Casi todas las cadenas y pulseras son disponibles en varias tallas o tienen una longitud ajustable para que las chicas y chicos como también las mujeres y los varones puedan encontrar su talla correcta.
EUR
Fast alle Ketten und Armbänder sind entweder in verschiedenen Grössen erhältlich oder haben eine verstellbare Länge, so dass Mädchen und Jungs genauso wie Ladies und feste Kerle die richtige Grösse finden.
EUR
Casi todas las cadenas y pulseras son disponibles en varios tamaños o tienen una longitud ajustable para que las chicas y chicos como también las mujeres y los varones puedan encontrar su tamaño preferible.
EUR
Fast alle Ketten und Armbänder sind entweder in verschiedenen Grössen erhältlich oder haben eine verstellbare Länge, so dass Mädchen und Jungs genauso wie Ladies und feste Kerle die richtige Grösse finden.
EUR
Casi todas las cadenas y pulseras son disponibles en varios tama?s o tienen una longitud ajustable para que las chicas y chicos como tambi? las mujeres y los varones puedan encontrar su tama? preferible.
Fast alle Ketten und Armbänder sind entweder in verschiedenen Grössen erhältlich oder haben eine verstellbare Länge, so dass Mädchen und Jungs genauso wie Ladies und feste Kerle die richtige Grösse finden.
• Centro de Visitantes equipado con servicios higiénicos para damas, varones y personas discapacitadas, sala equipada para primeros auxilios, tienda de artesanías y exhibiciones interactivas que cuentan sobre la flora, fauna y antropología de la región.
AL
• Besucherzentrum mit Toiletten für Damen, Herren und Behinderte, Erste Hilfe-Raum, Andenkenladen mit lokalem Kunsthandwerk und interaktiven Ausstellungen über Flora, Fauna und Antropologie der Region.
AL
En el período post-comercialización se ha notificado la toma de una sobredosis de 10000 mg de Bosentan por un paciente adolescente varón.
Nach Markteinführung wurde ein Fall einer Überdosierung von 10.000 mg bei einem erwachsenen männlichen Patienten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Tiene que ser un pariente varón.
- Es muss ein männlicher Verwandter sein.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres solteras eran consideradas como prostitutas, y de hecho, en el vinaya se registran muchos casos de monjas que eran llamadas prostitutas simplemente porque no estaban bajo la protección de un pariente varón.
Alleinstehende Frauen wurden für Prostituierte gehalten und im Vinaya sind viele Fälle erwähnt, in denen Nonnen Prostituierte genannt wurden, einfach deshalb, weil sie nicht unter dem Schutz eines männlichen Verwandten standen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Un problema muy extendido es el feticidio femenino, ya que un hijo varón es considerado “más útil” en términos económicos.
Ein Schlüsselthema ist der weibliche Fetozid, der praktiziert wird, weil ein männliches Kind wirtschaftlich „nützlicher“ ist.
Korpustyp: EU DCEP
La tradición dice que el trono debe pasar a un heredero varón.
Die Tradition bestimmt, der Thron geht an einen männlichen Erben.
Korpustyp: Untertitel
«Señor, si miras la aflicción de tu sierva, y te acuerdas de mí y si no olvidas a tu sierva, y concedes a tu sierva un retoño varón, lo ofreceré al Señor por todos los días de su vida».
»Herr, wenn du das Elend deiner Magd wirklich ansiehst, wenn du an mich denkst und deine Magd nicht vergisst und deiner Magd einen männlichen Nachkommen schenkst, dann will ich ihn für sein ganzes Leben dem Herrn überlassen.«
Fase 1b 32 voluntarios varones sanos Doble ciego, comparación intra-tratamiento examinando el perfil de respuesta a la dosis, la difusión sistémica y la duración del efecto.
Phase 1b 32 gesunde, männliche Freiwillige Doppelblind, im Therapievergleich zur Untersuchung von Dosis-Wirkung- Profil, systemischer Diffusion und Wirkungsdauer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo te pedí dos cosas: Lealtad y un heredero varón.
Ich habe aber zwei Dinge, wenn wir Mittwoch, Loyalität und ein männlicher Erbe.
Korpustyp: Untertitel
Un conductor varón y joven, por ejemplo, ha de abonar costos por lo menos dos veces más elevados que en los demás países europeos, lo que viene a añadirse a los elevados precios que tienen los automóviles en Irlanda.
Junge männliche Fahrer beispielsweise müssen mindestens doppelt so hohe Versicherungsprämien wie in anderen europäischen Ländern zahlen, und dies zusätzlich zu den ohnehin höheren Autopreisen in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
varónmännlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se colocará en el asiento, en una posición normal, el maniquí correspondiente a un varón adulto del percentil 50, o el maniquí que figura en el anexo 3 del presente Reglamento.
Eine Normpuppe, deren Maße von 50 % der männlichen Erwachsenen nicht überschritten werden, oder die Normpuppe nach Anhang 3 ist auf dem Sitz in eine normale Haltung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones y masas del maniquí de colisión lateral representan a un varón adulto del percentil quincuagésimo, sin los antebrazos.
Die Abmessungen und Massen der Prüfpuppe für den Seitenaufprall entsprechen denen eines männlichen Erwachsenen (50-Perzentil-Mann) ohne Unterarme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista del varón, pedir la intervención de la policía externa o de las instancias judiciales se traduciría como una incapacidad para resolver sus propios problemas -un reconocimiento de derrota y una castración simbólica.
Vom männlichen Standpunkt aus würde die Inanspruchnahme von Polizei oder Justiz bedeuten, dass man nicht in der Lage ist, seine eigenen Schlachten zu schlagen - eine Kapitulationserklärung oder eine symbolische Kastration.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la pareja de un paciente varón que toma talidomida se queda embarazada, ésta debe ser derivada a un médico especializado o con experiencia en teratología para evaluación y asesoramiento.
Falls bei einer Partnerin eines männlichen Patienten, der Thalidomid einnimmt, eine Schwangerschaft eintritt, muss die Partnerin an einen Spezialisten auf dem Gebiet der Teratologie oder einen hierin erfahrenen Arzt zur Beratung und Beurteilung überwiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A principios de 1999, la Agencia del Medicamento sueca (AMS) tuvo conocimiento de determinados datos del Registro Médico de Nacimientos Sueco (RMNS) según los cuales la utilización de loratadina durante el primer trimestre del embarazo podía asociarse a un aumento del riesgo de hipospadias en el recién nacido varón.
Anfang 1999 wurde die schwedische Arzneimittelbehörde auf Daten aus dem medizinischen Geburtsregister Schwedens aufmerksam gemacht, die darauf hindeuteten, dass die Anwendung von Loratadin im ersten Trimenon der Schwangerschaft mit einem erhöhten Risiko für eine Hypospadie bei männlichen Neugeborenen verbunden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A principios de 1999, la Agencia del Medicamento de Suecia (AMS) tuvo conocimiento de determinados datos del Registro Médico de Nacimientos Sueco (RMNS) según los cuales la utilización de loratadina durante el primer trimestre del embarazo podía asociarse a un aumento del riesgo de hipospadias en el recién nacido varón.
Anfang 1999 wurde die Arzneimittelbehörde auf Daten aus dem medizinischen Geburtsregister Schwedens aufmerksam gemacht, die darauf hindeuteten, dass die Anwendung von Loratadin im ersten Trimenon der Schwangerschaft mit einem erhöhten Risiko für eine Hypospadie bei männlichen Neugeborenen verbunden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A principios de 1999, la Agencia del Medicamento de Suecia (AMS) tuvo conocimiento de determinados datos del Registro Médico de Nacimientos Sueco (RMNS) según los cuales la utilización de loratadina durante el primer trimestre del embarazo podía asociarse a un aumento del riesgo de hipospadias en el recién nacido varón.
Anfang 1999 wurde die schwedische Arzneimittelbehörde auf Daten aus dem medizinischen Geburtsregister Schwedens aufmerksam gemacht, die darauf hindeuteten, dass die Anwendung von Loratadin im ersten Trimenon der Schwangerschaft mit einem erhöhten Risiko für eine Hypospadie bei männlichen Neugeborenen verbunden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente varón toma lenalidomida y su pareja se queda embarazada, se recomienda derivar a la mujer a un médico especialista o con experiencia en teratología, para su evaluación y asesoramiento.
Wenn die Partnerin eines männlichen Patienten, der mit Lenalidomid behandelt wird, schwanger wird, wird empfohlen, sie zur Abklärung und Beratung an einen Teratologen oder an einen Arzt mit Erfahrung in Teratologie zu überweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha observado una fijación significativa del Fab en el tracto reproductor del varón (epidídimo, esperma, vesículas seminales) y en la piel.
Eine signifikante Fab-Fragment-Bindung wurde auch im männlichen Genitaltrakt (Epididymis, Sperma, Samenblase) und im Bereich der Haut festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el período post-comercialización se ha notificado la toma de una sobredosis de 10000 mg de Bosentan por un paciente adolescente varón.
Nach Markteinführung wurde ein Fall einer Überdosierung von 10.000 mg bei einem erwachsenen männlichen Patienten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
varónJunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un perfectamente saludable bebé varón.
Es ist ein völlig gesunder, kleiner Junge.
Korpustyp: Untertitel
Si es un varón, supongo que será botones en tu hotel.
Wenn's ein Junge ist, wird er wohl als Page in eurem Hotel arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, Catalina, el primer niño debe ser varón.
Denkt daran, Katharina, das erste Kind muss ein Junge sein.
Korpustyp: Untertitel
Y por causa de la inyección de hormona…...Mochiko se convirtió en varón.
Aber die Spritze bei Mochiko hat Langzeitwirkung, sie ist jetzt auch ein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Creo que será un varón.
- Ich glaube, es wird ein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que será varón o dos gemelos Todo está normal
Bestimmt wird es ein Junge, oder es werden Zwillinge.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera varón, me gustaría tener su aspecto.
Als Junge wollte ich auch so aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Un varón de cuatro meses y medio.
Ein Junge, viereinhalb Monate.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a tener un varón, se llamará Rudiger. Si es una nena, será Roswitha.
Wenn's 'n Junge wird, heißt er Rüdiger, wenn's ein Mädchen wird, Roswitha.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que es un varón?
Woher weißt du, dass es ein Junge wird?
Korpustyp: Untertitel
varónSohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene dos hembras menores de eda…...posiblemente un varón.
Sie hat 2 Töchter und möglicherweise einen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
¿Su hija será capaz de darme un varón?
Ist Ihre Tochter auf allen können zu geben Sie mir einen Sohn?
Korpustyp: Untertitel
¿Está molesto porque no es un varón?
Ist er verärgert, dass sie nicht einen Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Oí que venía porque no puede concebir un varón.
Ich habe gehört, Sie waren hier, weil Sie konnte nicht begreifen einen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Y yo nunca había lamentado tanto ser mujer y no varón.
Niemals zuvor habe ich es tiefer bedauert, dass ich bloß seine Tochter bin und nicht sein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Además de no engendrar a un varón, ¿me harás cornudo?
Ein Mann, der nicht Vater einen Sohn, und dann ein Cuckold?
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que nacía un varón, rezaba para que no se hiciera bebedor.
Immer, wenn ich einen Sohn gebar, betete ich, dass er kein Trinker wird.
Korpustyp: Untertitel
Todo varón deberá ser circuncidado. Ésa será la señal de nuestro pacto.
Jeder Sohn, den ich euch schenke, soll beschnitten werde…zur Bestätigung des Bündnisses, das zwischen uns ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero sólo será hasta que le des un varón.
Es ist jedoch nur, bis Sie haben ihm einen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
¿Es capaz vuestra hija de darme un varón?
Ist Ihre Tochter auf allen können zu geben Sie mir einen Sohn?
Korpustyp: Untertitel
varónJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda, quiero un varón, no una niña.
Wie gesagt, einen Jungen, kein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Un varón y una hembra.
Einen Jungen und ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a tener un varón o un aborto?
Bekommst du einen Jungen oder eine Abtreibung?
Korpustyp: Untertitel
Un varón y una niña.
Einen Jungen und ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Mindy quería dos niñas y un varón.
Mindy wollte zwei Mädchen und einen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Se ve como un varón.
Es fühlt sich nach einem Jungen an.
Korpustyp: Untertitel
Me hizo preguntas sobre el bebé, si quería que fuera varón o mujer.
Er fragte mich wegen des Kindes und ob ich einen Jungen oder ein Mädchen wolle.
Korpustyp: Untertitel
Dame un varón. Que sea fuerte.
Lasst es einen starken Jungen sein.
Korpustyp: Untertitel
Apostaremos mil ducados a quién tiene el primer varón. - ¿Y una apuesta más baja?
Wir wollen mit ihnen auf den ersten Jungen wetten um 1 000 Dukaten. Was, mit Einsatz?
Korpustyp: Untertitel
Unos meses atrás, en la unidad sanitaria, había dado a luz a un varón sano.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
varónmännlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es un paciente varón, usted y su pareja deben utilizar cada uno un método anticonceptivo eficaz durante el tiempo que tome Rebetol y durante los 7 meses siguientes a la suspensión del tratamiento.
Wenn Sie ein männlicher Patient sind, müssen Sie und Ihre Partnerin während der Behandlung und bis zu 7 Monate nach Behandlungsende jeweils eine wirksame Schwangerschaftsverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted es un paciente varón, es muy importante para su pareja femenina que evite quedarse embarazada durante su tratamiento con Rebetol y durante los 7 meses después del tratamiento (vea “Tenga especial cuidado con Rebetol”).
Wenn Sie ein männlicher Patient sind, ist es für Ihre weibliche Partnerin sehr wichtig, während der Behandlung mit Rebetol und bis zu 7 Monate nach der Behandlung eine Schwangerschaft zu vermeiden (siehe ”Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Rebetol ist erforderlich”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es un paciente varón, usted y su pareja deben utilizar cada uno un método anticonceptivo eficaz durante el tiempo que tome ribavirina y durante los 7 meses siguientes a la suspensión del tratamiento.
Wenn Sie ein männlicher Patient sind, müssen Sie und Ihre Partnerin beide während der Zeit der Behandlung und für 7 Monate nach Beendigung der Behandlung eine wirksame Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También hay un Carati varón.
Aber hier ist ein männlicher Carati.
Korpustyp: Untertitel
Un varón infectado se ha expuesto a la luz del sol hoy.
Ein männlicher Infizierter setzte sich heute dem Sonnenlicht aus.
Korpustyp: Untertitel
El sujeto es un varón blanco de aproximadamente 60 centímetros -
Person ist ein männlicher Weißer, approximativ 50 Zentimeter, -
Korpustyp: Untertitel
El nombre del paciente es Auden Drinkwater, varón de 13 años
Der Name des Patienten ist Auden Drinkwater, ein männlicher 13-jähriger.
Korpustyp: Untertitel
Sólo te pedí dos cosas: Lealtad y un heredero varón.
Ich habe aber zwei Dinge, wenn wir Mittwoch, Loyalität und ein männlicher Erbe.
Korpustyp: Untertitel
- Tiene que ser un pariente varón.
- Es muss ein männlicher Verwandter sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay un infante varón viviendo aquí?
- Wohnt hier ein männlicher Säugling?
Korpustyp: Untertitel
varónMännern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si no sería oportuno que esta comisión reconociese también al varón por lo menos el mismo derecho de información que se reconoce a la mujer.
Ich frage mich, ob dieser Ausschuss nicht auch den Männern zumindest dasselbe Informationsrecht wie den Frauen zuerkennen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dosificación en el varón Puregon debe administrarse a una dosificación de 450 UI/ semana, preferiblemente dividida en tres dosis de 150 UI, en asociación con hCG.
Dosierung bei Männern Puregon sollte in einer Dosierung von 450 IE pro Woche verabreicht werden, vorzugsweise aufgeteilt in 3 Dosen von jeweils 150 IE, zusammen mit hCG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras reacciones adversas como insuficiencia renal, disminución de los niveles de ácido úrico en sangre, infertilidad en el varón (este efecto es reversible una vez que finaliza el tratamiento con Arava) pueden ocurrir con frecuencia no conocida.
Andere Nebenwirkungen, wie Nierenversagen, eine Senkung der Harnsäurespiegel im Blut und Unfruchtbarkeit bei Männern (die sich wieder zurückbildet, wenn die Einnahme von Arava beendet wird), können mit unbekannter Häufigkeit auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el varón: • Espermatogénesis deficiente debida a hipogonadismo hipogonadotrófico.
Bei Männern: • Durch hypogonadotropen Hypogonadismus bedingte unzureichende Spermatogenese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosificación en el varón Fertavid debe administrarse a una dosificación de 450 UI/ semana, preferiblemente dividida en tres dosis de 150 UI, en asociación con hCG.
Dosierung bei Männern Fertavid sollte in einer Dosierung von 450 IE pro Woche verabreicht werden, vorzugsweise aufgeteilt in 3 Dosen von jeweils 150 IE, zusammen mit hCG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos antibióticos pueden causar reacciones de hipersensibilidad en personas predispuestas. • En el varón, niveles elevados de FSH endógena son indicativos de insuficiencia testicular primaria.
Diese Antibiotika können bei empfindlichen Personen Überempfindlichkeitsreaktionen auslösen. • Erhöhte endogene FSH-Spiegel bei Männern sind ein Anzeichen für eine primäre Störung der Hodenfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
varónMannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, las mujeres están volviendo a su tradicional papel de subordinación, convertidas en propiedad del varón.
Das bedeutet, dass die Frauen in ihre traditionell untergeordnete Rolle als Eigentum des Mannes zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«maniquí correspondiente a un varón del percentil 50» dispositivo de ensayo antropomórfico físico de dimensiones y masa específicas o un modelo virtual, ambos representando el cuerpo de un varón medio;
erzentil-Mann“ eine anthropometrische Prüfpuppe mit spezifischen Abmessungen und Massen oder ein virtuelles Modell, die beide den Körper eines durchschnittlichen Mannes darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Farhang, que en sus orígenes fue un código de honor, asegura la dominación del varón de mayor edad de un hogar, seguido por sus hijos casados, sus hijos solteros y sus nietos y después por sus esposas (la menor de ellas, hasta abajo de la jerarquía ).
Ursprünglich handelt es sich bei Farhang um einen archaischen Ehrenkodex, der die Vorherrschaft des ältesten Mannes in jedem Haushalt garantiert. Diesem Mann folgen in der Hierarchie verheiratete Söhne, unverheiratete Söhne und Enkelsöhne und dann erst kommen die Ehefrauen (wobei die jüngste am untersten Ende der Liste rangiert ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada acto de un varón afgano se integra en una especie de reciprocidad en la que nada es gratuito.
Im Leben eines afghanischen Mannes ist jede Aktivität in eine Form der Reziprozität eingebettet, wobei es nichts umsonst gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
varónmännlichen Patienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha notificado un caso de neuropatía periférica en un varón tras recibir cuatro sesiones de inyecciones de una preparación convencional que contenía el complejo de toxina botulínica de tipo A (para el espasmo del cuello y la espalda, y dolor intenso), durante once semanas.
In einem Fall wurde über eine periphere Neuropathie bei einem männlichenPatienten berichtet, der (zur Behandlung von Nacken- und Rückenspasmen sowie starken Schmerzen) über einen Zeitraum von 11 Wochen vier Injektionsbehandlungen mit einem herkömmlichen Präparat mit dem Botulinumtoxin Typ A - Komplex erhielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha comunicado un caso de neuropatía periférica en un varón tras recibir cuatro sesiones de inyecciones de una preparación convencional que contenía el complejo de toxina botulínica de tipo A (para espasmo del cuello y la espalda, y dolor intenso), durante once semanas.
In einem Fall wurde über eine Nervenerkrankung (periphere Neuropathie) bei einem männlichenPatienten berichtet, der (zur Behandlung von Nacken- und Rückenspasmen sowie starken Schmerzen) über einen Zeitraum von 11 Wochen vier Injektionsbehandlungen mit einem herkömmlichen Präparat mit dem Botulinumtoxin Typ A - Komplex erhielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se queda embarazada durante el tratamiento con Siklos o si tiene previsto quedarse embarazada o, si es usted varón y su compañera se queda embarazada o tiene previsto quedarse embarazada, su médico le explicará las posibles ventajas y riesgos de seguir tomando Siklos.
Wenn Sie schwanger werden oder planen, schwanger zu werden, während Sie Siklos nehmen, oder im Fall von männlichenPatienten, die Siklos anwenden, wenn Ihre Partnerin schwanger wird oder plant, schwanger zu werden, wird Ihr Arzt mit Ihnen über die potenziellen Vorteile und Risiken der Fortsetzung der Behandlung mit Siklos sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
varónmännliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un problema muy extendido es el feticidio femenino, ya que un hijo varón es considerado “más útil” en términos económicos.
Ein Schlüsselthema ist der weibliche Fetozid, der praktiziert wird, weil ein männliches Kind wirtschaftlich „nützlicher“ ist.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que su primer hijo sea un varón.
Ich hoffe, Eurer Erstgeborenes ist ein männliches Kind.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Necesito un varón de la familia de Gerry.
Gut, ich hätte gern ein männliches Mitglied aus Gerrys Familie gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
varónMänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que nace un varón, hay que mandarlo fuera.
Männer werden, sobald sie Kinder gezeugt haben, zum Festland geschickt.
Korpustyp: Untertitel
"Es un hecho demostrado que una educación deficiente causa mucho más daño en la mujer que en el varón."
Con un peso de más de 7 kg para un varón y 6, 5 kg para una perra y una medida del pecho de más de 35 cm que se llama un Dachshund, Dachshund miniatura tiene una medida del pecho de 30 a 35 cm y un peso corporal de 3, 5 hasta 4 kg,…
Bei einem Gewicht von mehr als 7 kg für einen Rüden und 6,5 kg für einen Hündin und einem Brustumfang von mehr als 35 cm spricht man von einem Dackel, Zwergdackel haben einen Brustumfang von 30 bis 35 cm und ein Körpergewicht von 3,5 bis 4 kg,…
Estos amigos reportaron un varón, negro con marcas blancas y el pelo ondulado, que no es sólo excepcionalmente hermosa, pero menos "sabía leer y escribir."
Diese Freunde berichteten von einem Rüden, schwarz mit weißen Abzeichen und gewelltem Haar, der nicht nur außergewöhnlich schön sei, sondern quasi "lesen und schreiben könne".
Si vestís de varón por orden de Dios, ¿para qué un camisón de mujer?
Wäre es nicht gegen Gottes Wille, dass Sie ein Frauenhemd tragen?
Korpustyp: Untertitel
Así que no quiero invalidar tu intuición, pero es de varón.
Ich will eure Intuition nicht runterspielen, aber es ist nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
varónSohn bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ya que es mi primer varón después de cuatro niña…...declaro una amnistía.
Aber da ich gerade meinen 1. Sohnbekommen habe, nach 4 Töchtern, soll heute Gnade vor Recht ergehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya que éste es mi primer varón después de cuatro niña…...declaro amnistía.
Aber da ich gerade meinen 1. Sohnbekommen habe, nach 4 Töchtern…...soll heute Gnade vor Recht ergehen.
Korpustyp: Untertitel
varónmännliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conductor varón y joven, por ejemplo, ha de abonar costos por lo menos dos veces más elevados que en los demás países europeos, lo que viene a añadirse a los elevados precios que tienen los automóviles en Irlanda.
Junge männliche Fahrer beispielsweise müssen mindestens doppelt so hohe Versicherungsprämien wie in anderen europäischen Ländern zahlen, und dies zusätzlich zu den ohnehin höheren Autopreisen in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla del compromiso por el pleno empleo, hay que partir del hecho de que, hoy en día, el pleno empleo ya no es como en la época de Beveridge al final de la Segunda Guerra Mundial, el empleo del jefe de familia varón.
Wenn von der Verpflichtung zur Vollbeschäftigung die Rede ist, muß davon ausgegangen werden, daß Vollbeschäftigung heute nicht mehr dasselbe bedeutet wie in der Beveridge-Epoche am Ende des Zweiten Weltkriegs, nämlich Arbeit für das männliche Familienoberhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
varónmännlichen standen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres solteras eran consideradas como prostitutas, y de hecho, en el vinaya se registran muchos casos de monjas que eran llamadas prostitutas simplemente porque no estaban bajo la protección de un pariente varón.
Alleinstehende Frauen wurden für Prostituierte gehalten und im Vinaya sind viele Fälle erwähnt, in denen Nonnen Prostituierte genannt wurden, einfach deshalb, weil sie nicht unter dem Schutz eines männlichen Verwandten standen.
Der französische Baron Jacques Fersen, der Schriftsteller Norman Douglas, die englische Sängerin Gracie Fields, Lord Algernon, Thomas Spencer Jerome, Charles Coleman.
- si es usted varón y desea tener hijos, ya que Arava puede producir malformaciones en los recién
Der Arzt kann Ihnen raten, die Einnahme von Arava zu beenden und bestimmte Mittel einzunehmen, um die Ausscheidung von Arava aus dem Körper zu beschleunigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También Rescatarás todo primogénito Varón de tus hijos, y nadie se Presentará delante de Mí con las manos Vacías.
Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como yo te quiero y tú me quiere…...¡me atarás el pecho y me comprarás una peluca de varón!
So wahr du mich liebst und ich dich, du bindest mir die Brust und kaufst mir eine Knabenperücke.
Korpustyp: Untertitel
Incorpore el plaça y dé vuelta a la derecha al plaça del VARÓN NAMESTI detrás del reloj de ORLOJ.
Sachgebiete: historie politik informatik
Korpustyp: Webseite
El artículo 1626a del Código Civil alemán, por ejemplo, priva de la patria potestad al progenitor varón de los niños nacidos fuera del matrimonio, subordinándola al consentimiento de la madre.
So wird z. B. nach § 1626a des Bürgerlichen Gesetzbuchs der BRD Vätern außerehelich geborener Kinder das Sorgerecht — d. h. die „elterliche Sorge“ — vorenthalten, da dieses von der Zustimmung der Mutter abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
El Gran Duque Enrique, el sexto desde que una rama de la familia reinante en Holanda iniciara su propia dinastía en Luxemburgo, nació en 1955, primer hijo varón del Gran Duque Juan.
Die Lage im Sudan ist nach wie vor unstabil, die Gewalt in der Krisenregion Darfur hält an.
Korpustyp: EU DCEP
Habla a los hijos de Israel y diles que cuando una mujer conciba y dé a luz a un hijo Varón, Será considerada impura durante siete Días; Será impura como es impura en los Días de su Menstruación.
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si es un paciente varón, usted y su pareja deben utilizar cada uno un método anticonceptivo eficaz durante el tiempo que tome ribavirina y durante los 7 meses siguientes a la suspensión del tratamiento.
Sie und Ihre Partnerin müssen beide während der Zeit der Behandlung und für 7 Monate nach Beendigung der Behandlung eine wirksame Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
labranza de Dios, edificio de Dios, casa de Dios, morada de Dios, templo de Dios, reino de Dios, mujer vestida del sol y el hijo varón, esposa (1 Co. 3:9;
Por ser el ermitaño tan piadoso, un ángel del Señor, en figura visible, lo acompañaba y, contando sus pasos, llevaba la comida al santo varón una vez éste había terminado su trabajo, como aquel profeta que, por orden de Dios, era alimentado por un cuervo.
Und weil der Einsiedler so fromm war, so ging ein Engel Gottes, seinen Augen sichtbar, mit ihm hinauf, zählte seine Schritte und brachte ihm, wenn die Arbeit vollendet war, sein Essen, so wie jener Prophet auf Gottes Geheiss von den Raben gespeiset ward.