Lo estaríais si vuestras desdichas fueran tantas como vuestras venturas.
Ihr würdet es sein, bestes Fräulein, wenn Euer Ungemach so reich wäre wie Euer gutes Glück.
Korpustyp: Untertitel
venturabegibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien viaja a una zona donde se lleva a cabo la que es una auténtica guerra, lo hace a propio riesgo y ventura y no puede pretender involucrar a toda la comunidad internacional.
Wer sich in ein Gebiet begibt, in dem eindeutig Krieg herrscht, der tut das auf eigene Gefahr und kann nicht erwarten, die internationale Gemeinschaft in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
venturaAbenteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Macao es una muestra actual de aquella ventura portuguesa y también hispánica y europea que nos llevó a establecer relaciones humanas y comerciales en todos los continentes.
Macau ist ein lebendiger Beweis für jenes portugiesische, aber auch spanische und europäische Abenteuer, das uns dazu gebracht hat, Beziehungen zu Menschen und Handelsbeziehungen auf allen Kontinenten zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
venturaLadungen würd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cesaría de comprobar de dónde viene el viento, escudriñaría los mapas en busca de puertos y caminos, y cualquier cosa que me hiciera temer por mi ventura, en la duda me entristecería.
lmmer würd' ich Gras pflücken, um den Zug des Winds zu sehen, nach Häfen, Reed' und Damm in Karten gucken, und alles, was mich Unglück fürchten ließ für mein Ladungen, würd' ohne Zweifel mich traurig machen.
Korpustyp: Untertitel
venturaUngewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso yo corro Así, no como a la ventura;
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
venturaungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces un hombre Tiró con su arco a la ventura e Hirió al rey de Israel por entre las junturas de la armadura y la coraza.
Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
venturaKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a riesgo y ventura del destinatario
auf Kosten und Gefahr des Empfängers
Korpustyp: EU IATE
venturaterrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casa excelente oportunidad pep ventura en Progrés-Pep Ventura Badalona
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
venturaverirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El Ave del Paraíso! Rejuvenecida cada siglo, nacida entre las llamas, entre las llamas muertas; tu imagen, enmarcada en oro, cuelga en las salas de los ricos; tú misma vuelas con frecuencia a la ventura, solitaria, hecha sólo leyenda:
O, Du Vogel des Paradieses, in jedem Jahrhundert erneut, in Flammen geboren, in Flammen gestorben, Dein Bild hängt in Gold gefaßt in den Sälen der Reichen und selbst fliegst Du verirrt und einsam – eine Sage nur:
O, Du Vogel des Paradieses, in jedem Jahrhundert erneut, in Flammen geboren, in Flammen gestorben, Dein Bild hängt in Gold gefasst in den Sälen der Reichen und selbst fliegst Duverirrt und einsam ? eine Sage nur:
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Así mismo, la prolongada estancia de muchos malucos en los Países Bajos hace que nos sintamos fuertemente implicados en las venturas y desventuras de estas islas.
Auch weil viele Molukker bereits seit Jahren in den Niederlanden leben, haben wir teil am Wohl und Wehe auf den Molukken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo estoy seguro de que la Comisión se fortalecerá todavía más bajo la presidencia de José Manuel Barroso, a quien deseo toda clase de venturas.
Und ich bin sicher, dass die Kommission unter der Präsidentschaft von José Manuel Barroso, dem ich den größten Erfolg wünsche, noch stärker werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las venturas y desventuras de Tayikistán están estrechamente vinculadas a las de la zona, como la lucha violenta y sin perspectiva en Afganistán.
Das Wohl und Wehe Tadschikistans ist eng verbunden mit dem der näheren Umgebung, wie der aussichtslose, gewalttätige Konflikt in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no pongamos en marcha la Unión Política tendremos la ventura de repetir cada año este emblemático ceremonial del debate, inútil, sobre el estado de la Unión.
Solange die politische Union nicht auf den Weg gebracht sein wird, werden wir alljährlich eine Wiederholung dieses schablonenhaften Zeremoniells einer nutzlosen Aussprache über den Zustand der Union erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ADAM ROCKS combina el placer de conducir a cielo abierto con toda la diversión de un mini-crossover amante de la ventura.
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Can Ventura – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Gasthof Schloss Aigen – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Johnny Ventura en Santiago de Cuba, cantantes dominicanos, santiago de cuba, 500 años de santiago, Cantantes dominicanos se despiden de Santiago de Cuba
Esa larga influencia europea hace que en la Unión Europea nos podamos sentir más responsables de las venturas y desventuras de los cinco estados que se crearon tras la desmembración de la Unión Soviética.
Aufgrund des langandauernden europäischen Einflusses können wir uns in der Europäischen Union für das Wohl und Wehe der hier nach dem Zerfall der Sowjetunion entstandenen fünf Staaten besonders verantwortlich fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en este momento de despedida, permítanme desear a todos los que, tal vez como yo, no seguirán sentándose en el hemiciclo del Parlamento Europeo las mayores venturas personales, profesionales y políticas.
Und erlauben Sie mir in diesem Moment des Abschiednehmens, all denen, die wie ich nicht länger im Halbrund des Europäischen Parlaments Platz nehmen werden, das Beste für ihr persönliches Leben, ihre berufliche und politische Laufbahn zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubre Ventura Bay, tu ciudad natal, y conduce por las congestionadas calles de la ciudad hasta las sinuosas carreteras que te llevan al puerto a través de los cañones.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Desde finales del siglo antepasado, la historia y economía del Soconusco y de la Sierra Madre son inseparables de las venturas y desventuras de una planta y de su grano rojo:
DE
Die Geschichte und die wirtschaftliche Entwicklung des Soconusco-Gebietes und der Sierra Madre in Chiapas sind seit dem Ende des vorletzten Jahrhunderts unzertrennlich verbunden mit einer wichtigen Pflanze und ihren roten Bohnen:
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ninguna de las dos facciones quiere que su rival extraiga diamantes, ¡sobre todo cuando la otra opción es derramar la sangre de sus enemigos sobre las rocas y llevarse el botín en vagonetas de Ventura y Cía.!
Daher möchte keine Fraktion zulassen, dass der Gegner hier Diamanten schürft – vor allem, wenn man genauso gut die Felsen mit dem Blut der Feinde rot färben und sich in den Minenwagen der Venture Co. davonmachen kann!
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Las vagonetas de Ventura y Cía. aparecen en el centro del mapa y se mueven de forma automática por las vías hacia su destino, uno de los tres puntos de recogida de diamantes al final de las vías.
Die Minenwagen der Venture Co. erscheinen in der Mitte der Karte und bewegen sich automatisch die Strecke entlang zu ihrem Ziel, nämlich einem von drei Diamantenabladepunkten am Ende der Strecke.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Esta imagen deseamos que sea el principio del fin de la tragedia balcánica, y entiendo que por primera vez el Sr. Solana se presentó allí, si adoptamos la referencia de Ifigenia, la tragedia de Eurípides, no como adivino de desventuras, sino como adivino de venturas.
Diese Bilder sind hoffentlich der Anfang vom Ende der Balkantragödie, und ich freue mich, dass Herr Solana dort zum ersten Mal nicht wie in der antiken griechischen Iphigenie-Tragödie des Euripides als Unglücksprophet, sondern als Seher erfreulicher Dinge in Erscheinung getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque cualquier declaración de la Comisión en este contexto no es vinculante, puede influir en la interpretación del TJCE en torno a esta cuestión, si por ventura esta legislación, que ya se viene arrastrando durante dos legislaturas, es objeto de una cuarta lectura en el Tribunal de Luxemburgo, como me preocupaba desde el comienzo.
Obwohl Erklärungen der Kommission in diesem Zusammenhang nicht verbindlich sind, könnten sie bei der Auslegung dieser Angelegenheit durch den Europäischen Gerichtshof eine Rolle spielen, falls dieser Rechtsakt, der sich bereits über zwei Legislaturperioden erstreckt, in vierter Lesung vor dem Gerichtshof in Luxemburg verhandelt wird, wie ich von Anfang an befürchtet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un psiquiatra en Ventura, muy respetado, que está dispuesto a testificar bajo juramento que tienes "capacidad disminuida" debido al trauma por tu divorcio, 10 años de fracaso en la industria del cine …un chichón en la cabeza que te hiciste de niño.
Er wäre bereit, unter Eid auszusagen, dass Sie vermindert schuldfähig sind, aufgrund der Traumata verursacht durch die Scheidung, Fehlschläge im Filmgeschäft und Kopfschläge, die Sie als Kind erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Integrante del equipo Powell/Peralta, McClain es originario de Livermore, California aunque luego se haya mudado al condado de Ventura, dice que este año planea invertir tiempo en hacerse una parte de video, viajar por el mundo patinando campeonatos y seguir haciendo del skate su único trabajo.
Sein Plan für dieses Jahr: Zeit in einen Full-Part investieren, weiterhin um die Welt reisen, Contests mitfahren und dafür sorgen, dass Skateboarding sein einziger Job bleibt.