linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
valiosa wertvoll 119

Verwendungsbeispiele

valiosa wertvolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora, esta valiosa información también está disponible en KISSsoft para otros cálculos. EUR
Diese wertvolle Information steht nun in KISSsoft auch für andere Berechnungen zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los líderes continúan menospreciando en el continente la valiosa aportación de las mujeres al movimiento sindical , por lo que no abren ni crean un espacio adecuado para que las mujeres actúen y ocupen puestos de dirección en los sindicatos.
Die Führung auf dem Kontinent spielt die wertvolle Rolle der Frauen in der Gewerkschaftsbewegung weiterhin herunter und schafft keinen angemessenen Raum für Frauen, damit sie in der Gewerkschaft tätig werden und eine Führungsrolle übernehmen können.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un estudio pionero de investigadores de la Kellogg School of Management indica que un análisis detenido de dicho comportamiento de clic puede producir valiosa información de marketing y ventas para las empresas propietarias de los sitios. US
Eine bahnbrechende Studie von Forschern der Kellogg School of Management legt nahe, dass eine gründliche Analyse dieses Klickverhaltens wertvolle Marketing- und Verkaufsinformationen für die Unternehmen liefern können, die diese Websites betreiben. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
CEPF tiene como objetivo asistir y fortalecer una gestión sostenible y ecológicamente responsable, factible, beneficiosa desde el punto de vista social, valiosa culturalmente de los bosques privados. ES
Der CEPF unterstützt und stärkt die wirtschaftlich vertretbare, sozial vorteilhafte, kulturell wertvolle und umweltverträgliche nachhaltige Verwaltung privater Waldgebiete. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este enlace proporciona información valiosa sobre diferentes tipos de estructuras legales. ES
Wenn Sie diesen Link anklicken, erhalten Sie weitere wertvolle Informationen über die verschiedenen rechtlichen Strukturen. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Las pruebas de solvencia, realizadas en 91 bancos para el período comprendido entre 2011 y 2012, evalúan la solidez prudencial de los prestatarios y, al mismo tiempo, proporcionan una valiosa información sobre la resistencia de la totalidad del sistema bancario. ES
Bei den Belastungstests, die 2011 und 2012 bei 91 Banken durchgeführt werden, wird geprüft, ob die einzelnen Kreditinstitute über eine solide Aufsicht verfügen; gleichzeitig liefern diese Tests wertvolle Informationen über die Widerstandsfähigkeit des gesamten Bankensektors. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando se aplica correctamente, la Etiqueta de Dominio Público permite que la obra sea descubierta fácilmente, y proporciona información valiosa acerca de la obra.
Wenn sie sorgsam verwendet wird, macht die PDM das Werk leicht auffindbar und bietet wertvolle Zusatzinformationen zum Werk.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
textos apasionantes, experiencias, encuentros, vídeos y fotos. La valiosa información puede encontrarse ahora vía Google a través de otros viaje de aventura e informar fielmente sobre Shoestring travelling.
Spannende Texte, Erlebnisse, Begegnungen, Videos und Fotos - wertvolle Informationen, die nun via Google von anderen Abenteuer-Reise-Interessierten gefunden werden können und authentisch über Shoestring Reisen informieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Proteja archivos directamente en su servidor y guarde la valiosa potencia de sus estaciones de trabajo para alguna labor creativa.
Schützen Sie Dateien direkt auf Ihrem Server und sparen Sie die wertvolle Leistung der Workstations für kreatives Arbeiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto los profesores e integrantes del Centro de Idiomas también pueden ayudarle en la programación de sus viajes, proporcionándole valiosa información. DE
Natürlich helfen die Mitarbeiter und Lehrer des Sprachzentrums bei der Planung und geben wertvolle Tipps. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persona valiosa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valiosa

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted ha sido muy valiosa.
Sie sind unersetzlich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy rara y valiosa.
Sehr selten und unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Poker online: una profesión valiosa
Emotional Discipline in Online Poker
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Habrá otras mañanas Tan preciosas y valiosas
Es mag andere Tage geben So reich und rar
   Korpustyp: Untertitel
Sus opiniones nos serían muy valiosas.
Ihre Meinung wären sehr Hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Más valiosas que las del capitán?
Die sind besser, als die vom Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá muchas mujeres ricas con valiosas joyas.
Es werden viele Frauen mit teurem Schmuck dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su información puede ser muy valiosa.
Sie könnten uns einen Haufen Informationen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Su aportación ha resultado muy valiosa.
Sie haben mit ihrem Input viel zu erreichen vermocht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una es valiosa por su contribución.
Jede wird für ihren persönlichen Beitrag geschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo los textos contienen información valiosa.
Die Texte enthalten oft viel Kluges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos gente interesante y valiosa, Isabel.
Wir sind interessante und erstrebenswerte Personen, Isabel.
   Korpustyp: Untertitel
Además, aprendimos una lección valiosa esta noche.
Außerdem haben wir heute Abend was gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, firme aquí por sus propiedades valiosas.
Gut. Unterschreiben Sie hier für Ihre Wertsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una amiga muy valiosa.
Du bist meine teuerste Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy demasiado valiosa y estoy sola.
Ich bin nur im Weg und koste viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es hoy día valiosa.
- Das Leben ist heute teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo información que quizá consideres valiosa.
Ich habe Informationen, die euch interessieren dürften.
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra de arte muy valiosa.
Das ist ein sehr bedeutendes Kunstwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Usted parece haber hecho muchas cosas valiosas.
Sie scheinen sehr mutig gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy valiosas, no puedo aceptar.
Ich kann sie nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es Más valiosa que las perlas;
Sie ist edler denn Perlen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Valiosas fuentes de carbohidratos sin gluten ES
Hochwertige glutenfreie Quellen für Kohlenhydrate ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es una lista de artistas realmente valiosa.
Das ist eine feine Liste an Künstlern.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Estos informes proporcionan unas métricas valiosas: ES
Die Berichte enthalten beispielsweise folgende Messwerte: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Mi posesión más valiosa es el conocimiento.
Mein größtes Kapital ist Wissen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Informacíon valiosa sobre Ibiza para turistas
Ibiza interessante Reise-Info für Reisende.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Johnny Fontane robó a Woltz International su más valiosa promesa.
Johnny Fontane versaute eines meiner begabtesten Starlets.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida era tan valiosa como la mía.
Es ist kein Unterschied zwischen ihrem und meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Además de las casas, tenía una valiosa parcela de tierra.
Außer dem Sommer-und Winterhaus hatte er noch ein wertv)olles Stück Land.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que acaba de perder su pieza más valiosa.
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que todas hayan aprendido una valiosa lección aquí.
Ich hoffe, alle haben ihre Lektion gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Por ultimo, el informe Mastorakis incluye valiosas propuestas especiales.
Abschließend sei gesagt, dass der Bericht Mastorakis durchaus bemerkenswerte spezifische Vorschläge enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En más de una ocasión su ayuda resulta muy valiosa.
Diese können häufig recht bedeutsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero la valiosa opinión de la Comisión al respecto.
Ich bin auf die wohlerwogene Meinung der Kommission gespannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la aplicación conjunta es muy valiosa.
Da ist allemal etwas Sinnvolles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que la cooperación sea tan valiosa.
Das macht diese Zusammenarbeit so sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Neyts contiene muchas ideas valiosas en este sentido.
Der Bericht Neyts enthält dazu zahlreiche brauchbare Ideen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Esta resolución contiene muchas exhortaciones valiosas.
schriftlich. - (SV) Diese Entschließung enthält viele verdienstvolle Ermahnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera agradecer al Sr. ponente su valiosa labor.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter für seine sehr fundierte Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas suponen una señal valiosa contra el riesgo moral.
Solche Maßnahmen setzen ein deutliches Signal im Zusammenhang mit moralischen Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero dejaste escapar el camión con la carga más valiosa.
Aber den LKW mit der wertvollsten Fracht haben wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Paga precios abusivos por mercancía relativamente poco valiosa.
Also hat sie überhöhte Preise für wertlose Waren bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a llevar tu posesión más valiosa.
Deinen wertvollsten Vermögenswert nehm ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo nos convertimos en una estirpe tan alta y valiosa?
Wieso tragen wir die Nase so hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando gritaba, se rompían las cosas más valiosas.
Und wenn ich schrie, zersprang Kostbarstes.
   Korpustyp: Untertitel
Contactó a la CIA para intercambiar información valiosa.
Er bat die CIA, ihn zu schützen. lm Tausch gegen Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuál es la posesión más valiosa que tengo?
Weißt du, was ich als meinen wertvollsten Besitz betrachte?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que acaba de perder la pieza más valiosa.
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Has recibido la experiencia de ocho vidas valiosas
Sie haben acht Leben voller Erinnerungen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, te estás perdiendo una lección de vida muy valiosa.
Ted du verpasst hier einen hochwertigen lebenswichtigen Ratschlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede un profesor mal pagado comprar pinturas valiosas?
Wie kann ein unterbezahlter Professor seltene Gemälde kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva la información más valiosa. Tiene que ser protegida.
Aber d…du bewachst die wertvollsten Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando gritaba, se rompían las cosas más valiosas.
Denn wenn mir meine Trommel weg genommen wurde, schrie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo que ella es muy valiosa para nosotros.
Sie war für eine längere Zeit einer unserer Aktivposten.
   Korpustyp: Untertitel
Ademas de las casas, tenia una valiosa parcela de tierra.
Außer dem Sommer-und Winterhaus hatte er noch ein wertv)olles Stück Land.
   Korpustyp: Untertitel
la sangre del cordón es una propiedad muy valiosa.
Blut aus der Nabelschnur ist ein sehr begehrtes Gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alberga valiosas pinturas de Esteban Márquez, discípulo aventajado de Murillo.
Besonders sehenswert sind die Gemälde von Esteban Marquez, eines Meisterschülers Murillos.
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
La sangr…... es demasiado valiosa en los tiempos que corren.
Blut. .. .. . ist das Kostbarste, das es heutzutage gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es Sofie, ¡una de mis más valiosas creyentes!
Dies ist Sofie, eine der meist geschätzten meiner Gläubigen!
   Korpustyp: Untertitel
Poseías información valiosa que no podía morir contigo.
Du besaßt entscheidende Informationen, die mit dir gestorben wären.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jefe tiene que hacer algo! Mi valiosa esposa esta dentro.
Chief, sie müssen etwa tu…...meine momentane Ehefrau ist dort drin.
   Korpustyp: Untertitel
ácidos grasos y vitaminas valiosas que miman la piel;
sorgfältig ausgewählte Pflanzenwirkstoffe, Fettsäuren und Vitamine, die die Haut verwöhnen;
Sachgebiete: astrologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Igualmente, las redes sociales son una fuente valiosa de información.
Sage Office Online zeigt die wichtigsten Daten auch grafisch. Quelle:
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los grandes defectos en imágenes valiosas pueden ser especialmente molestos.
Besonders ärgerlich sind vielleicht grössere Defekte auf den Lieblingsbildern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Esta fue la gracia más valiosa de toda su vida.
Das war die größte Gnade ihres ganzen Lebens.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Identifique sus productos más vendidos y las promociones más valiosas. ES
Sie können potenzielle Neukunden in Ihrer Region ermitteln und für sich gewinnen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las acuñaciones más valiosas llevan números en el borde.
Die wertvollsten Prägungen werden zusätzlich mit einer Nummer auf der Kante versehen.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Identifique sus productos más vendidos y las promociones más valiosas. ES
Finden Sie heraus, welche Ihrer Produkte sich am besten verkaufen und welche Angebote besonders erfolgreich sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Constituye una valiosa mina de información sobre la obra.
Es ist eine reiche Informationsquelle über Werk und Schöpfer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, creo que la Comisión de Peticiones es una de las comisiones más valiosas del Parlamento, si no la más valiosa.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich halte den Petitionsausschuss für einen der wertvollsten, wenn nicht gar für den wertvollsten Parlamentsausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No a la selección, ninguna elección entre vida valiosa y no valiosa, pero sí al apoyo a la investigación en la búsqueda de alternativas.
Keine Selektion, keine Auswahl zwischen wertem und unwertem Leben, aber Unterstützung der Forschung bei der Suche nach Alternativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No recuerda que la Sra Beaugard perdió una pintura muy valiosa de $100.000?
Wissen Sie nicht mehr, dass Mrs. Beaugard ein Gemälde abhanden kam?
   Korpustyp: Untertitel
En ellas abundan valiosas especies, como el atún de aleta amarilla.
Es locken hochpreisige Sorten wie der Gelbflossenthunfisch.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de su diversificación, es necesario seguir reforzando algunas de estas valiosas actividades:
Dennoch sollten einige dieser lobenswerten Tätigkeiten noch weiter verstärkt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Le doy las gracias a las siguientes personas, cuya contribución ha sido muy valiosa:
Ich bin folgenden Personen sehr dankbar für Ihre große Hilfe:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La participación de la Comisión en las reuniones del MRFG fue muy valiosa.
Die Teilnahme der Kommission an den MRFG-Sitzungen wird sehr geschätzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto puede dar al médico información valiosa como la localización de tejido tumoral.
B. über die Stelle im Körper, an der sich ein Tumor befindet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es así, ¿cómo puede esta organización benéfica, cuya labor es muy valiosa, solicitar la financiación?
Falls ja, wie kann diese begrüßenswerte Organisation diese Fördermittel beantragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra información más valiosa viene de una fuente en su gobierno
Unser wichtigster Hinweis stammt von einem Informanten im Kreml.
   Korpustyp: Untertitel
Y remito a la opinión tan valiosa de la Comisión de Agricultura en este informe.
Dabei beziehe ich mich auf die aussagekräftige Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu dem vorliegenden Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias actuales, ésta es una señal valiosa de la capacidad de resistencia del proceso.
Unter den gegenwärtigen Umständen ist dies ein beeindruckender Beweis für die Stärke dieses Prozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un verdadero diálogo, las opiniones de los ciudadanos se consideran valiosas.
In einem echten Dialog werden die Meinungen der Bürger entsprechend gewürdigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer la valiosa colaboración de sus Señorías y, en especial, la del personal implicado.
Mein Dank gilt meinen Kolleginnen und Kollegen für ihren konstruktiven Beitrag und insbesondere dem Personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ser una tarea común la de divulgar eficazmente información valiosa.
Auch die effektive Informationsverbreitung könnte eine gemeinsame Aufgabe sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importación de estos productos supone una valiosa contribución al comercio dentro de la Unión.
Daher ist die Einfuhr der Erzeugnisse für den Handel innerhalb der Union zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una iniciativa valiosa que acogemos favorablemente, apreciamos y valoramos.
Dies war eine sinnvolle Initiative, die wir begrüßen, schätzen und würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva directiva puede ser una valiosa herramienta para llegar a esa meta.
Wir gehen davon aus, dass die neue Richtlinie maßgeblich zur Verwirklichung dieser Zielsetzung beitragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera agradecer a los ponentes de las otras comisiones su valiosa contribución.
Auch danke ich den Berichterstattern der anderen Ausschüsse für ihren beachtlichen Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis nos ha dado una lección dolorosa, pero mucho más valiosa para el futuro.
Die Krise hat uns eine schmerzliche, aber dafür umso wertvollere Lektion für die Zukunft erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, la moneda única demostrará ser valiosa para la Comunidad.
Am Ende wird die einheitliche Währung eine Bereicherung für die Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, desde luego, lo apoyaría; pero tiene que haber una consulta valiosa.
Ich würde das ganz sicher unterstützen aber es muss eine gründliche Konsultation geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cualidades han sido realmente valiosas en la preparación del informe.
Von diesen Eigenschaften konnten wir bei der Vorbereitung des Berichts wirklich profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dobutamina es muy valiosa durante la anestesia volátil en los caballos.
Dobutamin ist bei der Narkose von Pferden mit Inhalationsnarkotika unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda de esta Cámara nos será muy valiosa para lograr este objetivo.
Um dieses Ziel verwirklichen zu können, sind wir auch auf die Hilfe dieses Parlaments angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme una vez más que agradezca a las Sras. Pollack y Napoletano su valiosa contribución.
Erlauben Sie mir, Herr Präsident, Frau Pollack und Frau Napoletano nochmals für ihren äußerst hilfreichen Beitrag zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen también una valiosa guía para las actuaciones futuras del Consejo.
Sie sind gleichfalls eine bedeutsame Richtschnur für die weitere Arbeit des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado algunas mejoras valiosas, pero los fundamentos de su propuesta permanecen inalterados.
Wir haben einige sinnvolle Verbesserungen vorgeschlagen, aber das von Ihnen vorgeschlagene Grundgerüst blieb dabei unverändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate dista de haber concluido y este informe constituye una parte valiosa él.
Die Aussprache ist noch längst nicht beendet, und dieser Bericht ist ein nützlicher Bestandteil der Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que sus vidas son mucho más valiosas que la mía.
Also ist ihr Leben viel bedeutsamer, als meines.
   Korpustyp: Untertitel