, jetzt darüber nachzudenken.
Ahora no vale la pena pensar en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrauchen unnütz Treibstoff.
Nosotros quemamos arriba el combustible para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, unnützes schei…Zuchtvieh!
¡Vamos, no sois más que puto ganado!
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Denkweise ist falsch und unnütz.
Es una forma de pensar funesta y despilfarradora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Sie nicht unnütz aufhalten.
No queremos que se aburran esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass eine Rettungsmission unnütze wäre.
Pensé que una misión de rescate era impracticable.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso unnütz wie diese beiden!
¡No eres mejor que estos dos!
   Korpustyp: Untertitel
Sag Tomoe nichts. Sie soll sich nicht unnütz sorgen.
No le digas nada de esto a Tomoe, se preocuparía.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, in einer Papierkorb-Datei sind nur unnütze Daten.
Joey, un archivo Basura tiene información mixta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten dies für unnütz und nicht umsetzbar.
En nuestra opinión, esto es inviable e imposible de conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht länger werden unsere Penisse schlaff und unnütz sein.
No quiero que nuestros penes permanezcan flaccidos y sin uso
   Korpustyp: Untertitel
Major, Teal'c ist tot, und diese Diskussion ist unnütz.
Mayor, Teal'c está muerto. Y esto es sólo perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der unnütze, missratene Sohn eines Brauers.
Y usted es el hijo de un cervecero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab viel unnützes Zeug über Wein gelernt.
Estoy aprendiendo mucho de vinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich niemand mehr brauch…...und du dir unnütz vorkomms…
Si sientes que nadie te necesit…...que eres inúti…
   Korpustyp: Untertitel
Sag Tomoe nichts. Sie soll sich nicht unnütz sorgen.
No le digas nada de esto a Tomoe.
   Korpustyp: Untertitel
und es war ein Spiel über unnützes Star-Wars-Wissen.
Era un Trivial sobre Star Wars.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das Schlimmste ist, sich unnütz zu fühlen, allen zur Last zu fallen.
Pero el dolor no es nada. Lo difícil es ser dependiente. Una carga para los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es denn weiß, ist eine Anhörung der Öffentlichkeit völlig unnütz.
Y si lo supiera previamente, sería absurdo escuchar al público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlungen werden unnütze Bürokratie abbauen und die Entwicklung des Eisenbahntransports in Europa vorantreiben.
Estas recomendaciones reducirán el papeleo y deberían impulsar el desarrollo de transporte ferroviario en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch zu diesem Zweck wäre eine europäische Perspektive mit geplanten Ansätzen nicht unnütz.
No estaría de más, por lo tanto, desarrollar un punto de vista europeo con un plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es sei…dass wir zwei so alt und unflexibel geworden sin…dass wir unnütze sind?
Es posible acas…...que nosotros dos, tú y yo, hayamos crecido tan viejos e inflexible…que hayamos vivido más allá de nuestra vida útil?
   Korpustyp: Untertitel
Seine kleinen Zeitmaschinen‚ obwohl sie eher unnütz sind, sind Produkte eines wirklich scharfen Verstands.
Sus maquinitas del tiempo‚ aunque frίvola…...son el producto de una mente brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht. All diese elektronischen Apparate sind letzen Endes völlig unnütz.
Tienes razón, Joseph, toda esta lujosa electrónic…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ich wäre dumm und dass das Sterben im Kampf unnütz wäre.
Una vez me dijiste que era estúpido, que morir en batalla era una muerte de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte eine Rettungsmission wäre unnütze, weil er nicht wusste, wo sie festgehalten wird.
Él pensaba que una misión de rescate era impracticable porque no sabía donde la estaban reteniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Leben, Leuten unnütze Dinge für teures Geld zu verkaufen.
Es su vida, vender a la gente cosas que no quiere, por más de lo que puede pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag euch unnütz erscheinen, aber ein hübsch eingerichtetes Haus bringt Freude und Gemütlichkeit!
Puede parecer fútil, pero ¡una casa bien decorada es un espíritu en paz!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht vollkommen unnütz für die Volkswirtschaft, aber es sind schon größtenteils sehr spekulative, risikobehaftete Vorgänge.
Esto no es necesariamente un sinsentido para la economía, pero es algo especulativo y, por tanto, peligroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grausame Realität dieser Feststellung unterstreicht jedoch nur, wie unnütz die Schlussfolgerungen und vor allem die vorgeschlagenen Lösungen sind.
Pero el crudo realismo de estos datos no hace más que resaltar lo irrisorio de las conclusiones, y sobre todo de las soluciones propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine unnütze Frage, ich persönlich stelle sie mir, so wie wir alle sie uns stellen.
La pregunta no es vana, es una pregunta que me hago y que nos hacemos todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein Verständnis für jemanden, der behauptet, die Charta sei unnütz und enthielte nur allgemeine und schöne Worte.
No alcanzo a comprender a quien dice que no sirve para nada, que se trata tan sólo de palabras genéricas y bonitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übung ist unnütz und löst die zahlreichen, äußerst schwierigen Probleme, mit denen dieser Sektor konfrontiert ist, nicht.
Dicha operación es en gran medida intrascendente y no resolverá los numerosos y difíciles problemas que afronta el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wähler geben nicht ihre Stimme ab, um einer rituellen, von ihnen selbst als unnütz empfundenen Verpflichtung nachzukommen.
La gente no vota para cumplir una obligación ritual que no considere útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern. Einer redet mit dem andern unnütze Dinge;
Han desaparecido los fieles de entre los hijos del hombre. Cada uno habla falsedad con su Prójimo, con labios lisonjeros;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nami Matsushima ist nicht mehr als ein einzelnes, unnützes Weib. Das führe ich den Frauen deutlich vor Augen.
Mostradles a estas mujeres que la Matsu a la que veneran no es más que una cerda miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jacquard-Bandwebmaschine NHJM2 53 ist die richtige Wahl für Unternehmen, die keinen Cent unnütz ausgeben wollen.
la máquina de tejer cintas con Jacquard NHJM2 53 es la selección apropiada para empresas que no quieran gastar un céntimo no justificado.
Sachgebiete: controlling auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Änderungsanträge zielen darauf, die Instrumente der Richtlinie gegen Fehlinterpretation zu sichern und zu stärken, die Umsetzung zu vereinfachen und unnütze Bürokratie abzubauen.
La finalidad de las enmiendas es reforzar los instrumentos de la Directiva contra las interpretaciones erróneas, así como simplificar el proceso de transposición y reducir la burocracia superflua.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unnütze Aufwand an Zeit und Energie und die Kosten, die diese unbefriedigende Situation mit sich bringt, berauben zahlreiche kleine Erzeuger jeglicher Motivation.
La pérdida de tiempo y de energía y el coste de estas contrariedades desmotivan a muchos pequeños productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kraftwerke, die diese Energie erzeugen, sind im Vergleich zu den Anlagen in Ländern wie der Ukraine zwar bedeutend sauberer, doch stehen sie hier nur unnütz herum.
Las centrales eléctricas que suministran esta energía son relativamente mucho más limpias que las centrales de países como Ucrania. Pero estas centrales no sirven de nada aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehr als einem Jahr haben Diplomaten und Militärs unnütz Energie für Verhandlungen über einen Zugang der EU zu NATO-Ressourcen aufgewendet.
Desde hace casi un año se viene desperdiciando toda la energía del personal diplomático y militar en negociaciones sobre el acceso de la Unión Europea a los recursos de la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Aufforderung an die Kommission, alle fünf Jahre eine Studie über den Zusatznutzen der einzelnen bestehenden Agenturen vorzulegen und unnütze Agenturen zu schließen.
Respaldo la solicitud de que la Comisión presente con carácter quinquenal un estudio sobre el valor añadido de cada una de las agencias y de que no se muestre reticente a cerrar las agencias que no resulten útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von Seiten des Britischen Arbeitgeberverbands betont wurde, ist Diskriminierung in all ihren Formen und gegenüber allen betroffenen Gruppen unnütz und inakzeptabel.
La discriminación, en cualquiera de sus formas y cualquiera que sea el colectivo que la sufre, es una práctica antieconómica e inaceptable, como ha dicho la Confederación empresarial británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Argument verliert nicht einmal dann an Kraft, wenn sich die unnütze Agentur zufällig in meinem Wahlkreis befindet, wie das bei der Europäischen Polizeiakademie der Fall ist.
Este argumento no pierde valor porque esa agencia se encuentre en mi distrito que es lo que ocurre con la Escuela Europea de Policía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten wäre diese Richtlinie unnütz und gefährlich für die Staaten, zumal der Konvent zur Zukunft Europas erklärtermaßen all diese Themen mit qualifizierter Mehrheit entscheiden lassen will.
Por lo tanto, creemos que esta directiva no serviría de mucho y representaría un peligro para los Estados miembros, en particular debido a que la Convención sobre el Futuro de Europa muestra una voluntad de decidir todas estas cuestiones por mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht unnütz Probleme aufwerfen, aber das ist für ein direkt gewähltes Parlament, das auch Verantwortung trägt und sich vor seinen Wählern verantworten können muß, vollkommen inakzeptabel.
No quiero levantar problemas donde nos los hay, pero para un Parlamento constituido por elección directa que soporta su responsabilidad y debe responder ante el electorado esto es del todo inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus enthält der Bericht Punkte, bei denen zu einer Liste von Themen unangemessene Forderungen gestellt werden, oder die unnütze Drohungen betreffen, die Verhandlungen des Rates abzulehnen.
También hay cuestiones en las que se plantean exigencias indebidas sobre una lista de cuestiones o amenazas vanas para rechazar las negociaciones del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Sitz betrifft, so hoffe ich, dass er so zweckdienlich wie möglich sein wird und dass wir unnütze Streitigkeiten vermeiden.
Por lo que respecta a la elección de la sede, espero que sea la más operativa posible y que evitemos querellas estériles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, wie bei der Wache sterben und "Kanonenfrass" genannt werden, zu hören, es sei unnütz, wir ziehen sowieso jeden Moment ab.
No es como morirse en un puesto de guardia, y ser un escudo humano. Ser advertido de que no vale la pena. De todas formas, nos vamos en cualquier instante.
   Korpustyp: Untertitel
darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen; sondern ich will mein Volk aus ihren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Por tanto, ya no veréis Más visiones vanas, ni volveréis a proferir Adivinación; yo libraré a mi pueblo de vuestras manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um nicht Gefahr zu laufen langfristig unnütze Überkapazitäten zu schaffen, beschloss die Stadt, einen großen Teil der baulichen Strukturen, die für die Großveranstaltung notwendig waren, temporär zu errichten.
Para no correr peligro de crear excesos de capacidad alargo plazo, la ciudad decidió construir temporalmente gran parte de las estructuras de construcción necesarias para el gran evento.
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Effizientes Handeln der Union im Hinblick auf die Stärkung und Verfolgung der Grundrechte setzt voraus, dass die einschlägigen Programme von der Agentur für Grundrechte verwaltet werden, um unnütze und kontraproduktive Überschneidungen zu vermeiden.
La eficiencia de la acción de la Unión en la promoción y seguimiento de los derechos fundamentales reclama que la gestión de este tipo de programas se haga a través de la Agencia Europea de Derechos Fundamentales, al efecto de evitar duplicidades estériles y contraproducentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß der Änderungsantrag Nr. 30 des Landwirtschaftsausschusses, der denselben Tenor wie der von mir genannte Änderungsantrag 16 des Ausschusses für Regionalpolitik hat, hinfällig geworden ist. Ist dies nicht der Fall, sind das Hughes-Verfahren und unsere Koordinierung unnütz.
Entiendo que la enmienda nº 30 de la Comisión de Agricultura, que tiene el mismo tenor que la que he señalado, la 16 de la Comisión de Política Regional, ha decaído, porque si no es así, el procedimiento Hughes y la coordinación que hacemos no sirven para nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht von Herrn Moreno Sánchez werden zahlreiche Wege aufgezeigt, um dieses Phänomen, das exponentiell zunimmt, zu stoppen. Sie sind meiner Meinung nach einer wie der andere völlig unnütz und sogar kontraproduktiv.
El informe presentado por el señor Moreno expone una serie de enfoques que se supone ponen fin a este fenómeno, que crece a ritmo exponencial, pero creo que son tan ineficaces como cualquier otro, por no decir contraproducentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, die Initiativen zu begleiten, ohne uns unnütz einzumischen, dabei jedoch das ständige Interesse des Europäischen Parlaments und seine Wachsamkeit hinsichtlich der Menschenrechte und aller Belange unseres türkischen Partners deutlich zu machen.
Nuestro objetivo es acompañar las iniciativas, sin interferencias estériles, pero demostrando el interés permanente del Parlamento Europeo y su vigilancia con respecto a los Derechos Humanos y a todo aquello que afecta a nuestro socio turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sprachliche Ausbildung, aber auch eine Berufsausbildung wäre sehr dringend notwendig, auch das Lernen der europäischen Kultur, so dass die Zeit, die in diesen Auffanglagern verbracht werden muss, nicht unnütz verstreicht, sondern man den Menschen damit Hilfe zur Selbsthilfe gibt.
Existe una necesidad urgente de enseñanza de idiomas y formación profesional, además de la oportunidad de aprender acerca de la cultura europea para que estas personas no malgasten el tiempo que pasen en los campos de detención y podamos ayudarlas a valerse por sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden zahlreiche Vorschläge unterbreitet, vor allem für Maßnahmen zu einer besseren Vereinbarkeit der Verpflichtungen des Familienlebens und des Berufslebens, jedoch ist leider festzustellen, dass in diesem Bericht zahlreiche beunruhigende oder unnütze Punkte enthalten sind.
Aunque se han avanzado muchas propuestas, como las relativas a las medidas encaminadas a una mejor conciliación entre las obligaciones de la vida familiar y de la vida profesional, debemos constatar lamentablemente que este informe contiene muchos puntos preocupantes o carentes de significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die Umstände hinsichtlich des Grundwassers recht verschieden sein können und die Auswirkungen nicht immer grenzüberschreitend sind, halte ich es nicht für unnütz, eine vernünftige Grundwasser-Richtlinie in Aussicht zu haben.
Aunque las circunstancias relativas a las aguas subterráneas pueden ser muy variadas y los efectos no siempre se propagan al otro lado de las fronteras, no deja de ser útil contar con la perspectiva de una Directiva sólida relativa a las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb, daß dem Bürgerbeauftragten bei seinen Untersuchungen der Zugang zu allen Dokumenten ermöglicht wird und er ohne hierarchische Zwänge von allen Personen in den Verwaltungen Auskünfte erhält, damit er ohne unnütze Hindernisse arbeiten kann.
Por todo lo anterior, consideramos fundamental que el Defensor del Pueblo pueda acceder a todos los documentos que necesite consultar para sus investigaciones y que pueda obtener información de todas las personas pertenecientes a la administración sin necesidad de solicitar permisos a nadie. Es imprescindible que pueda trabajar sin encontrarse con obstáculos absurdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich mit gutem Grund an den Kopf fassen, denn ganz offensichtlich wurden bei der Lösung des Nahostkonflikts durch den amtierenden Präsidenten der USA sieben Jahre nahezu unnütz vertan!
el gobierno de Bush ha desaprovechado, evidentemente, casi siete años durante los cuales habría podido perseguir una solución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bei Omron versuchen, den jeweils für die spezifischen Anwendungen erforderlichen Gehäuseschutz zu bieten, ohne unnütze Designschritte auszuführen bzw. einen unzureichenden Schutz zu riskieren, und so das bestmögliche Preis-/Leistungsverhältnis zu erreichen. ES
El objetivo de Omron es ofrecer carcasas con la protección justa según los requisitos de la aplicación, es decir que la protección de la carcasa no sea insuficiente ni que tampoco tenga un diseño demasiado sofisticado para su aplicación, de este modo se logrará la mejor relación rendimiento-precio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Versuch, sie neu zu berechnen, wäre kostspielig, riskant und zudem unnütz, da sich alle Experten einig sind, dass die Anwendung des ESVG-79 oder des ESVG-95 für dieses Jahr der Neugewichtung der Erhebungsindizes keine Auswirkungen auf das Ergebnis haben würde.
Intentar calcularlos de nuevo sería costoso y arriesgado y, además, no sería útil, ya que todos los expertos están de acuerdo en que, para ese ejercicio de reponderación de los índices de imposición, la utilización del SEC-79 o del SEC-95 no tendría consecuencias sobre el resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Frau Castex vorgeschlagenen Maßnahmen zur Wiederbelebung der europäischen Geburtenrate sind unnütz, denn wie alle Europabesessenen an der Macht strebt unsere Kollegin nicht die demografische Erneuerung der europäischen Völker an, sondern will sie durch eine Zuwanderung aus Afrika und Asien ersetzen.
Las medidas propuestas por la señora Castex para rectificar la tasa de natalidad europea son ridículas, porque como todos los europeístas en el poder, nuestra colega no quiere renovar la población europea, sino sustituirla por inmigrantes africanos y asiáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist es völlig unnütz, zu diesem Zweck einen „transatlantischen Markt ohne Schranken“ zu schaffen, einen regelrechten Binnenmarkt nach europäischem Muster und mit einem entsprechenden Maß an legislativer und rechtlicher Harmonisierung, der sich dann letztlich womöglich auf den gesamten amerikanischen Kontinent erstreckt.
Por otra parte, no vale de nada, por el bien de esto, crear un «mercado trasatlántico libre de obstáculos», un verdadero mercado interior sobre el modelo europeo, con su porción de harmonizaciones legislativas y reguladoras, y con potencial de extenderse a todo el continente americano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine lange und unnütze Debatte, deren Opfer der Fischereisektor ist, der verwundert zugeschaut hat, wie wir uns in Diskussionen verloren haben, während der lang erwartete Bewirtschaftungsplan immer noch keine Fortschritte gemacht hat und Gefahr läuft, niemals umgesetzt zu werden.
Un debate largo y estéril cuya víctima es el sector, que observa con asombro cómo, mientras nos perdemos en discusiones, el tan esperado plan de gestión sigue sin salir adelante con el riesgo de no ver la luz en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre Unterstützung der Gesamtstrategie sind die Grundzüge durchaus ein Instrument, allerdings sind sie völlig unnütz, wenn dahinter nicht eine Reform des Stabilitätspakts steht, die den Herausforderungen gerecht wird, und wenn es darüber hinaus keine Finanzielle Vorausschau gibt, um die Solidarität für alle finanzieren zu können.
Las directrices generales son un instrumento de apoyo para la estrategia general, pero no servirán de nada si no son reforzadas por una reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento que coja el toro por los cuernos, así como por unas perspectivas financieras que sirvan para financiar la solidaridad en beneficio de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute liegen wir mit dem Haushalt und auch mit dem Haushaltsentwurf 2001 mit gut 20 Milliarden Euro unter dieser 1,27-Marge, und ich möchte den Kolleginnen und Kollegen deutlich machen, dass es nicht sinnvoll ist, Ausgaben zu tätigen, die unnütz sind.
Hoy día el presupuesto y el proyecto de presupuesto para el ejercicio 2001 se sitúan por debajo del techo del 1,27% en más de 20 mil millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derart unnütze Debatten bieten einem Land eine bequeme Entschuldigung, nicht seine wirklichen fiskalischen Herausforderungen anzugehen, nämlich Pensionen, die unbezahlbar geworden sind, Arbeitslosenunterstützungen, die Arbeiter davon abhalten, sich eine neue Arbeitsstelle zu suchen, Personalkosten im öffentlichen Dienst, die in keinem Verhältnis zur Produktivität des Personals stehen.
Los fútiles debates de ese tipo resultan buena excusa para que un país evite enfrentar sus verdaderos retos fiscales: pensiones insostenibles, seguros de desempleo que evitan que los trabajadores busquen nuevos empleos, nóminas salariales en el sector público que no se relacionan con la productividad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar