linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
valioso wertvoll 3.377
Wert 3

Verwendungsbeispiele

valioso wertvoll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jeff en su informe dio algunas ideas realmente valiosas.
Jeff in seiner Rezension gab einige wirklich wertvollen Anregungen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Malasia es un socio cercano valioso de la Unión Europea.
Malaysia ist ein wertvoller und enger Partner der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leena era un miembro valioso del equipo y una amiga.
Leena war ein wertvolles Mitglied des Teams und eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Lengalia, portal de aprendizaje del español, le ofrece valiosas técnicas y recursos para mejorar su expresión escrita.
Lengalia, Lernportal spezialisiert auf Spanisch, liefert wertvolle Techniken und Ressourcen, um Ihr Schriftlicher Ausdruck zu verbessern.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sé por experiencia que sus opiniones constituyen una valiosa aportación para mis servicios.
Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass sie meiner Dienststelle wertvolle Beiträge liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scott ha sido un amigo leal y valioso.
Scott war immer ein loyaler und wertvoller Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Lengalia, portal de aprendizaje del español, le ofrece valiosas técnicas y recursos para mejorar su expresión oral.
Lengalia, Lernportal spezialisiert auf Spanisch, liefert wertvolle Techniken und Ressourcen, um Ihr Mündlicher Interaktion zu verbessern.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Indudablemente, su informe será una valiosa contribución a un futuro debate sobre esta cuestión.
Ihr Bericht stellt zweifellos einen wertvollen Beitrag zu einer künftigen Debatte in dieser Angelegenheit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidado, el jarrón es valioso, es de la dinastía Qiong.
Vorsicht, die Vase ist wertvoll, sie ist aus der Qing-Dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
El agua es muy valiosa, ¡no dejemos el grifo abierto! ES
Wasser ist wertvoll - wir dürfen nicht vergessen, den Wasserkran zuzudrehen! ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Objetos valiosos .
otros objetos valiosos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valioso

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos estos autos valiosos.
All die unbezahlbaren Auto…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo tiempo valioso.
Wir vergeuden nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy valioso.
Sie haben mir sehr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo muy valioso.
Dies ist wirklich lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pequeño es valioso.
"Klein aber fein" ist die Devise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un valioso tesoro.
E…war ein besonderes Schmuckstück.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lote valioso.
Das ist ein teures Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Valioso botín, diría yo
Fette Beute würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Su cargamento es valioso.
Sie ist mit großen Reichtümern beladen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada valioso aquí.
Es gibt hier nichts zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Los huesos son muy valiosos.
Besonders Knochen, Gerald, sind sehr gut verwertbar.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son unos objetivos valiosos.
Dies sind lobenswerte Zielvorgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
variaciones de objetos valiosos [85]
Nettozugang an Wertsachen [85]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un adoquín es más valioso.
Ein Pflasterstein, und sogar der ist teurer.
   Korpustyp: Untertitel
También perdimos mucho tiempo valioso.
Wir haben auch Zeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Serías un recurso muy valioso.
Sie wären eine riesige Bereicherung.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo es valioso, Will
Zeit ist Glück, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco este valioso regalo.
Ich danke Ihnen für dies…große Geste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es arte valioso?
Warum ist das teuer?
   Korpustyp: Untertitel
Este trabajo también es valioso.
-Dieser Job ist auch bedeutsam.
   Korpustyp: Untertitel
Protección superior para accesorios valiosos.
Überlegener Schutz für hochwertiges Zubehör.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sería muy valioso para nosotros.
Es würde sich für uns beide lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más valioso.
Etwas Wertvolleres gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sería muy valioso para ellos.
- Es wäre toll für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un valioso botín. diria yo
Reiche Beute würde ich sagen
   Korpustyp: Untertitel
variación de objetos valiosos [48]
Veränderungen in Wertsachen [48]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, mejor que sea valioso.
Nein, besser wir verbessern das.
   Korpustyp: Untertitel
Crestejo, es un cliente valioso.
Mr. Crestejo, sie sind ein geschätzter Klient.
   Korpustyp: Untertitel
Productos valiosos, con calidad reproducible!
Hochwertige Produkte in reproduzierbarer Qualität!
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las personas son valiosos activos ES
Unsere Mitarbeiter sind die Größten ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Vosotros chicos, sois unos objetivos valiosos.
Ihr seid hochrangige Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
La intimidad es un bien valioso.
Die Privatsphäre von Menschen ist ein hohes Gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es realmente muy valioso.
Ich finde den Bericht hervorragend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tempus es más que un programa valioso.
TEMPUS ist mehr als ein lobenswertes Programm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos — anual
Nettozugang an Wertsachen — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos — trimestral
Nettozugang an Wertsachen — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
variaciones de existencias y objetos valiosos
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos ellos son objetivos muy valiosos.
All das sind sehr lohnende Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ése es un don muy valioso.
Es ist eine seltene Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay que distinguir lo valioso.
Du brauchst einen, der nach wertvollem Scheiß sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Y, ¡Es una pérdida de recursos valiosos!
Und dazu ist es noch eine Verschwendung von Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
g) variación de objetos valiosos 1)
g) Veränderungen in Wertsachen 1)
   Korpustyp: EU DCEP
c) Adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos
c) Nettozugang an Wertsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Miles de valiosos hombres fueron masacrados
Tausende gute Männer wurden abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Van Orton es un cliente valioso.
Van Orton ist ein geschätzter Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Era uno de mis hombres menos valiosos.
Einer meiner entbehrlicheren Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado valioso para mis operaciones aquí.
Ich brauche Sie unbedingt für meine Operationen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese es otro punto muy valioso.
- Das ist ein anderes sehr stichhaltiges Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo más valioso que el dinero.
Ich hab ein bisschen was wertvolleres als Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Le resultan más valiosos en el avión.
Sie nützen ihm an Bord mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se desperdicia un recurso valioso.
Es wird Konsumgut verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres matarme por mis objetos valiosos?
Willst du mich für meine Wertsachen umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no era un libro valioso;
Aber ist das so?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y perderán un tiempo valioso buscándolo.
Und Sie verlieren Zeit, wenn Sie andere Ärzte aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- El hombre más valioso que existe.
- Einer der kostbarsten Männer überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos [44]
Nettozugang an Wertsachen [44]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos recopilado valiosos recursos que puede descargar.
TomTom hat Ihnen eine Auswahl nützlicher Ressourcen zum Herunterladen zusammengestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ya se hicieron todos los descubrimientos valiosos.
Alles, was einer Entdeckungwert ist, wurde bereits entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecemos tus valiosos comentarios y sugerencias ES
Vielen Dank für Ihr Feedback ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
''Los plásticos son demasiado valiosos para tirarlos'': ES
Heute werden die meisten Kunststoffe aus Mineralöl hergestellt. ES
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Céntrese en sus clientes más valiosos.
Richten Sie Ihre Aufmerksamkeit auf Ihre wertvollsten Kunden.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Su seguridad es nuestro bien más valioso.
Ihre Sicherheit, unser höchstes Gut.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Su seguridad es nuestro bien más valioso.
Ihre Sicherheit, unser höchstes Gut. Seitenwind-Assistent
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, su manantial no aparece en este valioso map…
Leider ist eure Quelle in den Plänen nicht verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil procurar hombres valiosos para estos juegos menores.
Schwierig, für diese unbedeutenden Spiele Männer zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada segundo que perdemos discutiendo es muy valioso.
Jede Sekunde, die wir hier streiten, ist verlorene Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de mañana, volveré a ser un prófugo valioso.
Nach dem Ding bin ich wieder auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un agente muy valioso, un hombre irremplazable.
Wir haben einen sehr guten Agenten. Der Junge ist unersetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ucrania es un aliado muy valioso para la Unión Europea.
Das Land ist ein unschätzbarer Verbündeter für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 ) Incluidas las adquisiciones menos la cesiones de objetos valiosos .
Des Weiteren zeigte sich die Entwicklung am Arbeitsmarkt das ganze Jahr über gedämpft .
   Korpustyp: Allgemein
Este modelo nos pareció valioso y lo aplicamos.
Wir hielten dieses Modell für nutzbringend und haben es angewendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos (P.53)
Nettozugang an Wertsachen (P.53)
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 ) Incluye las adquisiciones menos la cesiones de objetos valiosos .
4 ) Einschließlich Nettozugang an Wertsachen .
   Korpustyp: Allgemein
4 ) Incluidas adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos .
4 ) Einschließlich Nettozugang an Wertsachen .
   Korpustyp: Allgemein
Variaciones de existencias y adquisición neta de objetos valiosos
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda se trata de un logro muy valioso.
Das ist wirklich ein beachtlicher Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, creo que el debate ha sido muy valioso.
Alles in allem, glaube ich, hat sich die Diskussion sehr gelohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos (P.53)-trimestral
Nettozugang an Wertsachen (P.53) — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos (P.53)-anual
Nettozugang an Wertsachen (P.53) — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no la tuviera, habría perdido 30 valiosos minutos.
Wenn nicht, dann habe ich gerade 30 Min. verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún no tiene los artículos más valiosos para nosotros.
Aber was wir am dringendsten brauchen, haben Sie nicht vorrätig.
   Korpustyp: Untertitel
El régimen de Juma controla los valiosos diamantes de Sangala.
Das Juma-Regime kontrolliert Sangalas riesige Diamantenvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría presentaros algunos miembros de mi valioso equipo.
Zunächst möchte ich einige meiner geschätzten Mitarbeiter vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los libros que no puede ser valioso?
Was ist mit den Büchern? Schätzt er sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en un valioso miembro del grupo.
Wurde ein geschätztes Mitglied der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más....…ás valioso aún que el dinero....
Noch etwas....…ertvoller als Geld....
   Korpustyp: Untertitel
Este grupo trajo algo más valioso que dinero.
Diese Gruppe hat etwas Wertvolleres als Geld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No son extraños, Lois. Son nuestros valiosos clientes.
Das sind keine Fremden, Lois, das sind unsere geschätzten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Durante esos valiosos meses, se reorganizaba un ejército en Egipto.
In Ägypten konnte sich während dieser Zeit eine Armee formieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, déjame darte un consejo muy valioso, ¿de acuerdo?
Kumpel, wenn ich dir einen guten Tipp geben dar…
   Korpustyp: Untertitel
En esas aguas, hay más de un cofre valioso.
Es gibt mehr als nur eine Schatztruhe in diesen Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
g) adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos 1)
g) Nettozugang an Wertsachen 1)
   Korpustyp: EU DCEP
¿lncluso uno tan poco valioso como Curtis Bradshaw?
Selbst jemand so wertlosen wie Curtis Bradshaw?
   Korpustyp: Untertitel
El capitán será un rehén mucho más valioso.
Der Captain wäre eine viel wertvollere Geisel.
   Korpustyp: Untertitel
Delante suyo están seis de sus más valiosos asociados.
Vor Ihnen sitzen sechs Ihrer wertvollsten Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Todos menos el más valioso, el Hombre Transportado.
Alle, abgesehen vom wertvollsten, dem Transportierten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Valiosos contactos para la industria alemana en el extranjero DE
Bilateral Business Summit 2012 – Plattform zum Austausch mexikanischer und deutscher Unternehmen DE
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es más valioso para el Sur como ingeniero".
Er ist nützlicher als Lokführer für den Süden."
   Korpustyp: Untertitel
El capitán será un rehén mucho más valioso.
Der Captain wäre eine weitaus wertvollere Geisel.
   Korpustyp: Untertitel
En esas aguas, hay más que solo un cofre valioso.
Es gibt mehr als nur eine Schatztruhe in diesen Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel