Deutschland hat keine hinreichend stichhaltigen Beweise vorgelegt, um die Plausibilität der von der KfW vorgenommenen Schätzung zu untermauern.
Alemania no ha aportado pruebas suficientemente sólidas que respalden la plausibilidad de la estimación de KfW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Euphorie ist verständlich, Fähnrich, aber wir sollten lieber die Vermutungen mit Fakten untermauern.
Le agradezco su entusiasmo, alférez, pero hay que respaldar sus suposiciones con hechos.
Korpustyp: Untertitel
Ganz bewusst wurde auf den Einsatz von Blenden, Beschlägen oder Türgriffen verzichtet, um die puristische Gestaltung des gesamten Raumkonzepts zu untermauern.
DE
Conscientemente se renunció a la utilización de lumbreras, herrajes o picaportes para respaldar, de este modo, la realización purista del concepto global del espacio.
DE
Dosierung Der CHMP prüfte auch die vorliegenden Daten, die die empfohlene Dosierung für die einzelnen Anwendungsgebiete untermauern.
Posología El CHMP también consideró los datos existentes que respaldan la posología recomendada para cada una de las indicaciones señaladas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abgesehen von der Tatsache, dass es auch nicht den Hauch eines Beweises gibt, diese absurde Behauptung zu untermauern, sagt er nun, dass er tibetische Unabhängigkeit nicht länger anstrebt.
Aparte de que no hay ni rastro de prueba que le permita respaldar esta absurda afirmación, ahora dice ¡que no pretende lograr la independencia del Tíbet!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
Austria y GRAWE respaldaban sus argumentos con los siguientes informes y documentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein starker politischer Wille ist mit konkreten Maßnahmen zu untermauern.
Es necesario respaldar una voluntad política sólida con una serie de medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuweisung von Zuständigkeiten ist durch eine aktive Überwachung zu untermauern und darf nicht lediglich als passives oder theoretisches Konzept aufgefasst werden.
Garantizar que la responsabilidad está respaldada por una supervisión activa y no considerarla únicamente un concepto pasivo o teórico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission dies mit Zahlen untermauern?
¿Puede la Comisión respaldar su respuesta con cifras?
Zahlreiche internationale Auszeichnungen, wie der Bayerische Staatspreis, der IF-Design-Award oder der Adolf-Loos-Preis, bezeugen unsere Leidenschaft und untermauern unseren Anspruch, die besten Holzbearbeitungsmaschinen zu bauen.
Numerosos premios internacionales, como el Premio del Estado de Baviera, el IF Design-Award o el Premio Adolf-Loos, atestiguan nuestra pasión y sustentan nuestro compromiso por construir las mejores máquinas de carpintería profesional.
Sachgebiete: auto gartenbau personalwesen
Korpustyp: Webseite
Forschung, technologische Entwicklung und Innovation untermauern die Weltraumkapazitäten, die für die europäische Gesellschaft unerlässlich sind.
La investigación, el desarrollo tecnológico y la innovación sustentan unas capacidades en el espacio que son fundamentales para la sociedad europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben wir noch irgendwelche anderen Beweise, um diese Theorie zu untermauern?
¿Tenemos alguna otra prueba que sustente esta teoría?
Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze untermauern den durch die europäischen Staaten im vergangenen November in Paris festgelegten Rahmen.
Estos principios sustentan el marco creado el pasado mes de noviembre en París por los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung der Kommission konnten diese Zahlen die Behauptung, es habe nur minimale Jagdmöglichkeiten gegeben, nicht untermauern.
En opinión de la Comisión, esos datos no sustentan la afirmación de que las oportunidades de caza fueran mínimas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationsfreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung gehören zu den Grundlagen, die die Europäische Union untermauern und sind in jeder Demokratie unerlässlich.
La libertad de expresión e información es uno de los principios fundamentales que sustentan la UE y es esencial en cualquier democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind schon gute Fortschritte in Zusammenhang mit den Legislativvorschlägen erzielt worden, die unser neues System der Economic Governance untermauern werden.
Ya se han realizado avances positivos con respecto a las propuestas legislativas que sustentarán nuestro nuevo sistema de gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Institutionen erhalten, die unsere festen Regeln folgende globale liberale Wirtschaft und deren Werte untermauern.
Hemos de preservar las instituciones que sustentan nuestra economía liberal global y nuestros valores basados en las normas, pues de lo contrario estaremos acabados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verzeichnis von Laborverfahren kann genutzt werden, um die Diagnose eines Falls zu untermauern, nicht aber, um sie zu bestätigen.
Se trata de una lista de los métodos de laboratorio que pueden usarse para sustentar el diagnóstico de un caso, pero no son confirmatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Spaniens und der Beteiligten untermauern die folgenden Handlungen der Kommission die Schaffung eines schützenswerten Vertrauens bei den Beihilfeempfängern:
De acuerdo con las autoridades españolas y los terceros interesados, los siguientes actos de la Comisión sustentaron la creación de confianza legítima en los beneficiarios de la ayuda:
Darüber hinaus werden wir das Rahmenwerk auf dem Gebiet der Menschenrechte nutzen, um die Zusagen der reicheren Länder zu untermauern und zu festigen.
Además, utilizaremos el marco de los derechos humanos para apuntalar y consolidar las promesas formuladas por los países más ricos.
Korpustyp: UN
Die EU-Mitgliedschaft wird helfen, Demokratie, Frieden und Wohlstand in Mittel- und Osteuropa zu untermauern.
La pertenencia a la UE ayudará a apuntalar la democracia, la paz y la prosperidad en Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werte untermauern und repräsentieren die „europäische Kultur“ und sind in ihrer Gesamtheit mehr als die Summe der Kulturen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Estos valores apuntalan y representan la «cultura europea», añadiendo valor a la simple suma de culturas individuales propias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
Las TIC apuntalan la innovación y la competitividad en una gama amplia de mercados y sectores públicos y privados y hacen posible el progreso científico en todas las disciplinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Strategie muß jederzeit darauf gerichtet sein, stetig und beständig das Konzept "ein Land, zwei Systeme" zu untermauern.
Nuestra estrategia debe apuntalar en todo momento de una manera coherente y continua el concepto de «un país, dos sistemas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Jahre nach Einführung des Euro, dient der Stabilitätspakt, der die Währung untermauern sollte, nur noch dazu, auf die kleineren Ländern einzuschlagen.
Después de dos años de vida del euro, el Pacto de Estabilidad que apuntala a la moneda sólo satisface el propósito de azotar a los países de menor tamaño (¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland hat zwei von Beratern erstellte Berichte vorgelegt, um seine These zu untermauern, dass die öffentlichen Einrichtungen, die Kahla II finanzielle Hilfe zur Verfügung stellten, als marktwirtschaftlich orientierte Kapitalgeber gehandelt haben.
Alemania ha presentado dos informes elaborados por consultores para apuntalar su argumento de que los organismos públicos que aportaron ayuda financiera a Kahla II actuaron como lo habría hecho un inversor privado en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission tritt mit ganzer Kraft für die Ziele der Toleranz zwischen den Rassen, der sozialen Harmonie und der uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte ein, die den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments untermauern.
La Comisión respalda plenamente los objetivos de tolerancia racial, armonía social y pleno respeto de los derechos humanos que apuntalan la propuesta de resolución del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realisierung der Gleichstellung von Frauen und Männern und die Gewährleistung einer neuen Partnerschaft zwischen Frauen und Männern, die auf Gleichstellung und Aufteilung der Verantwortung gegründet ist, dies sind die Themen, die auch weiterhin die Politik der Europäischen Union untermauern werden.
Realizar la igualdad «hombre-mujer» y garantizar una nueva asociación entre los hombres y las mujeres basada en la igualdad y la distribución de responsabilidades son temas que no han dejado de apuntalar la política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar vor seinem Sturz kontrollierte die Opposition die meisten großen Städte in Serbien und im Jahr 2000 verlor Milosevic eine Wahl, die er ausgerufen hatte, um seine Autorität zu untermauern.
Antes incluso de su caída, la oposición controlaba la mayoría de las ciudades serbias y en 2000 perdió las elecciones que convocó para apuntalar su autoridad.
Der Ausschuss war von Anfang an von der Schuld der USA und der CIA überzeugt und hat lediglich – wenig erfolgreich – versucht, seine Vorurteile zu untermauern.
La comisión parlamentaria partió de la creencia apriorística de que los Estados Unidos y la CIA son culpables, y tan solo intentó, con escaso éxito, sustanciar sus prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Behauptungen, dass die Investition der ARP in die Nauta-Anleihen rentabel waren, weiter zu untermauern, übermittelten die polnischen Behörden eine Ex-post-Studie von […].
Con objeto de seguir sustanciando la pretensión de que la inversión de la ADI en obligaciones de Nauta era rentable, las autoridades polacas facilitaron un estudio ex post elaborado por […].
Korpustyp: EU DGT-TM
untermauernreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine erfolgreiche Doha-Entwicklungsagenda wird mithelfen, den Status der WTO als multilaterale Einrichtung zu festigen und das multilaterale Handelssystem zu untermauern.
Un PDD satisfactorio contribuirá a apuntalar la situación de la OMC como institución multilateral y a reforzar el sistema de comercio multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer überzeugenderen europäischen Jugendpolitik lassen sich auf nationaler Ebene ergriffene Maßnahmen zur Auseinandersetzung mit omnipräsenten Problemen wie Drogen und Alkohol konkret untermauern.
Una política europea de juventud más sólida puede contribuir a impulsar y reforzar las medidas adoptadas en el ámbito nacional para tratar problemas universales como las drogas y el alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen nicht mehr als eine Art ordnender Maßnahmen dar und ändern den Charakter und die Stoßrichtung des Kommissionsvorschlags in keiner Weise, sondern sollen die Rechte der Bürger untermauern.
Simplemente, son medidas que pretenden poner cierto orden. De ningún modo cambian el carácter ni la orientación de las propuestas de la Comisión, sino que procuran reforzar los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch mal die Ansicht untermauern - und ich bin mir sicher, dass Sie, Herr Präsident, mir da zustimmen - dass das, worauf wir uns geeinigt haben, diese Position ist.
Sólo quiero reforzar el hecho -y seguro que estará de acuerdo conmigo, señor Presidente- de que lo que hemos acordado es la postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also nicht gleichzeitig eine offizielle Volksabstimmung auf beiden Seiten abhalten, um die gegenseitige Anerkennung der Zweistaatenlösung zu untermauern?
¿Por qué no se opta por un plebiscito oficial simultáneo en ambas partes para reforzar el reconocimiento mutuo de la solución de dos Estados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei eignet sich doch gerade das Thema China, insbesondere die Handelsbeziehungen zu China, dazu, Sinn und Zweck der Europäischen Union zu untermauern.
El asunto particular de China, sin embargo, y en especial las relaciones comerciales con ese país, pueden reforzar el significado y la misión de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anwendung der Methode der offenen Koordinierung wird es uns auch ermöglichen, die sozialpolitischen Aspekte der Strategie von Lissabon zu untermauern.
Esta utilización del método abierto de coordinación nos permitirá también reforzar los aspectos de política social de la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Element, das sich ungünstig auf das Wachstum auswirkt, ist folgendes: Die Europäische Zentralbank wird sicher die kurzfristigen Zinssätze erhöhen, um ihre Glaubwürdigkeit zu untermauern, insbesondere wenn die Euro-Zone 11 sehr unterschiedliche Länder umfaßt.
Otro elemento desfavorable para el crecimiento: el Banco Central Europeo decidirá, sin duda, que los tipos de interés a corto plazo sean más altos que los actuales, para reforzar su credibilidad, sobre todo porque la zona euro incluye once países muy heterogéneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien muss dieselbe Entschlossenheit wie wir an den Tag legen und seine Zusagen für Helsinki untermauern.
La India tiene que estar a la altura de nuestra determinación y reforzar sus compromisos en Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die teilweise beißende Kritik an der Regierungskonferenz, die in der Entschließung enthalten ist, ist vor allem dem desperaten Bedürfnis des Europäischen Parlaments geschuldet, sich mehr Macht für eigene Zwecke zu verschaffen und die Forderung zu untermauern, in Europa eine zentralistische Großmacht zu errichten.
Las que parecen ser fuertes críticas de la Conferencia Intergubernamental, y que figuran en la resolución, expresan sobre todo una necesidad desesperada por parte del Parlamento Europeo de acumular un mayor poder para proteger sus propios intereses, además de reforzar la exigencia de que se constituya una gran potencia centralista en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untermauernapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Behauptung zu untermauern, möchte ich jedoch auch auf die schriftliche Einladung zur Tagung in Hampton Court hinweisen, die der britische Premierminister in seiner Eigenschaft als Präsident der Europäischen Union an seine Kollegen gerichtet hat.
Sin embargo, en apoyo de esa discusión, permítanme mencionar también la carta enviada por nuestro Primer Ministro, como Presidente de la Unión Europea, a sus homólogos invitándolos a reunirse con él mañana en Hampton Court.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit untermauern wir nachhaltig die Grundwerte, auf die sich unsere Existenz stützt.
Proporciona un apoyo firme a aquellos valores básicos sobre los que se sustenta nuestra existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten konkrete gesetzgeberische Vorschläge und auch konkrete Maßnahmen, um diese finanziell zu untermauern, gerade im Bereich der Forschung.
Esperamos propuestas legislativas concretas, así como medidas concretas, para ofrecer apoyo financiero, especialmente en el ámbito de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Gewährung von 46 Mio. EUR an Finanzhilfen für Georgien, die kurzfristig die finanzielle Widerstandsfähigkeit der nach wie vor verwundbaren Wirtschaft stärken und mittelfristig die Reformmaßnahmen untermauern wird, die auf eine tragfähigere Zahlungsbilanz und Haushaltslage abzielen.
Respaldo la asignación de 46 millones de euros como ayuda económica a Georgia, que contribuirá a reducir la vulnerabilidad financiera que todavía afronta la economía, al tiempo que apoyo medidas de reforma encaminadas a adquirir una balanza de pagos más sostenible y una situación presupuestaria más estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Anreiz für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolles Regieren wird unsere Verpflichtung in Bezug auf die grundlegenden Menschen- und Arbeitnehmerrechte sowie den Umweltschutz im Rahmen der geltenden Handelspolitik untermauern.
El nuevo incentivo al desarrollo sostenible y la gobernanza supondrá un apoyo a nuestro compromiso a favor de los derechos humanos y laborales básicos y de la protección del medio ambiente en el marco de nuestra política comercial actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Einwand zu untermauern, gab die Partei an, die Investitionen eines Unionsherstellers zum Zwecke der Kapazitätserweiterung zu kennen, die wesentlich höher seien.
En apoyo de esta alegación la parte dijo tener conocimiento de que la inversión realizada por un productor de la Unión en aumentos de la capacidad tuvo un coste mucho más elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diesen Einwand zu untermauern, gab die Partei an, ihr seien die Investitionen eines Unionsherstellers zum Zwecke der Kapazitätsausweitung bekannt, die wesentlich höher seien.
En apoyo de esta alegación la parte dijo tener conocimiento de que la inversión realizada por un productor de la Unión en aumentos de la capacidad tuvo un coste mucho más elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen berief sich auf die Entscheidung der Kommission vom 6. November 2008 über die staatliche Beihilfe Polens für die Gdingener Werft [8], um seine Aussage zu untermauern, dass auf der Grundlage der nationalen Rechtsordnung entschieden werden muss, ob das fragliche Dokument das Anrecht auf eine Beihilfe begründet.
Polonia se remitió a la Decisión de la Comisión de 6 de noviembre de 2008 relativa al Astillero Gdynia [8], en apoyo de su alegación de que se ha de aplicar el ordenamiento jurídico nacional para determinar si un acto determinado confería el derecho a recibir ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus übermittelten die Antragsteller nach der vorläufigen Unterrichtung mehrere Beispiele, die die Informationen aus der in Erwägungsgrund 202 der vorläufigen Verordnung genannten Veröffentlichung untermauern; genauer gesagt wird durch diese Beispiele das Verhältnis des Einfuhrpreises zum Einzelhandelspreis der betroffenen Ware bestätigt.
Además, tras la divulgación provisional, los denunciantes presentaron varios ejemplos en apoyo de la información proporcionada por la publicación a la que se hace referencia en el considerando 202 del Reglamento provisional, es decir, que confirmaban la razón precio de importación-precio de venta al por menor del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien lieferte zusätzliche Argumente, um das Vorliegen eines Marktversagens aufgrund asymmetrischer Information zu untermauern.
Las autoridades españolas facilitaron argumentos adicionales en apoyo de la existencia de deficiencias del mercado relacionadas con la existencia de una asimetría de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
untermauernapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mit einigen Zahlen, die uns von Europol und vom Drogenbeobachtungszentrum in Lissabon zugänglich gemacht wurden, das untermauern, was ich soeben gesagt habe.
Quiero apoyar lo que acabo de decir con algunas cifras que la Europol y el Centro de Observación de las Drogas en Lisboa han puesto a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Element der Entschließung ist die Stärkung des zweiten Pfeilers, um einige Politiken der ländlichen Entwicklung besser zu untermauern.
El segundo elemento de la resolución es la consolidación del segundo pilar, con el fin de apoyar determinadas políticas relativas al desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie untermauern Ihre Ziele zu Recht mit der Forderung nach besserer Kommunikation und Information.
Tiene usted razón en apoyar sus objetivos en un intento de mejorar la comunicación y la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne deren hervorragende Arbeit in Frage stellen zu wollen, muß man doch einräumen, daß eine so bedeutende Organisation wie die Europäische Union in der Lage sein muß, ihre Stellungnahmen mit eigenen, hochqualifizierten Erkenntnissen und mit gewissenhaften Arbeitsmethoden zu untermauern.
Sin poner en tela de juicio su excelente trabajo, es preciso admitir que una organización tan importante como la Unión Europea debe tener la capacidad de apoyar sus tomas de posición a través de conocimientos de primera mano, de alta calidad y rigurosos métodos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger brauchen einen Text, auf den sie sich berufen können, um ihre Verteidigung vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu untermauern.
Éstos últimos deben disponer de un texto al que referirse para apoyar su defensa ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Länder versuchen, die Zunahme terroristischer Gruppen und die Verbreitung militanten islamistischen Gedankenguts einzudämmen, aber eine solche Situation hat negative Auswirkungen auf die Entwicklung der Zivilgesellschaft und der partizipativen Demokratie und tendiert dazu, die Herrschaft der Gewalt zu untermauern.
Los países individuales intentan limitar la proliferación de grupos terroristas y la propagación de ideas islámicas militantes, pero esta situación tiene un efecto negativo sobre el desarrollo de la sociedad civil y la democracia participativa, tendiendo a apoyar el dominio de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Gelegenheit nutzen, die ich hier bekommen habe, um das, was gesagt worden ist, mit einigen Zahlen zu untermauern.
Señora Presidenta, Comisario, Señorías, aprovecho esta oportunidad para apoyar lo que se ha dicho con algunas cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Agentur aufgefordert hat, ihr internes Kontrollsystem (IKS) zu überprüfen, um die jährliche Zuverlässigkeitserklärung ihres Direktors zu untermauern, und alle ihre Verfahren, die administrativen wie die operationellen, einer Überprüfung zu unterziehen und anschließend den Arbeitsablauf und die Schlüsselkontrollen zu dokumentieren;
pide a la Agencia que revise su sistema de control interno para apoyar la declaración anual de garantía de su director ejecutivo y que reexamine todos sus procedimientos, tanto administrativos como operativos, con la consiguiente documentación del flujo de trabajo y de los controles clave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Argumentation zu untermauern, legte die SIDE einen Bericht der Fondation Nationale des Sciences Politiques vor, in dem vor allem kritisiert wird, dass sich die französischen Behörden nicht dafür entschieden haben, Direktbeihilfen an Buchhändler zu zahlen.
Con el fin de apoyar su argumentación, SIDE presentó un informe de la Fondation Nationale des Sciences Politiques que critica esencialmente la elección de las autoridades francesas de no pagar directamente las subvenciones a los libreros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische ausführende Hersteller zog vor allem in Zweifel, dass die von den untersuchten Unternehmen für warmgewalzte Stahl-Coils gezahlten Preise erheblich unter den internationalen Preisen lagen, legte aber keine Informationen vor, um seinen Einwand zu untermauern.
El productor exportador chino puso en duda sobre todo que los precios pagados por las empresas investigadas por las bobinas de acero laminadas en caliente fueran muy inferiores a los precios internacionales, pero no facilitó información para apoyar su alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
untermauernconsolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Ich glaube, dass sich die Europäische Union angesichts der derzeitigen Situation bemühen muss, ihre Glaubwürdigkeit hinsichtlich der in diese Länder entsandten Beobachtungsmissionen zu untermauern.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, creo que, dada la situación actual, la Unión Europea debe esforzarse por consolidar su credibilidad por lo que respecta a las misiones de observación que envía a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also wirklich die gemeinschaftlichen Anstrengungen durch die Unterstützung der Vereinigungen, der NRO, der Zivilgesellschaft und, das wissen wir, der Abgeordneten sowie der Kommission untermauern.
Por tanto, tenemos una auténtica necesidad de consolidar los esfuerzos de la Comunidad derivado del apoyo prestado por las asociaciones, las ONG, la sociedad civil y, como sabemos, los diputados a este Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkretes gemeinsames Handeln ist aus meiner Sicht der nachhaltigste Weg, um die Bedeutung der transatlantischen Kooperation auch für die Zukunft zu untermauern.
Creo que la puesta en marcha de medidas comunes constituye el modo más sostenible de consolidar la importancia de la cooperación transatlántica, tanto en el presente como en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass eine bedeutende Menge an Finanzmitteln notwendig ist, um eine ehrgeizige Übereinkunft in Kopenhagen zu untermauern.
Es evidente que será necesario asignar una importante cantidad de fondos con el fin de consolidar un ambicioso acuerdo en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Recht der Bürger Europas auf ein Wahlsystem, das auf gemeinsamen Grundsätzen basiert, untermauern, das die Regierungen in Amsterdam so weise erkannt haben.
Debemos consolidar el derecho para el ciudadano europeo, tan atinadamente reconocido por los gobiernos en Amsterdam, a un sistema electoral basado en principios comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Die selektive Unterstützung eines kleinen Teils der nach den Kriterien der griechischen Wirtschaft als mittelständisch oder groß geltenden Unternehmen mit dem Ziel, deren Satellitenrolle für die Monopole zu untermauern und die Konzentrationsbewegungen beim Kapital und im Produktionsbereich zu verstärken.
La ayuda selectiva a una pequeña parte de grandes y medianas empresas para la situación económica griega, con el objetivo de consolidar su papel satélite alrededor de los monopolios, y el refuerzo de los procesos de concentración de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, Ihre gesamte Mitwirkung an wirtschaftlichen und Entwicklungsaktivitäten durch Hilfsprogramme zu untermauern, und wir wünschen uns eine maßgebliche Unterstützung seitens der Europäischen Investitionsbank in der Größenordnung von 4 Milliarden Euro.
Tenemos la intención de consolidar toda nuestra cooperación en actividades económicas y de desarrollo a través de programas de asistencia y quisiéramos tener un apoyo muy importante y significativo del Banco Europeo de Inversiones, que sería de 4 billones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reicht natürlich nicht aus, um unsere Präsenz dort deutlich zu untermauern.
Naturalmente, esto no es suficiente para consolidar claramente nuestra presencia en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand der Stärkung und Entwicklung von Investitionsbeziehungen will die Türkei ihren Einfluss auf das besetzte Gebiet erhöhen und gleichzeitig ihre Auffassungen hinsichtlich der dortigen Eigentumsverhältnisse untermauern.
Bajo el pretexto de reforzar y entablar relaciones de inversión, Turquía desea aumentar su influencia en los territorios ocupados y así consolidar sus planteamientos en cuanto al régimen de propiedad en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
Pide que se impulse el referido proyecto, mediante una importante ayuda comunitaria, para consolidar el propósito de conseguir un modelo universal del empleo de las olas marinas como fuente de fluido eléctrico;
Korpustyp: EU DCEP
untermauernjustificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen konnte die Höhe der geforderten Berichtigung jedoch nicht durch einen entsprechenden Unterschied in Bezug auf das Preisniveau auf dem Inlandsmarkt untermauern. Deshalb wurde die Berichtigung abgelehnt.
Sin embargo, no se concedió el ajuste porque los importes mencionados por la empresa no se podían justificar mediante la diferencia correspondiente de los niveles de precios en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne neue Beweise vorzulegen oder seine Behauptungen zu untermauern, machte er geltend, die indische Regierung habe ein angemessenes Überprüfungssystem im Einklang mit der Grundverordnung eingerichtet.
Sin aportar nuevas pruebas fehacientes ni justificar su solicitud, aducía que las autoridades de la India habían efectuado una verificación adecuada de conformidad con el Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde befand in ihren mit Gründen versehenen Stellungnahmen, dass die Angaben zur Verwendung von Acetamiprid bei Melonen und Erbsen mit und ohne Hülsen nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
La Autoridad concluyó en sus dictámenes motivados que, en lo relativo al uso de acetamiprid en melones y guisantes con y sin vaina, los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Chlorantraniliprol befand die Behörde, dass die Angaben zur Verwendung bei Orangen und Reis nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
A propósito del clorantraniliprol, la Autoridad concluyó que, respecto a su uso en las naranjas y el arroz, los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Propamocarb befand die Behörde, dass die Angaben zur Verwendung bei Feldsalat nicht ausreichten, um den beantragten RHG zu untermauern.
Respecto al propamocarb, la Autoridad concluyó, acerca de su uso en la hierba de los canónigos, que los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Pyraclostrobin befand die Behörde, dass die Angaben zur Verwendung bei Grapefruit, Zitronen, Limetten und Mandarinen nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
Respecto a la piraclostrobina, la Autoridad concluyó, acerca de su uso en los pomelos, limones, limas y mandarinas, que los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Fluxapyroxad befand die Behörde, dass die Angaben zur Verwendung bei Kirschen und Baumwolle nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
A propósito del fluxapiroxad, la Autoridad concluyó, acerca de su uso en las cerezas y el algodón, que los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihren Befund zu untermauern, legten die Behörden des Vereinigten Königreichs einen Prüfbericht von TUV NEL Ltd. vor.
Para justificar su decisión, las autoridades británicas presentaron el informe pericial realizado por TUV NEL Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihren Befund zu untermauern, übermittelten die deutschen Behörden die Verfügung der Abteilung IV/Wiesbaden des Regierungspräsidiums Darmstadt betreffend die Untersagung der Abgabe des Mobiltelefons Expert XP-Ex-1 zusammen mit einer Begründung, Berichten, Briefen und einem Qualitätsbericht von KEMA (Nr. 211518000/A) zum Mobiltelefon XP-Ex-1.
Para justificar sus conclusiones, las autoridades alemanas presentaron la orden emitida por Regierungspräsidium Darmstadt, Unidad IV/Wiesbaden, relativa a la prohibición de venta del teléfono móvil Expert XP-Ex-1 junto con los correspondientes argumentos, informes y notas y un informe de calidad de KEMA no 211518000/a relativo al teléfono móvil XP-ex 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Anhaltspunkte liegen der Kommission vor, die diese Vorwürfe untermauern würden?
¿De qué pruebas dispone la Comisión para justificar estas acusaciones?
Korpustyp: EU DCEP
untermauernsustentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den aufschlussreichen Bemerkungen des deutschen Innenministers, Herrn Schäuble, wird meine Fraktion sehr wachsam gegenüber der Aushöhlung ziviler Freiheiten sein, die unsere Gesellschaft untermauern.
Tras los comentarios reveladores del Ministro de Interior alemán, el señor Schäuble, mi Grupo estará en guardia frente a la erosión de las libertades civiles que sustentan nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Fortschritte müssen noch erzielt werden: Wir sollten uns daran erinnern, dass Nachbarschaftspolitik und politische Zusammenarbeit den Fortschritt der Region in Richtung EU-Mitgliedschaft untermauern, und dass in der westlichen Balkanregion einige bilaterale Fragen, sowohl gemeinschaftspolitische als auch andere, zwischen den verschiedenen Staaten noch entschieden werden müssen.
Aún quedan por hacer algunos avances, pues debemos recordar que las políticas de vecindad y cooperación sustentan el avance de la región hacia la adhesión a la UE y que en los Balcanes Occidentales todavía quedan por resolver algunos problemas bilaterales entre diversos Estados, tanto comunitarios como no comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze untermauern den durch die europäischen Staaten im vergangenen November in Paris festgelegten Rahmen.
Estos principios sustentan el marco creado el pasado mes de noviembre en París por los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationsfreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung gehören zu den Grundlagen, die die Europäische Union untermauern und sind in jeder Demokratie unerlässlich.
La libertad de expresión e información es uno de los principios fundamentales que sustentan la UE y es esencial en cualquier democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der neue institutionelle Rahmen, der durch den Vertrag von Lissabon eingeführt wurde, betont, dass der effektive Schutz und die Förderung von Menschenrechten und Grundfreiheiten die Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in der Europäischen Union untermauern.
(IT) Señor Presidente, el nuevo marco institucional introducido por el Tratado de Lisboa recalca que la eficaz protección y promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales sustentan la democracia y el estado de derecho en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Beitrittsverträge ist es vielmehr, einen gemeinsamen Markt zu schaffen und die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb dieses gemeinsamen Marktes zu erreichen, da dies zu den vier wichtigsten Werten gehört, die in der Europäischen Union geachtet werden und die das Konzept der europäischen Integration untermauern.
Sin embargo, el objetivo de los tratados de adhesión consiste en crear un mercado común y lograr el libre movimiento de los trabajadores dentro de este mercado común, ya que es uno de los cuatro valores esenciales defendidos en la Unión Europea y que sustentan el concepto de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung, technologische Entwicklung und Innovation untermauern die Weltraumkapazitäten, die für die europäische Gesellschaft unerlässlich sind.
La investigación, el desarrollo tecnológico y la innovación sustentan unas capacidades en el espacio que son fundamentales para la sociedad europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Regelung der automatischen Anerkennung hängt vom Vertrauen in die Ausbildungsanforderungen ab, die die Qualifikationen der Berufsangehörigen untermauern.
El buen funcionamiento del sistema de reconocimiento automático depende de la confianza en las condiciones de formación que sustentan las cualificaciones de los profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. hebt hervor, dass die Kerngrundsätze, die den Zweck der internationalen Menschenrechtsübereinkünfte untermauern, wie etwa Gleichstellung, Gerechtigkeit, Nichtdiskriminierung, Transparenz, Rechenschaftspflicht, Partizipation und internationale Zusammenarbeit, von entscheidender Bedeutung sind, wenn es darum geht, das Recht auf Entwicklung auf internationaler Ebene zu einer Querschnittsaufgabe zu machen;
Subraya la importancia de los principios básicos que sustentan a los instrumentos internacionales de derechos humanos, como la igualdad, la equidad, la no discriminación, la transparencia, la obligación de rendir cuentas, la participación y la cooperación internacional, que son de importancia decisiva para incorporar el derecho al desarrollo en el quehacer internacional;
Korpustyp: UN
Die vier Grundfreiheiten, die den Binnenmarkt untermauern, sind treibende Kraft der wirtschaftlichen Prosperität in der EU und Grundvoraussetzung für das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
Las cuatro libertades que sustentan el mercado único son la fuerza impulsora de la prosperidad económica de la UE y un requisito previo para la realización de los objetivos de la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
untermauernrespaldan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ENPI-Landesprogramme untermauern die Umsetzung der ENPI-Aktionspläne und spiegeln den Ehrgeiz der EU und der Partnerländer wider.
Los programas nacionales del IEVA respaldan la implementación de los planes de acción del IEVA y reflejan la ambición de la UE y los países socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Umfrageergebnisse untermauern insgesamt die Einschätzung , dass sich das Wirtschaftswachstum im zweiten Halbjahr 2005 beleben könnte , wobei sich die höheren Ölpreise nach wie vor negativ auf Nachfrage und Vertrauen auswirken .
Los indicadores procedentes de las encuestas más recientes respaldan , en general , la percepción de que el crecimiento económico podría experimentar una mejora durante el segundo semestre del 2005 , en un contexto en el que la subida de los precios del petróleo sigue repercutiendo en la demanda y en la confianza .
Korpustyp: Allgemein
Auch wenn die nachfolgende Ereigniskette den Vertragsparteien zum Zeitpunkt der Transaktion nicht bekannt war, untermauern diese Tatsachen den Schluss, dass die Rücknahme des ursprünglichen Flächennutzungsplans gerechtfertigt war und erhebliche Änderungen zu erwarten waren.
Aunque en el momento de la transacción las partes ignoraban la evolución de la situación, estos hechos respaldan la conclusión de que la retirada del plan urbanístico original fue genuina y cabía esperar modificaciones importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus Erwägungsgrund 45 der vorliegenden Entscheidung hervorgeht, obliegt es dem Mitgliedstaat, der eine Abweichung beantragt hat, die notifizierten Maßnahmen durch neue wissenschaftliche Erkenntnisse zu untermauern.
Como se deduce del punto 45 de la presente Decisión, incumbe al Estado miembro que invoca la necesidad de una excepción el indicar las novedades científicas que respaldan las medidas notificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosierung Der CHMP prüfte auch die vorliegenden Daten, die die empfohlene Dosierung für die einzelnen Anwendungsgebiete untermauern.
Posología El CHMP también consideró los datos existentes que respaldan la posología recomendada para cada una de las indicaciones señaladas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diejenige Dänemarks, die keine bedeutsamen Änderungen erfahren hat, ergibt sich aus dem Protokoll über die Position Dänemarks. ), mittels Protokollen Sonderbestimmungen aufgenommen wurden, die diesen Sonderstatus untermauern.
La de Dinamarca, que no ha registrado modificaciones importantes, resulta del Protocolo sobre la posición de Dinamarca. ), se incluyeron mediante protocolos disposiciones especiales que respaldan ese estatuto especial.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass es Prüfungen der Kontrollstelle EU-Fonds zu diesen INTERREG-Förderungen gibt, die diese Kritik untermauern?
¿Es cierto que los órganos de control de los fondos de la UE han efectuado inspecciones que respaldan esas críticas?
Korpustyp: EU DCEP
Erkennt die Kommission an, dass die jüngsten Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofes über die Erstattung von Kosten für die Gesundheitsfürsorge in anderen Ländern die grundlegenden Freiheiten des Binnenmarktes untermauern?
¿Reconoce la Comisión que las recientes decisiones del TJCE sobre el reembolso de los gastos de la atención sanitaria en otros países respaldan las libertades fundamentales del mercado único?
Korpustyp: EU DCEP
untermauernfundamentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Kompetenzen, die uns der Vertrag von Amsterdam seit ein paar Tagen überträgt, müssen wir daher durch unsere kollektive Glaubwürdigkeit untermauern.
Las nuevas competencias, que desde hace unos días nos ha otorgado el Tratado de Amsterdam, las debemos fundamentar con nuestra credibilidad colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine äußerst interessante Bewertung, die zweifellos dazu beitragen wird, den Bericht der Kommission vom 8. November zu untermauern.
Es una evaluación extremadamente interesante, que sin duda contribuirá a fundamentar el informe de la Comisión del 8 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die der Kommission übermittelt wurden, um zu untermauern, dass ein Risiko von Vergeltungsmaßnahmen bestand, können nicht an Dritte weitergegeben werden, da eine solche Offenlegung dem Zweck des Antrags auf vertrauliche Behandlung zuwiderlaufen würde.
La información facilitada a la Comisión para fundamentar el riesgo de represalia no puede desvelarse a terceras partes, pues con ello se desvirtuaría el propósito de la solicitud de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einbindung der europäischen Institutionen, zum Beispiel über einen Beirat (Board of Trustees), dient der Transparenz und gibt dem Forschungsrat die Möglichkeit, seine Arbeit diesen gegenüber zu untermauern.
La participación de las instituciones europeas, a través, por ejemplo, de un comité consultivo ( Board of Trustees ), redundaría en beneficio de la transparencia y daría al Consejo Europeo de Investigación la posibilidad de fundamentar su trabajo frente a aquéllas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher können wir schnell auf Probleme der Rechtsgrundlage stoßen, wenn es darum geht, einige der von der Kommission angeregten Vorschläge zu untermauern.
De ahí que fácilmente podamos encontrarnos con problemas de base jurídica a la hora de fundamentar algunas de las propuestas sugeridas por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
schließt sich der Empfehlung des Rechnungshofes an, die Anzahl der Vor-Ort-Projektkontrollen zu erhöhen; bedauert diesbezüglich, dass die Generaldirektion Beschäftigung keine ausreichenden Kontrollen durchgeführt hat, um die Schlussfolgerungen hinsichtlich der Verwaltungs- und Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten für den Zeitraum 2000-2006 zu untermauern;
Hace suya la recomendación del Tribunal de Cuentas de incrementar el número de inspecciones de los proyectos sobre el terreno; expresa su pesar, en este contexto, porque la Dirección General de Empleo no ha realizado suficientes controles para fundamentar las conclusiones sobre los mecanismos de gestión y control en los Estados miembros en el período 2000-2006;
Korpustyp: EU DCEP
Diese deontologische Verpflichtung wird es den Antragstellern erlauben, ihren Antrag auf internationalen Schutz in der Praxis wirksam zu untermauern, und das Verständnis und die Zusammenarbeit zwischen den Dolmetschern und den mit der Gesprächsführung beauftragten Mitarbeitern der Asylbehörden zu verbessern.
Esta deontología permitirá ofrecer a los solicitantes una oportunidad adecuada y real de fundamentar su solicitud de protección y garantizar una mejor comprensión y colaboración entre los intérpretes y el personal encargado de celebrar la audiencia.
Korpustyp: EU DCEP
untermauernconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz zahlreicher Analysen, die diese Vorteile untermauern sollten, gibt es auch viele Gegenargumente, die objektive Zweifel an diesen Vorteilen hegen.
Los cuantiosos análisis que parecen confirmar estos beneficios se ven contrarrestados por una serie de argumentos contrarios, que arrojan dudas objetivas acerca de tales beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Wirtschaftskrise zur Reduzierung der Zahl der Arbeitsplätze und zur Schwächung unserer Wettbewerbsfähigkeit führt, brauchen wir - ebenso wie in der Zukunft - eine starke Kohäsionspolitik, damit wir untermauern können, dass die Europäische Union ein starker globaler Akteur ist.
También necesitamos una política de cohesión fuerte en un momento en que la crisis económica está reduciendo el número de empleos y debilitando nuestra competitividad y en el futuro también, de forma que podemos confirmar la Unión Europea como un jugador global fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir das Prinzip der Differenzierung untermauern.
Así podremos confirmar el principio de diferenciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unternehmen legte jedoch keine Daten vor, die diese Behauptung hätten untermauern können; daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Sin embargo, esta empresa no facilitó datos que pudieran confirmar esta alegación, que, por lo tanto, se rechazó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidenzbasierte Bewertung Der Prozess der Prüfung der Stärken und Schwächen verschiedener Informationen, um über das Gefahrenpotenzial eines Stoffes entscheiden zu können und diese Entscheidung zu untermauern.
Ponderación de los datos Proceso de consideración de los aspectos favorables y desfavorables de los distintos elementos de información a efectos de alcanzar y confirmar una conclusión en cuanto al peligro potencial de una sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten alle verfügbaren Daten, die die Dosierung und das Dosierungsschema von Natriumsalicylat bei oraler Verabreichung an Kälber und Schweine untermauern einschließlich einer eingehenden Diskussion dieser Daten vorlegen.
4/ 9 han sido determinadas y mantenidas según el uso oral de dicho fármaco a través de agua medicada y enviar todos los datos disponibles que pudieran confirmar la posología y régimen de dosificación del salicilato de sodio administrado por vía oral a terneros y cerdos, junto con un minucioso debate sobre estos datos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die neue Rechtsprechung wird andererseits die im Vorschlag der Kommission zum Ausdruck kommende Ansicht untermauern, dass eine Ausweitung der Bearbeitung von Asylanträgen auf Personen, die subsidiären Schutz beantragt haben, zulässig ist.
La nueva doctrina jurisprudencial viene, por otra parte, a confirmar la tesis sostenida en la propuesta de la Comisión sobre la pertinencia de un tratamiento simultáneo de los demandantes de asilo y de los de protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DCEP
untermauernrefuerzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist Teil einer langen Kette von Ideen, die einander ergänzen, bestätigen und untermauern.
Se inscribe en una larga cadena de ideas que se complementan, se repiten y se refuerzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich gegen die politischen Ziele in diesem Rahmen, die bereits im Einklang mit der so genannten „Europäischen Verfassung“ stehen und den Föderalismus, den Neoliberalismus, den Militarismus und das übermäßig sicherheitsbewusste Gebaren der erweiterten EU untermauern.
En segundo lugar, estoy en desacuerdo con los objetivos políticos del marco establecido, ya en concordancia con la denominada «Constitución Europea» y que refuerzan el federalismo, el neoliberalismo, el militarismo y la cara excesivamente preocupada por la seguridad de una Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angebote von […] und […], die Obligationen mit kurzer Restlaufzeit gegen Obligationen mit längerer Laufzeit zu tauschen, untermauern keinesfalls die These der französischen Regierung im Zusammenhang mit dem Zugang von FT zu den Kapitalmärkten.
En efecto, las ofertas de intercambio de […] y […], destinadas a sustituir las obligaciones reembolsables a corto plazo por obligaciones a más largo plazo, no refuerzan la tesis de las autoridades francesas en cuanto al acceso de FT al mercado de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziffern, die diese wildwuchernde Gefängnislandschaft untermauern, sind erschreckend.
Los números que refuerzan este expansivo sistema penitenciario son extraordinarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine klare Struktur formaler Regeln ist das beste Gegenmittel gegen solche Fehler, da sie die ungeschriebenen Sitten untermauern, von denen so viel für die Gesellschaft abhängt.
Una estructura clara de reglas formales es el mejor antídoto para estas fallas, ya que refuerzan las prácticas informales sobre las que depende gran parte de la sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ereignisse zeigen, wie gefährlich und unannehmbar die türkische Präsenz auf Zypern ist und untermauern die Forderung nach dem Abzug der Besatzungsarmee.
Estos hechos son prueba del carácter peligroso e ilegal de la presencia turca en Chipre, y refuerzan la reivindicación de la retirada del ejército de ocupación.
Korpustyp: EU DCEP
untermauernconfirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fundamentaldaten der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet untermauern die günstigen mittelfristigen Aussichten für die Wirtschaftsentwicklung .
Los fundamentos económicos de la zona del euro confirman las perspectivas favorables a medio plazo para la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Die Behörde musste ihre Stellungnahme auf die Annahme stützen, dass die kontrollierten Feldversuche Gültigkeit haben und die vorgeschlagenen vorläufigen RHG untermauern.
La Autoridad tuvo que basar su dictamen en la hipótesis de que las pruebas de campo supervisadas son válidas y confirman los LMR temporales propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Lage des italienischen Verlagsmarktes und zum begrenzten innergemeinschaftlichen Handel mit Verlagserzeugnissen haben die italienischen Behörden statistische Daten vorgelegt, die ihre Behauptung untermauern; außerdem machten sie weitere Angaben zu den Beihilfeempfängern.
Por lo que respecta a la situación del mercado editorial italiano y a los limitados intercambios intracomunitarios de productos editoriales, las autoridades italianas han presentado datos estadísticos que confirman su afirmación, así como ulteriores aclaraciones sobre los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Faktoren wie die relativ geringe Höhe und der vorläufige Charakter des Vorschusses untermauern ebenfalls die Schlussfolgerung, dass seine Gewährung nicht dem belgischen Staat zugeordnet werden könne.
Otros factores, como la importancia relativamente baja del anticipo y su carácter provisional, confirman asimismo la conclusión de que la concesión del anticipo no puede imputarse al Estado belga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Ereignisse untermauern diese Bewertung.
Acontecimientos recientes confirman esta valoración.
Korpustyp: EU DCEP
untermauerncorroborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Unternehmungen sind schwerlich wirtschaftlich zu untermauern oder logisch zu erklären.
Esos compromisos son difíciles de corroborar económicamente o de explicar lógicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir gestatten, möchte ich -nachdem ich Frau Graenitz für ihre überaus wertvolle Hilfe gedankt habedas, was ich hier ausgeführt habe, mit einer persönlichen Erfahrung untermauern.
Y, si me lo permiten, -aunque antes quisiera agradecer a la Sra. Graenitz su inestimable ayuda- quisiera corroborar lo dicho hasta ahora con una experiencia personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Argument zu untermauern, führt Greenpeace Pauschalzahlungen von BE an BNFL in Höhe von 140000 GBP/t für die Behandlung von abgebrannten Brennelementen an.
Para corroborar esta observación, Greenpeace cita una cifra de 140000 GBP/tonelada de pagos fijos efectuados por BE a BNFL para gestionar su combustible gastado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Micron stimmte der Neubewertung im Wesentlichen zu und verwies in diesem Zusammenhang auf die Fakten und Beweise, die die Schlussfolgerungen der Kommission tendenziell bestätigen und untermauern, darunter auf das Sachverständigengutachten von Professor J. Hausman.
Micron también aprueba globalmente las conclusiones revisadas, refiriéndose a los hechos y elementos de prueba tendentes a confirmar y corroborar las conclusiones de la Comisión, en particular el informe elaborado por el profesor J. Hausman.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um seine Behauptung zu untermauern, legte er eine Reihe von Artikeln vor, die kürzlich in Spanien erschienen waren, mit Überschriften, die eine deutliche Feindseligkeit gegenüber der Regierung von Angela Merkel erkennen ließen.
DE
Para corroborar su afirmación, sacó una serie de artículos recientes con titulares claramente hostiles hacia el gobierno de Angela Merkel publicados en España.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
untermauernsostener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere nur daran, daß sich die Vereinigten Staaten sehr auf die inländische Nachfrage stützen, um ihr Wachstum zu untermauern.
Les recuerdo que los Estados Unidos se apoyan mucho en la demanda interna para sostener el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakische Republik legte weitere Angaben vor, um das Argument zu untermauern, nach dem die Anlage „U.S. Steel Košice, s.r.o., boilers K1-K5“ nicht unter Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 2010/75/EU fällt und in den nationalen Übergangsplan einbezogen werden kann.
La República Eslovaca aportó información suplementaria para sostener que la instalación «U.S. Steel Košice, s.r.o., boilers K1-K5» no entraría en el ámbito de aplicación del artículo 32, apartado 1, letra d), de la Directiva 2010/75/UE y podría incluirse en el PNT.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass – ungeachtet der Probleme bei der Ratifizierung des Vertrags über eine Verfassung für Europa – der politische Impuls in Richtung auf die Aktualisierung der Neuen Transatlantischen Agenda nach wie vor stark ist und dass dieser Prozess die gesamte Partnerschaft untermauern sollte;
Cree que, a pesar de las dificultades con la ratificación del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, el impulso político hacia la actualización de la Nueva Agenda Transatlántica sigue siendo potente y que este proceso ha de sostener el conjunto de la asociación;
Korpustyp: EU DCEP
Die moderne spanische Sprache Während des Zeitalters der Kolonisation war Spanien eine Weltmacht und eine der mächtigsten Nationen zu Wasser, mit einer enormen Flotte und einem großen Netz kommerzieller Verbindungen um ihren Anspruch zu untermauern.
La lengua española moderna Durante la era de la colonización, España era una energía global y era una de las naciones más de gran alcance en el agua, con una flota enorme y una gran red de las rutas del anuncio de sostener la demanda.
Sachgebiete: geografie literatur musik
Korpustyp: Webseite
1974 wurde das Forschungsinstitut für biologischen Landbau (FiBL) ins Leben gerufen, das die Beobachtungen der Pioniere des biologischen Landbaus wissenschaftlich zu untermauern suchte.
EUR
En 1974 representantes expertos de los dos métodos de cultivo fundaron el Instituto de Investigaciones de Agricultura Orgánica („Forschungsinstitut für biologischen Landbau FiBL“) con el fin de sostener científicamente las observaciones de los pioneros del cultivo orgánico.
EUR
Gibt es nach Ansicht des Ausschusses Belege, die die Beschwerde untermauern, kann er eine vollständige oder partielle Neubegutachtung des Vorschlags durch unabhängige Experten vorschlagen.
En caso de que considere que hay pruebas que apoyan la reclamación, podrá proponer que la propuesta sea reevaluada total o parcialmente por expertos independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Bukarester Anwaltskammer hat behauptet, dass rumänische Gerichte bei diversen Verhandlungen und Berufungsverhandlungen sowohl vor dem Berufungsgericht als auch vor dem Obersten Gerichtshof die vorgeschriebenen Verfahren nicht einhalten; der Verteidigung werde beispielsweise nicht ausreichend Gelegenheit gegeben, um wesentliche Beweise, die die Vorwürfe der Staatsanwaltschaft angeblich untermauern, zu prüfen.
El presidente del Colegio de Abogados de Bucarest ha declarado que en determinadas audiencias y vistas del Tribunal de Apelación y del Tribunal Supremo los tribunales rumanos no están siguiendo los procedimientos adecuados; por ejemplo, no se da a la defensa una auténtica oportunidad de revisar pruebas decisivas que supuestamente apoyan las alegaciones de la acusación.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitte März erschienenen elektronischen Ausgabe der israelischen Zeitung Yediot Ahoronot werden Fotos gezeigt, die Dugards These untermauern: Drei israelische Polizisten drängen den 17-jährigen palästinensischen Jugendlichen Hindawi Qawarik zwischen ein Militärfahrzeug und eine Wand und verprügeln ihn.
La cinta difundida a mediados de marzo por la edición electrónica del diario israelí Yediot Ahoronot muestra imágenes que apoyan las tesis de Dugard: tres policías israelíes acorralan a un joven palestino de 17 años, Hindawi Qawarik, entre un vehículo militar y una pared y le propinan una paliza.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Fakten zusammen mit den erheblichen Kapazitätsreserven in der VR China, die nicht infrage gestellt wurden, untermauern eindeutig die Feststellung, dass die Ausfuhren in die Union im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen weiter zu gedumpten Preisen und in größeren Mengen erfolgen dürften.
Todos estos elementos, junto con la significativa capacidad china no utilizada, que no ha sido puesto en tela de juicio, apoyan claramente la conclusión de que es probable que las exportaciones a la Unión sigan produciéndose a precios objeto de dumping y en cantidades cada vez mayores si se derogan las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
untermauerncorroboran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Untersuchungen untermauern diese Rolle der Geldmenge inzwischen mit empirischen Daten und bestätigen , dass die Bedingungen für die Bekanntgabe eines Referenzwerts für den Euroraum erfüllt sind .
El resultado de varios estudios ha proporcionado evidencias empíricas que corroboran dicho papel y que confirman que las condiciones en la zona del euro son las adecuadas para el anuncio de un valor de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Die bei Tieren gesammelten Daten untermauern das karzinogene Potential von Busulfan.
Los datos disponibles en animales corroboran el potencial carcinógeno del busulfano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese kürzlich veröffentlichen Erklärungen, die zahlreiche andere Mitteilungen und Androhungen einer „angekündigten Krise“ vor der Veröffentlichung des Berichts der Kommission untermauern, zeigen, dass sich die türkische Haltung nicht geändert hat und im Vorfeld des Europäischen Rates von Kopenhagen sogar noch radikaler geworden ist.
Estos recientes comunicados, que corroboran las numerosas declaraciones y amenazas de una "crisis anunciada" que han precedido a la publicación del informe de la Comisión, indican que la posición turca no ha cambiado sino que incluso se ha radicalizado de cara al Consejo Europeo de Copenhague.
Korpustyp: EU DCEP
ob die vom betreffenden Qualitätssicherungsprüfer aus der Akte ausgewählten Unterlagen und Informationen das vom Abschlussprüfer oder verantwortlichen Prüfungspartner im Entwurf des in den Artikeln 10 und 11 genannten Vermerks bzw. Berichts abgegebene Urteil untermauern.
si los documentos e información que el revisor haya seleccionado del archivo de auditoría corroboran la opinión del auditor legal o principal socio auditor expresada en los borradores de los informes mencionados en los artículos 10 y 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
untermauernsostienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Kultur und kulturelle Ausdrucksformen untermauern die Werte und die Identität von Menschen.
autora. - Señora Presidenta, la cultura y las expresiones culturales sostienen los valores y la identidad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle sechs Berichte und ihre Regeln nur im Euroraum gelten, könnten wir die Euro-Gruppe bei ihrer Entscheidung aktiver unterstützen, die Prinzipien, die ihre Währungsunion untermauern, zu stärken.
Si estos seis informes y sus normas solo fueran aplicables a la zona del euro, podríamos apoyar más activamente al Grupo del Euro en su decisión de reforzar los principios que sostienen su unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir dafür sorgen, dass unsere Werte und unsere Bemühungen – und mit ihnen Tausende Betriebe, vor allem kleine Betriebe, die unser soziales Gefüge untermauern – nicht abgestraft, sondern vielmehr sowohl im Inneren als auch auf internationaler Ebene Wertschätzung und Schutz erfahren.
Por consiguiente, debemos asegurar que, en vez de ser penalizados, nuestros valores y compromisos –y con ellos miles de empresas, sobre todo pequeñas, que sostienen nuestro tejido social– sean apreciados y protegidos tanto internamente como a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Urteile in den Rechtssachen DMT [26] und HAMSA [27] untermauern nach Auffassung Deutschlands diesen Standpunkt.
Alemania opina que las sentencias en los asuntos DMT [26] y HAMSA [27] sostienen este punto de vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
untermauernrespalde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben im Parlament für die Bereitstellung zusätzlicher fünf Millionen Euro aus einer anderen Haushaltslinie für den institutionellen Kapazitätsaufbau gestimmt, um dieses Programm zu untermauern.
Los diputados al Parlamento hemos votado a favor de que se respalde el programa con otros 5 millones de euros de otra línea presupuestaria para el desarrollo de la capacidad institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beruht die Beschränkung den norwegischen Behörden zufolge auf der Annahme, dass die unter diese Regelung fallenden Genossenschaften die Beihilfe dringender benötigen als Genossenschaften in anderen Bereichen. Von den norwegischen Behörden wurden jedoch weder objektive Informationen, die ihre Annahme untermauern, noch eine andere objektive und begründete Rechtfertigung für diese Differenzierung vorgelegt.
Por otra parte, según las autoridades noruegas la limitación se basa en la hipótesis de que las cooperativas que está previsto que el régimen cubra necesitan la ayuda más que las de otros sectores. Sin embargo, las autoridades noruegas no han presentado información objetiva que respalde su hipótesis ni razones objetivas y justificadas de esta diferenciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller müssen für jede Motorfamilie die Daten, durch die sich ihre Wahl der EDP-Kategorie untermauern lässt, aufbewahren.
Los fabricantes conservarán la información que respalde su elección de categoría PDE para cada familia de motores.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit untermauern
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß das untermauern.
La Comisión debe dar argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie untermauern gerade Ihre Theorie.
Creo que demostró su tesis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wie kann sie dies untermauern?
En caso afirmativo, ¿de qué forma puede demostrarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Nur um Ihr Argument zu untermauern.
Tan solo reforzaba tu argumento.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Beweise, die Ihre These untermauern?
¿Tiene evidencia en la que basar esa conclusión?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht um Ihre Drohung zu untermauern.
Quizá para cumplir una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Neuere Beweise untermauern diese Hypothese jedenfalls.
Las pruebas recientes al menos abonan esa hipótesis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur um Ihr Argument zu untermauern.
Sólo estaba reforzando tu afirmación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Worte untermauern die Arbeit der Friedenskreise.”
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Kann der Rat seine Antwort mit Gründen untermauern?
¿Podría argumentar su respuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre Antwort mit Gründen untermauern?
¿Podría argumentar su respuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Vision durch die Realität untermauern.
Debemos adaptar esta visión a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Actualmente, el desarrollo y el crecimiento económico avalan el funcionamiento adecuado de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zwei Beispiele untermauern unsere Sicht des Konflikts.
Estos dos ejemplos justifican muy bien nuestra visión del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Worte unbedingt durch Taten untermauern.
Creo que es fundamental que nuestras palabras se vean respaldadas por acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird versucht, autoritäre Anliegen durch liberale Wertvorstellungen zu untermauern.
Pretenden invocar los valores liberales para causas no liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten auf die folgenden drei Fragen untermauern das.
Esto viene justificado por las respuestas a las siguientes tres preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der tschechischen Ratspräsidentschaft ergriffenen Initiativen untermauern diesen Punkt.
Las iniciativas adoptadas por la Presidencia Checa sirven para resaltar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Beweise, um Ihre Behauptungen zu untermauern?
¿Tiene alguna evidencia que sostenga lo que afirma?
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission diese Behauptung durch Quellenangaben untermauern?
¿Puede la Comisión facilitar las referencias en las que se basa esta afirmación?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Beweisen suchen, um meine Theorie zu untermauern.
Buscar evidencia para probar mi teoría. Alertar a las autoridades.
Korpustyp: Untertitel
Er suchte nach Indizien, die Ihre Anschuldigung untermauern.
Ha buscado pruebas que apoyasen sus acusaciones.
Korpustyp: Untertitel
3.a Wenn ja, liegen der Europäischen Kommission Untersuchungen vor, die diesen Standpunkt untermauern können?
3. a) En tal caso, ¿dispone la Comisión de estudios que apoyen ese punto de vista?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, welche Argumente benutzt sie, um ihre Auffassung zu untermauern?
En caso negativo, ¿qué argumentos fundamentan su punto de vista?
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rechnungshof, Wege zu finden, die qualitativen Bewertungen mit Zahlenangaben zu untermauern;
Pide al Tribunal de Cuentas que encuentre medios de presentar las evaluaciones cualitativas de un modo cuantificado;
Korpustyp: EU DCEP
Der Konsens wird die humanitären Prinzipien Menschlichkeit, Neutralität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit untermauern.
El consenso pondrá de relieve los principios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sehe ich zwei Gelegenheiten für Europa, seine Rolle in der Welt zu untermauern.
Considero que se trata de dos oportunidades para que Europa afiance su papel en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch bekommen wir wieder einmal die Gelegenheit, das Ansehen der europäischen Gesetzgebung zu untermauern.
De ese modo, podremos reafirmar la autoridad de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einer besseren Verordnung Willen, bin ich der Ansicht, dass Folgenabschätzungen den Entscheidungsprozess jederzeit untermauern sollten.
En aras de una mejor reglamentación, creo que esa evaluación de impacto reforzaría el proceso de toma de decisiones en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in Ihrer Verantwortung, sie einerseits methodisch zu untermauern und andererseits mit Inhalt zu füllen.
Tienen ustedes la responsabilidad de dotarlo, por una parte, de un método y, por otra, de un contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lagen jedoch keine fundierten Angaben vor, die dieses Vorbringen hätten untermauern können.
No obstante, no hay información de peso que apoye esa alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in dieser gleichen Überzeugung die gegenwärtige Reflektion über die Zukunft Europas untermauern.
Quisiera que esa misma convicción sustentara la reflexión actual sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant gewesen, eine solche Behauptung durch konkrete Beispiele zu untermauern.
Hubiese sido interesante que esta afirmación se apoyara con ejemplos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich ein Programm, das die Attraktivität der europäischen Hochschulbildung stärken und untermauern wird.
Por lo tanto, acojo favorablemente un programa que destaca y refuerza el atractivo de la enseñanza superior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden all die verschiedenen Instrumente zu koordinieren haben, die die Beitrittsvorbereitungen in den Kandidatenländern untermauern.
Deberemos coordinar en su totalidad los distintos instrumentos que sirven de fundamento a los países candidatos en su preparación para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Behörden untermauern ihren Antrag auf Beibehaltung der dänischen Rechtsvorschriften durch folgende Begründung:
Para defender el mantenimiento de sus disposiciones nacionales, las autoridades danesas presentaron una declaración explicativa en la que aducían las siguientes justificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie untermauern dieses Argument anhand einer Kostenanalyse für das Bezugsjahr 1994.
Exponen este último argumento a la vista de un análisis de costes basado en el año de referencia 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einführer behauptete, ein Gemeinschaftshersteller habe eine beherrschende Marktposition, ohne diese Behauptung jedoch zu untermauern.
Un importador alegó que un productor comunitario gozaba de una posición dominante en el mercado, pero no documentó dicha alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bist du Mann genug, sie mit mehr als einem Kuchenblech zu untermauern?
¿Puedes defenderlas con algo más que un plato?
Korpustyp: Untertitel
Haben wir noch irgendwelche anderen Beweise, um diese Theorie zu untermauern?
¿Tenemos alguna otra prueba que sustente esta teoría?
Korpustyp: Untertitel
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
Austria y GRAWE respaldaban sus argumentos con los siguientes informes y documentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Initiativen, die durch nationale Zielvorgaben zu untermauern sind, werden abstellen auf folgende Ziele:
Las iniciativas políticas sustentadas por objetivos concretos a escala nacional se centrarán en:
Korpustyp: EU DCEP
Bist du Mann genug, sie mit mehr als einem Kuchenblech zu untermauern?
¿Puedes defenderte con algo más que un plato de pastel?
Korpustyp: Untertitel
Die von uns angebotenen Holzzäune können auf verschiedene Arten der Untermauern angewandt werden.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ihre Behauptung, dass die Einbeziehung von Umweltbelangen in die Entwicklungszusammenarbeit ernst genommen wird, mit konkreten Beweisen untermauern?
¿Puede facilitar la Comisión pruebas concretas que apoyen su afirmación de que se está tomando en serio la integración de las cuestiones ambientales en la cooperación al desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund dieser Tatsachen habe OLAF eine interne Untersuchung eingeleitet, um festzustellen, ob sich diese Informationen untermauern lassen.
Sobre la base de estos hechos, la OLAF inició una investigación interna para establecer si podían sostenerse dichas informaciones».
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es bedauert, daß die Kommission zunächst nicht ausreichend in der Lage war, das zu untermauern.
Lamento que la Comisión no estuviera suficientemente dispuesta a fundamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht ersetzen, aber helfen und untermauern kann sie sie sehr wohl.
Aunque no puede sustituir a una política de este tipo, puede realmente apoyarla y respaldarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir unser Engagement in einer äußerst dramatischen Situation, wie wir sie derzeit erleben, durch Taten untermauern müssen.
Yo creo que nosotros tenemos que honrar nuestro compromiso en una de las situaciones más dramáticas que vivimos en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir vielleicht eine Grundsatzdebatte darüber einleiten, wie wir unsere Mittel einsetzen wollen und welche Vorschriften dies untermauern sollen?
¿Podríamos comenzar un debate fundamental sobre la forma en que deseamos utilizar nuestros fondos y las normas subyacentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, die bestehenden Verbindungen zu ermitteln und dort, wo sie vorhanden sind, zu untermauern.
Debemos poder comprobar las conexiones que existen y, en su caso, sustanciarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission eindringlich bitten, den Prozess der Dezentralisierung durch Schaffung eines europaweiten Netzes regionaler Beratungsausschüsse zu untermauern.
Yo instaría a la Comisión a que apoyara el proceso de descentralización creando una red a escala europea de comités consultivos regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu untermauern, müssen wir unsere Strategie überdenken, sodass wir in Mexiko ein rechtsverbindliches Übereinkommen erzielen können.
Como prueba de ello, debemos revisar nuestra estrategia para que podamos alcanzar un acuerdo jurídicamente vinculante en México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die bestehenden erheblichen Unterschiede zwischen den Geschlechtern nicht mit Fakten untermauern können, werden sie ignoriert.
Si no podemos, revelando los hechos, documentar las grandes diferencias que existen entre sexos, serán ignoradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls angezeigt, sind höherstufige Untersuchungen durch chemische Analysen zu untermauern, die belegen, dass die Exposition in geeigneter Höhe stattgefunden hat.
Cuando proceda, los estudios afinados deberán apoyarse en análisis químicos para verificar que la exposición ha tenido lugar a un nivel adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist eine Dimension, die uns noch fehlt, um das Wirken Europas nach außen zu untermauern.
En lo relativo a la Política Común de Seguridad y Defensa, se trata de una dimensión que aún nos falta para reafirmar a Europa en el plano exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Türkei den sozialen Dialog und die aktive Arbeitsmarktpolitik weiter ausbauen kann, um den Anpassungsprozeß zu untermauern.
Espero que Turquía pueda ampliar el diálogo social y una política activa de mercado laboral para cimentar el proceso de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission forderte die Behörden Maltas aber dringend auf, zusätzliche statistische Daten vorzulegen, um diese Behauptung zu untermauern.
No obstante, la Comisión ha pedido a las autoridades maltesas que presenten datos estadísticos adicionales que justifiquen sus pretensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Handel und die Grundprinzipien des freien und offenen Wettbewerbs, die die Europäische Union untermauern müssen, sind ernsthaft bedroht.
Existen amenazas reales para el libre comercio y para los principios fundamentales de libertad y competencia abierta que deben ser el pilar de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es meiner Ansicht nach wichtig, gesundheitsbezogene Angaben durch eine Bewertung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit wissenschaftlich zu untermauern.
Por lo tanto, en mi opinión, es esencial que las declaraciones de propiedades saludables se hayan probado científicamente después de una evaluación por parte de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien sollte seinen Wirtschaftsboom kontinuierlich durch Wirtschaftsreformen untermauern. Dazu gehören auch ein breiterer Marktzugang und eine bessere Regulierung.
La India tiene que asegurar su ascenso a la prosperidad económica con reformas económicas continuadas, incluido un mayor acceso al mercado y una normativa mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vertreter waren skeptisch und sagten, es sei notwendig, alle Vorschläge dieser Art mit beträchtlichen finanziellen Mitteln zu untermauern.
Se mostraron escépticos, y afirmaron que era esencial que la propuesta fuera de la mano de una financiación significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist fundamental, um auch der Europäischen Union Glaubwürdigkeit zu verleihen und um unser Interventionsrecht zu untermauern.
Esto es fundamental para hacer creíble a la Unión Europea y para fortalecer nuestro derecho de injerencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind der Übersicht halber nachstehend kurz zusammengefasst:
En resumen, y únicamente a título de referencia, los criterios previstos en el artículo 2, apartado 7, letra c), cuyo cumplimiento deben demostrar las empresas solicitantes son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Angaben sind soweit möglich durch Verweise auf Fachliteratur und persönliche Kontakte zu wissenschaftlichen Behörden und Fischereiexperten zu untermauern.“
«En la medida de lo posible, la información deberá apoyarse en referencias a la bibliografía científica y remitir a las comunicaciones personales con las autoridades científicas y los expertos en pesca.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Entfernen einer Meldung sind eine Begründung und alle verfügbaren Unterlagen beizufügen, die diese Begründung untermauern.
Toda solicitud de retirada va acompañada de un justificante en el que se señalan los motivos y de todos los documentos disponibles que avalan dichos motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat keine hinreichend stichhaltigen Beweise vorgelegt, um die Plausibilität der von der KfW vorgenommenen Schätzung zu untermauern.
Alemania no ha aportado pruebas suficientemente sólidas que respalden la plausibilidad de la estimación de KfW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland unterstreicht, dass es — angesichts der Handelsbeschränkungen, die die dänischen Bestimmungen bewirken — unbedingt erforderlich ist, die Beschränkungen wissenschaftlich zu untermauern.
Estonia insiste en que, dado el efecto restrictivo de la legislación danesa para el comercio, es fundamental que las restricciones estén justificadas científicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zubereitung des Versuchsmaterials sind die erforderlichen Kontrollen vorzunehmen, um die Validität der Studie zu untermauern.
La preparación del material de prueba estará sometida a los controles necesarios para ello, avalando así la validez del estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt sieht es so aus, als könnte Lepper keinerlei Beweise oder Argumente vorbringen, die seine Anschuldigungen untermauern.
Ahora, Lepper parece incapaz de probar sus acusaciones o de darles cualquier sustento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA wiederum brauchten Chinas Kooperation, um die Wirksamkeit von Obamas neuer Strategie eines kollegialeren globalen Führungsstils zu untermauern.
Los Estados Unidos necesitaban la cooperación de China para demostrar la efectividad de la nueva estrategia de Obama de liderazgo global cooperativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue Stabilität und Vertrauen untermauern eine lebhafte Investitionstätigkeit und (was auf's gleiche hinauskommt) vermindern die Kapitalflucht.
La nueva estabilidad y confianza están asegurando crecientes inversiones y (debido a lo mismo) reduciendo la fuga de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auffassung Spaniens und der Beteiligten untermauern die folgenden Handlungen der Kommission die Schaffung eines schützenswerten Vertrauens bei den Beihilfeempfängern:
De acuerdo con las autoridades españolas y los terceros interesados, los siguientes actos de la Comisión sustentaron la creación de confianza legítima en los beneficiarios de la ayuda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses globale Rahmenwerk würde die nationalen und globalen Ziele der Emissionssteuerung und der Überwachung der Fortschritte der technologischen Erneuerung untermauern.
Ese marco mundial sostendría las metas nacionales y mundiales de control de las emisiones y de supervisión de los avances de la revisión tecnológica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, dass die G-7-Länder ihr verbales Engagement für Demokratie auch mit Taten untermauern.
Ya es hora de que los países del G-7 respalden su retórica democrática con sus acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind nachstehend der Übersicht halber kurz zusammengefasst:
Brevemente, y sólo para facilitar la consulta, a continuación se resumen estos criterios cuyo cumplimiento deben demostrar las empresas solicitantes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben sind soweit möglich durch Verweise auf Fachliteratur und persönliche Kontakte zu wissenschaftlichen Behörden und Fischereiexperten zu untermauern.
En la medida de lo posible, la información deberá apoyarse en referencias a la literatura científica y remitir a las comunicaciones personales con las autoridades científicas y los expertos en pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Kriterien für die Einstufung in eine bestimmte Gefahrenklasse nicht erfüllt, sind Angaben zu machen, die diese Schlussfolgerung untermauern.
Cuando no se cumplan los criterios de clasificación para una determinada clase de peligro, deberá facilitarse información que apoye esta conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Tat liegen keine statistischen Daten vor, die die Wirksamkeit und Zuverlässigkeit dieser Modelle untermauern würden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eigentlich glaube ich Sie würden es gern sehen, dass ich Sie töte, nur um Ihre Meinung zu untermauern.
Creo que le gustaría que lo mate sólo para probar que tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Fakten muss man psychologisch untermauern. In Flemings Fall gelingt das nicht. Also fällt alles in sich zusammen.
Los hechos deben tener un sentido psicológico, pero en Fleming no lo...... tienen así que se derrumban.
Korpustyp: Untertitel
Kooperationsvereinbarungen stellen darüber hinaus eine rechtlich verbindliche Vereinbarung dar, die den offiziellen Status der Partnerschaft untermauern soll.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein weltweites Vertriebsnetz und mehr als 100 Jahre Erfahrung untermauern die herausragende Stellung, die Dräger im Bereich Sicherheitstechnologie einnimmt.
fordert den luxemburgischen Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, ihre gemeinsame Erklärung, wonach der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen erhalten bleiben muss, weiter zu untermauern;
Pide a la Presidencia luxemburguesa y a los Estados miembros que sigan aportando contenido a su declaración común de que el Tratado de No Proliferación de las Armas Nucleares debe preservarse en su integridad;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den irischen Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, ihre Gemeinsame Erklärung, wonach der „Atomwaffensperrvertrag in seiner Gesamtheit erhalten bleiben muss“, weiter mit Fakten zu untermauern;
Pide a la Presidencia irlandesa y a los Estados miembros que sigan aportando contenido a su declaración común de que el Tratado de no proliferación de las armas nucleares debe preservarse en su integridad;
Korpustyp: EU DCEP
Die Werte untermauern und repräsentieren die „europäische Kultur“ und sind in ihrer Gesamtheit mehr als die Summe der Kulturen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Estos valores apuntalan y representan la «cultura europea», añadiendo valor a la simple suma de culturas individuales propias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten 15 Jahren stellte die Kommission erhebliche Mittel für die wissenschaftliche Gemeinde bereit, um die fischereipolitischen Entscheidungen zu untermauern.
Durante los últimos 15 años, la Comisión ha puesto a disposición de la comunidad científica importantes recursos materiales destinados a dar soporte a las decisiones en materia de gestión de pesquerías.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird es möglich, die für Regionen außerhalb der EU zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel der Union zum Nutzen der Empfängerländer durch die Finanzkraft der EIB zu untermauern.
Esto permite que los fondos del presupuesto de la UE disponibles para regiones situadas fuera de la UE sean complementados con la financiación del BEI en favor de los países receptores .
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird es möglich, die für Regionen außerhalb der EU zur Verfügung stehenden EU-Haushaltsmittel zum Nutzen der Empfängerländer durch die Finanzkraft der EIB zu untermauern.
Esto permite que los fondos del presupuesto de la UE disponibles para regiones situadas fuera de la UE sean complementados con la financiación del BEI en favor de los países beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter möchte die Kommission auffordern, dem Haushaltsausschuss Angaben vorzulegen, die die Verwirklichung politischer Ziele zum Nutzen der Bürger in der EU untermauern.
El ponente tiene la intención de pedir a la Comisión que presente a la Comisión de Presupuestos esos datos que demuestren que los objetivos políticos se fijan en beneficio de los ciudadanos de la UE.