linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbessern mejorar 21.217
potenciar 101 corregir 62 remediar 17 rectificar 9 recuperar 8 modificar 8 reformar 7 .
sich verbessern mejorar 4.314

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verbessern mejorarse 29
verbessern mejora 63 fortalecer 64 mejorarlo 67 mayor 72 más 90 mejoras 134 mejorarán 142 mejoraría 168 incrementar 203 refinar 11 mejorará 365 reforzar 388 mejore 446 mejorando 458 mejoren 468 mejoran 475 aumentar 674 mejora 866 mejor 350 enmendar 2

Verwendungsbeispiele

verbessern mejorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cliff Chase kann nicht anders als den besten Gitarren-Prozessor der Welt immer und immer wieder zu verbessern. ES
Cliff Chase no puede quedarse quieto, y sigue mejorando el mejor procesador de guitarra del mundo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zerit kann Ihren Zustand verbessern, kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen.
Zerit puede mejorar su estado pero no cura su infección por VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Huerta will die Beziehungen zu den Staaten verbessern, nicht vergiften, indem er die Grenze übertritt.
El general Huerta quiere mejorar sus relaciones con Estados Unidos, no cruzar la frontera y destrozarlas.
   Korpustyp: Untertitel
FedEx ist bestrebt, kontinuierlich unsere Verfahren für sicheres Arbeiten zu verbessern.
FedEx tiene el compromiso de mejorar continuamente sus prácticas de trabajo seguras.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Griechenland verfügt über erheblichen Spielraum, um die Rahmenbedingungen für seine Unternehmen und die Funktionsweise seines Produktmarkts zu verbessern.
Grecia dispone de un amplio margen para mejorar el entorno empresarial y el funcionamiento de los mercados de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du warst immer gut darin, das Original zu verbessern.
Bueno, siempre has sido capaz de mejorar el original.
   Korpustyp: Untertitel
Opel verbessert seine Modellpalette kontinuierlich weiter und bringt sie auf den neuesten Stand.
Rüsselsheim/Ginebra. Opel está continuamente evolucionando y mejorando su gama de vehículos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Herr Di Pietro hat zwar den Vorschlag verbessert, aber ich möchte noch drei Punkte unterstreichen.
El señor Di Pietro ha mejorado su propuesta, pero quiero hacer hincapié en tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin nun gewillt, meine Lebensumstände weiter zu verbessern.
Pero ahora estoy decidid…a mejorar mi situación aún más.
   Korpustyp: Untertitel
MyDrive Connect wurde verbessert, um Benutzern eine noch stabilere Anwendung zu bieten.
MyDrive Connect se ha mejorado para ofrecer una experiencia de usuario más estable.
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Kontinuität der Bildung verbessern .
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbessern

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
global de la empresa,
   Korpustyp: EU DCEP
Oder verbessern ihre Infrastruktur.
O podríamos ayudarlos con la infraestructura.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessern Sie Ihre Kundenbeziehungen.
Profundice en las relaciones con los clientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Alles verbessern, nichts verpassen ES
Mejóralo todo, no eches de menos nada ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Tschechische Hochschulen verbessern ihr…
Las universidades checas siguen…
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Risikokontrolle.
Entienda y controle la exposición.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihre Kaufkraft.
Aumente su poder adquisitivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unseren Service zu verbessern.
Proporcionar nuestros servicios de manera personalizada;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
Practica tus tiros cortados.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unsere Wettbewerbsfähigkeit verbessern.
Esto aumentará nuestra competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist deutlich zu verbessern.
A todas luces, eso tiene que cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die Stimmung verbessern.
Quiero crear un ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte sich selbst verbessern.
Era capaz de enseñarse a sì mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen können die Welt verbessern!
¡Las mujeres pueden arreglar el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Dinge verbessern sich.
Pero las cosas están mejorarando.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessern der Kundenbindung mit Analysen
Aumente el interés de los clientes con análisis
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit für langsame Verbindungen verbessern
Aumenta la velocidad en las redes lentas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit für langsame Verbindungen verbessern
Acelera la búsqueda en las redes lentas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es konnte sich selbst verbessern.
Era capaz de enseñarse a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
die Anerkennung von Freiwilligentätigkeiten verbessern; ES
desarrollar el reconocimiento de las actividades de voluntariado; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verbessern von Effizienz und Erfahrungen ES
un gran impulso a la eficacia y la satisfacción ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
• Allgemein die Leistung zu verbessern ES
• Millorar el rendiment en general ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie verbessern das eigene System.
Optimizan su propio sistema.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern täglich unsere Kundenbeziehungen.
Mejoramos cotidianamente nuestros contactos con la clientela.
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Platzierung in der Suche verbessern ES
Descargar los detalles de la factura ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Wir konnten das Setting verbessern"
«Hemos mejorado la puesta a punto»
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Position in der Auflistung verbessern
Subir de posición en listados
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
, einschließlich der Durchreise durch andere Mitgliedstaaten, verbessern.
, incluido el tránsito a través de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ihr die Rohrführung verbessern konntet?
¿Ayudan con el tendido de tuberías?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete wollen Kinderschutz im Cyberspace verbessern
Muchos pedófilos contactan con sus víctimas por internet
   Korpustyp: EU DCEP
Europaparlament will eigene Treibhausgasbilanz um 30% verbessern
"Revolución verde" en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen deshalb unsere Regeln verbessern.
Necesitamos perfeccionar nuestras leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen hierfür verbessern sich zusehends.
Esto se hace progresivamente en relativamente buenas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zentrum wird die Überwachung verbessern.
El centro intensificará la vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Änderungsanträge wollen dieses auch verbessern.
Muchas enmiendas contribuyen a este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich konnte mich seitdem noch verbessern.
Y mis aptitudes han mejorado desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
D-Sprùnge verbessern angeblich das sexuelle Standvermôgen.
Las investigaciones indican que el salto aumenta el vigor sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du heranzoomen und das Bild verbessern?
¿Puedes hacer un acercamiento y realzarlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will nur ihr Französisch verbessern.
- Sólo está practicando el francés.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meine Note nicht verbessern.
Ese cabrón no me aumentará la nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann den Empfang verbessern.
Creo que puedo subir un poco la recepcion.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsschutz und Sicherheit an Arbeitsplatz verbessern
Refuerzo de la Agencia Europea de Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Startseite > Hilfe > Platzierung in der Suche verbessern ES
Portada > Ayuda >Usar el corrector ortográfico ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es sei denn sie verbessern ihre Langstreckensensoren.
Excepto que aumenten seriamente los sensores de largo alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz und Rettung von Migranten verbessern
Mujeres refugiadas de Siria sufren acoso y explotación
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sollten nur sich selbst verbessern.
Debemos mejorarnos a nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck wird deine Laune verbessern.
Un sorbito de esto te pondrá de buen humor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht ihre Aufklärungsrate zu verbessern.
Está tratando de elevar la cantidad de resueltos.
   Korpustyp: Untertitel
der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern,
de los trabajadores y las empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
der Arbeitnehmer und der Unternehmen verbessern
de los trabajadores y las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt noch viel zu verbessern.
Queda todavía un gran potencial de progreso.
   Korpustyp: UN
Verbessern Sie die Sicherheit Ihrer Arzneimittel!
Promover el desarrollo de un medicamento huérfano
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
die Performance von digital Analytics verbessern
multiplicación del rendimiento de la analítica digital
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihre Mess- und Inspektionsmöglichkeiten…
Lleve su capacidad de medición e inspección al siguiente nivel…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Doch Cäsars lässt sich nicht verbessern.
El de César no puede ser mejorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch das Cheerios Programm verbessern.
Yo tengo una rutina cheerios que pulir
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will nur ihr Französisch verbessern.
- Sòlo estâ practicando el francés.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, damit ihr mich verbessern könnt!
¡Sólo que usted podría corregirme!
   Korpustyp: Untertitel
die Qualität der Hochschulbildung zu verbessern; ES
la calidad de la enseñanza superior; ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihr Wissen und Ihre Kenntnisse verbessern.
Ampliar sus aptitudes y conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Qualität komprimierter Bilder verbessern mit JPEG Enhancer
Recupera calidad de las imágenes comprimidas mediante JPEG
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Bildqualität von Videos bearbeiten und verbessern
Editor visual para ficheros de vídeo WMV, ASF Y MPEG
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Sicherheit von Anwendungen.
Refuerce la seguridad de sus aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Bildungsprogramme mit Online-Umfragen
Encuestas educativas, escolares y académicas en línea
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Qualität eines JPEG Bilds verbessern
Cómo convertir una imagen 2D a 3D con Blender
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Kundenerlebnis verbessern, nicht nur Produktmerkmale hinzufügen
Innovación en experiencias de consumidor, no solo en funciones de productos
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fünf Wege, deine Arbeit zu verbessern
3 consejos para digitalizarte en el trabajo
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Gut ausgehandelte Arbeitsbedingungen verbessern das künstlerische Ergebnis. DE
condiciones laborales bien negociadas fortifican el resultado artístico. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihr Wohlbefinden Tag für Tag.
Construye tu salud día a día.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Abwicklungsstrategien und -methoden verbessern wir kontinuierlich.
Mejoramos constantemente nuestros métodos y estrategias de realización.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Montenegro arbeitet daran, das Schnellstraßensystem zu verbessern. ES
Montenegro está trabajando para el mejoramiento de su red de autopistas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie oder verbessern Sie Ihr Golf.
Aprenda o perfeccione su golf.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Dienstleistungen mit sozialen Medien
Transformación de los servicios con las redes sociales
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Verbessern der Systemsicherheit gebräuchlicher Linux Distributionen
Añadiendo Seguridad a una Distribución de Linux
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
dinggratz - Erfahrung der Arbeiter verbessern, sofortiger Schulabschluss
dinggratz - Maximiza la experiencia de los trabajadores, graduación instantánea
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Optimieren von Kampagnen zum Verbessern der Performance
Acerca de los tipos de coincidencia de palabras clave
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbessern des Satzbaus und der Ausdrucksformen:
Pulir las estructuras y formas expresivas:
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
Ein Profil ICC um Druckqualität zu verbessern
Perfil ICC y gestión del color de la impresora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Was werden wir an unserem Alltag verbessern?
Què podem millorar en la nostra vida diària?
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Nutzerfreundlichkeit auf allen Plattformen
Optimice la experiencia de usuario en todas las plataformas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den betrieblichen Umweltschutz verbessern wir kontinuierlich.
Mejoramos continuamente la protección del medio ambiente de la empresa.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Ausdauer verbessern?
¿Cómo puede optimizarse la resistencia?
Sachgebiete: sport ressorts informatik    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Effektivität Ihres IT-Betriebs.
Aumente la efectividad de su organización de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Effektivität Ihres IT-Betriebs.
Aumente la eficacia de su organización de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bildqualität verbessern und coole Filter anwenden
Ajuste parámetros de imagen y agregue filtros originales
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kundensupport Verbessern Sie die Sicherheit Ihrer IT
Añada valor ayudando a los clientes a maximizar el uso de la TI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bewehrungsverbindungen verbessern die Detailgenauigkeit der Modelldarstellungen. (Video:
Los conectores de armadura aumentan los detalles de las representaciones de armadura (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
zu verbessern; die Fähigkeit zur Anpassung an neue Technologien am Arbeitsplatz verbessern; konsequent die Umwandlung von
; la adaptación a las nuevas tecnologías en el lugar de trabajo; medidas decididas para transformar el trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
, und die Fähigkeit der Anpassung bei asymmetrischen Schocks verbessern
la capacidad de ajuste económico a impactos asimétricos;
   Korpustyp: EU DCEP
Erdgas-Versorgung: EU-Vorschläge sollen Vorsorge verbessern und Krisen vermeiden
Europa se prepara para evitar futuras crisis en el suministro de gas
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission will auch die unzureichende Datenlage verbessern.
Por ejemplo mediante el Fondo Europeo de Desarrollo Regional se sufragan viviendas sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission den Prozess der Antragsprüfung verbessern?
¿Tiene la Comisión ideas sobre cómo racionalizar el proceso de examen de las mismas?
   Korpustyp: EU DCEP
Er forderte stärkere Anstrengungen, die Wettbewerbsfähigkeit der EU zu verbessern.
La actividad de observación electoral del PE también se ha desarrollado intensamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen verbessern das Funktionieren des Binnenmarktes.
En interés del funcionamiento del mercado interior, conviene disponer de normas armonizadas a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Chance, uns mit ein wenig gesunder Konkurrenz zu verbessern?
¿Es una oportunidad para que mejoremos a través de una pequeña competencia saludable?
   Korpustyp: Untertitel
Um das Mittel zu verbessern, über 20 Jahre.
Tal vez intentaron refinarlo. Durante los últimos veinte años.
   Korpustyp: Untertitel
die Vorhersage von Therapiewirkung und Ergebnissicherheit zu verbessern,
intensificar la búsqueda de las causas y formas de terapia,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird die Rechtssicherheit der öffentlichen Auftraggeber verbessern.
Esto aumentará la seguridad jurídica para los poderes adjudicadores.
   Korpustyp: EU DCEP
aus der mineralgewinnenden Industrie zu verbessern und Umweltschädigungen
mal estado y propugnan una vigilancia continuada de las balsas y escombreras.
   Korpustyp: EU DCEP
Optimismus ist der Glaube, dass sich die Dinge verbessern werden.
Para verlo, haga click en la foto que acompaña al texto.
   Korpustyp: EU DCEP