linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unpassend inapropiado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Debian überprüft gewöhnlich seine Mailinglisten nicht auf unpassende Meldungen und unternimmt keine redaktionelle Kontrolle von Meldungen.
Normalmente Debian no monitoriza sus listas de correo en busca de envíos inapropiados y no mantiene un control editorial de los mensajes.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem ist diese Aussprache Zeitverschwendung, fehl am Platze und unpassend.
Por otra parte, este debate constituye una pérdida de tiempo, está fuera de lugar y es inapropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein ziemlich unpassendes Thema bei einem ersten Date.
Tremendamente inapropiado para discutir en la primera cita.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonate, SMS oder E-Mails sind für einen größeren Rahmen eher unpassend. ES
Llamadas telefónicas, SMS ó correos electrónicos son bastante inapropiados para actos grandes. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es wäre ganz einfach unpassend, sich über die gängige institutionelle Praxis in der Gemeinschaft in Bezug auf die Kontrollzuständigkeit für auf hoher See tätige Schiffe hinwegzusetzen.
Sería simplemente inapropiado que no se tuviera en cuenta la práctica institucional comunitaria vigente en materia de control de buques que faenan en alta mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde natürlich die unpassenden Antworten erklären.
Bueno, eso explicaría las respuestas inapropiadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sites, die in unpassenden oder irrelevanten Kategorien angemeldet wurden, können abgewiesen oder entfernt werden.
Los sitios enviados a categorías inapropiadas o no relacionadas pueden ser rechazados o eliminados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Antworten des Rats waren bisher völlig unpassend und die demokratischen Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger können nicht mit Versprechungen von Reisen in die USA oder vagen Versprechungen des Rates von zukünftigen Abkommen verschachert werden.
Hasta ahora las respuestas del Consejo han sido completamente inapropiadas. Los derechos democráticos de los ciudadanos europeos no se pueden comprometer a cambio de promesas de viajes a los EEUU o vanos anuncios de futuros acuerdos por parte del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Tat, in viele Schulen ist das Buch immer noch verboten. Weil man denkt es wäre unpassend.
De hecho en muchos colegios del país aún prohiben este libro porque creen que es muy inapropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos, deren Inhalt als unpassend erachtet wird, werden aus dem Wettbewerb entfernt*.
Cualquier foto cuyo contenido sea considerado inapropiado será eliminada del concurso*.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "unpassend"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sieht unpassend aus.
Parece de un aficionado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war absolut unpassend.
Eso estuvo totalmente fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Metropolis zu beschützen ist unpassend?
¿Protegiendo Metropolis es estar fuera de caracter?.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bemerkung war vielleicht unpassend.
Quizá hablé de más.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zeitpunkt war unpassend gewählt.
- Pude haber escogido mejor momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sturmbannführer, ich finde es höchst unpassend, das…
Mayor, esto es muy inapro…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken und unpassend gekleidet.
Está ebrio e indecentemente vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unpassend klingt diese Formulierung doch in diesem Kontext!
Expresión desafortunada en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Aussichten, Richter zu werden, wenn nichts Unpassendes geschieht.
En este momento hay grandes posibilidades de llegar a juez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt, dass das hier höchst unpassend ist.
Me temo que esto está totalmente fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende stehen dann Konfusion und unpassende Reformstrategien.
El resultado es un pensamiento embrollado y estrategias de reforma inadecuadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Weil es unpassend ist. Du bist ein anständiges Mädchen.
Eres una buena chica, una estudiante.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb: Selbst mit Bildung und Wissen macht man Fehler und Verbrauchern werden unpassende Produkte verkauft.
Por tanto, incluso con educación y conocimiento, se cometen errores y se venden productos equivocados al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh ja, du meinst so unpassend, wie vom Auto umgenietet zu werden.
Sí. ¿Te arrolló un salvaje con su auto?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht eine unpassende Bemerkung, jedoch spricht die Wahrheit aus seinem Mund.
