linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor absoluto Absolutbetrag 6 Betrag 2
[Weiteres]
valor absoluto absoluter Wert 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

valor absoluto Absolutwert 6 absolut 6 Absolutwerten 1 absolute 1 Absolutwerts 1 absoluten Zahlen 1 Hilfe Absolutwerts 1

Verwendungsbeispiele

valor absoluto absoluter Wert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resolver las desigualdades con valor absoluto con soluciones y explicaciones detalladas.
Lösen von Ungleichungen mit absoluter Wert mit ausführlichen Lösungen und Erklärungen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
La libre competencia no es, en efecto, un valor absoluto, ni un fin en sí misma.
Wettbewerbsfreiheit ist ja kein absoluter Wert, kein Ziel an sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresa como un valor absoluto o como un porcentaje de una población.
Sie wird als absoluter Wert oder als Prozentanteil einer Grundgesamtheit angegeben.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
En valor absoluto y en porcentaje del total de empresas activas en innovación (datos optativos)
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen — fakultativ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un tutorial paso a paso sobre la forma de gráficas de funciones con valor absoluto.
Dies ist ein Schritt für Schritt Anleitung, wie man Grafik-Funktionen mit absoluter Wert.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Población censada: valor absoluto y porcentaje de la población diana estimada.
Erhebungspopulation: absoluter Wert und in Prozent der geschätzten Zielpopulation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones racionales y funciones con valor absoluto con la solución.
Rational-Funktionen und Funktionen mit absoluter Wert mit Lösung.
Sachgebiete: mathematik internet physik    Korpustyp: Webseite
Subcobertura (estimada): valor absoluto y porcentaje de la población censada.
Untererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un conjunto de 10 problemas de opción múltiple relacionadas con ecuaciones y desigualdades con valor absoluto y sus respuestas se presentan problemas.
Eine Gruppe von 10 Multiple-Choice-Probleme im Zusammenhang mit Gleichungen und Ungleichungen mit absoluter Wert und ihre Antworten Probleme im Zusammenhang vorgestellt.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Sobrecobertura (estimada): valor absoluto y porcentaje de la población censada.
Übererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valores máximos absolutos .
dispositivo de valor absoluto .
signo de valor absoluto .
valor máximo absoluto .
ordenador de valor absoluto . .
distribución de valores absolutos .
en valor absoluto absolut 4
valor absoluto de momento cinético .
valor absoluto de la diferencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor absoluto

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tengo en absoluto valor.
Ich habe überhaupt keinen Mut.
   Korpustyp: Untertitel
ABS(Valor) significa el valor absoluto, sin signo.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No le veo ningún valor nutricional en absoluto
Ich erkenne den Nährwert davon beim besten Willen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tutorial sobre la simplificación de expresiones con valor absoluto.
Tutorial, wie Sie Ausdrücke mit absoluten Wert zu vereinfachen.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Estadísticas de gran valor informativo proporcionan transparencia y control absoluto.
Transparenz und Kontrolle durch aussagekräftige Statistiken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Control absoluto gracias a estadísticas de gran valor informativo
Perfekte Kontrolle durch aussagekräftige Statistiken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Control absoluto con estadísticas de gran valor informativo
Perfekte Kontrolle durch aussagekräftige Statistiken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
B es la suma de los valores absolutos del último valor positivo de Δ
B = Summe der absoluten Werte des letzten positiven Δ
   Korpustyp: EU DCEP
La función ABS() devuelve el valor absoluto del número de coma flotante x.
Die Funktion ABS() ergibt den absoluten Wert der Fließkommazahl x.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de estas diferencias .
Die Bandbreiten entsprechen dem Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen , multipliziert mit zwei .
   Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces superior al valor absoluto medio de estas diferencias .
Die Bandbreiten entsprechen dem Doppelten des Durchschnitts der absoluten Werte dieser Differenzen .
   Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de dichas diferencias .
Sie entsprechen dem Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen , multipliziert mit zwei .
   Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de estas diferencias .
Die Bandbreiten entsprechen dem doppelten Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen .
   Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de dichas diferencias .
Die Bandbreiten entsprechen dem Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen , multipliziert mit zwei .
   Korpustyp: Allgemein
Para este régimen el crecimiento económico y la tranquilidad política son valores absolutos.
Da Wirtschaftswachstum und politische Stabilität für dieses Regime höchste Priorität haben, werden alle Abweichungen fanatisch bekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de estas diferencias .
Die Bandbreiten entsprechen dem Doppelten des Durchschnitts der absoluten Werte dieser Differenzen .
   Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de esas diferencias .
Die Bandbreiten entsprechen dem Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen , multipliziert mit zwei .
   Korpustyp: Allgemein
El FIA calculará sus exposiciones como la suma de los valores absolutos:
Das Risiko des AIF ist die Summe der Beträge der
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de los valores absolutos de las diferencias constituirá su posición neta global.
Die Summe der absoluten Werte dieser Differenzbeträge ergibt seine Nettogesamtposition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distintos factores pueden influir en la variabilidad y en el valor absoluto de las concentraciones hormonales:
Die folgenden Faktoren können die Variabilität und die absoluten Konzentrationen der Hormonbestimmungen beeinflussen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, un derecho absoluto al aborto, que el informe presentado también defiende, socava este valor.
Aber ein uneingeschränktes Recht auf Abtreibung, welches der Bericht ebenfalls verteidigt, untergräbt diesen Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos construir una sociedad mejor cuando la vida humana no tiene un valor absoluto?
Können wir eine bessere Gesellschaft errichten, wenn das menschliche Leben keinen absoluten Wert hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este valor de gálibo es absoluto y no un perfil de referencia sujeto a ajustes.
Die Mittel für den Nachweis der Konformität sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneraciones reales y estimadas de los BFP en valores absolutos BFP
Tatsächliche und geschätzte Vergütungen für BFP in absoluten Beträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cálculo del valor absoluto de la diferencia ABSDIFFi entre cada observación anual OBSi y la MA.
Berechnung des absoluten Werts der Differenz ABSDIFFi zwischen jeder jährlichen Beobachtung OBSi und dem AV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones algebraicas incluyendo la raíz lineal, cuadrado, cuadráticas y funciones de valor absoluto están incluidos.
Algebraische Funktionen einschließlich linear, Quadratwurzel, quadratische und absoluten Wert Funktionen sind enthalten.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Si estos datos en absoluto un valor predictivo útil se me atrevo a dudar. DE
Ob diese Daten überhaupt einen nützlichen Aussagewert haben wag ich zu bezweifeln. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El encoder multivuelta convierte un total de 4096 revoluciones en un valor de posición absoluto.
Der Multiturndrehgeber löst insgesamt 4096 Umdrehungen in einen absoluten Positionswert auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Selección de valores con escaso riesgo absoluto y atractivo potencial alcista.
Gezielte Auswahl von Aktien mit vergleichsweise niedrigem Anlagerisiko und attraktivem Gewinnpotenzial
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Resumen de los pacientes con descenso de la FEVI de al menos un 15% absoluto con respecto al valor basal y con un valor de FEVI absoluto por debajo del 50%, Población de Seguridad (antes del cambio de tratamiento)
Zusammenfassung der Patienten mit einer Abnahme der linksventrikulären Auswurffraktion (LVEF) um mindestens 15% vom Ausgangswert und einem absoluten LVEF-Wert unter 50%, Sicherheitspopulation (vor Crossover)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, este difícil compromiso tiene sin duda algún valor y es mejor que no tener ninguna directiva en absoluto.
Dennoch besitzt dieser überaus schwierige Kompromiss ohne Zweifel einen gewissen Wert, und es ist besser, einen solchen Kompromiss zu schließen als überhaupt keine Richtlinie zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, seguir investigando en la posible mejora de la determinación de valores límite, no carece en absoluto de sentido.
Weitere Forschungen zu einer eventuellen Verbesserung der Festsetzung von Grenzwerten sind sicher sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esa base, se constató que los precios chinos del acero no reflejaban en absoluto valores de mercado.
Auf dieser Grundlage wurde eindeutig festgestellt, dass die chinesischen Stahlpreise nicht die Marktwerte widerspiegelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras posiciones cortas se tratarán como posiciones largas, asignándose la ponderación de riesgo pertinente al valor absoluto de cada posición.
Andere Verkaufspositionen sind wie Kaufpositionen zu behandeln, wobei das entsprechende Risikogewicht dem absoluten Wert einer jeden Position zuzuweisen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, mi ideología cristiana me lleva a subrayar que ni siquiera los derechos humanos son valores absolutos e intocables.
Aufgrund meiner christlichen Lebensanschauung möchte ich jedoch herausstellen, dass auch Menschenrechte nicht über jede Norm erhaben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad y valor nutriente, estos alimentos genéticamente modificados no se diferencian en absoluto de los alimentos tradicionales.
In Qualität und Nährwert unterscheiden sich diese genetisch veränderten Lebensmittel in keiner Weise von herkömmlichen Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible, en absoluto, que el mismo valor de una moneda refleje las condiciones económicas de diecisiete países diferentes.
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si reconocemos el valor absoluto de la vida humana, podremos construir una sociedad basada en la compasión y el amor.
Wenn wir den absoluten Wert des menschlichen Lebens betrachten, können wir eine Gesellschaft des Mitgefühls und der Liebe schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por principio, se debe procurar conseguir un medio laboral tan limpio que no sean en absoluto necesarios valores límite.
Prinzipiell muß man bestrebt sein, das Arbeitsumfeld so sicher zu gestalten, daß Grenzwerte gar nicht erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«factor de potencia»: relación entre el valor absoluto de la potencia activa y la potencia aparente en condiciones periódicas;
der „Leistungsfaktor“, das heißt das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«factor de potencia» relación entre el valor absoluto de la potencia activa y la potencia aparente en condiciones periódicas;
„Leistungsfaktor“ bezeichnet das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras posiciones cortas se tratarán como posiciones largas, asignándose la ponderación de riesgo pertinente al valor absoluto de cada posición.
Andere Short-Positionen sind wie Long-Positionen zu behandeln, wobei das entsprechende Risikogewicht dem absoluten Wert einer jeden Position zuzuweisen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida de 600 valores absolutos de altura en un corte horizontal de 4 mm a través del apex DE
Aufnahme von 600 absoluten Höhenwerten auf einem horizontalen 4 mm-Schnitt durch den Apex DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
lo que significa que espera por cualquier proceso hijo cuyo ID de grupo es igual al valor absoluto de pid.
hierbei wird auf ein beliebiges Kind gewartet des Prozessgruppennummer gleich ist mit dem absoluten Wert von pid.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al pensar en el valor del "Amor Absoluto", sentí que no había nada que yo quisiera hacer.
Als ich über den Massstab der "Absoluten Liebe" nachdacht, fühlte ich, dass ich hier nichts unternehmen wollte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El cambio absoluto en HbA1c al año fue de -0,6 para rimonabant 20 mg (valor basal 7,3%) y +0,1 para placebo (valor basal au
er des HbA1c-Wertes war -0,6 für Rimonabant 20 mg (Ausgangswert 7,3%) und +0,1 unter Placebo (Ausgangswert 7,2%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aplicarán el ajuste de volatilidad adecuado para un determinado grupo de valores o posición de efectivo al valor absoluto de la posición neta, positiva o negativa, en los valores de ese grupo;
sie nehmen die für eine bestimmte Wertpapiergruppe oder Barmittelposition angemessene Volatilitätsanpassung am absoluten Wert der positiven oder negativen Nettoposition der Wertpapiere in dieser Gruppe vor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de volatilidad adecuado para un determinado tipo de posición de valor o de efectivo se aplicará al valor absoluto de la posición neta positiva o negativa en los valores de ese tipo.
Die für eine bestimmte Art von Wertpapier‐ oder Barmittelposition angemessene Volatilitätsanpassung wird beim absoluten Wert sowohl einer positiven als auch bei einer negativen Nettoposition für Wertpapiere dieser Art vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tránsito de electricidad se calculará, normalmente cada hora, tomando el valor más bajo de entre el valor absoluto de las importaciones de electricidad y el valor absoluto de las exportaciones de electricidad en las interconexiones entre redes de transporte nacionales.
Der Stromtransit wird — in der Regel auf Stundenbasis — auf der Grundlage des niedrigeren der absoluten Werte des Stromimports und des Stromexports über Verbindungsleitungen zwischen nationalen Stromnetzen berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes con Recuento Absoluto de Neutrófilos (ANC) < 500/mm3 se debe suspender el tratamiento hasta que los valores de ANC vuelvan a ser > 1000/mm3.
Bei Patienten mit absoluten Neutrophilenwerten < 500/mm3 muss die Behandlung abgesetzt werden, bis die absoluten Neutrophilenwerte wieder > 1 000/mm3 betragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Borra los paréntesis, corchetes o barras de valores absolutos encerradas. Esta acción ocurre sobre los símbolos que están justo al lado de fuera del cursor
Löscht die umschließenden Klammern und Absolutbeträge. Diese Aktion findet an den Klammern statt, die gerade am Cursor liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero quiero decir que las tecnologías que utilizan energía renovable son muy caras, tanto en términos de valor absoluto como de eficiencia.
Jedoch möchte ich darauf hinweisen, dass die Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energieträger äußerst kostspielig sind, sowohl was ihren absoluten Wert als auch was ihre Effizienz betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precisión y la repetibilidad se determinan con los mismos datos recogidos, como se indica en 9.4.3, y se basan en valores absolutos.
Genauigkeit und Wiederholbarkeit werden anhand der in Absatz 9.4.3. genannten erfassten Daten bestimmt und basieren auf absoluten Werten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte argumentó además que, en cualquier caso, la metodología no era válida, en la medida en que comparaba tendencias de varias fuentes, y no valores absolutos.
Das angewandte Verfahren sei ohnehin nicht ordnungsgemäß, insofern als lediglich Tendenzen verschiedener Quellen verglichen worden seien und keine absoluten Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte argumentó además que, en cualquier caso, la metodología no era válida, en la medida en que comparaba tendencias de varias fuentes, y no valores absolutos.
Die angewandte Methode sei ohnehin nicht ordnungsgemäß, insofern als lediglich Tendenzen verschiedener Quellen verglichen worden seien und keine absoluten Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento de los volúmenes de crédito en […] % (2010 valor real – 2014) Este crecimiento corresponde a un volumen absoluto de nuevas operaciones de […] mil millones EUR en cuatro años.
Zunahme des Kreditvolumens um […] % (2010 tatsächlicher Wert — 2014) Diese Zunahme entspricht einem absoluten Neugeschäftsvolumen von […] Mrd. EUR in vier Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos deben contabilizarse en forma de diferencia respecto de la previsión de referencia del año anterior, y no en valor absoluto.
Die Wirkung ist als Grenzwirkung — nicht als Gesamtwirkung — gegenüber der Basisprojektion des Vorjahres zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reiteramos el absoluto respeto a la dignidad y el valor de la persona humana, y la igualdad de derechos de hombres y mujeres.
Wir wiederholen unsere vollkommene Achtung der Würde und des Werts des Menschen und der Gleichberechtigung von Mann und Frau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El componente separado de patrimonio neto asociado con la partida cubierta se ajustará para que sea igual (en términos absolutos) al menor valor de:
die eigenständige, mit dem Grundgeschäft verbundene Eigenkapitalkomponente wird um den niedrigeren der folgenden Beträge (in absoluten Beträgen) berichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese un equipo especial y compárense las diferencias del lado izquierdo y lado derecho y/o los valores absolutos proporcionados por el fabricante.
Prüfung mittels spezieller Prüfgeräte und Vergleichen der Unterschiede zwischen links/rechts und/oder der absoluten Werte gemäß Herstellerangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En valores absolutos, la diferencia representaría aproximadamente […] millones EUR de coste adicional anual en relación con el índice de contribución que garantiza la igualdad competitiva.
In absoluten Werten würde die Differenz etwa […] Mio. EUR an jährlichen Mehrkosten gegenüber dem Beitragssatz, der gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleistet, ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otros términos, según las diferencias estructurales y químicas entre la muestra y los patrones, los pesos moleculares pueden más o menos desviarse de los valores absolutos.
Das bedeutet, dass — in Abhängigkeit von den strukturellen und chemischen Unterschieden zwischen der Probe und den Standards — die Molmassen mehr oder weniger von den absoluten Werten abweichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Finalmente, la suma de todos estos valores (absolutos) del sitio da la popularité_site/popularidad_sitio, que permite comparar la frecuentación de dos sitios bajo SPI…
- schließlich ergibt die Summe aller (absoluten) Popularitätswerte die Popularität der Site («popularité_site»); mit diesen Werten kann man die Besuchsfrequenzen zweier Sites unter SPIP vergleichen.
Sachgebiete: mathematik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se mide como un porcentaje, siendo el valor de un espejo el 100% y cero cuando no existe ninguna reflexión en absoluto. ES
Die Lichtreflexion eines Spiegels beträgt 100%, eine Lichtreflexion von 0% bedeutet, dass überhaupt kein Licht reflektiert wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esto lleva a una profunda atención al factor humano que se convierte en el absoluto respeto de la persona, de sus valores y sus expectativas profesionales.
Dementsprechend wird der menschliche Faktor durch den absoluten Respekt für die Leute, ihre Werte und ihre berüflichen Erwartungen hervorgehoben.
Sachgebiete: philosophie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Junto a esto, fueron ofrecidos los valores fundamentales de honestidad, pureza, generosidad y amor absolutos como un marco de referencia para ayudarnos a comprender mejor nuestras vidas.
Ausserdem wurden die Kernwerte der absoluten Ehrlichkeit, Reinheit, Selbstlosigkeit und Liebe als Rahmen und Hilfe angeboten, unser Leben besser zu verstehen.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
El valor crítico de cambio para un contador de energía térmica completo es igual al valor absoluto del error máximo permitido aplicable a un contador de energía térmica (véase n.º 3).
Der Grenzwert für vollständige Wärmezähler ist gleich dem absoluten Wert der für diesen Wärmezähler geltenden Fehlergrenze (siehe Nummer 3).
   Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio de un subconjunto de un contador de energía térmica es igual al correspondiente valor absoluto del error máximo permitido aplicable al subconjunto (véase 7.1, 7.2 ó 7.3).
Der Grenzwert für ein Teilgerät eines Wärmezählers ist gleich dem jeweiligen absoluten Wert der für das Teilgerät geltenden Fehlergrenze (siehe Nummern 7.1, 7.2 oder 7.3).
   Korpustyp: EU DCEP
Si este valor está situado entre 1,5 y 2,0 mrad, se someterá a ensayo el segundo faro de la muestra A y la media de los valores absolutos registrados con las dos muestras no deberá ser superior a 1,5 mrad.
Überschreitet dieser Wert 1,5 mrad, aber nicht den Wert von 2,0 mrad, so ist ein zweiter Scheinwerfer des Musters A der Prüfung zu unterziehen; dabei darf das Mittel der an beiden Mustern festgestellten absoluten Werte 1,5 mrad nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor crítico de cambio para un contador de energía térmica completo es igual al valor absoluto del error máximo permitido aplicable a un contador de energía térmica (véase el punto 3).
Der Grenzwert für vollständige Wärmezähler ist gleich dem absoluten Wert der für diesen Wärmezähler geltenden Fehlergrenze (siehe Nummer 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor crítico de cambio de un subconjunto de un contador de energía térmica es igual al correspondiente valor absoluto del error máximo permitido aplicable al subconjunto (véanse los puntos 7.1, 7.2 o 7.3).
Der Grenzwert für ein Teilgerät eines Wärmezählers ist gleich dem jeweiligen absoluten Wert der für das Teilgerät geltenden Fehlergrenze (siehe Nummern 7.1, 7.2 oder 7.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes de transporte contribuirán al Fondo ITC de manera proporcional al valor absoluto de los flujos netos que entren en su red nacional de transporte y procedan de ella, como porcentaje de la suma del valor absoluto de los flujos netos que entren en todas las redes nacionales de transporte y procedan de ellas.
Die Übertragungsnetzbetreiber leisten Beiträge zum ITC-Fonds im Verhältnis des absoluten Wertes der Nettoflüsse (Importe und Exporte) in ihrem nationalen Übertragungsnetz zur Summe der absoluten Werte der Nettoflüsse (Importe und Exporte) in sämtlichen nationalen Übertragungsnetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese pacto debe incluir -y se trata de un elemento esencial- un respeto absoluto en nuestro territorio por nuestras leyes, por los derechos fundamentales y por nuestros valores más absolutos y universales: la vida, la dignidad de todas las mujeres y de todos los hombres y el respeto por la persona.
So ein Pakt muss als eine Schlüsselkomponente die uneingeschränkte Achtung unserer Gesetze, der Grundrechte, unserer absoluten und universellen Werte in unserem Territorium umfassen: Leben, die Würde einer jeden Frau und eines jeden Mannes, Achtung vor dem Individuum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, conviene observar que el uso de derivados para la administración de carteras de valores, que actualmente no está en absoluto regulado, estará sujeto, según el texto del Consejo, a los mismos límites que otras inversiones en derivados.
So sollte beispielsweise vermerkt werden, dass die Nutzung von Derivaten für die Portfolioverwaltung, die derzeit völlig ungeregelt ist, gemäß dem Ratstext den gleichen Einschränkungen unterliegen wird wie andere Anlagen in Derivate.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, al prohibir este coloquio, el Gobierno turco demuestra otra vez más que en absoluto toma en serio las libertades de expresión y de reunión, valores fundamentales de la UE.
Durch das Verbot dieses Kolloquiums beweist die türkische Regierung erneut, dass sie das Gebot der Meinungsfreiheit und der Versammlungsfreiheit, Grundwerte der EU, überhaupt nicht ernstnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La flota atunera comunitaria es la más importante del mundo en términos absolutos de captura (350 000 tn/ año), siendo uno de los sectores más importantes de la flota comunitaria tanto en volumen de capturas como en valor de comercialización.
Die Gemeinschafts-Thunfischflotte ist in absoluten Fangzahlen die größte der Welt (350.000 t/Jahr), wobei der Thunfischfang einen der wichtigsten Sektoren der Gemeinschaftsflotte darstellt, sowohl hinsichtlich der Fangmengen als auch hinsichtlich des Vermarktungswertes.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tolerancias positivas y negativas por lo que se refiere a la indicación del grado alcohólico por volumen y expresado en valores absolutos serán las enumeradas en el cuadro siguiente.
Die für die Angabe des Alkoholgehalts zugelassenen und in absoluten Werten ausgedrückten Abweichungen nach oben und nach unten werden in der folgenden Tabelle festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que su contribución financiera se calculará en función de su participación en la puesta en el mercado y no según el valor absoluto de lo que pongan en el mercado.
Das bedeutet, dass ihr finanzieller Beitrag entsprechend ihrem Anteil an der Markteinführung und nicht nach dem absoluten Wert dessen, was sie in Verkehr bringen, berechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la información sobre las vitaminas y los minerales se indicará por dosis (cantidad por porción) en valores absolutos y como porcentaje de la cantidad diaria recomendada (CDR); además se facilitarán indicaciones por 100 g o 100 ml del producto;
a) Angaben über Vitamine und Mineralien erfolgen als Dosisgröße (Menge pro Portion) in absoluten Werten und als Anteil der empfohlenen Tagesdosis (RDA); zusätzlich erfolgen die Angaben je 100 g oder 100 ml des Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU DCEP
a) la información sobre las vitaminas y los minerales se indicará por dosis (cantidad por porción) en valores absolutos y como porcentaje de la cantidad diaria recomendada (CDR); además se facilitarán indicaciones por 100 g o 100 ml del producto;
a) Angaben über die besonderen anderen Stoffe erfolgen als Dosisgröße (Menge pro Portion) in absoluten Werten und wenn vorhanden, auch als Anteil der empfohlenen Tagesdosis (RDA); zusätzlich erfolgen die Angaben je 100 g oder 100 ml des Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la administración de los impuestos ha considerado a posteriori que estas compras se consideran exentas de impuestos, lo que supone que el impuesto sobre el valor añadido pagado en Alemania no se ha tenido en cuenta en absoluto.
Bei der Steuerüberprüfung hat die Steuerbehörde diese Einkäufe jedoch als so genannte Nullsteuersatz-Geschäfte eingestuft, was bedeutet, dass die in Deutschland gezahlte Mehrwertsteuer nicht berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el hecho de que el criterio demográfico se haya establecido buscando la media nacional e introduciéndola en una horquilla tan amplia no hace sino restarle valor añadido europeo a la propuesta, en absoluto homogénea.
Die Tatsache, dass sich das Kriterium der Bevölkerungszahl am nationalen Durchschnitt orientiert und eine so weite Spanne vorgegeben ist, beraubt den Vorschlag, der nicht im Mindesten homogen ist, seines gemeinschaftlichen „Mehrwerts“.
   Korpustyp: EU DCEP
No creemos que sea necesaria en absoluto la armonización del impuesto sobre el valor añadido para que funcione el mercado interno, puesto que el IVA no afecta a la competencia de los productos domésticos con respecto a los importados.
Wir sind der Meinung, daß eine Harmonisierung der Mehrwertsteuer überhaupt nicht erforderlich ist, damit der Binnenmarkt funktioniert, da die Mehrwertsteuer keine Auswirkungen auf den Wettbewerb von inländischen oder importierten Waren untereinander hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de «comunitarizar» en absoluto, sino de plantear una reflexión sobre cuáles son estos valores y, a partir de ahí, sobre la manera de luchar contra este gran mal para la ciudadanía europea.
Es geht nicht im geringsten darum, zu "vergemeinschaftlichen" , sondern darum, Überlegungen darüber anzustellen, welches diese Werte sind, und davon ausgehend über die Art des Kampfes gegen dieses große Übel für die europäischen Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no nos proponemos injerir en absoluto en los asuntos internos de un país soberano y el debate que hoy realizamos tendrá sentido si servirá para que ambas partes reafirmen los valores y los compromisos inherentes a nuestra asociación.
Wir bezwecken daher keinerlei Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines souveränen Staates, und unsere heutige Aussprache wird sinnvoll sein, wenn sie dazu beiträgt, auf beiden Seiten die mit unserer Partnerschaft verbundenen Werte und Verpflichtungen zu erneuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la diversidad de las tendencias islámicas, habría que separar claramente las corrientes radicales de las que no ponen en absoluto en tela de juicio los valores de la libertad y la democracia.
Berücksichtigt man die Vielzahl islamischer Tendenzen, müßte man deutlich die radikalen Richtungen von denen trennen, welche die Werte der Freiheit und der Demokratie überhaupt nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy provechoso que se intente lograr un acuerdo. Quiero preguntar al Consejo si ese acuerdo se fundamenta en la aplicación de recomendaciones sobre el consumo de pescado del Mar Báltico o, en cambio, en valores límite absolutos.
Ich finde es sehr positiv, dass man versucht, einen Kompromiss zu finden, und ich wollte den Ministerrat fragen, ob sich der Kompromiss darauf stützt, dass man Empfehlungen für den Verzehr von Fisch aus der Ostsee anstelle von absoluten Grenzwerten anwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los deplorables sucesos de los días 20, 21 y 22 de agosto, que siguieron a la publicación provisional de los resultados, no enturbian en absoluto, en mi opinión, el valor simbólico de este acto importante en la historia del Congo.
Die bedauerlichen Ereignisse, zu denen es nach der Veröffentlichung der vorläufigen Wahlergebnisse am 20., 21. und 22. August kam, beeinträchtigen meiner Meinung nach keineswegs den Symbolwert dieses bedeutsamen Ereignisses in der kongolesischen Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queda claro en absoluto cómo se supone que un empleador va a evaluar trabajo del mismo valor, si se le solicita, por ejemplo, tomar en consideración la disponibilidad o la idoneidad de los candidatos cualificados.
Völlig unklar ist jedoch, wie ein Arbeitgeber die Gleichwertigkeit von Arbeit einschätzen soll und ob er dazu beispielsweise die Verfügbarkeit angemessen qualifizierter Bewerber zu berücksichtigen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no proporciona ninguna visión. Es más bien una recopilación de palabras vacías que, una vez más, ponen de relieve el hecho de que la Unión Europea no ofrece ningún valor añadido en absoluto.
Dieser Bericht liefert keine Vorausschau; bloß eine Sammlung von Floskeln, was einmal mehr zeigt, dass die Europäische Union überhaupt keinen Mehrwert bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sostener una opinión distinta en lo que respecta a cómo gestionar la cuestión del atún no supone en absoluto olvidar que la biodiversidad es un valor que debemos defender a toda costa.
Eine andere Meinung darüber zu haben, wie das Thema Thunfisch zu behandeln ist, bedeutet aber sicherlich nicht, dass Artenvielfalt als um jeden Preis zu verteidigender Wert missachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado señor Milinkevich, como líder de la oposición unificada, usted tuvo el valor de presentarse a las elecciones presidenciales celebradas recientemente en Belarús, elecciones en absoluto consideradas como democráticas por nuestro Parlamento.
Herr Milinkewitsch, als Führer der vereinigten Opposition hatten Sie den Mut, bei den Präsidentschaftswahlen zu kandidieren, die kürzlich in Belarus stattgefunden haben und die nach Auffassung unserer Parlaments nicht demokratisch verlaufen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas también adujeron que el «predominio de la administración pública» no puede conducir a una relajación de esta jurisprudencia, porque, de ser así, la opción de utilizar un valor de referencia exterior al país no existiría en absoluto.
Des Weiteren brachte die chinesische Regierung vor, die staatliche Dominanz dürfe nicht zu einer Lockerung dieser Rechtsprechung führen, denn wenn dies der Fall wäre, stünde die Möglichkeit der Heranziehung einer ausländischen Bemessungsgrundlage überhaupt nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicarán el ajuste de volatilidad por riesgo de tipo de cambio (Hfx) al valor absoluto de la posición neta, positiva o negativa, en cada divisa, con excepción de la divisa de liquidación del acuerdo marco de compensación.
sie nehmen die Volatilitätsanpassung für das Wechselkursrisiko (fx) an der positiven oder negativen Nettoposition jeder Währung außer der Verrechnungswährung der Netting-Rahmenvereinbarung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio vendrá determinado por el valor absoluto de la aceleración resultante, expresada en g y medida con arreglo al punto 2.2.2 del apéndice 3, y por el período de aceleración expresado en ms.
Dieses Kriterium wird durch den in g ausgedrückten und nach Anlage 3 Absatz 2.2.2 gemessenen absoluten Wert der resultierenden Beschleunigung und durch den in ms ausgedrückten Beschleunigungszeitraum bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se seleccionen las entidades de mayor tamaño, el tamaño mínimo de la muestra por país deberá cumplir con una medida cualitativa similar basada en una función del valor medio absoluto estimado de los errores.
Werden die größten Institute ausgewählt, muss der nationale Mindeststichprobenumfang einen ähnlichen Qualitätsmaßstab auf der Grundlage des geschätzten Mittelwerts des absoluten Werts der Fehler einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo cierto es que el número de adquisiciones en países donde se aplican diferentes valores de voto no es en absoluto inferior a su número en países que no permiten ese sistema.
Tatsache ist jedoch, dass die Anzahl der Übernahmen in Ländern mit unterschiedlichen Stimmrechten in keiner Weise niedriger ist als in Ländern, in denen dieses System nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ciudades, no sólo hemos aislado los edificios, sino también el valor estético, la calidad de vida y el coste reducido de la vida no son en absoluto desdeñables.
So haben wir in vielen Städten nicht nur wärmeisolierte Gebäude, sondern auch einen ästhetischen Wert, eine Lebensqualität und gesunkene Lebenskosten, die dabei keinesfalls außer Acht gelassen werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Niza se proclaman los valores fundamentales de la democracia y seguidamente se disuelve el Tratado CECA y se instituye un Fondo de Investigación sin que el Parlamento tenga, en absoluto, la posibilidad de codecidir sobre ello.
In Nizza werden die demokratischen Grundwerte beschworen und im gleichen Atemzug wird der EGKS-Vertrag aufgelöst und ein Forschungsfonds eingerichtet, ohne dass das Parlament überhaupt die Möglichkeit hat, darüber mitzubestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal beneficiario desde el punto de vista de la cantidad de energía subvencionada, tanto en valor absoluto como en proporción al consumo total de energía eléctrica de la sociedad, es ThyssenKrupp.
Gemessen sowohl am absoluten Wert der Strommenge als auch im Verhältnis zum Gesamtenergieverbrauch des Unternehmens profitiert von diesen subventionierten Energielieferungen in erster Linie ThyssenKrupp.
   Korpustyp: EU DGT-TM