linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vacío Vakuum 545 Lücke 298 Leere 169 Leerraum 8 Hohlraum 5 Fehlstelle 1 Graben 1 . . . .
[ADJ/ADV]
vacío leer 1.810
[Weiteres]
vacío unbelastet 3 unbeladen 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

vacío leer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay miles de espacios y edificios vacíos, incluso en pleno centro. DE
Tausende von Räumen und Gebäuden stehen leer, selbst mitten im Zentrum. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Introduce tu Clave DLC en las seis casillas vacías.
Gib deinen DLC Schlüssel in die sechs leeren Felder.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un componente directorio en caminonuevo no existe o es un enlace simbólico colgante, o caminoviejo es la cadena vacía.
Eine Komponente des Verzeichnisses newpath existiert nicht oder ist ein toter symbolischer Link, oder oldpath ist ein leerer String.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Después de otros quince minutos arribó un gran bús vacío, tipo autobús urbano. DE
Und nach weiteren 15 Minuten fuhr ein großer leerer Bus vor, Modell Stadtomnibus. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Se trata de una caja vacía, Zippo no está incluido! RU
Dies ist ein leeres Feld ist Zippo nicht im Lieferumfang enthalten! RU
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wizz Air sólo garantiza que ningún pasajero estará sentado en el asiento vacío de en medio.
Wizz Air garantiert nur, dass kein Passagier auf den leeren Mittelsitz gesetzt wird.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ahora tiene una carpeta de nivel superior vacía.
Damit erhalten Sie ein leeres, übergeordnetes Verzeichnis.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sitio Web permite a los clientes de Epson registrarse en el Programa y devolver sus cartuchos vacíos por correo.
Über die Website können sich Epson-Kunden zur Teilnahme am Programm anmelden und ihre leeren Druckerpatronen und Tonerkartuschen per Post zurücksenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Basta observar a las personas que recorren un estadio vacío. DE
Man muss nur einmal Menschen zuschauen, die ein leeres Fußballstadion besichtigen. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Calidad punta y el máximo rendimiento en el funcionamiento continuo industrial no son promesas vacías en SCHMALEDURATE, sino el resultado de nuestras especiales competencias.
Spitzenqualität und produktive Höchstleistung im industriellen Dauerbetrieb sind bei SCHMALEDURATE keine leere Versprechung, sondern Ergebnis unserer besonderen Kompetenz.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacío

823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detectores de vacío
Bauform Stabsensor Kabelsensor Sensor mit Adaptergewinde
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Cubre un vacío legislativo.
Die Hedgefonds-Regelung schließt eine Regelungslücke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asiento está vacío.
Der Sitzplatz neben mir ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sueño vacío.
Es ist nur ein schöner Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso está vacío.
Darum ist hier keiner.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo quedó vacío.
Die Stadt war wie ausgehöhlt.
   Korpustyp: Untertitel
Los gigantes están vacíos.
Die Panzerriesen sind hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo del Trono vacío.
Die Zeit des unbesetzten Throns.
   Korpustyp: Untertitel
Pero uno estaba vacío.
Ein Platz war frei.
   Korpustyp: Untertitel
Su vaso está vacío.
Ihr Glas ist lee…was war es?
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes completamente vacío.
Du fühlst dich völlig hohl.
   Korpustyp: Untertitel
El nido está vacío.
Das Nest ist ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esté vacío.
Ich hoffe, da ist niemand drin.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio estaba vacío.
Ich war allein kurz in dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Regulación de vacío automática, nivel de vacío regulable mediante teclado DE
Automatische Vakuumregelung, Vakuumpegel per Tastatur einstellbar DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Follow poemas desde el vacío
Follow Ketchup! Das Chaos-Blog von Lucy Luciano
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Stefan Glowacz cae al vacío
Stefan Glowacz fällt in die Tiefe
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Conductos vacíos fabricantes y proveedores. ES
Leerrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para envasar alimentos al vacío.
zum Vakuumieren von Lebensmitteln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Música del Vacío Edición Coleccionista.
Musik aus der Tiefe Sammleredition.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bombas y Equipos de vacío ES
MIVALT s.r.o. Pumpen und Vakuumeinrichtung ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Bombas y Equipos de vacío ES
Bílek Filtry s.r.o. Lebensmittelmaschinen und Einrichtungen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acuerdo vacío con Turquía
Betrifft: Abkommen mit der Türkei — ein wertloses Stück Papier
   Korpustyp: EU DCEP
No hay ningún vacío legal.
Es gibt kein Rechtsvakuum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un edificio vacío.
Es ist nur noch eine unbewohnte Behausung.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, nuestro tesoro está vacío.
Unsere Armenkasse ist wie unsere Kirch…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí dentro está el vacío.
Da drin ist es hohl
   Korpustyp: Untertitel
Primero pasaremos por El Vacío.
Aber vorher müssen wir noch im Void vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tallstigen es un saco vacío.
Tallstigen ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si estuviera vacío.
Wie wenn ich überschattet werde.
   Korpustyp: Untertitel
No llevas los bolsillos vacíos.
Deine Taschen sind voll, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Los almacenes están casi vacíos.
Und die Vorräte sind gering.
   Korpustyp: Untertitel
agitación en frío al vacío
Schütteln in der Kälte unter vermindertem Druck
   Korpustyp: EU IATE
Un vacío en el mapa.
Ab hier gibt es keine Karten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen vacío…y cargan pescado.
Sie kommen lee…und laden Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes verm…pero estoy vacío.
Du kannst mich zwar sehen, aber ich bin hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Un vacío en el mapa.
Ein weisser Fleck auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Read on poemas desde el vacío
Read on Ketchup! Das Chaos-Blog von Lucy
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
La gama incluye dos bombas de vacío:
Das Sortiment umfasst zwei unterschiedliche Vakuumpumpen:
Sachgebiete: psychologie pharmazie universitaet    Korpustyp: Webseite
Detección de personas en los espacios vacíos:
Erkennung von Personen in spalten:
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
Apartamento vacío en venta en Berlín Köpenick DE
Bezugsfreie Wohnung zu verkaufen in Berlin Köpenick DE
Sachgebiete: verwaltung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Apartamento vacío en venta en Berlín Pankow DE
ETW Wohnung zu verkaufen in Berlin Pankow DE
Sachgebiete: verwaltung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Hornos de vacío, secadores y granuladores DE
Zahlreiche Vakuumöfen, Trockner und Granulatoren DE
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Recogida de envases vacíos y almacenamiento DE
Abholung des Leergutes und Einlagerung DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Bombas de vacío fabricantes y proveedores. ES
für Druck- und Vakuumpumpen; ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de vacío? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Unterdruckpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de bombas de vacío, ES
Als Hersteller von Komponenten und S ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Bombas de vacío fabricantes y proveedores. ES
Vorvakuumpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de vacío? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Vorvakuumpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prensas de vacío fabricantes y proveedores. ES
Vakuumpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas de vacío? ES
Kennen Sie ein Synonym für Vakuumpressen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Conductos vacíos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Leerrohre? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pinzas de vacío fabricantes y proveedores. ES
Vakuumpinzetten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas de vacío? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Vakuumpinzetten? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de vacío? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Vakuumpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Detectores de vacío? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Vakuumsensoren? ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Evita que las ruedas giren en vacío.
Gegen das Durchdrehen der Räder.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ventiladores y bombas de vacío | Nederman ES
Ventilatorgebläse und Vakuumpumpen | Nederman ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mangueras de vacío fabricantes y proveedores. ES
Vakuumschläuche Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mangueras de vacío? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Vakuumschläuche? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo tiene previsto cubrir dicho vacío legislativo?
Wie kann die Kommission diese Informationslücke füllen?
   Korpustyp: EU DCEP
En cada nido vacío hay cascarones pisoteados.
Überall sind die Eierschalen zertrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
Recubrimiento al vacío (CVD/PVD) de metales
Hochvakuumverdampfung (CVD/PVD) von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vacío (marcar con una X)
(mit x angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helicópteros de peso en vacío ≤ 2000 kg
Hubschrauber mit einem Leergewicht ≤ 2000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de vacío o compresor y depósitos
Vakuumpumpe oder Kompressor und Speicher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de vacío o compresor y depósitos
Vakuumpumpe oder Kompressor und Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de transporte nacional (recorridos en vacío)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Leerfahrten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de transporte regional (recorridos en vacío)
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Leerfahrten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacrificio, vacío sanitario y otras situaciones.
Schlachtung, Bestandsräumung und andere Fälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helicópteros de peso en vacío ≤ 2000 kg
Hubschrauber mit einem Leergewicht von <= 2000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
O sea, el mar ya está vacío.
So wenig Ressourcen sind also im Meer nur noch vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un auténtico envoltorio vacío.
Das ist eine reine Mogelpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a llenar el vacío legal.
Wir schließen die Rechtslücke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservar espacios vacíos en el panel.
Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre vacío. Por favor, seleccione otro.
Es wurde kein Name eingegeben. Bitte wählen Sie einen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
pero el lugar de David Quedó Vacío.
Und man vermißte David an seinem Ort.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- La casa está llena de cuartos vacíos.
- Wir haben ein Haus voller Zimmer frei.
   Korpustyp: Untertitel
Este mundo está vacío de amor.
In dieser Welt gibt es keine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que un tubo vacío.
Es ist nur eine hohle Röhre.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdidas máximas en vacío (W) [3]
Höchste Leerlaufverluste (in W) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de vacío o compresor y depósitos
Unterdruckpumpe oder Kompressor und Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan important…Colgando vacío de la torre.
Am Bergfried flattert eine Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mis recuerdos de ese período parecen vacíos.
Aber ich habe keine Erinnerungen an diese Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento un vacío en el estómag…
Mir ist flau im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero debemos pasar por El Vacío.
Aber vorher müssen wir noch im Void vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ver el vídeo del refrigerador al vacío.
Sehen Sie sich das Vakuumkühlervideo an
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Ninguna pérdida en vacío, menos ruido:
Keine Leerlaufverluste, weniger Lärm:
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Ventajas del envasado al vacío industrial;
Vorteile der Vakuumverpackung in der Industrie
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Su administrador decidió dejar el encabezamiento vacío. ES
Die Besitzerin der Seite wollte die Überschrift frei lassen. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Asegúrese que sus bolsillos estén vacíos.
Schauen Sie, dass alles aus den Taschen raus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los juguetes, las fotos, estaba todo vacío.
Die Spielsachen, die Bilder, alles war weg.
   Korpustyp: Untertitel
Como ves, estas son bombas de vacío.
Das hier, das siehst du ja selbst, sind Vakuumpumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo vacío en el desagüe,
Wenn ich sie in den Abfluss gieße,
   Korpustyp: Untertitel
¿Por la bondad de su vacío corazón?
- Aus seiner Gültigkeit im hohlen Herzen raus?
   Korpustyp: Untertitel
Estàs a punto de saltar al vacío.
Du sitzt hier und willst in den Tod springen.
   Korpustyp: Untertitel
Herbert dice que tengo el tanque vacío.
Herbert sagt ich bin so gut wie pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todo es aburrido y vacío.
Wei…hier ist doch alles so langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
El terrestre ya sabe sobre El Vacío.
Der Erdling kennt unser Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Solitario halcón en el vacío cielo.
Mit dem traurigen Kreisen am Himmel,
   Korpustyp: Untertitel