Habla sin haberle preguntado, sin embargo de su boca sale la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zeilen früher hätte er in Julius Cäsar diese Zeile gefunden, die nicht ganz unpassend ist.
Si hubiera ido más atrás en Julio César de Shakespear…...habría leído una línea bastante apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für abschätzige und beleidigende Dinge, Spam und unpassende Fotos.
Lo mismo ocurre con las cosas aborrecibles, el spam y las fotos irrelevantes.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Was veranlasste den Vatikan, diese so völlig unpassende Kandidatin in den Rang einer Heiligen zu erheben?
¿Qué hizo que el Vaticano elevara a esta poco probable candidata al rango de santa?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Stets eine unpassende und im Widerspruch zu den Rechtstraditionen und -philosophien der Mitgliedstaaten stehende rechtliche Harmonisierung anzustreben, ist sinnlos.
Resulta vano tender siempre a una uniformización jurídica inadaptada y contraria a las tradiciones y filosofías del derecho de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es unpassend, daß einige Formulierungen des Berichts als Beitrag zur britischen, innenpolitischen Debatte formuliert werden.
También resulta poco afortunado que una parte de la redacción del informe se haya configurado bajo la forma de opiniones sobre el debate británico actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sogleich bemerken, daß das Wort "feiern" unpassend ist, weil es seit 1948 noch unzählige schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen gegeben hat.
En seguida añado que celebrar es un término equivocado porque, desde 1948, se han violado numerosas veces los derechos humanos gravemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier um zu entscheiden, ob dies ein unpassendes Gebäude ist, um darin ein Kind unterzubringen.
Estoy aquí para determinar si este es un entorno apropiad…para cuidar un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Das verhindert eine falsche Dosierung oder unpassende Brühzeit – und dem gemütlichen Teegenuss steht nichts mehr im Wege. DE
Esto evita una dosificación incorrecta o inadecuada elaboración de la cerveza – y el acogedor consumo de té es nada en el camino. DE
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Das verhindert eine falsche Dosierung oder unpassende Brühzeit – und dem gemütlichen Teegenuss steht nichts mehr im Wege. DE
Això evita una dosificació incorrecta o inadequada elaboració de la cervesa – i l'acollidor consum de te és res en el camí. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Der erste Schritt ist die Aufforderung an die Welt, Staatsgewalt die auf Gleichschaltung und Disziplinierung aus ist, als ausgesprochen unpassend abzulehnen.
El primero exige que el mundo considere totalmente inaceptable la violencia de Estado que busca imponer la conformidad y la disciplina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, zum Abschluß dieser Aussprache und als Randbemerkung zu einigen Forderungen, die so unpassend wie sinnlos sind: Welches sind die Leitfäden, die dieser Entschließung zu entnehmen sind?
Señor Presidente, al clausurar este debate y al margen de algunos requerimientos, tan destemplados como carentes de sentido, ¿qué se deduce como hilos conductores de esta resolución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz und gar unpassend, daß bestimmte Fraktionen dieses Hauses das Thema im Plenum diskutieren wollen, bevor der Ausschuß seine Beratungen abgeschlossen hat.
Parece una incongruencia absoluta que ciertos Grupos del Parlamento la planteen de igual manera en el Pleno antes de que la Comisión haya terminado sus deliberaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich halte den Hinweis von Jana Hybášková auf die Realpolitik für unpassend und überaus zynisch.
autora. - (IT) Señor Presidente, Señorías, considero fuera de lugar y bastante cínica la referencia a la real politik de Jana Hybášková.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich bewusst sein, dass es jetzt der unpassende Zeitpunkt wäre, nicht nur das Parlament, sondern auch alle europäischen Bürger zu enttäuschen.
Después ya habrá tiempo para hablar sobre nuestros recursos propios, la asignación de tareas y las competencias de cada uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren glaube ich, daß man die Aufgabe der Europäischen Zentralbank auch in diesem Bereich dadurch erleichtert, daß man sich allzu öffentlicher und zuweilen unpassender Erklärungen enthält.
Y creo que también se facilita la tarea del Banco Central Europeo absteniéndonos de hacer declaraciones demasiado públicas y a veces intempestivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, durch den Missbrauch von Pestiziden und eine unpassende Abfallbewirtschaftung hat sich die Bodenqualität verschlechtert, dies stellt eine Bedrohung für unsere Bürger dar.
(PL) Señor Presidente, el abuso de los plaguicidas y la eliminación incorrecta de los desechos han conducido al deterioro de la calidad de suelo y constituyen una amenaza para nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde bedauere ich, daß im Bericht Tindemans einige unklare und unpassende Begriffe verwendet werden, wie beispielsweise der Begriff der legitimen Verteidigung der Europäischen Union.
Por este motivo lamento que en el informe Tindemans se utilicen algunas nociones ambiguas e inadecuadas, como por ejemplo, la legítima defensa de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung brachte ferner vor, dass die Fragen nach der Zugehörigkeit leitender Beamter zu einer politischen Partei irrelevant und in ihren Augen unpassend seien.
Las autoridades chinas también alegaron que las cuestiones relacionadas con la afiliación de los altos funcionarios a partidos políticos son irrelevantes y preocupantes para ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten sie mir darin bei, daß, wenn die Europäische Union bei kleineren Konflikten eingreift, der Einsatz von Atomwaffen unpassend und keinesfalls zweckdienlich ist?
¿Está de acuerdo conmigo en que cuando la Unión Europea actúe en los conflictos más pequeños, el uso de las armas nucleares resulta inútil y extraordinariamente innecesario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sind eventuelle CO2-Abgaben oder Ähnliches für Importe eine unpassende Lösung, bei der die Gefahr besteht, dass sie ihrem Zweck zuwider läuft.
En este contexto, la imposición de derechos arancelarios basados en el dióxido de carbono o similares sobre las importaciones constituye una solución inadecuada que podría ir en contra de su propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist es extrem unpassend, dass wir über zwei Streitkräfte verfügen, die sich gegenüberstehen - die türkische Armee und die griechische Armee - und zur gleichen Allianz gehören.
De hecho, es totalmente contradictorio que contemos con dos fuerzas armadas enfrentadas -el ejército turco y el griego- que pertenezcan a la misma alianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ändert das Brasilianische Patent-und Markenamt auch „von Amts wegen“ den Titel des Antrages, im Falle, dass dieser unpassend erachtet wird.
Así pues, el INPI incluso modificará de oficio el título de la solicitud en caso de estimarlo oportuno.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine so genannte Rote Karte zur Bekämpfung von Zwangsprostitution und dieser modernen Form des Sklavenhandels einzusetzen, scheint eher ein wirkungsloser und unpassender Ansatz im Rahmen einer liberalen Propaganda zu sein.
La utilización de la denominada tarjeta roja para combatir la prostitución forzada y afrontar esta modalidad contemporánea de esclavitud parece más bien un planteamiento ineficaz e inconexo dentro del contexto de la propaganda liberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterscheidet sich von der Methode der Gesetzgebung, und es wäre daher völlig unpassend, sich von alter Gesetzestradition inspirieren zu lassen und zu meinen, man müsse denjenigen, der nicht gehorchen möchte, disziplinieren, bestrafen und öffentlich entlarven.
Es diferente del método legislativo, y por tanto sería un error que, inspirados en la antigua tradición legal, consideráramos que es necesario disciplinar, penalizar y excluir a los desobedientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich der Meinung, dass der Teil, der sich auf die Rechte von Minderheiten, und hier insbesondere auf die Roma, bezieht, sehr unpassend und übermäßig politisch korrekt ist.
Por otro lado, creo que la parte que hace referencia al respeto de los derechos de las minorías, y en concreto la minoría romaní, es muy insuficiente y demasiado políticamente correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht dazu gehört unilaterales Handeln von multinationalen Unternehmen oder Großmächten wie den Vereinigten Staaten, und gleichermaßen unpassend ist die einseitige Konzentration auf ein neues Wettrüsten auf Kosten öffentlicher Dienstleistungen wie Bildung und Gesundheitswesen.
Tampoco encaja la adopción de medidas unilaterales por parte de las empresas transnacionales o de grandes potencias como los Estados Unidos, ni la concentración unilateral basada en una nueva carrera armamentística a costa de servicios sociales como la educación o la sanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist es daher besonders unpassend, wenn im Bericht festgelegt wird, dass die finanziellen Entschädigungen für die von einer vorübergehenden Einstellung der Tätigkeit von Flotten betroffenen Fischer und Schiffseigner 'vollständig von der Gemeinschaft gezahlt' werden sollen.
Además, opinamos que es particularmente lamentable que el informe señale que las indemnizaciones a los pescadores y armadores afectados por la suspensión temporal de las actividades serán pagadas íntegramente por la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße jedoch, was Sie zum Dialog mit den Globalisierungsgegnern - ein unpassender Ausdruck, um damit die wachsende Zahl derjenigen zu beschreiben, die über die Entwicklung unserer heutigen Welt besorgt sind - gesagt haben.
Pese a ello, me felicito por su declaración acerca del diálogo con el mundo de los movimientos antiglobalización, un término equívoco para expresar que un número cada vez mayor de ciudadanos siente preocupación por el rumbo que toma el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das verwenden, um längere Kommentare einzufügen, für die # unpassend wäre, zum Beispiel zur Hilfe für menschliche Leser Ihrer Nachricht (die es über die Fehlerdatenbank-Protokolle lesen oder durch ein CC oder BCC).
Puede usarlo para incluir comentarios más grandes de los que serían razonables con #, por ejemplo, para beneficio de los lectores humanos de su mensaje (mediante los registros del sistema de fallos o debido a un código CC o BCC).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund haben 37 Abgeordnete verschiedener politischer Provenienz – ich zolle Frau de Veyrac Anerkennung – in einer Weise, die vielleicht als unpassend gelten mag, gehandelt und Änderungsanträge eingereicht, in denen die eindeutige und ausdrückliche Einbeziehung von Abschnitt O in die Arbeit der wissenschaftlichen Bewertung und Revision gefordert wurde.
Por esta razón, de un modo que quizás se considere intempestivo, 37 diputados de diversos horizontes políticos –rindo homenaje a la señora De Veyrac– presentamos enmiendas para que la subparte O se integrara clara y explícitamente en el trabajo de evaluación científica y revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist fast unpassend, bei dieser hemmungslosen Rennerei nach dem Euro und nach Ost-Europa von Kohäsion, von regionaler Entwicklung, von Kultur zu sprechen - Kultur! Und vom Beitrag der Kultur zur Schaffung von Arbeitsplätzen!
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, casi parece insólito, en esta carrera desenfrenada hacia el euro y hacia Europa en el Este, que se hable de cohesión, de desarrollo regional, de cultura -de cultura, vamo…, ¡y de su contribución a la creación de puestos de trabajo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich war der Konservatismus sowohl bei Linken als auch Rechten derart tief verwurzelt, dass beide Seiten den Sinn der Bewegung nicht erkannten und nur in stereotype Interpretationen von Revolutionen zurückfallen konnten. Die Utopie der Anarchisten von umfassender Selbstverwaltung - in Anlehnung an überholte historische Beispiele - erschien gänzlich unpassend.
En Francia, el conservadurismo estaba tan arraigado tanto en la derecha como la izquierda que ninguna de ellas fue capaz de comprender el significado del movimiento y cayeron en interpretaciones revolucionarias estereotipadas. En cuanto a los anarquistas, su utopía de una autogestión generalizada -vinculada a referencias históricas ya añejas- parecía completamente inadecuada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar