linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untermauern respaldar 50
sustentar 32 apuntalar 12 sustanciar 2

Verwendungsbeispiele

untermauern respaldar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drittes Kapitel Wir untermauern unsere Worte und Taten mit Zuverlässigkeit und Integrität und verhalten uns professionell.
Capítulo tercero Respaldaremos nuestras palabras y acciones con honradez, integridad y trabajo profesional.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat keine hinreichend stichhaltigen Beweise vorgelegt, um die Plausibilität der von der KfW vorgenommenen Schätzung zu untermauern.
Alemania no ha aportado pruebas suficientemente sólidas que respalden la plausibilidad de la estimación de KfW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Euphorie ist verständlich, Fähnrich, aber wir sollten lieber die Vermutungen mit Fakten untermauern.
Le agradezco su entusiasmo, alférez, pero hay que respaldar sus suposiciones con hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bewusst wurde auf den Einsatz von Blenden, Beschlägen oder Türgriffen verzichtet, um die puristische Gestaltung des gesamten Raumkonzepts zu untermauern. DE
Conscientemente se renunció a la utilización de lumbreras, herrajes o picaportes para respaldar, de este modo, la realización purista del concepto global del espacio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dosierung Der CHMP prüfte auch die vorliegenden Daten, die die empfohlene Dosierung für die einzelnen Anwendungsgebiete untermauern.
Posología El CHMP también consideró los datos existentes que respaldan la posología recomendada para cada una de las indicaciones señaladas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abgesehen von der Tatsache, dass es auch nicht den Hauch eines Beweises gibt, diese absurde Behauptung zu untermauern, sagt er nun, dass er tibetische Unabhängigkeit nicht länger anstrebt.
Aparte de que no hay ni rastro de prueba que le permita respaldar esta absurda afirmación, ahora dice ¡que no pretende lograr la independencia del Tíbet!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
Austria y GRAWE respaldaban sus argumentos con los siguientes informes y documentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein starker politischer Wille ist mit konkreten Maßnahmen zu untermauern.
Es necesario respaldar una voluntad política sólida con una serie de medidas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuweisung von Zuständigkeiten ist durch eine aktive Überwachung zu untermauern und darf nicht lediglich als passives oder theoretisches Konzept aufgefasst werden.
Garantizar que la responsabilidad está respaldada por una supervisión activa y no considerarla únicamente un concepto pasivo o teórico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission dies mit Zahlen untermauern?
¿Puede la Comisión respaldar su respuesta con cifras?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untermauern

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission muß das untermauern.
La Comisión debe dar argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie untermauern gerade Ihre Theorie.
Creo que demostró su tesis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wie kann sie dies untermauern?
En caso afirmativo, ¿de qué forma puede demostrarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur um Ihr Argument zu untermauern.
Tan solo reforzaba tu argumento.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Beweise, die Ihre These untermauern?
¿Tiene evidencia en la que basar esa conclusión?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht um Ihre Drohung zu untermauern.
Quizá para cumplir una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Neuere Beweise untermauern diese Hypothese jedenfalls.
Las pruebas recientes al menos abonan esa hipótesis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur um Ihr Argument zu untermauern.
Sólo estaba reforzando tu afirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Worte untermauern die Arbeit der Friedenskreise.”
Estas palabras constituyen la base del trabajo de Creadoras de Paz."
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Kann der Rat seine Antwort mit Gründen untermauern?
¿Podría argumentar su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre Antwort mit Gründen untermauern?
¿Podría argumentar su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Vision durch die Realität untermauern.
Debemos adaptar esta visión a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Actualmente, el desarrollo y el crecimiento económico avalan el funcionamiento adecuado de un país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zwei Beispiele untermauern unsere Sicht des Konflikts.
Estos dos ejemplos justifican muy bien nuestra visión del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Worte unbedingt durch Taten untermauern.
Creo que es fundamental que nuestras palabras se vean respaldadas por acciones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird versucht, autoritäre Anliegen durch liberale Wertvorstellungen zu untermauern.
Pretenden invocar los valores liberales para causas no liberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten auf die folgenden drei Fragen untermauern das.
Esto viene justificado por las respuestas a las siguientes tres preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der tschechischen Ratspräsidentschaft ergriffenen Initiativen untermauern diesen Punkt.
Las iniciativas adoptadas por la Presidencia Checa sirven para resaltar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Beweise, um Ihre Behauptungen zu untermauern?
¿Tiene alguna evidencia que sostenga lo que afirma?
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission diese Behauptung durch Quellenangaben untermauern?
¿Puede la Comisión facilitar las referencias en las que se basa esta afirmación?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Beweisen suchen, um meine Theorie zu untermauern.
Buscar evidencia para probar mi teoría. Alertar a las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte nach Indizien, die Ihre Anschuldigung untermauern.
Ha buscado pruebas que apoyasen sus acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
3.a Wenn ja, liegen der Europäischen Kommission Untersuchungen vor, die diesen Standpunkt untermauern können?
3. a) En tal caso, ¿dispone la Comisión de estudios que apoyen ese punto de vista?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, welche Argumente benutzt sie, um ihre Auffassung zu untermauern?
En caso negativo, ¿qué argumentos fundamentan su punto de vista?
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rechnungshof, Wege zu finden, die qualitativen Bewertungen mit Zahlenangaben zu untermauern;
Pide al Tribunal de Cuentas que encuentre medios de presentar las evaluaciones cualitativas de un modo cuantificado;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konsens wird die humanitären Prinzipien Menschlichkeit, Neutralität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit untermauern.
El consenso pondrá de relieve los principios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sehe ich zwei Gelegenheiten für Europa, seine Rolle in der Welt zu untermauern.
Considero que se trata de dos oportunidades para que Europa afiance su papel en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch bekommen wir wieder einmal die Gelegenheit, das Ansehen der europäischen Gesetzgebung zu untermauern.
De ese modo, podremos reafirmar la autoridad de la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einer besseren Verordnung Willen, bin ich der Ansicht, dass Folgenabschätzungen den Entscheidungsprozess jederzeit untermauern sollten.
En aras de una mejor reglamentación, creo que esa evaluación de impacto reforzaría el proceso de toma de decisiones en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in Ihrer Verantwortung, sie einerseits methodisch zu untermauern und andererseits mit Inhalt zu füllen.
Tienen ustedes la responsabilidad de dotarlo, por una parte, de un método y, por otra, de un contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lagen jedoch keine fundierten Angaben vor, die dieses Vorbringen hätten untermauern können.
No obstante, no hay información de peso que apoye esa alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in dieser gleichen Überzeugung die gegenwärtige Reflektion über die Zukunft Europas untermauern.
Quisiera que esa misma convicción sustentara la reflexión actual sobre el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant gewesen, eine solche Behauptung durch konkrete Beispiele zu untermauern.
Hubiese sido interesante que esta afirmación se apoyara con ejemplos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich ein Programm, das die Attraktivität der europäischen Hochschulbildung stärken und untermauern wird.
Por lo tanto, acojo favorablemente un programa que destaca y refuerza el atractivo de la enseñanza superior europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden all die verschiedenen Instrumente zu koordinieren haben, die die Beitrittsvorbereitungen in den Kandidatenländern untermauern.
Deberemos coordinar en su totalidad los distintos instrumentos que sirven de fundamento a los países candidatos en su preparación para la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Behörden untermauern ihren Antrag auf Beibehaltung der dänischen Rechtsvorschriften durch folgende Begründung:
Para defender el mantenimiento de sus disposiciones nacionales, las autoridades danesas presentaron una declaración explicativa en la que aducían las siguientes justificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie untermauern dieses Argument anhand einer Kostenanalyse für das Bezugsjahr 1994.
Exponen este último argumento a la vista de un análisis de costes basado en el año de referencia 1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einführer behauptete, ein Gemeinschaftshersteller habe eine beherrschende Marktposition, ohne diese Behauptung jedoch zu untermauern.
Un importador alegó que un productor comunitario gozaba de una posición dominante en el mercado, pero no documentó dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bist du Mann genug, sie mit mehr als einem Kuchenblech zu untermauern?
¿Puedes defenderlas con algo más que un plato?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir noch irgendwelche anderen Beweise, um diese Theorie zu untermauern?
¿Tenemos alguna otra prueba que sustente esta teoría?
   Korpustyp: Untertitel
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
Austria y GRAWE respaldaban sus argumentos con los siguientes informes y documentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Initiativen, die durch nationale Zielvorgaben zu untermauern sind, werden abstellen auf folgende Ziele:
Las iniciativas políticas sustentadas por objetivos concretos a escala nacional se centrarán en:
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du Mann genug, sie mit mehr als einem Kuchenblech zu untermauern?
¿Puedes defenderte con algo más que un plato de pastel?
   Korpustyp: Untertitel
Die von uns angebotenen Holzzäune können auf verschiedene Arten der Untermauern angewandt werden. ES
Las cercas de madera que ofertamos pueden ser aplicadas en diferentes tipos de contramuros. ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Ihre imposanten Gebäude und breiten Alleen untermauern Washingtons Ruf als typische Stadt der City Beautiful-Bewegung. ES
Sus imponentes construcciones y extensas vistas contribuyen a la fama de Washington como "la Ciudad Hermosa". ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besondere Aufmerksamkeit gilt dem Finanzierungsbedarf von KMU, da diese langfristiges Wachstum untermauern können. ES
Las necesidades de financiación de las PYME merecen especial atención, porque estas empresas pueden ser un puntal del crecimiento a largo plazo. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Schwester hat diese Theorie über Kühltransporter und prompt sind Sie hier und untermauern das.
Tu hermana da la teoría del camión frigorífico, y después aquí estás para respaldarla.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man dem internationalen Wirtschaftssystem Änderungen aufzwingt, sollte man diese durch handfeste Tatsachen untermauern.
Antes de imponer cambios en el sistema económico internacional deben tenerse pruebas irrefutables que los apoyen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kreml bedurfte keiner derartigen Zurschaustellung hemmungsloser Gewalt und Brutalität, um seine Position zu untermauern.
El Kremlin no necesitaba una demostración así de fuerza y brutalidad sin límites para demostrar lo que deseaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittes Kapitel Wir untermauern unsere Worte und Taten mit Zuverlässigkeit und Integrität und verhalten uns professionell.
Capítulo tercero Respaldaremos nuestras palabras y acciones con honradez, integridad y trabajo profesional.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die zehn Grundsätze, die die Allgemeine Unternehmenspolitik der sozialen Verantwortung untermauern, sind:
Los diez principios básicos en los que se apoya la Política General de Responsabilidad Social Corporativa de la Sociedad son los siguientes:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung bestand darin, Verizon neu zu positionieren und diese Position durch Fakten zu untermauern.
El desafío era reposicionar Verizon, respaldando esa posición con pruebas sólidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich nicht dafür schämen, dass diese Informationen Ihre Wünsche untermauern.
El hecho es que la información le dará soporte a sus deseos y no hay que sentir verguenza por esto.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ihre Behauptung, dass die Einbeziehung von Umweltbelangen in die Entwicklungszusammenarbeit ernst genommen wird, mit konkreten Beweisen untermauern?
¿Puede facilitar la Comisión pruebas concretas que apoyen su afirmación de que se está tomando en serio la integración de las cuestiones ambientales en la cooperación al desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund dieser Tatsachen habe OLAF eine interne Untersuchung eingeleitet, um festzustellen, ob sich diese Informationen untermauern lassen.
Sobre la base de estos hechos, la OLAF inició una investigación interna para establecer si podían sostenerse dichas informaciones».
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es bedauert, daß die Kommission zunächst nicht ausreichend in der Lage war, das zu untermauern.
Lamento que la Comisión no estuviera suficientemente dispuesta a fundamentarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht ersetzen, aber helfen und untermauern kann sie sie sehr wohl.
Aunque no puede sustituir a una política de este tipo, puede realmente apoyarla y respaldarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir unser Engagement in einer äußerst dramatischen Situation, wie wir sie derzeit erleben, durch Taten untermauern müssen.
Yo creo que nosotros tenemos que honrar nuestro compromiso en una de las situaciones más dramáticas que vivimos en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir vielleicht eine Grundsatzdebatte darüber einleiten, wie wir unsere Mittel einsetzen wollen und welche Vorschriften dies untermauern sollen?
¿Podríamos comenzar un debate fundamental sobre la forma en que deseamos utilizar nuestros fondos y las normas subyacentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, die bestehenden Verbindungen zu ermitteln und dort, wo sie vorhanden sind, zu untermauern.
Debemos poder comprobar las conexiones que existen y, en su caso, sustanciarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission eindringlich bitten, den Prozess der Dezentralisierung durch Schaffung eines europaweiten Netzes regionaler Beratungsausschüsse zu untermauern.
Yo instaría a la Comisión a que apoyara el proceso de descentralización creando una red a escala europea de comités consultivos regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu untermauern, müssen wir unsere Strategie überdenken, sodass wir in Mexiko ein rechtsverbindliches Übereinkommen erzielen können.
Como prueba de ello, debemos revisar nuestra estrategia para que podamos alcanzar un acuerdo jurídicamente vinculante en México.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die bestehenden erheblichen Unterschiede zwischen den Geschlechtern nicht mit Fakten untermauern können, werden sie ignoriert.
Si no podemos, revelando los hechos, documentar las grandes diferencias que existen entre sexos, serán ignoradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls angezeigt, sind höherstufige Untersuchungen durch chemische Analysen zu untermauern, die belegen, dass die Exposition in geeigneter Höhe stattgefunden hat.
Cuando proceda, los estudios afinados deberán apoyarse en análisis químicos para verificar que la exposición ha tenido lugar a un nivel adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist eine Dimension, die uns noch fehlt, um das Wirken Europas nach außen zu untermauern.
En lo relativo a la Política Común de Seguridad y Defensa, se trata de una dimensión que aún nos falta para reafirmar a Europa en el plano exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Türkei den sozialen Dialog und die aktive Arbeitsmarktpolitik weiter ausbauen kann, um den Anpassungsprozeß zu untermauern.
Espero que Turquía pueda ampliar el diálogo social y una política activa de mercado laboral para cimentar el proceso de adaptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission forderte die Behörden Maltas aber dringend auf, zusätzliche statistische Daten vorzulegen, um diese Behauptung zu untermauern.
No obstante, la Comisión ha pedido a las autoridades maltesas que presenten datos estadísticos adicionales que justifiquen sus pretensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Handel und die Grundprinzipien des freien und offenen Wettbewerbs, die die Europäische Union untermauern müssen, sind ernsthaft bedroht.
Existen amenazas reales para el libre comercio y para los principios fundamentales de libertad y competencia abierta que deben ser el pilar de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es meiner Ansicht nach wichtig, gesundheitsbezogene Angaben durch eine Bewertung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit wissenschaftlich zu untermauern.
Por lo tanto, en mi opinión, es esencial que las declaraciones de propiedades saludables se hayan probado científicamente después de una evaluación por parte de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien sollte seinen Wirtschaftsboom kontinuierlich durch Wirtschaftsreformen untermauern. Dazu gehören auch ein breiterer Marktzugang und eine bessere Regulierung.
La India tiene que asegurar su ascenso a la prosperidad económica con reformas económicas continuadas, incluido un mayor acceso al mercado y una normativa mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vertreter waren skeptisch und sagten, es sei notwendig, alle Vorschläge dieser Art mit beträchtlichen finanziellen Mitteln zu untermauern.
Se mostraron escépticos, y afirmaron que era esencial que la propuesta fuera de la mano de una financiación significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist fundamental, um auch der Europäischen Union Glaubwürdigkeit zu verleihen und um unser Interventionsrecht zu untermauern.
Esto es fundamental para hacer creíble a la Unión Europea y para fortalecer nuestro derecho de injerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind der Übersicht halber nachstehend kurz zusammengefasst:
En resumen, y únicamente a título de referencia, los criterios previstos en el artículo 2, apartado 7, letra c), cuyo cumplimiento deben demostrar las empresas solicitantes son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Angaben sind soweit möglich durch Verweise auf Fachliteratur und persönliche Kontakte zu wissenschaftlichen Behörden und Fischereiexperten zu untermauern.“
«En la medida de lo posible, la información deberá apoyarse en referencias a la bibliografía científica y remitir a las comunicaciones personales con las autoridades científicas y los expertos en pesca.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Entfernen einer Meldung sind eine Begründung und alle verfügbaren Unterlagen beizufügen, die diese Begründung untermauern.
Toda solicitud de retirada va acompañada de un justificante en el que se señalan los motivos y de todos los documentos disponibles que avalan dichos motivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat keine hinreichend stichhaltigen Beweise vorgelegt, um die Plausibilität der von der KfW vorgenommenen Schätzung zu untermauern.
Alemania no ha aportado pruebas suficientemente sólidas que respalden la plausibilidad de la estimación de KfW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estland unterstreicht, dass es — angesichts der Handelsbeschränkungen, die die dänischen Bestimmungen bewirken — unbedingt erforderlich ist, die Beschränkungen wissenschaftlich zu untermauern.
Estonia insiste en que, dado el efecto restrictivo de la legislación danesa para el comercio, es fundamental que las restricciones estén justificadas científicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zubereitung des Versuchsmaterials sind die erforderlichen Kontrollen vorzunehmen, um die Validität der Studie zu untermauern.
La preparación del material de prueba estará sometida a los controles necesarios para ello, avalando así la validez del estudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt sieht es so aus, als könnte Lepper keinerlei Beweise oder Argumente vorbringen, die seine Anschuldigungen untermauern.
Ahora, Lepper parece incapaz de probar sus acusaciones o de darles cualquier sustento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA wiederum brauchten Chinas Kooperation, um die Wirksamkeit von Obamas neuer Strategie eines kollegialeren globalen Führungsstils zu untermauern.
Los Estados Unidos necesitaban la cooperación de China para demostrar la efectividad de la nueva estrategia de Obama de liderazgo global cooperativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue Stabilität und Vertrauen untermauern eine lebhafte Investitionstätigkeit und (was auf's gleiche hinauskommt) vermindern die Kapitalflucht.
La nueva estabilidad y confianza están asegurando crecientes inversiones y (debido a lo mismo) reduciendo la fuga de capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auffassung Spaniens und der Beteiligten untermauern die folgenden Handlungen der Kommission die Schaffung eines schützenswerten Vertrauens bei den Beihilfeempfängern:
De acuerdo con las autoridades españolas y los terceros interesados, los siguientes actos de la Comisión sustentaron la creación de confianza legítima en los beneficiarios de la ayuda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses globale Rahmenwerk würde die nationalen und globalen Ziele der Emissionssteuerung und der Überwachung der Fortschritte der technologischen Erneuerung untermauern.
Ese marco mundial sostendría las metas nacionales y mundiales de control de las emisiones y de supervisión de los avances de la revisión tecnológica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, dass die G-7-Länder ihr verbales Engagement für Demokratie auch mit Taten untermauern.
Ya es hora de que los países del G-7 respalden su retórica democrática con sus acciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind nachstehend der Übersicht halber kurz zusammengefasst:
Brevemente, y sólo para facilitar la consulta, a continuación se resumen estos criterios cuyo cumplimiento deben demostrar las empresas solicitantes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben sind soweit möglich durch Verweise auf Fachliteratur und persönliche Kontakte zu wissenschaftlichen Behörden und Fischereiexperten zu untermauern.
En la medida de lo posible, la información deberá apoyarse en referencias a la literatura científica y remitir a las comunicaciones personales con las autoridades científicas y los expertos en pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Kriterien für die Einstufung in eine bestimmte Gefahrenklasse nicht erfüllt, sind Angaben zu machen, die diese Schlussfolgerung untermauern.
Cuando no se cumplan los criterios de clasificación para una determinada clase de peligro, deberá facilitarse información que apoye esta conclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Tat liegen keine statistischen Daten vor, die die Wirksamkeit und Zuverlässigkeit dieser Modelle untermauern würden. ES
de hecho no existe ninguna prueba estadística que demuestre su eficacia y su fiabilidad. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eigentlich glaube ich Sie würden es gern sehen, dass ich Sie töte, nur um Ihre Meinung zu untermauern.
Creo que le gustaría que lo mate sólo para probar que tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Fakten muss man psychologisch untermauern. In Flemings Fall gelingt das nicht. Also fällt alles in sich zusammen.
Los hechos deben tener un sentido psicológico, pero en Fleming no lo...... tienen así que se derrumban.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperationsvereinbarungen stellen darüber hinaus eine rechtlich verbindliche Vereinbarung dar, die den offiziellen Status der Partnerschaft untermauern soll. ES
Este acuerdo de cooperación es un acuerdo legalmente vinculante que, además, ayuda a dar un estatus más oficial a la asociación. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Wir sehen keine Hinweise, die (2) wirklich untermauern, nur einige die so arrangiert sind, um dies scheinbar zu tun. DE
No encontramos evidencias que realmente sostengan el punto 2, solo algunas que son manipuladas para que parezcan hacerlo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein weltweites Vertriebsnetz und mehr als 100 Jahre Erfahrung untermauern die herausragende Stellung, die Dräger im Bereich Sicherheitstechnologie einnimmt.
Con una experiencia de más de 100 años y una red de distribución a nivel mundial, Dräger es un símbolo de tecnología de seguridad en su máximo nivel.
Sachgebiete: verlag nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
fordert den luxemburgischen Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, ihre gemeinsame Erklärung, wonach der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen erhalten bleiben muss, weiter zu untermauern;
Pide a la Presidencia luxemburguesa y a los Estados miembros que sigan aportando contenido a su declaración común de que el Tratado de No Proliferación de las Armas Nucleares debe preservarse en su integridad;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den irischen Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, ihre Gemeinsame Erklärung, wonach der „Atomwaffensperrvertrag in seiner Gesamtheit erhalten bleiben muss“, weiter mit Fakten zu untermauern;
Pide a la Presidencia irlandesa y a los Estados miembros que sigan aportando contenido a su declaración común de que el Tratado de no proliferación de las armas nucleares debe preservarse en su integridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werte untermauern und repräsentieren die „europäische Kultur“ und sind in ihrer Gesamtheit mehr als die Summe der Kulturen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Estos valores apuntalan y representan la «cultura europea», añadiendo valor a la simple suma de culturas individuales propias de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten 15 Jahren stellte die Kommission erhebliche Mittel für die wissenschaftliche Gemeinde bereit, um die fischereipolitischen Entscheidungen zu untermauern.
Durante los últimos 15 años, la Comisión ha puesto a disposición de la comunidad científica importantes recursos materiales destinados a dar soporte a las decisiones en materia de gestión de pesquerías.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird es möglich, die für Regionen außerhalb der EU zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel der Union zum Nutzen der Empfängerländer durch die Finanzkraft der EIB zu untermauern.
Esto permite que los fondos del presupuesto de la UE disponibles para regiones situadas fuera de la UE sean complementados con la financiación del BEI en favor de los países receptores .
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird es möglich, die für Regionen außerhalb der EU zur Verfügung stehenden EU-Haushaltsmittel zum Nutzen der Empfängerländer durch die Finanzkraft der EIB zu untermauern.
Esto permite que los fondos del presupuesto de la UE disponibles para regiones situadas fuera de la UE sean complementados con la financiación del BEI en favor de los países beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter möchte die Kommission auffordern, dem Haushaltsausschuss Angaben vorzulegen, die die Verwirklichung politischer Ziele zum Nutzen der Bürger in der EU untermauern.
El ponente tiene la intención de pedir a la Comisión que presente a la Comisión de Presupuestos esos datos que demuestren que los objetivos políticos se fijan en beneficio de los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP