linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterwerfen someter 350
rendir 13 ceder 2
sich unterwerfen .

Verwendungsbeispiele

unterwerfen someter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abraham unterwarf sich den Geboten Gottes nicht.
Abraham no se sometió a los mandamientos de Dios.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Polen, die baltischen Staaten und andere Länder werden gezwungen, sich der Kontrolle ihrer Energieversorgung durch Russland zu unterwerfen.
Polonia, los países bálticos y otros países se verán obligados a someter sus suministros de energía al control ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestehe meine Schuld! Und unterwerfe mich der Gnade Eurer Hoheit!
Confieso mi falta y me someto a la clemencia de Vuestra Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus hat Gott nicht verflucht, sondern er unterwarf sich ihm als gerechtem Richter.
Jesús no maldijo a Dios sino se sometió a Él que juzga rectamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wer Geld aus dem Gemeinschaftsbudget empfängt, muß sich auch entsprechend der Kontrolle unterwerfen.
Quien reciba dinero del presupuesto de la Comunidad debe someterse también consecuentemente al control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands Sache ist es nicht, sich zu unterwerfen, sein Volk wird um seine Freiheit kämpfen.
Rusia no está acostumbrada a someterse, su pueblo luchará por la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Islamische dschihadistische Gruppen bedrohen die libanesischen Christen und verlangen, dass sie sich dem Islam unterwerfen.
Grupos yihadistas islámicos están amenazando a los cristianos libaneses y exigen que se sometan al islam.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wäre nicht zweckmäßig, alle Flugplätze gemeinsamen Regeln zu unterwerfen.
No sería conveniente someter todos los aeródromos a unas normas comunes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Du hast abgelehnt, dich der Heiligen Kirche zu unterwerfen."
"Con tu duro corazón no quisiste someterte a la Iglesia."
   Korpustyp: Untertitel
Die Osamodas sind herausragende Dresseure. Sie unterwerfen ihre Gegner mit derselben Leichtigkeit wie sie ihre Tiere dressieren.
Domadores sin igual, los osamodas someten a sus adversarios tan fácilmente como someten a sus animales.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterwerfen

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- und sich ihm unterwerfen.
- Y le ofrecerán su lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterwerfen sich nur Stärke.
Aquí solo honran la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
einer oder mehreren der folgenden Bedingungen unterwerfen:
cualquiera de las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns dem Terrorismus niemals unterwerfen!
¡Nunca nos rendiremos ante el terrorismo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich der Gerichtsbarkeit eines Staates unterwerfen
aceptar la jurisdicción de un Estado
   Korpustyp: EU IATE
Würden Sie sich dem Papst unterwerfen?
¿Os sometéis al Santo Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben nicht einer falschen Moral unterwerfen.
Tu vida no es presentar una falsa moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem gerechten Urteil muss sie sich unterwerfen.
Ella debe sufrir su justa condena.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als sich dem Papst zu unterwerfen.
Mejor que estar bajo la autoridad del Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Den Feind seiner Macht noch stärker unterwerfen
Y más bajo debe su enemigo inclinarse ante él
   Korpustyp: Untertitel
- Der Verordnungsvorschlag sieht vor, Zwischenprodukte einer modifizierten Registrierungspflicht zu unterwerfen.
La propuesta de reglamento prevé la presentación de una obligación de registro modificada para los productos intermedios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterwerfen uns nur dem System, weil wir überleben müssen.
Tomamos parte en el sistema porque necesitamos sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Jesuiten hätten sich den Kontinent unterwerfen können."
Con una orquesta hubieran sometido todo el continente.
   Korpustyp: Untertitel
Als Anführer ist Ihr Wille am schwersten zu unterwerfen.
Como líder de los suyos, su espíritu es indomable.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir, mich dem Urteil des höchsten Richters zu unterwerfen.
Dejad que apele al Juez Supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Der G20 möchte die Multis der Steuer unterwerfen
El G20 quiere impuestos para las transnacionales
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber solange Arthur lebt, werden sich die Menschen nicht unterwerfen.
Sí, pero mientras Arthur viva, la gente no cederá.
   Korpustyp: Untertitel
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
Dominancia, sumisión y dolor son parte escencial del entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Además, los vehículos deberán ser sometidos al ensayo de tipo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten nur dienen und verehren, uns unterwerfen, Ihn anbeten.
Nuestras vidas fueron diseñadas para servir y adora…y hacer reverencias siempre de rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
der Regulierung zu unterwerfen, gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass erforderliche und geeignete Kostenrechnungssysteme eingesetzt werden
los Estados miembros garantizarán la aplicación de los sistemas de contabilidad de costes necesarios y apropiados, y velarán por que
   Korpustyp: EU DCEP
der Regulierung zu unterwerfen, gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass erforderliche und geeignete Kostenrechnungssysteme
los Estados miembros garantizarán la aplicación de los sistemas de contabilidad de costes necesarios y apropiados, y velarán por que
   Korpustyp: EU DCEP
Die WTO müsste die Kapitalmärkte und Handelsströme Regelungen unterwerfen, um jegliches Sozial- und Umweltdumping zu vermeiden.
La OMC debería controlar los mercados de capitales y los intercambios comerciales con el fin de evitar todo dumping social y medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Putins Ziel bestand darin, alle Macht der Kontrolle der russischen Sicherheitskräfte zu unterwerfen.
El objetivo de Putin era sujetar todo el poder al control de las fuerzas de seguridad de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Regulierung zu unterwerfen, gewährleisten die nationalen Regulierungsbehörden, dass die erforderlichen und geeigneten Kostenrechnungssysteme eingesetzt werden.
, las autoridades nacionales de reglamentación garantizarán la aplicación de los sistemas necesarios y apropiados de contabilidad de costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese fanatischen Milizionäre versuchen, das Land durch diese Mittel der Einschüchterung zu unterwerfen.
Estas milicias fanáticas quieren intimidar al país y someterlo por esos medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialpolitik den gleichen Regularien unterwerfen zu wollen wie die Geschäftswelt, wird nicht funktionieren.
Supeditar la política social al mismo régimen que las empresas no funcionará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ziel ist letztendlich, die Völker der neuen Weltordnung zu unterwerfen.
Su objetivo final es la sumisión de los pueblos al nuevo orden de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle gemeinschaftlichen Luftverkehrsunternehmen müssen sich einem einheitlichen Standard für die Sicherheitskosten unterwerfen.
Todos los operadores aéreos comunitarios deben sufrir los mismos costes estándar unitarios de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft muss ihr Handeln den Geboten und Leitlinien dieser Wirklichkeit unterwerfen.
La UE tiene que actuar dentro de los límites y parámetros de esa realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt uns dies nicht, werden wir am Schluss das ganze Volk der humanitären Hilfe unterwerfen müssen.
Si no hacemos bien esto, acabaremos con toda una nación dependiente de ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Ziel müssen sich dann auch alle Fahrzeuge, die sich in diesem Gebiet bewegen, unterwerfen.
Por el contrario, tiene una finalidad, que han de respetar todos los vehículos que operan en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn selbst im Fußball müssen sich Schiedsrichter einer Kontrolle bzw. einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
Hasta los árbitros de fútbol tienen que pasar por un proceso de seguimiento o de examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• gemeinsamen Vorkehrungen zur Bildung von Regierungen, die sich dem Imperialismus unterwerfen
• los preparativos conjuntos para establecer gobiernos sumisos al imperialismo,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
Y luego busca forzarnos hacia la sumisió…con una amenaza de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erklären Sie sich bereit, sich an Stelle Ihrer Straf…...der Ludovico-Behandlung zu unterwerfen.
Dice que estás de acuerdo en conmutar el residuo de tu sentenci…...por someterte al tratamiento Ludovico.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Männer sind unfähig, sich zu unterwerfen, Befehle anzunehmen, oder ausgebildet zu werden.
Esos hombres son incapaces de respetar disciplina, autorida…...o entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass sich Mr. Wade ernsthaf…... der Rechtsprechung des Gerichtes zu unterwerfen wünscht.
Sin embargo, cre…que el joven señor Wade desea sincerament…aceptar cualquier tipo de fall…que este tribunal estime necesario emitir.
   Korpustyp: Untertitel
Du befahlst Paris, sich zu unterwerfen im Namen des Kônigs des Himmels?
Ordenaste que Paris se rindiera al Rey de los Cielos?
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Vorschlag ist ein weiterer Schritt, die Arbeitsbedingungen der Lastkraftfahrer einheitlichen Regeln zu unterwerfen.
Cuando se introduzca próximamente el nuevo tacógrafo con tarjeta, se podría considerar la oportunidad de incluir en un sistema integrado las informaciones que contenga el certificado único de aptitud profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich die Chance begrüßt, meine eigenen Gedanken einem Klärungsprozess zu unterwerfen.
Por ello, agradecí la oportunidad de aclarar mis ideas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Sie spürten, dass sie die Macht hatte, sie zu unterwerfen.
Porque sentías que tenía el poder de dominarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich erhoben und wird bald jeden seiner Herrschaft unterwerfen.
Él ha resucitado, y pronto todos estarán bajo su dominio.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Sohn Trojas wird sich je einem fremden Herrscher unterwerfen.
Y ahora le digo que ningún hijo de Troya se someterá al yugo de un extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Er will den Schwarzen Seelenstein an sich reißen und dessen ganze höllische Macht seinem Willen unterwerfen.
robar la piedra de alma negra para dominar su poder infernal.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
1740 landeten englische Korsaren bei Gran Tarajal und wollten die Insel unterwerfen. DE
En 1740 llegaron corsarios ingleses cerca de Gran Tarajal, que quisieron dominar la isla. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission KWK-Anlagen mit geringerer Effizienz im Zuge der Überarbeitung der Richtlinie strengeren Regeln zu unterwerfen?
¿Piensa regular la Comisión las instalaciones de cogeneración de rendimiento más bajo en el marco de la revisión de la Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
(24a) Die Aufsichtsbehörden sollten jedes Kreditinstitut, das sich an einem Einlagensicherungssystem beteiligen möchte, einem strengen Zulassungsverfahren unterwerfen.
(24 bis) Las autoridades de supervisión deben aplicar procedimientos de autorización rigurosos para cada entidad de crédito que tenga intención de formar parte de un sistema de garantía de depósitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht die Marktwirtschaft an sich sei Schuld an der Krise, sondern jene Marktteilnehmer, die sich den Regeln nicht unterwerfen.
la negligencia en las prácticas prestamistas del mercado inmobiliario de los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keine flüchtigen oder heimlichen Gesten akzeptieren, und wir dürfen uns auch nicht den Launen der Diktatur unterwerfen.
No podemos aceptar los gestos fugaces y bajo cuerda, ni transigir con los caprichos de la dictadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ihres Pakts war es, den polnischen Staat und das polnische Volk zu vernichten und Europa zu unterwerfen.
El objetivo de esta coalición era el de aniquilar el Estado polaco y su pueblo, así como subyugar Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen versuchten über Jahrtausende hinweg, das Reich der Uiguren zu unterwerfen, ein Kampf, den sie jedoch oft verloren.
Durante milenios, los chinos trataron de dominar las tierras de los uigures y, muchas veces, fracasaron en su lucha por dominarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit wird der Vorschlag unterbreitet, die Europäische Union möge sich einseitig den im OECD-Abkommen festgeschriebenen Prinzipien unterwerfen.
Hoy, se ha propuesto que la Unión Europea se imponga unilateralmente los principios previstos por el acuerdo OCDE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eine Rechtsgemeinschaft, und wir dürfen diese Europäische Union und ihre Institutionen nicht dem politischen Opportunismus unterwerfen.
Somos una comunidad jurídica y no debemos permitir que esta Unión Europea y sus instituciones dependan del oportunismo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Benützung der Webseiten nach der Veröffentlichung von Änderungen unterwerfen Sie sich automatisch den jeweils neuen Bedingungen. AT
Usar las páginas de web después de la publicación de cambios significa que usted acepta las nuevas condiciones. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
SchlieSlich, Absatz 1 2: " Du sagtest, du wurdest dich nich…...der Verurteilung durch die Kirche unterwerfen, sondern nur Gott."
Y por ultimo, articulo 12. Dijiste que no te someteria…...al juicio de la Iglesia, solo al de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kompromiss bestand darin, dass Präsidialsystem zu akzeptieren, jedoch die Macht des Präsidenten zusätzlichen parlamentarischen Kontrollen zu unterwerfen.
El compromiso consistió en aceptar el sistema presidencial pero añadirle unos controles parlamentarios del poder del presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung dafür ist, dass sich die Benutzer von CLARIN-Daten, -Werkzeugen und -Diensten einem Authentifizierungs- und Autorisierungssystem unterwerfen.
Será un requisito previo que los usuarios de los datos, herramientas y servicios de CLARIN formen parte de un sistema de autenticación y autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie war erst langobardisch, dann fränkisch, wurde später freie Gemeinde um sich 1389 schließlich Venedig zu unterwerfen. IT
en un primer momento fue lombarda, después franca hasta convertirse en municipio libre en 1389, bajo el dominio de Venecia. IT
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Vollmacht in der Kirche entspringt dem Opfer und Dienst und basiert nicht auf herrschen und unterwerfen.
La potestad en la Iglesia emana del sacrificio y el servicio, y no se funda sobre el poder y la sumisión.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obligation ▌ oder der Union Beschränkungen unterwerfen oder den Wert ungedeckter Positionen in Credit Default Swaps, die natürliche oder juristische Personen für eine
Estado miembro ▌, o limitar el valor de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago que podrán abrir las personas físicas y jurídicas en relación con una obligación
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend sollte ein EU-Rahmen errichtet werden, um Regelungen für bestehende und künftige nationale Fonds festzulegen, die sich einem gemeinsamen verpflichtenden Regelungspaket unterwerfen.
Debe establecerse entonces un marco de la UE para regular los fondos nacionales existentes y futuros que cumplirá un conjunto uniforme y vinculante de normas comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Absatz 4 der Geschäftsordnung. und einen Verhaltenskodex aufgestellt hat, der eine Verpflichtung für registrierte Lobbyisten enthält, sich bei ihrer Tätigkeit hohen ethischen Standards zu unterwerfen,
Artículo 9, apartado 4, del Reglamento. , así como de un código de conducta
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für internationalen Handel begrüßt die Vorschläge der Kommission, die darauf abzielen, die in Verkehr gebrachten Produkte einer strengeren und umfassenderen Überwachung durch die Gemeinschaft zu unterwerfen.
La Comisión de Comercio Internacional acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión, que tienen por objetivo crear un sistema comunitario de vigilancia de la comercialización de los productos más riguroso y de mayor capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem er dem direkt gewählten Europäischen Parlament in Bereichen wie Inneres, Landwirtschaft und Haushalt mehr Entscheidungsbefugnisse einräumt, wird er die EU insgesamt einer stärkeren demokratischen Kontrolle unterwerfen.
Al conferir más poder al Parlamento Europeo elegido por sufragio directo, la UE asumirá más responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für unerlässlich, den internationalen Handel mit Biokraftstoffen strengen Nachhaltigkeitsnormen zu unterwerfen, die den widersprüchlichen ökologischen und sozialen Auswirkungen dieses Handels Rechnung tragen;
Considera esencial contar con normas estrictas de sostenibilidad para el comercio internacional de biocarburantes, dado su controvertido impacto social y medioambiental;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat betont, dass die Vertragsstaaten kein unbeschränktes Ermessen haben, Personen in ihrem Hoheitsgebiet einer heimlichen Überwachung zu unterwerfen.
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha subrayado que los Estados Partes no disponen de potestad ilimitada para interceptar en secreto los datos de las personas que se encuentren en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen leider feststellen, dass sich die Schlimmsten in Afrika, wie z. B. Herr Mugabe in Simbabwe, natürlich gar nicht erst diesem Mechanismus unterwerfen.
Desafortunadamente es evidente que aquellos que son responsables de los peores excesos en África, especialmente el Sr. Mugabe en Zimbabwe, naturalmente no están suscribiendo este mecanismo en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Süden Iraks zerstörte das Regime die Lebensart der arabischen Bewohner des Sumpflands in dem Versuch, sie der Kontrolle Bagdads zu unterwerfen.
En el sur de Iraq, el régimen ha devastado el medio de vida de la población árabe de los pantanos en un intento de someterlos al control de Bagdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von besonderem Interesse waren für mich die in der Entschließung geäußerten Gedanken, die Übertragung einer gewissen Kontrolle durch Mitgliedstaaten und Landwirte zu unterwerfen und einen Sonderfonds einzurichten.
Me parecen particularmente interesantes las ideas presentadas en la resolución sobre la necesidad de que los Estados miembros y los agricultores ejerzan cierto control sobre la transferencia, y que se establezca un fondo especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht möchte er Durchführungsmaßnahmen der Europäischen Kommission der Mitentscheidung dieses Parlaments unterwerfen, wenn wir innerhalb von drei Monaten Einwände erheben.
Desea, bastante acertadamente, que se presenten medidas ejecutivas por parte de la Comisión Europea para su aprobación por este Parlamento si presentamos una objeción en el plazo de tres meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar davon auszugehen, dass all diese Texte ein untrennbares Ganzes bilden, doch muss man sich hinsichtlich der Reihenfolge ihrer Beratung strengen Anforderungen unterwerfen.
Si bien todos estos textos forman parte de un todo indisociable, es conveniente seguir un orden para examinarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung für das Problem, das uns beschäftigt, besteht darin, dieses Produkt wirksamen umweltbezogenen Anforderungen zu unterwerfen und es in der Gesamtheit seines Lebenszyklus zu betrachten.
La solución del problema al que nos enfrentamos consiste en fabricar este producto de conformidad con los requisitos medioambientales y en considerarlo en el contexto de su ciclo de vida completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Warte handelt es sich daher um ein Instrument, das vom Parlament zunehmend häufiger genutzt werden sollte, um auch technische Beschlüsse der politischen Kontrolle zu unterwerfen.
Por lo tanto, creo que se trata de un instrumento que el Parlamento debería utilizar más para ejercer también un control político sobre las decisiones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU, die USA und die NATO treiben gemeinsam die Umsetzung des NATO-Plans "Nahost" voran, der darauf gerichtet ist, Länder und Völker zu unterwerfen.
La UE, los Estados Unidos y la OTAN promueven conjuntamente la aplicación del plan de la OTAN para Oriente Próximo en un intento de sojuzgar países y pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensible Bereiche werden aus der Richtlinie herausgenommen, so dass es den Richtern überlassen wird, öffentliche Dienstleistungen zu liberalisieren und sie dem Markt zu unterwerfen.
Se están eliminando de la Directiva las áreas sensibles, de forma que se deja en manos de los jueces la liberalización de los servicios públicos y su supeditación al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und insbesondere die Währungsphänomene sind von Natur aus dynamisch, und alle Bemühungen, sie unflexiblen und statischen Vorschriften zu unterwerfen, werden nicht zu den erwarteten Ergebnissen führen.
Los fenómenos económicos, y especialmente los monetarios, son dinámicos por naturaleza, y cualquier intento de encerrarlos en normas rígidas y estáticas hará que no se consigan los resultados que se persiguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt uns Haushaltszwängen zu unterwerfen, in deren Rahmen eine zwangsläufig unzufriedenstellende Politik betrieben wird, müssen wir uns mit den erforderlichen finanziellen Mitteln ausstatten.
En lugar de encerrarse en compartimentos presupuestarios en el interior de los cuales se hace política de manera necesariamente insatisfactoria, es preciso darse los medios financieros necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn beruhigen können, ich habe ihn aber in dem Sinne nicht beruhigen können, dass wir uns dem GPS-System uneingeschränkt unterwerfen.
Le he podido tranquilizar pero en el fondo no lo he podido hacer al no someternos sin limitaciones al sistema GPS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird überlebenswichtig sein, das System einer strengen Aufsicht zu unterwerfen, aber ohne gleichzeitig die Initiativen oder Prozesse des Marktes einzuschränken.
Será vital supervisar rigurosamente el sistema, sin por ello limitar simultáneamente la iniciativa ni los procesos del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt darf nicht fragmentiert werden und Unternehmen und Verbraucher müssen sich den gleichen Regeln und Schutzbestimmungen unterwerfen, egal mit welchem Mitgliedstaat sie Geschäfte machen.
El mercado interior no debe fragmentarse, y tanto consumidores como empresas deben verse amparados por las mismas normas y mecanismos, independientemente de en qué Estado miembro estén comprando o vendiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um Druck auf die europäischen Regimes auszuüben, die heute noch autoritäre Methoden anwenden, indem sie die Kommunikationsmedien einer strikten Kontrolle unterwerfen?
¿Qué medidas se pueden adoptar para ejercer presión sobre los regímenes europeos que todavía utilizan métodos autoritarios ejerciendo un control estricto de los medios de comunicación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich haben wir Recht damit, einen Ansatz mit doppelter Kontrolle zu empfehlen: das Regime Sanktionen unterwerfen und isolieren, verstärkte Unterstützung gegenüber der Gesellschaft eröffnen.
Está claro que hacemos lo correcto al recomendar un enfoque de doble control: sanción y aislamiento del régimen y una ayuda transparente de mayor cuantía para la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag, eine Rechtssache dem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, ist mit gesondertem Schriftsatz gleichzeitig mit der Klageschrift oder der Klagebeantwortung einzureichen.
La solicitud de que el asunto se tramite mediante un procedimiento acelerado deberá formularse mediante escrito separado en el momento de la presentación de la demanda o del escrito de contestación, según los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten diese Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, weiterhin die betreffenden Vorgänge vollständig oder teilweise der Gesellschaftssteuer zu unterwerfen, wobei innerhalb eines Mitgliedstaats ein einheitlicher Steuersatz angewandt werden muss.
Dichos Estados miembros deben, por consiguiente, tener la posibilidad de continuar sometiendo al impuesto sobre las aportaciones todas o parte de las operaciones consideradas, entendiéndose que el tipo impositivo aplicado debe ser único en el interior de un mismo Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ihr Land Jahrhunderte lang gegen die Inka und die spanische Konquista verteidigt, erst der junge chilenische Staat konnte sie Ende des 19. Jahrhunderts unterwerfen. IT
Desde hace siglos defienden su territorio, con suceso contra la invasión incaica y español, teniendo que capitular solamente en el siglo 19 frente al ejército del nuevo estado chileno. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wird sie vertilgen und wird sie unterwerfen vor dir her, und du wirst sie vertreiben und umbringen bald, wie dir der HERR geredet hat.
El los Destruirá y los Someterá delante de ti. Y Tú los Desalojarás y los Destruirás Rápidamente, como Jehovah te ha prometido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zu Lebzeiten setzte Eismagier Ethreain (damals war er noch kein Lich) die zerstörerischen Kräfte der Eismagie ein, um ganze Königreiche zu unterwerfen.
En vida, el mago del hielo Ethreain (sin ser todavía un Lich) esclavizó reinos enteros bajo la amenaza de su destructivo poder helador.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nach 4 Jahren aufopferungsvollen Kampfes, geprägt von unübertroffenem Mut und Standfestigkeit, war die Armee von Virginia gezwungen, sich der überlegenen Zahl von Soldaten und Kriegsmaterial zu unterwerfen.
Tras 4 años de arduo servici…...de un valor y una fortaleza sin igua…...el Ejército se ha rendid…...ante fuerzas muy superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ort, an dem der König und die Königin Hof halten, will Jestro mit dem Buch der Monster und der fiesen Lavamonster-Truppe unbedingt unterwerfen.
Aquí es donde viven el rey y la reina y este es, por tanto, el objetivo final de Jestro, el libro de los monstruos y sus terribles ejércitos de monstruos de lava.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Den Feind ohne Kampf zu unterwerfen, ist der Höhepunkt des Könnens.“ Aus „Die Kunst des Krieges“, Sun Tzu, chinesischer General, geboren etwa 500 v. Chr.
Reducir al enemigo sin luchar es el sumun de la pericia”, enunciado por el general chino Sun Tzu (nacido hacia el año 500 adC) en "El arte de la guerra".
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Die Welt ist voller echter Gentlemen, die sich nicht den momentanen Tendenzen unterwerfen, die allzu schrille Farben oder gewagte Kombinationen nicht schätzen;
El mundo está lleno de verdaderos Gentlemen que no se dejan influenciar de las tendencias del momento, que no se decantan por los colores demasiado vivos;
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor mehr als zehntausend Jahren versuchte der schwarze Drachenaspekt, Neltharion, durch eine List seine Drachenbrüder zu unterwerfen und mit ihrer Kraft Azeroth zu beherrschen.
Hace más de diez mil años, Neltharion, el líder del Vuelo Negro, emprendió una misión para conseguir la soberanía suprema sobre sus compañeros dragones y así dominar Azeroth.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
(ii) liegen keine amtlichen Nachweise der einführenden Vertragspartei oder des einführenden sonstigen Landes dafür vor, dass Rechtsvorschriften erlassen wurden, um die Chemikalie in der Kategorie, in der sie verwendet werden soll, zu verbieten oder strengen Beschränkungen zu unterwerfen, und
ii) no hay pruebas de fuentes oficiales de que la Parte importadora u otro país hayan tomado medidas reglamentarias para prohibir o restringir severamente el producto químico en la categoría para la que se pretende utilizar; y
   Korpustyp: EU DCEP
Langen unterstreicht, dass sein Bericht ausdrücklich fordert "CDS einem unabhängigen zentralen Clearing zu unterwerfen und einzelne Derivat-Typen mit sich kumulierenden Risiken gegebenenfalls nur unter Auflagen zuzulassen oder im Einzelfall sogar zu verbieten".
En su opinión, los "sistemas de etiquetado nacionales sólo generarían confusión, inseguridad jurídica y una gran distorsión adicional de la competencia en el mercado interior".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EIB nach dem oben genannten Urteil des Gerichtshofs (Rechtssache C-15/00) sich genauso wie alle übrigen Organe, Gremien, Ämter und Einrichtungen der Gemeinschaft der Überwachung durch OLAF zu unterwerfen hat,
Considerando que el BEI está sometido al escrutinio de la OLAF, al igual que el resto de las instituciones, cuerpos, oficinas y agencias comunitarias, tal y como ha establecido el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (Asunto C-15/00),
   Korpustyp: EU DCEP
verweist in diesem Zusammenhang auf den Nutzen und die Notwendigkeit von Initiativen mit dem Ziel, bezahlte Hausarbeit, die in erster Linie von Frauen geleistet wird, einheitlichen Regelungen zu unterwerfen;
Señala al respecto la utilidad y la necesidad de adoptar iniciativas con el fin de regular y normalizar el trabajo doméstico remunerado, realizado principalmente por mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Einlagensicherungssysteme sind spezifischen Auflagen zu unterwerfen, und es wird ein spezieller Ausschuss gebildet, der sich aus hochrangigen Vertretern des Einlagensicherungssystems, seiner Mitglieder und der zuständigen Behörden zusammensetzt, die transparente Anlageleitlinien für die verfügbaren Finanzmittel erstellen und beschließen.
Un sistema de garantía de depósitos debe cumplir normas gubernamentales específicas y debe formar un comité especial compuesto de altos representantes del sistema, de sus miembros y de las autoridades competentes, que determinan y deciden unas «directrices de inversión» transparentes para los recursos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Amerikaner ihre privilegie rte Stellung beibehalten wollen, dürfen sie sie nicht dazu missbrauchen, den Rest der Welt ihrem Diktat zu unterwerfen, sondern sie müssen sich auch um das Wohlergehen anderer Nationen kümmern.
Si los americanos desean preservar su posición privilegiada, no deben utilizarla para dar órdenes al resto del mundo, sino par el bienestar de los demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für notwendig, die Ziele und Aufgaben der EZB zu revidieren und die Bank einer demokratischen Kontrolle zu unterwerfen, wobei die Ziele einer nachhaltigen Entwicklung und die Beschäftigungsziele zu berücksichtigen sind;
Considera necesaria una revisión de los objetivos y de las misiones del BCE para someterlo al control democrático teniendo en cuenta los objetivos de desarrollo duradero y de empleo;
   Korpustyp: EU DCEP