Siempre es extraordinariamente importante evitar la cirugía innecesaria, independientemente de lo que por cuanto inconveniente el viaje en el doctor podría ser.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
In den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind präzise Ziele anzugeben, damit sichergestellt ist, dass Bewerber nicht unnütz reagieren.
Las convocatorias de propuestas tendrán unos objetivos claros con el fin de garantizar que los solicitantes no respondan de forma innecesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Klar, klassisch-modern und ohne unnützes Dekor ist die Form der Kassette, die sich in das ebenfalls neue Erscheinungsbild der Konsolen harmonisch einfügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sozusagen unnütze Verzögerungen, die als Gegenargument vorgebracht werden, werden durch ein in dem Änderungsantrag zusätzlich vorgesehenes Dringlichkeitsverfahren kompensiert.
Los argumentos en contra relativos a la, digamos, innecesaria lentitud se pueden rebatir con un procedimiento de urgencia que hemos añadido a la enmienda.
Dies ist keine unnütze Frage, ich persönlich stelle sie mir, so wie wir alle sie uns stellen.
La pregunta no es vana, es una pregunta que me hago y que nos hacemos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus enthält der Bericht Punkte, bei denen zu einer Liste von Themen unangemessene Forderungen gestellt werden, oder die unnütze Drohungen betreffen, die Verhandlungen des Rates abzulehnen.
También hay cuestiones en las que se plantean exigencias indebidas sobre una lista de cuestiones o amenazas vanas para rechazar las negociaciones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen; sondern ich will mein Volk aus ihren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Por tanto, ya no veréis Más visiones vanas, ni volveréis a proferir Adivinación; yo libraré a mi pueblo de vuestras manos.
Dies waren Heimatlose, Minderwertige und unnütze Leute bis ich sie gerettet und erhöht habe und ihnen das ewige Leben schenkte.
Eran vagabundos, miserables e inservibles, hasta que los salvé, los eleve y les di la vida eterna.
Korpustyp: Untertitel
unnützinútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind jedenfalls fast gegen sämtliche eingereichten Änderungsanträge, da durch einige der Sinn des im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erzielten Kompromisses völlig geändert wird, während in anderen Änderungsanträgen Antworten vorgeschlagen werden, die unnütz sind, und mit denen bereits vorhandene Inhalte wiederholt werden.
De todos modos, nosotros estamos en contra de la casi totalidad de las enmiendas, dado que algunas desvirtúan el sentido del compromiso alcanzado en el seno de la Comisión de Agricultura, mientras que otras proponen respuestas inútiles y repetitivas a aspectos ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend geboten, die Arbeitnehmer wirklich anzuhören und Schluss zu machen mit einer Haltung, die darin besteht, Männer und Frauen wie unnütz gewordene Waren zu behandeln, weil ihre finanzielle Rentabilität - übrigens sogar jenseits der realen wirtschaftlichen Situation - von den Aktionären als ungenügend eingeschätzt wird.
Existe una necesidad urgente de verdadera consulta a los trabajadores, una necesidad urgente de acabar con una actitud que consiste en tratar a hombres y mujeres como mercancías que se han vuelto inútiles porque los accionistas consideran insuficiente la rentabilidad financiera, más allá de la verdadera situación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sommerregen, der über Gaza niedergeht, ist nicht nur unnütz, sondern vor allem völlig illegitim.
Las lluvias de verano que inundan Gaza no solo son inútiles. Ante todo son completamente ilegítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Rechtstexte, die unnütz oder schädlich sind, die im Widerspruch zu anderen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts stehen oder insbesondere mit den erklärten Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit unvereinbar sind, aus dem legislativen Kreislauf gezogen werden können, ist eine ausgezeichnete Sache.
– Es magnífico que los textos legislativos inútiles y perjudiciales que se contradicen con otras disposiciones comunitarias o que, sobre todo, son incompatibles con los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, puedan eliminarse del mundo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen sollten sich die europäischen Institutionen ihrer untätigen Haltung schuldig bekennen, die sie bis heute eingenommen haben, wenn wir einmal davon absehen, daß eine Reihe von wirtschaftlichen Beiträgen geleistet wurde, die aus vielerlei Hinsicht unnütz und somit vollkommen widersinnig waren.
Por el contrario, y si prescindimos del hecho de haber desembolsado toda una serie de aportaciones económicas, en muchos sentidos, inútiles y tal vez esquizofrénicas, las Instituciones europeas deben entonar un mea culpa por la actitud pasiva que han mantenido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Anstrengungen auf die Koordinierung der Politiken konzentriert werden, die in diesem Rahmen festgelegt und von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, und indem man sich vor allem darum bemüht, alle technischen und administrativen Barrieren abzubauen, die die Geschäftstätigkeit unserer Unternehmen unnütz belasten, würde dieses Konzept voll zum Tragen kommen.
Al concentrar los esfuerzos en la coordinación de la políticas definidas en este marco y aplicadas por los Estados miembros, y especialmente al empeñarse en retirar todos los obstáculos técnicos y administrativos que añaden barreras inútiles al buen funcionamiento de las empresas, este enfoque se llevaría a la práctica de forma magistral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Selektion von ökonomisch verwertbaren Flüchtlingen im globalen Ausbeutungsprozess, und die Abwehr aller als "unnütz" klassifizierten Migranten ist aufs schärfste abzulehnen, da sie sich nicht am Menschen sondern an Verwertungs- und Profitinteressen orientiert.
Hay que repeler con la mayor energía la selección de refugiados económicamente aprovechables en el proceso de explotación mundial y el rechazo de todos los migrantes clasificados como "inútiles", ya que no se basan en el ser humano sino en intereses relacionados con la explotación económica y la obtención de beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der strategischen Fehler bei der hier behandelten Angelegenheit scheinen so hohe Kosten für Personal und verschiedene Analysen noch absurder, wenn sich ersteres dann als unnütz und letztere als falsch erweisen.
Habida cuenta de los errores estratégicos indicados en la presente pregunta, resulta aún más absurdo que los gastos destinados al personal y a análisis varios sean tan elevados, cuando los primeros resultan inútiles y los segundos son erróneos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die Pflichten der Deklaration und der Berichterstattung seitens der Mitgliedstaaten und des Sektors rationalisiert werden müssen, wenn sie redundant und unnütz sind, ohne dass dies jedoch zu einer Schwächung der Verwaltung und der Überwachung führen darf.
El ponente opina que hay que racionalizar las obligaciones de declaración e información que incumben a los Estados miembros y al sector cuando sean redundantes e inútiles, sin que ello conduzca a un debilitamiento de la gestión y el control.
Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf den Stopp dieser als unnütz und für das Ökosystem sowie die bestehenden Natur- und Landschaftserfordernisse als gefährlich erachteten Arbeiten sind mehrere Tausend Unterschriften der lokalen Bürger gesammelt worden; —
Que se han recogido varios miles de firmas de ciudadanos locales para detener dichas obras, consideradas inútiles y perjudiciales para el ecosistema y los valores naturales y paisajísticos existentes; —
Korpustyp: EU DCEP
unnützinútilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ICES-Schätzungen scheinen unnütz alarmierend zu sein, vor allem beim Seehecht, bei dem ganz offensichtlich eine Bestandserholung eingesetzt hat.
Las evaluaciones del CIEM parecen inútilmente alarmistas, sobre todo en lo que respecta a la merluza, cuya población con toda evidencia ha comenzado a recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat, die Staaten sollten zuerst darüber nachdenken, was sie mit unserem Geld machen, bevor sie in Brüssel irgendeine Vollmacht erteilen, die Situation noch unnütz zu verschlimmern.
El Estado, los Estados, deberían pensar primero en el uso que hacen de nuestro dinero antes de dar a Bruselas un determinado poder de agravar inútilmente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Fischer selbst hier immer aktiver werden zu lassen, ohne sie unnütz zu belasten.
Intentamos que sean los propios pescadores los que se ocupen cada vez más de este dossier, aunque sin abrumarles inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Landstriche von der Größe der Niederlande verseucht sind, haben wir die Zeit unnütz verstreichen lassen.
Aunque territorios del tamaño de los Países Bajos están contaminados, hemos dejado pasar el tiempo inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Regelung für die Vergabe öffentlicher Aufträge betrifft, so erschweren die Änderungsvorschläge des Parlaments, so verständlich ihre Motive auch sein mögen, unnütz die Aufgabe der Vergabestellen.
En lo que respecta al régimen de los mercados públicos, las enmiendas del Parlamento, aunque partan de motivaciones comprensibles, complican inútilmente la carga de los poderes adjudicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betet, dass unser Leben nicht unnütz vergeudet wird.
Ella implora que nuestras vida…no sean malgastadas inútilmente.
Korpustyp: Untertitel
unnützsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Arbeitgeberverbände ist jede Revision der Richtlinie - ich zitiere "unnütz", während sie für die Gewerkschaften - und auch sie zitiere ich "existenziell wichtig" ist.
De acuerdo con las organizaciones empresariales carece de sentido cualquier revisión de la Directiva, mientras que los sindicatos la consideran vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder stehen wir vor einer absurden Situation infolge der Aufteilung der Bereiche auf die drei Säulen, einer Aufteilung, die sich einmal mehr als unnütz und kontraproduktiv erweist.
Una vez más, estamos ante una situación absurda debido a la división de cuestiones entre los tres pilares, una distinción que, como siempre, carece de sentido y es contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt ganz einfach daran, dass sie Ihre Bürokratie und die entsprechenden Politiken bestenfalls für unnütz oder unverständlich und schlimmstenfalls für schädlich halten und dass viele Bürger, die nicht in ihrem Herkunftsland leben, lieber an den Parlamentswahlen ihres Heimatlandes teilnehmen.
Será más bien porque, para ellos, su burocracia y sus políticas no tienen sentido y resultan incomprensibles, en el mejor de los casos, y perjudiciales, en el peor, y porque muchos ciudadanos europeos que no residen en su país de origen prefieren participar en las elecciones parlamentarias que tienen lugar en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnützinutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Staaten, die ihr Soll erfüllt haben, entsteht folglich der Eindruck, daß ihre Anstrengungen und Opfer für die Erreichung der gemeinsamen Ziele unnütz waren.
Con ello, en el seno de los Estados cumplidores se fomenta la sensación de inutilidad de sus esfuerzos y sacrificios para alcanzar los objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Heilkundigen, zu denen ich auch gehöre, geben zu, daß es unnütz, ja gefährlich ist, übermäßig viel Technik für eine gute Diagnose einzusetzen.
Todos los profesionales del arte de curar, y yo lo soy, reconocen la inutilidad, incluso el peligro, de un exceso de prestaciones técnicas para llegar a un buen diagnóstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, Herr Kommissar, gleich eingangs für Ihre ersten erläuternden Ausführungen danken, einschließlich der Erklärung, daß es unnütz wäre, eine eventuelle Vertragsänderung ins Auge zu fassen.
Señor Presidente, señor Comisario, les doy las gracias por las primeras precisiones que acaban de hacer, incluso sobre la inutilidad de una posible revisión de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnützutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch als politische Äußerung war die Wortmeldung völlig unnütz.
Pero como observación política, el comentario carece de ninguna utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung ist so restriktiv, dass sie unnütz wäre.
La redacción propuesta por la Comisión es tan restrictiva que carecería de utilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Öffentlichkeit in Bezug auf die freihändigen Auftragsvergaben (Artikel 3a) erscheinen hingegen bestimmte in den Anhängen zu den Richtlinienentwürfen aufgeführten Angaben unnütz.
En lo que respecta a la publicidad de los contratos de adjudicación directa (artículo 3 bis), determinadas informaciones mencionadas en los anexos de los proyectos de Directivas parecen carecer de utilidad.
Korpustyp: EU DCEP
unnützvanidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch.
Extiende tu mano desde lo alto, Líbrame y Rescátame de las aguas caudalosas, de la mano de los hombres extranjeros, cuya boca habla vanidad y cuya derecha es mano de mentira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch, daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert;
Rescátame y Líbrame de la mano de los hombres extranjeros cuya boca habla vanidad y cuya derecha es mano de mentira. Nuestros hijos sean como plantas crecidas en su juventud, y nuestras hijas como columnas labradas de las esquinas de un palacio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unnützinnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze wie die Harmonisierung der Mehrwertsteuer durch Festlegung bindender Besteuerungsmindestsätze, wie es sie seit 15 Jahren gibt, ist nachweislich unwirksam, vollkommen unnütz und in manchen Fällen sogar schädlich.
La armonización de los impuestos especiales, como la del IVA mediante la imposición de tipos mínimos vinculantes como los que hemos mantenido durante 15 años, es manifiestamente ineficaz, totalmente innecesaria y, en algunos casos, hasta perjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind präzise Ziele anzugeben, damit sichergestellt ist, dass Bewerber nicht unnütz reagieren.
Las convocatorias de propuestas tendrán unos objetivos claros con el fin de garantizar que los solicitantes no respondan de forma innecesaria.
Korpustyp: EU DCEP
unnützun inútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will, du bist nicht unnütz. Du bist hier. Und das zählt.
No Will, no eres uninútil estás aquí Y eso es lo que importa.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern den Namen dieses Typen kennen, denn ich habe das Gefühl, ich bin unnütz.
Porque tengo un presentimiento de que seré uninútil.
Korpustyp: Untertitel
unnützinnecesariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn gerade BRCA-Patente machen deutlich, hier werden Medikamente unnütz verteuert, hier werden Monopole geschaffen, die eine effektive Diagnose und Therapie verhindern und die die Erforschung von neuen und nützlichen Medikamenten blockieren.
Pues justamente las patentes de los Brca ponen de manifiesto que se han encarecido medicamentos innecesariamente, se han creado monopolios que obstaculizan la diagnosis y la terapia efectiva y que, además, bloquean la investigación de nuevos y útiles medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Gesetzgebung nicht unnütz verkomplizieren.
No debemos complicar innecesariamente la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnützinutil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erscheint es dir auch unnütz, dafür extra eine Nachricht zu schicken?
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
unnütznada aprovechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn sie sind unnütz und eitel.
porque de nadaaprovechan y son vanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unnützinútil entablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Mal erachteten es die Abgeordneten als unnütz, eine zusätzliche Verhandlungsphase vorzusehen (das im Vertrag vorgesehene so genannte Vermittlungsverfahren): Die Meinungsverschiedenheiten waren zu tiefgreifend.
Fue ésta la primera ocasión en la que los diputados consideraron inútilentablar una fase suplementaria de negociaciones (el procedimiento de conciliación previsto por el Tratado), dado que las diferencias eran demasiado grandes.
Korpustyp: EU DCEP
unnützconsiderados inútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der stärkste Leidensdruck unter den sehr armen Menschen entsteht vor allem dadurch, dass sie nicht als vollwertige Bürger akzeptiert werden und sich unnütz und unbedeutend fühlen.
El mayor sufrimiento de las personas muy pobres es no ser aceptados como ciudadanos de pleno derecho, y ser consideradosinútiles e insignificantes.
Korpustyp: EU DCEP
unnützredundante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verbot der ersten Inbetriebnahme solcher Käfige würde alle nach dem 1. Januar 2003 gebauten Käfige unnütz machen, unabhängig vom Verbot des Baus von Käfigen.
La prohibición de poner en servicio tales jaulas por primera vez convierte en redundante la disposición relativa a las jaulas construidas a partir del 1 de enero de 2003, no obstante la ulterior prohibición de construirlas.
Korpustyp: EU DCEP
unnützinútil una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– die meisten dieser Mindestvorschriften sind von den betroffenen Parteien im Rahmen des sektoriellen Sozialdialogs bejaht worden, und neue Verhandlungen darüber im Rahmen der TSI sind daher unnütz.
– estas exigencias mínimas fueron, esencialmente, objeto de un acuerdo entre las partes afectadas en el marco del diálogo social sectorial y hacen que resulte inútiluna renegociación posterior en el marco de las ETI.
Korpustyp: EU DCEP
unnütztus menudencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du beklagst dich dauernd über Moses, aber die Stadt wird gebaut und ich gewinne das Spiel, also unterbrich uns nicht unnütz.
Sigues trayendo peticiones en contra de Moisés, pero la ciudad se está construyendo y yo estoy ganando la partida. Así que no nos interrumpas con tusmenudencias.
Korpustyp: Untertitel
unnütznuestros deshechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was unnütz ist, sollte man in der Erde vergraben.
Tenemos que enterrar todos nuestrosdeshechos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unnützes Zeug
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "unnütz"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist völlig unnütz.
Ha sido un fracaso total.
Korpustyp: Untertitel
Unnütz, jetzt darüber nachzudenken.
Ahora no vale la pena pensar en ello.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbrauchen unnütz Treibstoff.
Nosotros quemamos arriba el combustible para nada.
Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, unnützes schei…Zuchtvieh!
¡Vamos, no sois más que puto ganado!
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Denkweise ist falsch und unnütz.
Es una forma de pensar funesta y despilfarradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Sie nicht unnütz aufhalten.
No queremos que se aburran esperando.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass eine Rettungsmission unnütze wäre.
Pensé que una misión de rescate era impracticable.
Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso unnütz wie diese beiden!
¡No eres mejor que estos dos!
Korpustyp: Untertitel
Sag Tomoe nichts. Sie soll sich nicht unnütz sorgen.
No le digas nada de esto a Tomoe, se preocuparía.
Korpustyp: Untertitel
Joey, in einer Papierkorb-Datei sind nur unnütze Daten.
Joey, un archivo Basura tiene información mixta.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten dies für unnütz und nicht umsetzbar.
En nuestra opinión, esto es inviable e imposible de conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht länger werden unsere Penisse schlaff und unnütz sein.
No quiero que nuestros penes permanezcan flaccidos y sin uso
Korpustyp: Untertitel
Major, Teal'c ist tot, und diese Diskussion ist unnütz.
Mayor, Teal'c está muerto. Y esto es sólo perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der unnütze, missratene Sohn eines Brauers.
Y usted es el hijo de un cervecero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab viel unnützes Zeug über Wein gelernt.
Estoy aprendiendo mucho de vinos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dich niemand mehr brauch…...und du dir unnütz vorkomms…
Si sientes que nadie te necesit…...que eres inúti…
Korpustyp: Untertitel
Sag Tomoe nichts. Sie soll sich nicht unnütz sorgen.
No le digas nada de esto a Tomoe.
Korpustyp: Untertitel
und es war ein Spiel über unnützes Star-Wars-Wissen.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
Die Änderungsanträge zielen darauf, die Instrumente der Richtlinie gegen Fehlinterpretation zu sichern und zu stärken, die Umsetzung zu vereinfachen und unnütze Bürokratie abzubauen.
La finalidad de las enmiendas es reforzar los instrumentos de la Directiva contra las interpretaciones erróneas, así como simplificar el proceso de transposición y reducir la burocracia superflua.
Korpustyp: EU DCEP
Die unnütze Aufwand an Zeit und Energie und die Kosten, die diese unbefriedigende Situation mit sich bringt, berauben zahlreiche kleine Erzeuger jeglicher Motivation.
La pérdida de tiempo y de energía y el coste de estas contrariedades desmotivan a muchos pequeños productores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kraftwerke, die diese Energie erzeugen, sind im Vergleich zu den Anlagen in Ländern wie der Ukraine zwar bedeutend sauberer, doch stehen sie hier nur unnütz herum.
Las centrales eléctricas que suministran esta energía son relativamente mucho más limpias que las centrales de países como Ucrania. Pero estas centrales no sirven de nada aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehr als einem Jahr haben Diplomaten und Militärs unnütz Energie für Verhandlungen über einen Zugang der EU zu NATO-Ressourcen aufgewendet.
Desde hace casi un año se viene desperdiciando toda la energía del personal diplomático y militar en negociaciones sobre el acceso de la Unión Europea a los recursos de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Aufforderung an die Kommission, alle fünf Jahre eine Studie über den Zusatznutzen der einzelnen bestehenden Agenturen vorzulegen und unnütze Agenturen zu schließen.
Respaldo la solicitud de que la Comisión presente con carácter quinquenal un estudio sobre el valor añadido de cada una de las agencias y de que no se muestre reticente a cerrar las agencias que no resulten útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von Seiten des Britischen Arbeitgeberverbands betont wurde, ist Diskriminierung in all ihren Formen und gegenüber allen betroffenen Gruppen unnütz und inakzeptabel.
La discriminación, en cualquiera de sus formas y cualquiera que sea el colectivo que la sufre, es una práctica antieconómica e inaceptable, como ha dicho la Confederación empresarial británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Argument verliert nicht einmal dann an Kraft, wenn sich die unnütze Agentur zufällig in meinem Wahlkreis befindet, wie das bei der Europäischen Polizeiakademie der Fall ist.
Este argumento no pierde valor porque esa agencia se encuentre en mi distrito que es lo que ocurre con la Escuela Europea de Policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten wäre diese Richtlinie unnütz und gefährlich für die Staaten, zumal der Konvent zur Zukunft Europas erklärtermaßen all diese Themen mit qualifizierter Mehrheit entscheiden lassen will.
Por lo tanto, creemos que esta directiva no serviría de mucho y representaría un peligro para los Estados miembros, en particular debido a que la Convención sobre el Futuro de Europa muestra una voluntad de decidir todas estas cuestiones por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht unnütz Probleme aufwerfen, aber das ist für ein direkt gewähltes Parlament, das auch Verantwortung trägt und sich vor seinen Wählern verantworten können muß, vollkommen inakzeptabel.
No quiero levantar problemas donde nos los hay, pero para un Parlamento constituido por elección directa que soporta su responsabilidad y debe responder ante el electorado esto es del todo inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus enthält der Bericht Punkte, bei denen zu einer Liste von Themen unangemessene Forderungen gestellt werden, oder die unnütze Drohungen betreffen, die Verhandlungen des Rates abzulehnen.
También hay cuestiones en las que se plantean exigencias indebidas sobre una lista de cuestiones o amenazas vanas para rechazar las negociaciones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Sitz betrifft, so hoffe ich, dass er so zweckdienlich wie möglich sein wird und dass wir unnütze Streitigkeiten vermeiden.
Por lo que respecta a la elección de la sede, espero que sea la más operativa posible y que evitemos querellas estériles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, wie bei der Wache sterben und "Kanonenfrass" genannt werden, zu hören, es sei unnütz, wir ziehen sowieso jeden Moment ab.
No es como morirse en un puesto de guardia, y ser un escudo humano. Ser advertido de que no vale la pena. De todas formas, nos vamos en cualquier instante.
Korpustyp: Untertitel
darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen; sondern ich will mein Volk aus ihren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Por tanto, ya no veréis Más visiones vanas, ni volveréis a proferir Adivinación; yo libraré a mi pueblo de vuestras manos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um nicht Gefahr zu laufen langfristig unnütze Überkapazitäten zu schaffen, beschloss die Stadt, einen großen Teil der baulichen Strukturen, die für die Großveranstaltung notwendig waren, temporär zu errichten.
Para no correr peligro de crear excesos de capacidad alargo plazo, la ciudad decidió construir temporalmente gran parte de las estructuras de construcción necesarias para el gran evento.
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Effizientes Handeln der Union im Hinblick auf die Stärkung und Verfolgung der Grundrechte setzt voraus, dass die einschlägigen Programme von der Agentur für Grundrechte verwaltet werden, um unnütze und kontraproduktive Überschneidungen zu vermeiden.
La eficiencia de la acción de la Unión en la promoción y seguimiento de los derechos fundamentales reclama que la gestión de este tipo de programas se haga a través de la Agencia Europea de Derechos Fundamentales, al efecto de evitar duplicidades estériles y contraproducentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß der Änderungsantrag Nr. 30 des Landwirtschaftsausschusses, der denselben Tenor wie der von mir genannte Änderungsantrag 16 des Ausschusses für Regionalpolitik hat, hinfällig geworden ist. Ist dies nicht der Fall, sind das Hughes-Verfahren und unsere Koordinierung unnütz.
Entiendo que la enmienda nº 30 de la Comisión de Agricultura, que tiene el mismo tenor que la que he señalado, la 16 de la Comisión de Política Regional, ha decaído, porque si no es así, el procedimiento Hughes y la coordinación que hacemos no sirven para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht von Herrn Moreno Sánchez werden zahlreiche Wege aufgezeigt, um dieses Phänomen, das exponentiell zunimmt, zu stoppen. Sie sind meiner Meinung nach einer wie der andere völlig unnütz und sogar kontraproduktiv.
El informe presentado por el señor Moreno expone una serie de enfoques que se supone ponen fin a este fenómeno, que crece a ritmo exponencial, pero creo que son tan ineficaces como cualquier otro, por no decir contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, die Initiativen zu begleiten, ohne uns unnütz einzumischen, dabei jedoch das ständige Interesse des Europäischen Parlaments und seine Wachsamkeit hinsichtlich der Menschenrechte und aller Belange unseres türkischen Partners deutlich zu machen.
Nuestro objetivo es acompañar las iniciativas, sin interferencias estériles, pero demostrando el interés permanente del Parlamento Europeo y su vigilancia con respecto a los Derechos Humanos y a todo aquello que afecta a nuestro socio turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sprachliche Ausbildung, aber auch eine Berufsausbildung wäre sehr dringend notwendig, auch das Lernen der europäischen Kultur, so dass die Zeit, die in diesen Auffanglagern verbracht werden muss, nicht unnütz verstreicht, sondern man den Menschen damit Hilfe zur Selbsthilfe gibt.
Existe una necesidad urgente de enseñanza de idiomas y formación profesional, además de la oportunidad de aprender acerca de la cultura europea para que estas personas no malgasten el tiempo que pasen en los campos de detención y podamos ayudarlas a valerse por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden zahlreiche Vorschläge unterbreitet, vor allem für Maßnahmen zu einer besseren Vereinbarkeit der Verpflichtungen des Familienlebens und des Berufslebens, jedoch ist leider festzustellen, dass in diesem Bericht zahlreiche beunruhigende oder unnütze Punkte enthalten sind.
Aunque se han avanzado muchas propuestas, como las relativas a las medidas encaminadas a una mejor conciliación entre las obligaciones de la vida familiar y de la vida profesional, debemos constatar lamentablemente que este informe contiene muchos puntos preocupantes o carentes de significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die Umstände hinsichtlich des Grundwassers recht verschieden sein können und die Auswirkungen nicht immer grenzüberschreitend sind, halte ich es nicht für unnütz, eine vernünftige Grundwasser-Richtlinie in Aussicht zu haben.
Aunque las circunstancias relativas a las aguas subterráneas pueden ser muy variadas y los efectos no siempre se propagan al otro lado de las fronteras, no deja de ser útil contar con la perspectiva de una Directiva sólida relativa a las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb, daß dem Bürgerbeauftragten bei seinen Untersuchungen der Zugang zu allen Dokumenten ermöglicht wird und er ohne hierarchische Zwänge von allen Personen in den Verwaltungen Auskünfte erhält, damit er ohne unnütze Hindernisse arbeiten kann.
Por todo lo anterior, consideramos fundamental que el Defensor del Pueblo pueda acceder a todos los documentos que necesite consultar para sus investigaciones y que pueda obtener información de todas las personas pertenecientes a la administración sin necesidad de solicitar permisos a nadie. Es imprescindible que pueda trabajar sin encontrarse con obstáculos absurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich mit gutem Grund an den Kopf fassen, denn ganz offensichtlich wurden bei der Lösung des Nahostkonflikts durch den amtierenden Präsidenten der USA sieben Jahre nahezu unnütz vertan!
el gobierno de Bush ha desaprovechado, evidentemente, casi siete años durante los cuales habría podido perseguir una solución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bei Omron versuchen, den jeweils für die spezifischen Anwendungen erforderlichen Gehäuseschutz zu bieten, ohne unnütze Designschritte auszuführen bzw. einen unzureichenden Schutz zu riskieren, und so das bestmögliche Preis-/Leistungsverhältnis zu erreichen.
ES
El objetivo de Omron es ofrecer carcasas con la protección justa según los requisitos de la aplicación, es decir que la protección de la carcasa no sea insuficiente ni que tampoco tenga un diseño demasiado sofisticado para su aplicación, de este modo se logrará la mejor relación rendimiento-precio.
ES
Der Versuch, sie neu zu berechnen, wäre kostspielig, riskant und zudem unnütz, da sich alle Experten einig sind, dass die Anwendung des ESVG-79 oder des ESVG-95 für dieses Jahr der Neugewichtung der Erhebungsindizes keine Auswirkungen auf das Ergebnis haben würde.
Intentar calcularlos de nuevo sería costoso y arriesgado y, además, no sería útil, ya que todos los expertos están de acuerdo en que, para ese ejercicio de reponderación de los índices de imposición, la utilización del SEC-79 o del SEC-95 no tendría consecuencias sobre el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Frau Castex vorgeschlagenen Maßnahmen zur Wiederbelebung der europäischen Geburtenrate sind unnütz, denn wie alle Europabesessenen an der Macht strebt unsere Kollegin nicht die demografische Erneuerung der europäischen Völker an, sondern will sie durch eine Zuwanderung aus Afrika und Asien ersetzen.
Las medidas propuestas por la señora Castex para rectificar la tasa de natalidad europea son ridículas, porque como todos los europeístas en el poder, nuestra colega no quiere renovar la población europea, sino sustituirla por inmigrantes africanos y asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist es völlig unnütz, zu diesem Zweck einen „transatlantischen Markt ohne Schranken“ zu schaffen, einen regelrechten Binnenmarkt nach europäischem Muster und mit einem entsprechenden Maß an legislativer und rechtlicher Harmonisierung, der sich dann letztlich womöglich auf den gesamten amerikanischen Kontinent erstreckt.
Por otra parte, no vale de nada, por el bien de esto, crear un «mercado trasatlántico libre de obstáculos», un verdadero mercado interior sobre el modelo europeo, con su porción de harmonizaciones legislativas y reguladoras, y con potencial de extenderse a todo el continente americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine lange und unnütze Debatte, deren Opfer der Fischereisektor ist, der verwundert zugeschaut hat, wie wir uns in Diskussionen verloren haben, während der lang erwartete Bewirtschaftungsplan immer noch keine Fortschritte gemacht hat und Gefahr läuft, niemals umgesetzt zu werden.
Un debate largo y estéril cuya víctima es el sector, que observa con asombro cómo, mientras nos perdemos en discusiones, el tan esperado plan de gestión sigue sin salir adelante con el riesgo de no ver la luz en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre Unterstützung der Gesamtstrategie sind die Grundzüge durchaus ein Instrument, allerdings sind sie völlig unnütz, wenn dahinter nicht eine Reform des Stabilitätspakts steht, die den Herausforderungen gerecht wird, und wenn es darüber hinaus keine Finanzielle Vorausschau gibt, um die Solidarität für alle finanzieren zu können.
Las directrices generales son un instrumento de apoyo para la estrategia general, pero no servirán de nada si no son reforzadas por una reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento que coja el toro por los cuernos, así como por unas perspectivas financieras que sirvan para financiar la solidaridad en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute liegen wir mit dem Haushalt und auch mit dem Haushaltsentwurf 2001 mit gut 20 Milliarden Euro unter dieser 1,27-Marge, und ich möchte den Kolleginnen und Kollegen deutlich machen, dass es nicht sinnvoll ist, Ausgaben zu tätigen, die unnütz sind.
Hoy día el presupuesto y el proyecto de presupuesto para el ejercicio 2001 se sitúan por debajo del techo del 1,27% en más de 20 mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derart unnütze Debatten bieten einem Land eine bequeme Entschuldigung, nicht seine wirklichen fiskalischen Herausforderungen anzugehen, nämlich Pensionen, die unbezahlbar geworden sind, Arbeitslosenunterstützungen, die Arbeiter davon abhalten, sich eine neue Arbeitsstelle zu suchen, Personalkosten im öffentlichen Dienst, die in keinem Verhältnis zur Produktivität des Personals stehen.
Los fútiles debates de ese tipo resultan buena excusa para que un país evite enfrentar sus verdaderos retos fiscales: pensiones insostenibles, seguros de desempleo que evitan que los trabajadores busquen nuevos empleos, nóminas salariales en el sector público que no se relacionan con la productividad.