linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vacío Vakuum 545 Lücke 298 Leere 169 Leerraum 8 Hohlraum 5 Fehlstelle 1 Graben 1 . . . .
[ADJ/ADV]
vacío leer 1.810
[Weiteres]
vacío unbelastet 3 unbeladen 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

vacío leer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una piscina vacía, no es una botella llen…
Ist ein leeres Becken nicht eine volle Flasche wert?
   Korpustyp: Untertitel
El vial estéril vacío está diseñado para utilizarse para mezclar el concentrado y el diluyente.
Die leere, sterile Durchstechflasche ist für die Mischung des Konzentrates mit dem Lösungsmittel vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Error: XPath %1 dio como resultado un conjunto de nodos vacío.
Fehler: XPath %1 führt zu einem leeren Knotenbaum.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La pestaña Asistentes se puede dejar completamente vacía.
Die Teilnehmer -Karteikarte kann komplett leer gelassen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La pestaña Adjuntos se puede dejar completamente vacía.
Die Anhänge -Karteikarte kann komplett leer gelassen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un edificio rectangular con un espacio vacío en el centroName
Ein rechteckiges Gebilde mit einen leeren Raum in der Mitte.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Colombo lo adivinó al ver el bidón vacío en los lavabos.
Columbo hat die leere Dose auf dem Klo gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El campo de contraseña de certificado (de nuevo) no puede estar vacío.
Passwort für das Zertifikat (nochmal) darf nicht leer sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El campo de contraseña de clave privada (de nuevo) no puede estar vacío.
Passwort für privaten Schlüssel (nochmal) kann nicht leer sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tan blanco como ustede…y tiene ojos vacíos y una voz fuerte y hueca.
So weiß wie ihr Jungs. Mit leerem Blick und einer kräftigen, hohlen Stimme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vacíos .
gusto vacío .
sabor vacío .
fichero vacío .
vacío espacial .
peso vacío .
soporte vacío . .
vehículo vacío unbeladenes Fahrzeug 8
canal vacío .
estado vacío .
alto vacío Hochvakuum 4
vacío débil .
vacío legislativo Regelungslücke 2
espacio vacío .
stand vacío .
string vacío .
vacío sanitario . . .
huevo vacío .
formulario vacío leeres Formular 1
vacío jurídico rechtliches Vakuum 10 rechtsfreier Raum 2
cuero vacío .
vacío sísmico .
vacío absoluto absolutes Vakuum 1
vacío político politisches Vakuum 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacío

856 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiempo del Trono vacío.
Die Zeit des unbesetzten Throns.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo quedó vacío.
Die Stadt war wie ausgehöhlt.
   Korpustyp: Untertitel
Los gigantes están vacíos.
Die Panzerriesen sind hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Cubre un vacío legislativo.
Die Hedgefonds-Regelung schließt eine Regelungslücke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero uno estaba vacío.
Ein Platz war frei.
   Korpustyp: Untertitel
Este asiento está vacío.
Der Sitzplatz neben mir ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esté vacío.
Ich hoffe, da ist niemand drin.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio estaba vacío.
Ich war allein kurz in dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
El nido está vacío.
Das Nest ist ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Su vaso está vacío.
Ihr Glas ist lee…was war es?
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes completamente vacío.
Du fühlst dich völlig hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso está vacío.
Darum ist hier keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sueño vacío.
Es ist nur ein schöner Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Detectores de vacío
Bauform Stabsensor Kabelsensor Sensor mit Adaptergewinde
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Regulación de vacío automática, nivel de vacío regulable mediante teclado DE
Automatische Vakuumregelung, Vakuumpegel per Tastatur einstellbar DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acuerdo vacío con Turquía
Betrifft: Abkommen mit der Türkei — ein wertloses Stück Papier
   Korpustyp: EU DCEP
No llevas los bolsillos vacíos.
Deine Taschen sind voll, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún vacío legal.
Es gibt kein Rechtsvakuum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un edificio vacío.
Es ist nur noch eine unbewohnte Behausung.
   Korpustyp: Untertitel
agitación en frío al vacío
Schütteln in der Kälte unter vermindertem Druck
   Korpustyp: EU IATE
Aquí dentro está el vacío.
Da drin ist es hohl
   Korpustyp: Untertitel
Mira, nuestro tesoro está vacío.
Unsere Armenkasse ist wie unsere Kirch…
   Korpustyp: Untertitel
Puedes verm…pero estoy vacío.
Du kannst mich zwar sehen, aber ich bin hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Un vacío en el mapa.
Ein weisser Fleck auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Un vacío en el mapa.
Ab hier gibt es keine Karten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen vacío…y cargan pescado.
Sie kommen lee…und laden Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los almacenes están casi vacíos.
Und die Vorräte sind gering.
   Korpustyp: Untertitel
Primero pasaremos por El Vacío.
Aber vorher müssen wir noch im Void vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si estuviera vacío.
Wie wenn ich überschattet werde.
   Korpustyp: Untertitel
Bombas y Equipos de vacío ES
MIVALT s.r.o. Pumpen und Vakuumeinrichtung ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Bombas y Equipos de vacío ES
Bílek Filtry s.r.o. Lebensmittelmaschinen und Einrichtungen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Tallstigen es un saco vacío.
Tallstigen ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Conductos vacíos fabricantes y proveedores. ES
Leerrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Follow poemas desde el vacío
Follow Ketchup! Das Chaos-Blog von Lucy Luciano
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Para envasar alimentos al vacío.
zum Vakuumieren von Lebensmitteln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Stefan Glowacz cae al vacío
Stefan Glowacz fällt in die Tiefe
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Música del Vacío Edición Coleccionista.
Musik aus der Tiefe Sammleredition.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo tiene previsto cubrir dicho vacío legislativo?
Wie kann die Kommission diese Informationslücke füllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Un saco de cemento vacío con sangre.
Ein weggeworfener Sack Zement mit Blut darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Más arriba habrá huevos ya vacíos.
Weiter oben werden wir Eier finden, die schon ausgebrütet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Y un lugar vacío en tus rodillas.
Und eine freie Stelle an deinem Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si volaran en el vacío.
Als ob sie in einem geräuschlosen Korridor fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
El terrestre ya sabe sobre El Vacío.
Der Erdling kennt unser Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Solitario halcón en el vacío cielo.
Mit dem traurigen Kreisen am Himmel,
   Korpustyp: Untertitel
No es más que un tubo vacío.
Es ist nur eine hohle Röhre.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él tiene un espacio vacío.
Aber in seinem Leben ist was wegradiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre vacío. Por favor, seleccione otro.
Es wurde kein Name eingegeben. Bitte wählen Sie einen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El resultado de la búsqueda está vacío.
Die Suche ergab keine Treffer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reservar espacios vacíos en el panel.
Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No rellene ni reutilice los cartuchos vacíos.
Geben Sie kein anderes Insulin in die Patrone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cada nido vacío hay cascarones pisoteados.
Überall sind die Eierschalen zertrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, el mar ya está vacío.
So wenig Ressourcen sind also im Meer nur noch vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a llenar el vacío legal.
Wir schließen die Rechtslücke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recubrimiento al vacío (CVD/PVD) de metales
Hochvakuumverdampfung (CVD/PVD) von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vacío (marcar con una X)
(mit x angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de vacío o compresor y depósitos
Vakuumpumpe oder Kompressor und Speicher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un auténtico envoltorio vacío.
Das ist eine reine Mogelpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helicópteros de peso en vacío ≤ 2000 kg
Hubschrauber mit einem Leergewicht ≤ 2000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helicópteros de peso en vacío ≤ 2000 kg
Hubschrauber mit einem Leergewicht von <= 2000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas máximas en vacío (W) [3]
Höchste Leerlaufverluste (in W) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de vacío o compresor y depósitos
Unterdruckpumpe oder Kompressor und Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
E hizo que el triunfo estuviera vacío.
Und das hat den ganzen Triumph sinnlos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El tanque está vacío. Yo sól…
Der Tank steht schon auf Reserve!
   Korpustyp: Untertitel
Es domingo, y el cine está vacío.
Es ist Sonntag, und kein Schwein geht ins Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todo es aburrido y vacío.
Wei…hier ist doch alles so langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
O vacío sus sesos en tus tetas.
Oder ich werde sein Hirn über Deine Titten verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
…hay un solar vacío a la derecha.
Dann ist rechts ein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos huevos vacíos contenían hormigas reinas.
Diese beiden Eihüllen enthielten Ameisenköniginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que mis asuntos son vacíos.
Ihr denkt, meine Affären seien oberflächlich?
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero debemos pasar por El Vacío.
Aber vorher müssen wir noch im Void vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento un vacío en el estómag…
Mir ist flau im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás solo en este gran mundo vacío?
Bist du etwa ganz allein auf der großen weiten Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Sal con los ojos abiertos y vacíos.
Mach die Augen weit.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás el lugar estaría vacío.
Ich dachte, es wäre niemand da.
   Korpustyp: Untertitel
El resto quiere lanzarse al vacío.
Alles andere möchte über eine Klippe springen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis recuerdos de ese período parecen vacíos.
Aber ich habe keine Erinnerungen an diese Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tan important…Colgando vacío de la torre.
Am Bergfried flattert eine Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificio, vacío sanitario y otras situaciones.
Schlachtung, Bestandsräumung und andere Fälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú estabas en el vacío sanitario, chillando.
Du lagst im Kriechzwischenraum, am schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas un campo vacío y una playa.
Ich sitze hier in der Wildnis, an einem Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo un vacío me bastará
Und da gibt es für mich nur eine
   Korpustyp: Untertitel
Vive en un agujero vacío por Argyle.
Lebt in einem leerstehenden Drecksloch drüben auf der Argyle.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, regresa. Y ocupa mi asiento vacío.
Jimmy, komm zurück und setz dich nebe…mich.
   Korpustyp: Untertitel
El barco ya está casi vacío.
Das Schiff ist schon fast entladen.
   Korpustyp: Untertitel
- La casa está llena de cuartos vacíos.
- Wir haben ein Haus voller Zimmer frei.
   Korpustyp: Untertitel
Este mundo está vacío de amor.
In dieser Welt gibt es keine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Los juguetes, las fotos, estaba todo vacío.
Die Spielsachen, die Bilder, alles war weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que hay un lugar vacío.
Ich denke, da ist ein freier Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, volver a casa de vacío.
Als Lachnummer nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su administrador decidió dejar el encabezamiento vacío. ES
Die Besitzerin der Seite wollte die Überschrift frei lassen. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Como ves, estas son bombas de vacío.
Das hier, das siehst du ja selbst, sind Vakuumpumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese que sus bolsillos estén vacíos.
Schauen Sie, dass alles aus den Taschen raus ist.
   Korpustyp: Untertitel
pero el lugar de David Quedó Vacío.
Und man vermißte David an seinem Ort.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Operaciones de transporte nacional (recorridos en vacío)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Leerfahrten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de transporte regional (recorridos en vacío)
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Leerfahrten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de vacío o compresor y depósitos
Vakuumpumpe oder Kompressor und Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo vacío en el desagüe,
Wenn ich sie in den Abfluss gieße,
   Korpustyp: Untertitel
Herbert dice que tengo el tanque vacío.
Herbert sagt ich bin so gut wie pleite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por la bondad de su vacío corazón?
- Aus seiner Gültigkeit im hohlen Herzen raus?
   Korpustyp: Untertitel
Estàs a punto de saltar al vacío.
Du sitzt hier und willst in den Tod springen.
   Korpustyp: Untertitel