La UE debe poder dar respuesta al vacío político que podría generar un cambio en el marco de conflictos étnicos y regionales.
Die EU muss auf das politische Vakuum reagieren können, das durch eine Veränderung aufgrund von ethnischen und regionalen Konflikten entstehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Morir en el vacío del espaci…...o decirme qué les pareció mi poema.
Sterbt im Vakuum des Weltraums oder sagt mir, wie euch mein Gedicht gefällt.
Korpustyp: Untertitel
No queremos que Europa consagre el grueso de sus decisiones a perfeccionar el mercado interior, es decir, a crear un vacío.
Wir wollen nicht, dass Europa den Hauptteil seiner Entscheidungen darauf verwendet, den Binnenmarkt zu vervollkommnen, das heißt ein Vakuum herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vacío arrastrará el disolvente al vial de BeneFIX.
Durch das Vakuum in der BeneFIX-Durchstechflasche wird das Lösungsmittel angesaugt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Crees que el vacío creado por sus voluntades enfrentadas nos chupó todo el aire del cerebro?
Dass das Vakuum, dass durch unseren klirrenden Willen verursacht wurde, all die Luft aus unseren Gehirnen gesaugt hat?
Korpustyp: Untertitel
- No usar el vial si no hay vacío.
- Die Durchstechflasche darf nicht verwendet werden, wenn kein Vakuum vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Consejo nos ha dejado en un vacío con su cláusula "free for all».
Der Rat hat mit seiner free for all-Klausel ein Vakuum hinterlassen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No use el vial si no hay vacío.
Die Durchstechflasche darf nicht verwendet werden, wenn kein Vakuum vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, ese liderazgo no puede alcanzar resultados en el vacío.
Aber auch ein solcher Führungsstil kann in einem Vakuum zu keinen brauchbaren Ergebnissen führen.
Para salvar este vacío, deberá concederse prioridad a las siguientes actividades:
Um diese Lücke auszufüllen, sollte den folgenden Tätigkeiten Vorrang eingeräumt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Dejó un vacío en mi vida, para ser honesto.
Hat eine Lücke in meinem Leben hinterlassen, um ehrlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El apartado 3 va dirigido a rellenar un vacío en la propuesta de reglamento primigenia.
Durch Absatz 3 soll eine vermeintliche Lücke in dem ursprünglichen Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ascenderemos a Hamilcar para llenar el vacío.
Und Hamilcar soll die Lücke füllen.
Korpustyp: Untertitel
La adopción de la Convención cubre un vacío sustancial en el Derecho internacional sobre derechos humanos.
Mit der Annahme der Übereinkommens wird eine erhebliche Lücke im Bereich der internationalen Menschenrechtsvorschriften geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando empieces a contarme lo que sabes, cuando comiences a llenar los vacíos,
Aber wenn du anfängst mir es zu erzählen was du weiss…...wenn du beginnst meine Lücken zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
La finalidad del Reglamento “ROMA II” consiste en llenar ese vacío.
Die Verordnung “Rom II” soll diese Lücke schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados quieren evitar que se produzca cualquier vacío legal cuando venza el actual acuerdo, al finalizar 2012.
Die Abgeordneten wollen verhindern, dass nach Ende 2012 eine Lücke entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la Directiva es colmar un importante vacío del Derecho de sociedades al facilitar las fusiones transfronterizas de empresas comerciales.
Ziel der Richtlinie ist es, eine wichtige Lücke im Gesellschaftsrecht zu schließen, indem sie die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera se impediría la aparición de un vacío resultante tras la expiración de la fase actual en 2012.
Dadurch ließe sich verhindern, dass nach dem Auslaufen der jetzigen Phase im Jahr 2012 eine Lücke entsteht.
China ha entablado relaciones con Myanmar para llenar el vacío económico creado por las sanciones occidentales y se está aprovechando de ello.
China ist in den wirtschaftlichen Leerraum gestoßen, den die Sanktionen geschaffen haben, und macht sich die westlichen Sanktionen zunutze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tove te dejó un vacío.
Tove hat einen Leerraum hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
La delincuencia se ha extendido en el vacío posterior a la dictadura.
Das Verbrechen hat sich in dem Leerraum, den die Diktatur hinterließ, ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición está tan cercana al punto en que entramos en el vacío, que la diferencia es despreciable.
Unsere Position ist so nah beim Punkt, von wo wir in den Leerraum drangen, dass der Unterschied nicht erwähnenswert ist.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, no podemos aceptar que se camine en esta dirección y preferimos que no haya legislación a corto plazo, es preferible un vacío jurídico provisional si con ello se consigue una mejor legislación más adelante.
Auf jeden Fall sind wir nicht bereit, dem zuzustimmen. Uns wäre es lieber, kurzfristig auf eine rechtliche Regelung zu verzichten, denn wir würden einen provisorischen rechtlichen Leerraum mit besseren Rechtsvorschriften später bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un vacío totalmente desconocido.
Wir sind in einem völlig unbekannten Leerraum.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, el vacío dejado por la falta de voluntad política han venido a llenarlo, como ya lo dijo muy bien el Sr. Spencer, los negocios, el liberalismo y la búsqueda de lucro.
Um es nochmals zu sagen, der Leerraum, den der Mangel an politischem Willen gelassen hat, wird jetzt, wie Herr Spencer es so gut ausgedrückt hat, durch Geschäftemacherei, Liberalismus und Profitdenken ausgefüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se apruebe la enmienda nº 3, repito el llamamiento que hice en enero: los diputados que no estén sujetos a las obligaciones de sus compañeros nacionales han de ocuparse de no caer en un vacío.
Für den Fall, daß Änderungsantrag 3 übernommen wird, möchte ich meine Forderung vom Januar wiederholen, und zwar, daß Mitglieder, die nicht denselben Pflichten wie ihre Kollegen auf nationaler Ebene unterworfen sind, selbst dafür sorgen müssen, daß sie nicht in einem Leerraum bleiben.
Sachgebiete: oekologie bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Un colapso del vacío.
Ein Hohlraum stürzt ein.
Korpustyp: Untertitel
En el volumen del metal es posible hallar inclusiones y vacíos, que pueden presentarse en cualquier área —desde la región subsuperficial hasta el núcleo.
De esta forma es posible localizar elementos enterrados como metales ferrosos y preciosos, los vacíos, los depósitos de agua y otras estructuras subterráneas.
Para el 43 Salón, se continuó con esta revisión, intentando aprender de los vacíos de las versiones anteriores, y el gran asunto a resolver fue la relación que tendrían los 10 proyectos expositivos, realizado por los equipos de curaduría de los salones regionales, dentro del contexto del Salón Nacional.
Beim 43. Salon wird diese Überprüfung fortgeführt und versucht, aus den Fehlstellen früherer Versionen zu lernen. Dabei ist das große Thema, das es zu bewältigen gilt, die Beziehung der 10, von den Kuratorenteams der regionalen Salons realisierten Ausstellungsprojekte zum Nationalen Salon.
El vacío entre el discurso de los responsables políticos, los representantes de los Gobiernos y su traducción en acciones concretas está adquiriendo proporciones escandalosas en el campo de la lucha contra el crimen transnacional.
Der Graben zwischen dem Diskurs der politisch Verantwortlichen, namentlich den Regierungsvertretern, und seine Umsetzung in konkrete Handlungen, nimmt im Bereich, in dem der Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen angesiedelt ist, skandalöse Ausmaße an.
El punto de referencia así determinado será válido para el asiento vacío, en la posición media de ajuste indicada por el fabricante del tractor.
Der so festgelegte Bezugspunkt gilt bei unbelastetem Sitz in der vom Zugmaschinenhersteller angegebenen mittleren Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los vehículos provistos de dispositivos de elevación de ejes, este requisito también será de aplicación con los ejes retráctiles en posición elevada o con los ejes descargables en vacío.
Für Fahrzeuge mit Achshubeinrichtung gilt diese Vorschrift auch bei angehobenen Hubachsen oder bei Lastverlagerungsachsen in unbelastetem Zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estos accesorios no puedan retirarse, podrá determinarse la potencia que absorben en vacío y sumarse esta a la potencia del motor medida (véase la nota g del cuadro del anexo 7).
Können Hilfseinrichtungen nicht abgebaut werden, dann kann die Leistung, die sie in unbelastetem Zustand aufnehmen, bestimmt und zu der gemessenen Motorleistung addiert werden (siehe Anmerkung g in der Tabelle in Anhang 7).
Sin embargo, en el caso de que no haya ninguna posibilidad de ajustar o reajustar el sistema, el vehículo estará vacío.
Ist es jedoch nicht möglich, das System einzustellen oder rückzustellen, muss das Fahrzeug unbeladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá encontrarse en vacío.
Das Fahrzeug ist unbeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armateurs de France sostiene que, si las Directrices se interpretan en el sentido de que solo el transporte marítimo propiamente dicho puede acogerse a las ayudas al transporte marítimo, en teoría quedarían también excluidos de su ámbito de aplicación los buques que viajan vacíos en la travesía de vuelta tras una operación de transporte de mercancías.
Würde man die Leitlinien dahingehend auslegen, dass ausschließlich reiner Seeverkehr für Seeverkehrsbeihilfen in Betracht kommt, so wären nach Meinung von Armateurs de France theoretisch auch Schiffe vom Anwendungsbereich der Leitlinien ausgeschlossen, die nach dem Löschen der Güter unbeladen zum Hafen zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacíoleeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
65 Toma de Advagraf con los alimentos y bebidas Generalmente, debe tomar Advagraf con el estómago vacío o al menos 1 hora antes o 2 a 3 horas después de una comida.
Bei Einnahme von Advagraf zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Im Allgemeinen soll Advagraf auf den leeren Magen oder mindestens 1 Stunde vor bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Cerenia con el estómago completamente vacío puede hacer que su perro vomite.
Cerenia sollte nicht auf einen komplett leeren Magen verabreicht werden, weil es ansonsten beim Hunde Erbrechen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Diacomit con los alimentos y bebidas Su hijo debe tomar Diacomit junto con alimentos; NO debe tomarse con el estómago vacío.
Bei Einnahme von Diacomit zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Ihr Kind muss Diacomit zusammen mit Nahrungsmitteln einnehmen, das Arzneimittel darf NICHT auf leeren Magen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar el aplicador oral vacío y la capucha en contenedores para residuos biológicos aprobados de acuerdo con las normativas locales.
Bitte entsorgen Sie den leeren Applikator für die orale Verabreichung und die Schutzkappe in genehmigten Behältnissen für biologischen Abfall gemäß den lokalen Vorschriften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Desenrosque el adaptador del vial con el vial vacío.
• Schrauben Sie den Durchstechflaschen-Adapter mit der leeren Durchstechflasche ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si utiliza un adaptador del vial, desenrosque el adaptador del vial con el vial vacío.
• Falls Sie einen Durchstechflaschen-Adapter verwenden, schrauben Sie diesen zusammen mit der leeren Durchstechflasche ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
I Desenrosque el adaptador del vial con el vial vacío.
I Schrauben Sie den Durchstechflaschen-Adapter mit der leeren Durchstechflasche ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
I Si está utilizando un adaptador del vial, desenrosque el adaptador del vial con el vial vacío.
I Falls Sie einen Durchstechflaschen-Adapter verwenden, schrauben Sie den Durchstechflaschen- Adapter mit der leeren Durchstechflasche ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recoger el filtrado y el líquido de lavado en un matraz de filtración al vacío.
Filtrat und Spülalkohol werden in einer leeren Saugflasche aufgefangen.
Korpustyp: EU DCEP
La candidatura del Comisario Europeo Louis Michel a las elecciones legislativas belgas que se celebrarán el próximo 10 de junio plantea un gran número de interrogantes cuya consecuencia podría ser un «puesto vacío» para Bélgica en la Comisión Europea.
Die Kandidatur von Kommissionsmitglied Louis Michel bei den Parlamentswahlen in Belgien am 10. Juni wirft eine Reihe von Fragen auf, da das Risiko eines „leeren Sitzes“ Belgiens innerhalb der Europäischen Kommission besteht.
Korpustyp: EU DCEP
vacíoleeres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte se suministra un vial vacío estéril para la mezcla.
Ein leeres steriles Mischbehältnis wird separat abgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de suministra un vial vacío estéril para la mezcla.
Ein leeres steriles Mischbehältnis wird separat abgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Recuerda cuando tenía seis año…...usted y su hermano entraron a un edificio vacío por la ventana del sótano?
Erinnerst du dich daran, als du 6 warst? Du und dein Bruder seid durch ein Kellerfenster in ein leeres Gebäude eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda que a los seis año…...usted y su hermano entraron en un edificio vacío por el sótano?
Erinnerst du dich daran, als du 6 warst? Du und dein Bruder seid durch ein Kellerfenster in ein leeres Gebäude eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda que a los seis año…...usted y su hermano entraron en un edificio vacío?
Erinnerst du dich daran, als du 6 warst? Du und dein Bruder seid durch ein Kellerfenster in ein leeres Gebäude eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Ud. y su hermano entraron en un edificio vacío?
Du und dein Bruder seid durch ein Kellerfenster in ein leeres Gebäude eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Y su hermano entraron en un edificio vacío?
Du und dein Bruder seid in ein leeres Gebäude eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Ud. y su hermano entraron en un edificio vacío?
Du und dein Bruder seid in ein leeres Gebäude eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca retires un vaso vacío.
Räume nie ein leeres Glas weg.
Korpustyp: Untertitel
Al final…vio que él se había dormido,…on su vaso vacío en la mano.
Letztendlich merkte sie, dass er schlief. Er hielt sein leeres Glas in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
vacíoleerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta de combustible gaseoso: depósito de combustible gaseoso vacío
Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff – leerer Gastank
La función T() devuelve el texto referido por valor. Si valor es, o se refiere a, texto, entonces T devuelve valor. Si valor no se refiere a texto, entonces T devuelve un texto vacío.
Die Funktion T() ergibt den Text, auf den durch„ Wert“ verwiesen wird. Wenn„ Wert“ ein Text ist oder auf einen Text verweist, dann wird der entsprechende Text zurückgegeben. Wenn„ Wert“ nicht auf einen Text verweist, wird ein leerer Text zurückgegeben.
los límites prescritos para la eficacia mínima, tanto para la prueba en vacío, como para la prueba con carga, son los indicados en el punto 2.1.1;
für die Prüfungen sowohl bei beladener wie leerer Zugmaschine gelten für die Mindestbremswirkung die Werte gemäß Nummer 2.1.1;
Korpustyp: EU DCEP
Era un patio de recreo vacío en medio de la noche.
Das war ein leerer Spielplatz, und es war mitten in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Si nunca corrí…...pero corrió, y corrió, y corri…...cada vez estaba más blanco y vacío.
Er rannte ni…aber er rannte und rannte. Und es wurde immer weißer und leerer.
Korpustyp: Untertitel
¡Un escritorio vacío es signo de eficiencia!
Ein leerer Schreibtisch zeugt von Effizienz!
Korpustyp: Untertitel
Qué vacío debe ser tu mundo si esos son los puntos que unes.
Was muss die Welt für ein leerer Raum für dich sein, wenn das die Punkte sind an denen du festhältst.
Korpustyp: Untertitel
vacíoVakuums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, las consecuencias negativas de este vacío se han hecho más evidentes.
In den vergangenen Jahren sind die negativen Folgen dieses Vakuums deutlicher zu Tage getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe debe contribuir en alguna medida a colmar ese vacío.
Dieser Bericht dürfte einen wesentlichen Beitrag zur Beseitigung dieses Vakuums leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los denodados esfuerzos realizados por el Sr. Dixon y sus colegas, el Pilar 4 ya funciona correctamente, a pesar de que fue necesario superar enormes problemas debidos al vacío legal e institucional de Kosovo.
Dank angestrengter Bemühungen seitens Herrn Dixon und seiner Kollegen geht es mit Pfeiler 4 gut voran, obwohl man infolge des rechtlichen und institutionellen Vakuums im Kosovo mit enormen Problemen zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la complejidad de las situaciones y el vacío jurídico a nivel europeo no deben incitarnos al inmovilismo y a la renuncia.
Doch dürfen wir angesichts der sehr komplexen Situation und des juristischen Vakuums auf europäischer Ebene nicht in Untätigkeit verfallen und nichts mehr unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puesto que la Comisión aún está a la espera de que finalice un estudio sobre esta cuestión para presentar una nueva propuesta para el SPG, se decidió prorrogar otros dos años el Reglamento vigente y sus medidas a fin de evitar un vacío legal.
Da aber die Kommission noch immer auf den Abschluss einer Studie zu diesem Thema wartet, bevor sie den neuen Vorschlag für das APS vorlegt, wurde zur Vermeidung eines rechtlichen Vakuums beschlossen, die bestehende Verordnung und ihre derzeitigen Bestimmungen um zwei weitere Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra la velocidad de la luz, la carga elemental, la impedancia del vacío, la permeabilidad del vacío y la permitividad del vacío.
Enhält Lichtgeschwindigkeit, Elementarladung, Wellenimpedanz des Vakuums, Magnetische Feldkonstante und Dielektrizitätskonstante des Vakuums.
Se minimiza todo vacío jurídico potencial, en primer lugar porque no se revocarán la legislación ni las normas de aplicación existentes y, en segundo lugar, porque la enmienda exige que el Consejo y el Parlamento revisen las disposiciones sobre la base de una propuesta de la Comisión antes del vencimiento del período de cuatro años.
Die potentielle Gefahr eines rechtlichen Vakuums wird auf ein Minimum reduziert, da erstens die geltenden Rechtsvorschriften und Durchführungsbestimmungen nicht aufgehoben werden und der Änderungsantrag zweitens vorsieht, dass Rat und Parlament die Bestimmungen auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission vor Ablauf des Vierjahreszeitraums überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay riesgo de que haya un vacío jurídico pues, aunque la Directiva no se renueve antes de que expire el período de cuatro años, la legislación y las medidas de aplicación adoptadas en los cuatro años transcurridos seguirán en vigor.
Es besteht keine echte Gefahr eines rechtlichen Vakuums, da die Rechtsvorschriften und die im Verlauf der vier Jahre erlassenen Durchführungsmaßnahmen auch dann in Kraft bleiben würden, wenn die Richtlinie nicht vor Ablauf der Frist von vier Jahren verlängert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está en contacto la Comisión con el Gobierno irlandés sobre el aparente vacío reglamentario que existe actualmente en relación con los minoristas del sector de la radiotelevisión en Irlanda?
Hat die Kommission Kontakt mit der irischen Regierung bezüglich des juristischen Vakuums aufgenommen, das zur Zeit im Hinblick auf die in Irland auf der Einzelhandelsstufe tätigen Rundfunkveranstalter zu bestehen scheint?
Korpustyp: EU DCEP
Se minimiza toda posibilidad de vacío jurídico, primero, porque no se revocarán la legislación existente ni las normas de aplicación y, segundo, porque la enmienda exige que el Consejo y el Parlamento revisen las disposiciones sobre la base de una propuesta de la Comisión antes de la expiración del periodo de cuatro años.
Die Möglichkeit eines rechtlichen Vakuums wird weitestgehend reduziert, zum einen, weil die bestehenden Rechtsvorschriften und Durchführungsbestimmungen nicht aufgehoben werden, zum anderen, weil die Änderung vorsieht, dass Rat und Parlament die Bestimmungen vor Ablauf des Vierjahreszeitraums auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission überprüfen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
vacíoUnterdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aspiradora» un aparato que elimina la suciedad de la superficie que desea limpiarse mediante una corriente de aire creada por un vacío que se produce en el interior de la unidad;
„Staubsauger“ bezeichnet ein Gerät, das Schmutz von einer zu reinigenden Oberfläche durch einen Luftstrom entfernt, der durch einen innerhalb der Einheit erzeugten Unterdruck entsteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna de sílice de SPE se activa haciendo pasar 6 ml de hexano (4.2.3) en vacío, evitando la desecación.
Die Kieselgel-Festphasenextraktionssäule wird durch Durchlauf von 6 ml Hexan (4.2.3) unter Unterdruck aktiviert, wobei ein Trockenfallen zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargar la columna de SPE con la solución y eluir con 10 ml de mezcla hexano/éter dietílico (87:13 v/v) (4.2.3) al vacío.
Die Festphasenextraktionssäule wird mit der Lösung befüllt und mit 10 ml Hexan-Diethylether-Mischung im Verhältnis 87: 13 (v/v) (4.2.3) unter Unterdruck eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un CLD calentado o no calentado, y un CLD que funcione con presión atmosférica o en vacío.
Verwendet werden kann ein beheizter oder unbeheizter CLD, der bei normalem Luftdruck oder Unterdruck betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente de aire, el vacío y la potencia de entrada se determinarán a intervalos adecuados y los valores se incluirán, junto con la vida útil del motor, en la documentación técnica.
Der Luftstrom, der Unterdruck und die Leistungsaufnahme sind in angemessenen Abständen zu ermitteln und die Werte zusammen mit der Motorlebensdauer in der technischen Dokumentation anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea un vacío representativo de las condiciones normales de funcionamiento.
Ein für normale Betriebsbedingungen repräsentativer Unterdruck wird erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del intervalo admisible.
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el Venturi queda menos estrangulado y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del margen admisible.
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck) so wird das Venturirohr frei und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el tubo Venturi queda menos estrangulado y K
Fällt der Druck (d.h. bei wachsendem Unterdruck), so wird das Venturi-Rohr frei, und K
Korpustyp: EU DCEP
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el Venturi queda menos estrangulado y K
Fällt der Druck (d.h. bei wachsendem Unterdruck) so wird das Venturirohr frei und K
Korpustyp: EU DCEP
vacíoKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un enorme vacío entre lo que dice la Comisión que está haciendo en relación con iniciativas de simplificación y lo que está ocurriendo sobre el terreno en relación con las inspecciones de condicionalidad.
Es tut sich nämlich eine breite Kluft auf zwischen dem, was die Kommission nach eigenen Angaben alles im Hinblick auf Vereinfachungsmaßnahmen unternimmt, und dem, was bei der Überwachung der Auflagenbindung vor Ort passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión identifica correctamente lo que ella llama un vacío de gobierno global, con las fuerzas del mercado globales yendo muy por delante de la capacidad de los mecanismos institucionales para contenerlas.
Die Kommission stellt ganz richtig eine, wie sie es nennt, Kluft im globalen Regieren fest: Die globalen Marktkräfte eilen der Fähigkeit institutioneller Mechanismen, sie zu beherrschen, weit voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las medidas que propone la Comisión para llenar el vacío son deplorablemente insuficientes.
Doch sind die Maßnahmen, die die Kommission zur Schließung dieser Kluft vorschlägt, auf beklagenswerte Weise unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muy loable, esta posición conduce a un vacío importante: el refuerzo recomendado de la investigación en nanotecnologías precede al establecimiento de una normativa legal que regule dichas tecnologías.
Dies ist zwar lobenswert, führt aber zu einer großen Kluft: Die empfohlenen Steigerungsraten bei der Forschung auf dem Gebiet der Nanotechnologien eilen der Gesetzgebung zur Regulierung dieser Technologien voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se ha producido un vacío entre Europa o los diversos Estados europeos y Rusia ha seguido un terremoto político mundial.
Immer wenn sich eine Kluft zwischen Europa und den einzelnen europäischen Staaten und Russland auf der anderen Seite aufgetan hatte, folgte ein weltpolitisches Beben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchar contra ellas significa encontrar formas creativas de llenar el vacío entre la reforma del sector de la seguridad y la ayuda al desarrollo.
Unser Kampf gegen diese Waffen muss kreativ sein, damit wir die Kluft zwischen der Reform des Sicherheitssektors und der Entwicklungshilfe überbrücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vacío entre las competencias de los gobiernos y los derechos civiles se está volviendo cada vez más pronunciado, especialmente en lo que concierne al intercambio de datos personales entre la UE y terceros países.
Insbesondere beim Austausch persönlicher Informationen zwischen der EU und Drittstaaten wird diese Kluft zwischen staatlichen Befugnissen und bürgerlichen Rechten immer deutlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es parte de nuestro decidido esfuerzo de intentar ayudar a reducir el vacío que hay entre los Estados miembros, ya que ese es, de hecho, el espíritu de la convergencia.
Dies ist Teil unserer entschlossenen Bemühung, dabei zu helfen, die Kluft zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu verringern, weil es in der Tat genau das ist, was den Geist der Konvergenz ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que como consecuencia del progresivo declive de la inversión pública en las universidades, del aumento subsiguiente de las tasas y de la reducción de las ayudas sociales y las becas, los estudiantes abandonan en número creciente el sistema universitario, lo que crea un vacío social cada vez mayor,
K. in der Erwägung, dass wegen der stetig abnehmenden öffentlichen Investitionen in Hochschulen und der dadurch bedingten Erhöhung der Studiengebühren und/oder Senkung der Sozialleistungen und Stipendien immer mehr Studierende aus dem Hochschulbildungssystem ausscheiden, sodass sich die soziale Kluft immer weiter vergrößert,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los instrumentos comunitarios tales como la estrategia i2010, el Séptimo Programa Marco de Acciones de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Demostración y el Programa Marco para la innovación y la competitividad pueden contribuir a colmar el vacío entre los resultados de la investigación y los beneficios financieros;
ist der Ansicht, dass gemeinschaftliche Instrumente wie die Strategie i2010, das siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration sowie das Rahmenprogramm für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit dazu beitragen können, die Kluft zwischen den Forschungsergebnissen und ihrer wirtschaftlichen Effizienz zu überbrücken;
Korpustyp: EU DCEP
vacíoleerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena que lo examinemos estando el hemiciclo prácticamente vacío.
Es ist deshalb schade, daß wir diesen Bericht vor fast leerem Hause behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cubeta llenada con el carburante se colocará bajo el depósito de forma que la distancia entre el nivel de éste y la parte inferior del depósito equivalga a la altura prevista del depósito en relación con la superficie de la carretera con la masa en vacío (véase el punto 7.4).
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Kraftstoffbehälter anzuordnen, dass der Abstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden der konstruktiv festgelegten Höhe des Kraftstoffbehälters über der Straßenoberfläche bei leerem Fahrzeug entspricht (siehe Nummer 7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
La rigidez a la torsión de la carrocería del vagón coincidirá con las características de la suspensión, de forma que se cumplan los criterios de descarrilamiento en todos los estados de carga, incluso en vacío.
Die Drehsteifigkeit des Wagenkastens ist so auf die Fahrwerkmerkmale abgestimmt, dass die Anforderungen an die Entgleisungssicherheit unabhängig vom Ladezustand (auch bei leerem Wagen) erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción se diseñará de tal manera que el vehículo no pueda funcionar con el depósito de reactivo vacío.
Dieses Aufforderungssystem muss so konzipiert sein, dass es den Betrieb des Fahrzeugs mit leerem Reagensbehälter unmöglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que esto se observó sobre todo en perros con el estómago vacío, se recomienda dar una pequeña cantidad de comida o una golosina antes de administrar los comprimidos.
Da dies vor allem bei Hunden mit leerem Magen beobachtet wurde, empfiehlt es sich, dem Hund kurz vor der Verabreichung der Tablette eine kleine Zwischenmahlzeit zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los coches se alquilan con el depósito lleno de carburante y supuestamente deben devolverse con el depósito vacío.
Die Kunden erhalten die Mietwagen mit vollem Tank und sollen sie mit leerem Tank zurückgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil ser patriota con el estómago vacío.
Allt schwer, mit leerem Magen eine Patriotin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Las mejores obras salieron de un estómago vacío.
Die besten Drehbücher wurden mit leerem Magen geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil ser patriota con el estómago vacío.
Es fällt schwer, mit leerem Magen eine Patriotin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, no pude mandarlos a actuar con el estómago vacío.
Ich wollte sie nicht mit leerem Magen auftreten lassen.
Korpustyp: Untertitel
vacíoluftleeren Raum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solidez de las decisiones también reside en su credibilidad, ya que no flotan en el vacío, sino que van ligadas a un paquete tangible de medidas.
Die Stärke der Beschlüsse liegt auch in ihrer Glaubwürdigkeit, denn sie hängen nicht im luftleerenRaum, sondern sie sind mit einem konkreten Maßnahmenpaket verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta no merece quedar en el vacío sin un estatuto claro.
Die Charta der Grundrechte darf nicht ohne eindeutigen Status im luftleerenRaum stehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos por prevenir estas enfermedades no pueden quedar en el vacío.
Die Anstrengungen zur Prävention dieser Krankheiten können nicht im luftleerenRaum erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Director General de la OLAF, el Comité de Vigilancia tiene que nombrarse sobre una base interinstitucional; hoy forma parte de la Comisión y –para que no surjan mitos– no está en el vacío.
Der Überwachungsausschuss ist heute – genauso wie der Generaldirektor von OLAF – interinstitutionell zu ernennen. Heute ist er bei der Kommission, und nicht im luftleerenRaum, damit da keine Märchen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, tengo la impresión de que los Jefes de Estado y de Gobierno reunidos en Hampton Court han estado debatiendo en medio del vacío.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe den Eindruck, dass die Staats- und Regierungschefs auf ihrem Treffen in in einem luftleerenRaum verhandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única manera de garantizar que salimos de nuestra torre de marfil y de que no volvemos a dictar leyes en el vacío o de arriba abajo.
Nur so werden wir von unserem Elfenbeinturm herabsteigen und werden Rechtsvorschriften nicht mehr in einem luftleerenRaum oder von oben nach unten erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación: el monopolio de la Comisión Europea en materia de iniciativas no existe en el vacío.
Zum Schluss noch eine Anmerkung: Das Initiativmonopol der Europäischen Kommission steht nicht im luftleerenRaum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la OLAF se encuentra en un vacío y puede hacer lo que le venga en gana.
Im Augenblick steht OLAF im luftleerenRaum und kann machen, was es will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa que no se ocupe de sus 18 millones de desempleados sería una construcción en el vacío.
Ein Europa, das sich um seine 18 Millionen Arbeitslosen keinen Deut schert, wäre eine Konstruktion im luftleerenRaum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que un instrumento de control suspendido en el vacío, como ha dicho el señor Bösch, puede lograr muy buenos resultados si cuenta con una dotación suficiente de personal de primera clase.
Ich glaube, daß ein Kontrollorgan im luftleerenRaum, wie Herr Bösch sagte, durchaus erfolgreich sein kann, wenn es in ausreichender Weise mit erstklassigem Personal ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacíoverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente encontraron su escondite en un edificio vacío de seis pisos.
Am Ende fanden sie ihn in einem verlassenen Hochhaus.
Korpustyp: Untertitel
¡En estos momentos una casa vacía es una casa perdida!
In diesen Zeiten sind verlassene Häuser verlorene Häuser.
Korpustyp: Untertitel
Y así hasta que dejamos la caja vacía.
Eines Tages gab es eine Bekanntmachung, dass alle das Gefängnis verlassen sollten.
Korpustyp: Untertitel
- ¿El lugar no les parece un poco vacío?
Kommt dir der Ort auch etwas verlassen vor?
Korpustyp: Untertitel
Todas escapándose. El pueblo estará vacío.
Wenn alle davonlaufen, wird die Stadt ganz verlassen sein.
Korpustyp: Untertitel
Ella naufrag…...en una vasta costa vacía.
Sie lande…an eine…weiten, verlassenen Küste.
Korpustyp: Untertitel
Creí que había dicho que estaba vacío.
Du sagtest doch, dieser Ort wäre verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Se apoderaron de él cuando estaba vacío.
Als sie das Schiff kaperten, fanden sie es verlassen vor.
Korpustyp: Untertitel
Así que empezamos a trabajar en ella por las noches, el estudio estaba vacío, en su pequeña y angosta oficina.
Also arbeiteten wir daran, nachts, wenn das Studio verlassen war. Wir arbeiteten in ihrem kleinen Büro.
Korpustyp: Untertitel
Y una vez más caminé sobre, solo, por estos mismos pasillos, a través de esos mismos cuartos vacíos. Pasé por estas mismas columnas, las mismas galerías sin cristal.
Und wieder war ich allein auf dem Weg durch dieselben Korridore, durch dieselben verlassenen Räume, vorbei an diesen Pfeilern, diesen fensterlosen Galerien, durch dieselben Türen.
Korpustyp: Untertitel
vacíoNichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo el argumento de la Comisión sobre la necesidad de disponer de normas claras y no ir a parar a un vacío, en el caso de los EE.UU. no ratifiquen.
Ich verstehe das Argument der Kommission, daß wir eindeutige Vorschriften brauchen und nicht im Nichts landen dürfen, wenn die USA nicht ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenté ora…pero mis plegarias eran sólo palabra…que se perdían en el vacío.
Meine Gebete waren nur Wort…die im Nichts verhallten.
Korpustyp: Untertitel
Bruscos durante el noviazgo y la boda, bruscos durante el desengaño amoroso y bruscos en nuestras especialidades. Ahora compartimos un bonito y brusco vacío.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Cuando existía la oscuridad y el vacío era el rey
Zur Zeit der Dunkelheit als das Nichts vorherrschte
Korpustyp: Untertitel
Esas estrellas brillan en el vacío, muchacho.
Diese Sterne funkeln im unendlichen Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Personas, planetas y estrellas se convertirán en polv…...y el polvo se convertirá en átomo…...y los átomos se convertirán en vacío.
Menschen, Planeten und Sterne werden zu Staub, und der Staub wird zu Atomen, und die Atome werden z…Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Somos todos insignificantes en este enorme vacío.
Hier sind wir alle unbedeutend, in diesem verdammten Nichts.
Korpustyp: Untertitel
El suplicio del hombre que vive en una eternidad estéril, sin Dios, como una llama diminuta que parpadea en un inmenso vacío, sin nada salvo desolación, horror y degradación, que le oprimen en un cosmos negro y absurdo.
Der Mensch, verdammt in einer trost-und gottlosen Ewigkeit, wie eine Flamme, die in einem großen Nichts aufflackert, mit Verschwendung, Entsetzen und Erniedrigung als sinnloser Zwangsjacke im schwarzen, absurden Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
Se gradua en el instituto en 1992 y, luego hay un gran vacío.
Sie machte 1992 ihren High School Abschluss und dann ist da einfach ein großes Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Te perdiste en el vacío.
Du hast dich selbst im Nichts verloren.
Korpustyp: Untertitel
vacíoohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy la ciudadanía sigue siendo un concepto vacío de contenido para la mayoría de los habitantes de Europa.
Gegenwärtig ist die Unionsbürgerschaft für die Mehrheit der Europäer immer noch ein Begriff ohne Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velocidad máxima en vacío (min–1)
Höchstdrehzahl ohne Last (min–1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un período razonable de calentamiento del motor (que tenga en cuenta las prescripciones del fabricante del vehículo), se medirá el contenido de monóxido de carbono (CO) de los gases de escape con el motor al ralentí (en vacío).
Nach einer angemessenen (den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers entsprechenden) Warmlaufzeit des Motors Messung des Kohlenmonoxid-Gehalts (CO) der Abgase im Leerlauf (ohne Last).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estos accesorios no puedan retirarse, podrá determinarse la potencia que absorben en vacío y sumarse esta a la potencia del motor medida.
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leistung ohne Last ermittelt und der gemessenen Motorleistung zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este intervalo de tiempo los transportistas pueden realizar las operaciones de cabotaje autorizadas en cualquier Estado miembro, siempre que respeten la limitación de una sola operación de cabotaje por Estado miembro en un periodo de tres días realizando una entrada de vacío en su territorio.
Innerhalb dieses Zeitraumes können Spediteure die zulässigen Kabotagebeförderungen in einem beliebigen Mitgliedstaat durchführen, vorausgesetzt sie bleiben auf eine Kabotagebeförderung pro Mitgliedstaat innerhalb von drei Tagen nach der Einreise in dessen Hoheitsgebiet ohne Ladung beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Está en un mundo vacío de alegría o significado.
Sie ist in einer Welt ohne Freude und Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Velocidad máxima en vacío (7):
Höchste Drehzahl ohne Last (7):
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión) o lectura del DAB según las recomendaciones del fabricante y otros requisitos 1.
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätigt wird, oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems, wobei die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers und andere Anforderungen beachtet werden müssen 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a volver de vacío, Kirk.
Er wird ohne sie zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Volverá de vacío, Kirk
Er wird ohne sie zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
vacíonichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo ser sincero y decir que el vaso está prácticamente vacío; no hay nada que beber, y esto debería aceptarse de forma general.
Ich kann nur offen sagen, in dem Glas ist fast nichts drin, es gibt nichts zu trinken, und das sollte hier allgemein akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, frente a las contingencias económicas, los países verán muy menguadas sus capacidades nacionales de respuesta coyuntural, cuando incluso existirá un vacío en el plano europeo para paliarlas.
Angesichts der wirtschaftlichen Unwägbarkeiten stehen die Länder morgen vor der Situation, daß ihre konjunkturellen Reaktionsmöglichkeiten erheblich beschnitten sind, während auf europäischer Ebene als Ersatz für diese Situation nichts zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta una exigencia de mínimos por debajo de la cual solo está el vacío.
Das ist eine Mindestforderung, darunter geht nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos, y en particular el Grupo PSE, deberíamos tener muy claro que el paquete de compromiso establece normas en un ámbito en el que actualmente existe un vacío legal.
Jedem von Ihnen, und ganz besonders der PSE-Fraktion, müsste inzwischen absolut klar sein, dass das Kompromisspaket dort Regeln aufstellt, wo es bisher noch nichts gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comercio electrónico libre de regulación saca a relucir la cuestión de las responsabilidades: ¿en quién recae la responsabilidad cuando existe la posibilidad de obtener instrucciones para la fabricación de bombas, o cuando el estuche del disco compacto que hemos encargado nos llega vacío?
Der ungeregelte elektronische Geschäftsverkehr wirft die Frage der Verantwortlichkeit auf - wer ist verantwortlich, wenn Anleitungen zum Bau von Bomben auftauchen oder auf der bestellten CD nichts drauf ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifica el archivo de contraseñas ocultas (normalmente / etc/ shadow). Déjelo vacío si su sistema no las usa.
Gibt die Shadow-Datei für die Passwörter an (gewöhnlich /etc/shadow). Tragen Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Passwörter unterstützt.
Especifica el archivo de grupos ocultos (normalmente / etc/ gshadow). Déjelo vacío si su sistema no los usa.
Gibt die Shadow-Datei für die Gruppen an (gewöhnlich /etc/gshadow). Tragen Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Datei für Gruppen unterstützt.
Die Augen jedoch vor der Realität zu verschließen, führt zu nichts.
Korpustyp: EU DCEP
"Más vale pez pequeño que plato vacío".
"Besser ein kleiner Fisch als nichts auf dem Tisch."
Korpustyp: Untertitel
Hasta que te vi, mi corazón estaba vacío.
Bis ich Sie erblickte, war nichts in meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
vacíoLücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un abismo que aparece también en extremos como la incógnita de a quién aprovecha el programa de investigación y tecnología, íntimamente relacionado con la enorme capacidad de las grandes unidades y organismos por una parte y, por otra, con el gran vacío y las dificultades de las pequeñas y medianas empresas.
Das Problem taucht auch bei Fragen auf, die damit zu tun haben, wer die Forschungs- und Technologieprogramme nutzt, also den Möglichkeiten großer Einheiten und Organisationen einerseits und den enormen Lücken und Schwierigkeiten auf seiten der kleinen und mittleren Unternehmen andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria brindada por iglesias y organizaciones intenta colmar el vacío creado por la incapacidad de los Estados miembros y la comunidad internacional de llegar a una solución satisfactoria.
Kirchen und Organisationen leisten humanitäre Hilfe, und füllen damit Lücken, die aufgrund des Unvermögens der Mitgliedstaaten und der Völkergemeinschaft, eine angemessene Lösung zu finden, entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros proyectos que fueron decididos el 4 de noviembre se pusieron en marcha inmediatamente, porque decidimos recurrir a las ONG que ya estaban trabajando en la zona, por lo que no se produjo ningún vacío.
Die ersten Projekte, die am 4. November beschlossen wurden, konnten unverzüglich beginnen, weil wir uns für den Einsatz der NRO entschieden hatten, die bereits vor Ort arbeiteten; so traten keinerlei Lücken auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias una vez más por este debate que yo mismo he encontrado de gran interés, porque ha puesto de manifiesto tanto la complejidad de esta propuesta como el vacío que la propia propuesta tiende a colmar.
Ich möchte nochmals für die heute geführte Aussprache danken, die ich selbst für sehr interessant und wichtig hielt, weil damit sowohl der komplexe Charakter des vorliegenden Vorschlags als auch die Lücken aufgezeigt wurden, die durch diesen Vorschlag geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque, que tiene en cuenta el vacío de capacidad, se completará con un enfoque «de abajo arriba» que recoge y examina tecnologías para evaluar cómo podrían utilizarse para mejorar la seguridad europea.
Dieser Ansatz, der von den Lücken bei den Fähigkeiten ausgeht, wird durch einen Bottum-up-Ansatz ergänzt, bei dem Technologien daraufhin sondiert und untersucht werden, wie sie zur Verbesserung der europäischen Sicherheit genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los principales partidos de Europa no invierten más seriamente en el entendimiento de las tensiones raciales en Europa y ponen a la raza como una de sus mayores prioridades, los individuos como Le Pen sin duda intentarán llenar el vacío con su mensaje de odio.
Wenn Europas große Parteien nicht anfangen, die Rassenspannungen in Europa ernster zu untersuchen und zu verstehen und Rasse zu einem ihrer wichtigsten Prioritäten machen, werden Individuen wie Le Pen sich veranlaßt sehen, die Lücken mit ihre Botschaft des Hasses auszufüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En países como Austria, Alemania, los Países Bajos, Irlanda, Italia, España y el Reino Unido ya funcionan programas de acogida de trabajadores extranjeros para cubrir el vacío creado en determinados ámbitos por la falta de mano de obra.
In Ländern wie Österreich, Deutschland, Holland, Irland, Italien, Spanien und dem Vereinigten Königreich laufen bereits Aufnahmeprogramme für ausländische Arbeitnehmer, um die in bestimmten Bereichen durch den Arbeitskräftemangel entstandene Lücken zu füllen.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la presentación por la Comisión de la Comunicación COM(2004)0503 , cuyo objetivo es desarrollar el proceso que llenaría el vacío en materia de protección y conducir a una aplicación eficaz de la primera fase de la política común de asilo;
begrüßt die Vorlage der Mitteilung ( KOM(2004)0503 ) durch die Kommission, mit der der Prozess vorangebracht werden soll, durch den die bezüglich des Schutzes bestehenden Lücken geschlossen werden und der zur effizienten Umsetzung der ersten Phase der gemeinsamen Asylpolitik führen wird;
Korpustyp: EU DCEP
A continuación ofrecemos una planificación para cubrir cualquier vacío de forma rentable.
'Cien años de bodegón moderno' celebra los éxitos artísticos que llenan el vacío que el canon del siglo XX dejó atrás en su camino de rápido progreso artístico.
Hundert Jahre Moderne Stilleben ist eine Hommage an die künstlerischen Erfolge, welche die Lücken füllten, die der Kanon aus dem 20. Jahrhunderts auf seinem Weg zum schnellen künstlerischen Fortschritt hinterließ.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vacíoUngewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo calificar este Tratado más que de salto temerario al vacío.
Ich kann diesen Vertrag nicht anders als einen übereilten Sprung ins Ungewisse bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se conteste a estas preguntas y por consiguiente no se tenga una estimación correcta del precio de la ampliación, la adhesión seguirá siendo un paso en el vacío, tanto para los actuales Estados miembros como para los futuros.
Solange es auf diese Fragen keine ernsthaften Antworten und folglich keine annähernd genaue Abschätzung der Kosten für die Erweiterung gibt, solange bleibt der Beitritt ein Schritt ins Ungewisse. Dies gilt sowohl für die heutigen Mitgliedstaaten wie auch für die zukünftigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método de trabajo nos ha permitido también eliminar saltos en el vacío carentes de base científica y lógica, y algunas contradicciones del texto inicial que estaban en el origen del rechazo frontal a la propuesta.
Diese Arbeitsmethode hat es uns auch ermöglicht, einen Sprung ins Ungewisse ohne wissenschaftliche und logische Grundlage und mit gewissen Widersprüchen im ursprünglichen Text zu vermeiden, die zur vollständigen Ablehnung des Vorschlags geführt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que en la próxima cumbre prevalezca entre los Jefes de Estado o de Gobierno la conciencia de la importancia y de la seriedad del momento que estamos viviendo en la Unión: no adoptar la Constitución sería para la Unión Europea equiparable a un verdadero salto al vacío.
Wir formulieren den Wunsch, dass bei den Staats- und Regierungschefs während des bevorstehenden Gipfels das Bewusstsein um die Bedeutung und Brisanz des Zeitpunkts, den die Union gegenwärtig erlebt, die Oberhand behalten möge: eine Nichtannahme der Verfassung käme einem regelrechten Sprung der Europäischen Union ins Ungewisse gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente ha dicho con acierto, esta propuesta de la Comisión parece ser, más que nada, un salto al vacío.
Wie der Berichterstatter - ganz zu Recht - gesagt hat, scheint dieser Vorschlag der Kommission eher ein Sprung ins Ungewisse zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que, especialmente en lo que respecta a los biocombustibles, no es que haya falta de interés: las comunidades científicas y financieras dan vueltas y vueltas, pero tienen miedo a saltar en el vacío.
Ich haben den Eindruck, dass vor allem bei den Biotreibstoffen keineswegs ein Mangel an Interesse besteht: Forscher und Investoren sind am Rotieren, wagen aber nicht den Sprung ins Ungewisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resumiendo, creo que este informe es un peligroso salto al vacío y tiene graves consecuencias, como es habitual, para la industria textil, que la UE sigue desconsiderando en vista de la indiferencia general.
Ich bin daher im Wesentlichen der Ansicht, dass dieser Bericht einen gefährlichen Sprung ins Ungewisse darstellt, wie üblich mit ernsten Folgen für die Textilindustrie, die von der Europäischen Union angesichts der allgemeinen Gleichgültigkeit weiter geschunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cox, Ewing, Cornelissen y otros, que no se tratará de un salto en el vacío, habida cuenta de que el sistema se va a elaborar en todos sus detalles y se examinará también el tema de los tipos desde el punto de vista del impacto social.
Ich möchte zudem den Abgeordneten Cox, Ewing, und Cornelissen sowie anderen versichern, daß es sich nicht nur um einen Sprung ins Ungewisse handelt, da das System in allen Einzelheiten vorbereitet und auch die Frage der Steuersenkung unter dem sozialen Gesichtspunkt geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, lo que la Comisión propone parece más bien un salto olímpico en el vacío.
Was die Kommission in Wirklichkeit vorschlägt, scheint vielmehr ein gewaltiger Sprung ins Ungewisse zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Es un verdadero salto al vacío.
Ein Sprung ins Ungewisse!
Korpustyp: Untertitel
vacíounbesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en esa decisiva reunión consultiva, la primera reunión convocada para fijar una agenda para los próximos dos años, quedaron cuatro sillas vacías.
Allerdings blieben bei dieser wichtigen Beratung – dem ersten Treffen, auf dem auch die Agenda für die nächsten zwei Jahre festgelegt wurde – vier Stühle unbesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
Fürs Erste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Parece haber muchos escaños vacíos.
Es scheint eine Menge unbesetzter Plätze zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiempo del Trono vacío.
Die Zeit des unbesetzten Throns.
Korpustyp: Untertitel
El laboratorio que efectúe los ensayos podrá, si lo considera aconsejable, añadir un tercer ensayo con una combinación de maniquíes o con asientos vacíos.
Das mit der Durchführung der Prüfung beauftragte Prüflabor kann, falls es erforderlich erscheint, eine dritte Prüfung mit irgendeiner Kombination von Prüfpuppen oder unbesetzten Sitzplätzen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio que efectúe los ensayos podrá, si lo considera aconsejable, añadir un tercer ensayo con una combinación de maniquíes o con asientos vacíos.
Das mit der Durchführung der Prüfung beauftragte Prüflabor kann, falls es erforderlich erscheint, eine dritte Prüfung mit einer beliebigen Kombination von Prüfpuppen oder unbesetzten Sitzplätzen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hizo Cheney fue alimentar los prejuicios de Bush y pasar a ocupar despiadada y enérgicamente el terreno de formulación de políticas dejado vacío por la indolencia del Presidente y la falta de influencia política de la Asesora de Seguridad Nacional Condoleezza Rice.
Cheney bestärkte Bush in seinen Vorurteilen und besetzte mit rücksichtsloser Energie den dank Bushs Trägheit und des mangelnden politischen Einflusses der Nationalen Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice unbesetzten Raum der Politikgestaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vacíoausgestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar parece vacío.
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar parece vacío.
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
Korpustyp: Untertitel
Es domingo, y el cine está vacío.
Es ist Sonntag und das Kino ist všllig ausgestorben.
vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor;
unbeladenesFahrzeug und eine Person auf dem Fahrersitz,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: el vehículo sin conductor, pasajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno y las herramientas que transporta normalmente.
„unbeladenesFahrzeug“: ein Fahrzeug ohne Fahrer oder Beifahrer und ohne Ladung, jedoch mit vollem Kraftstofftank und normalem Bordwerkzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará al servicio técnico encargado de la realización de los ensayos de homologación un vehículo en vacío representativo del tipo cuya homologación se solicita.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: un vehículo sin conductor ni pasajeros ni carga, pero con el depósito de carburante lleno y el juego de herramientas habitual.
„unbeladenesFahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosvacíos, en condiciones normales de marcha,
unbeladenesFahrzeug in fahrbereitem Zustand,
Korpustyp: EU DGT-TM
por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor;
Ein ‚unbeladenesFahrzeug‘ ist ein Fahrzeug, dessen Masse in Anhang I Anlage 1 Nummer 2.6 dieser Richtlinie definiert ist, jedoch ohne Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de las pruebas de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se establece en el punto 3.2.2, representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicita.
Dem die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das nach Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet und für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se prescribe en el punto 3.2.2, que sea representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicite.
Dem mit der Prüfung für die Genehmigung beauftragten technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das gemäß Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen versehen und das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alto vacíoHochvakuum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la reducida longitud de onda de la luz EUV, las obleas son expuestas bajo altovacío y utilizando espejos de alta precisión.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Planificamos y desarrollamos proyectos para sistemas de posicionamiento altamente complejos, incluidos los de aplicaciones especialmente exigentes, como entornos de altovacío.
Wir projektieren und entwickeln hochkomplexe Vakuum Positionierungssysteme - auch für besonders anspruchsvolle Anwendungen wie beispielsweise im Hochvakuum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de ventilación, extracción de polvo y transporte neumático en entornos industriales, existen requisitos especialmente exigentes de altovacío y desgaste.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Para ello se vaporizan en altovacío sustancias especiales con una alta energía, una tras otra, que se precipitan seguidamente sobre la superficie del cristal como capas con unos grosores muy precisos, provocando la deseada reducción de reflejos.
Zu diesem Zweck werden im Hochvakuum spezielle Substanzen eine nach der anderen mit sehr hoher Energie verdampft, die sich anschließend auf der Glas-oberfläche als Schichten mit präzise gesteuerten Dicken niederschlagen und die gewünschte Reflexminderung bewirken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
vacío legislativoRegelungslücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al diseño del ICD, el vacíolegislativo era inevitable.
Weil das DCI so konzipiert ist, wie es konzipiert ist, war die Regelungslücke vorprogrammiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubre un vacíolegislativo.
Die Hedgefonds-Regelung schließt eine Regelungslücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formulario vacíoleeres Formular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para crear un formulario nuevo vacío, seleccione Insertar Formulario de la barra de menú. Opcionalmente, puede utilizar la orden Formulario nuevo del desplegable de la barra de herramientas del Navegador del proyecto o la orden Crear objeto: Formulario del menú contextual.
Um ein neues leeresFormular zu öffnen, wählen Sie in der Menüleiste Einfügen Formular.... Wahlweise können Sie auch den Befehl Formula…in der Werkzeugleiste im Projekt-Navigator oder Objekt erstellen: Formula…aus dem Kontextmenü wählen.
Hoy existe un vacíojurídico, ya que no sabemos lo que significa la noción de sustancia equivalente.
Es gibt heute ein rechtlichesVakuum, weil wir nicht wissen, was ein substantiell gleichwertiges Produkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el 1 de enero no hay nada decidido, existiría un vacíojurídico y el mercado será un caos.
Andernfalls gibt es ab 1. Januar ein rechtlichesVakuum und somit ein Chaos auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región ártica no existe un vacíojurídico o político, como creen algunos observadores.
Der Arktische Raum ist kein rechtliches und politisches Vakuum, wie einige Beobachter meinen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación crea un vacíojurídico que hay que llenar.
Es gibt daher ein rechtlichesVakuum, das es zu beseitigen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, acuso a ciertos gobiernos de haber deseado voluntariamente este vacíojurídico, para mejor suprimir algunas conquistas sociales ganadas en reñida lucha en este sector.
Infolgedessen beschuldige ich einige Regierungen, ein solches rechtlichesVakuum bewußt herbeigewünscht zu haben, um einige auf diesem Sektor hart erkämpften sozialen Besitzstände leichter abbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se había producido un vacíojurídico y a esos productos no se les aplicó ningún procedimiento eficaz de etiquetado.
Folglich entstand ein rechtlichesVakuum, und es gab kein effizientes Kennzeichnungsverfahren für diese Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos asegurarnos de que no exista un vacíojurídico en la legislación sobre la protección de los datos personales.
Des Weiteren müssen wir dafür sorgen, dass es kein rechtlichesVakuum in der Gesetzgebung zum Schutz personenbezogener Daten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar un vacíojurídico, es preciso que la presente Decisión se aplique a partir del 1 de julio de 2015.
Damit ein rechtlichesVakuum vermieden wird, ist es erforderlich, dass dieser Beschluss ab dem 1. Juli 2015 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La protección de las empresas ferroviarias frente a las obligaciones de servicio público sin contar con compensaciones económicas suficientes y el posible vacíojurídico durante el periodo 2007-2010
Betrifft: Schutz der Eisenbahnunternehmen vor öffentlichen Dienstleistungsverpflichtungen ohne hinreichenden finanziellen Ausgleich sowie und rechtlichesVakuum in den Jahren 2007-2010
Korpustyp: EU DCEP
En 2006 acordamos con Rusia que el ACC siguiera en vigor, evitando, de esta forma, un vacíojurídico en nuestras relaciones con ese país.
Wir haben uns mit Russland 2006 darauf geeinigt, dass das PKA in Kraft bleibt, um ein rechtlichesVakuum in unseren Beziehungen mit Russland auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacío jurídicorechtsfreier Raum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, había un vacíojurídico que había que rellenar.
Hier ist folglich ein rechtsfreierRaum zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que vele por que no se produzca ningún vacíojurídico que suponga una amenaza grave para los recursos pesqueros en caso de que no se apliquen las reformas de la PPC para finales de 2002, tal como preveía el calendario inicial de la Comisión;
fordert die Kommission auf dafür zu sorgen, dass kein rechtsfreierRaum entsteht, der die Bestände erheblich in Gefahr bringen könnte, falls die GFP-Reformen nicht, wie im ursprünglichen Zeitplan der Kommission vorgesehen, bis Ende 2002 durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
vacío absolutoabsolutes Vakuum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este propósito se da un vacíoabsoluto como presión de referencia, en una cámara de referencia, en el extremo del elemento de medición no sujeto a presión.
Este compromiso significa la eliminación del concepto del principio del país de origen y su sustitución por un vacíopolítico.
Der Kompromiss bedeutet, dass das Herkunftslandprinzip aufgegeben wird und an seine Stelle ein politischesVakuum tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región ártica no existe un vacío jurídico o político, como creen algunos observadores.
Der Arktische Raum ist kein rechtliches und politischesVakuum, wie einige Beobachter meinen.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, amenaza con un vacío jurídico y político.
Kurz, es droht ein juristisches und/oder politischesVakuum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un vacíopolítico en Líbano hace que la violencia sea más probable, cosa que Hezbollah no quiere.
Allerdings würde ein politischesVakuum im Libanon die Wahrscheinlichkeit für Gewalt nur erhöhen und das ist nicht im Interesse der Hisbollah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que la Unión Soviética retiró su ejército invasor de ese país, ha existido un vacíopolítico.
Seitdem die Sowjetunion ihre Invasionstruppen aus diesem Land zurückgezogen hat, existierte ein politischesVakuum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra y el caos en Oriente Medio, o simplemente un vacío moral o político, afectarán y alterarán directamente la seguridad de la UE y de todos sus Estados miembro.
Krieg und Chaos im Nahen Osten oder auch nur ein moralisches oder politischesVakuum betreffen und erschüttern ganz unmittelbar die Sicherheit der EU und all ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dice usted que la situación es incierta y que hay un vacíopolítico y militar; es decir, que Iraq no controla la zona norte de su territorio.
Sie sagen, die Situation im Nordirak sei noch unklar und es gebe ein politisches und militärisches Vakuum, d. h. der Irak habe diesen Teil des Landes nicht unter Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que todos deberíamos recordar -y sobre todo deberían recordar el pueblo y los políticos keniatas- que la historia ha demostrado, una y otra vez, que cuando se produce un vacíopolítico, a menudo vienen a llenarlo los extremistas, pero el pueblo de Kenia se merece algo mejor.
Ich finde, wir alle sollten bedenken - und insbesondere das Volk und die Politiker Kenias sollten bedenken -, dass die Geschichte immer wieder gezeigt hat, dass dort, wo ein politischesVakuum entsteht, dieses oft von Extremisten ausgefüllt wird, doch die kenianischen Menschen haben etwas Besseres verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la respuesta al plan de retirada de los Estados Unidos, y si ésta fuera negativa, es evidente que tendremos que proponer una conferencia de paz, a fin de evitar un peligroso vacíopolítico.
Eine Friedenskonferenz muß zwar vorgeschlagen werden, doch erst nach der Antwort auf den amerikanischen Plan für einen militärischen Rückzug, um für den Fall einer negativen Antwort kein gefährliches politischesVakuum entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacío
856 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo del Trono vacío.
Die Zeit des unbesetzten Throns.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo quedó vacío.
Die Stadt war wie ausgehöhlt.
Korpustyp: Untertitel
Los gigantes están vacíos.
Die Panzerriesen sind hohl.
Korpustyp: Untertitel
Cubre un vacío legislativo.
Die Hedgefonds-Regelung schließt eine Regelungslücke.