linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbleiben quedar 325
vivir 6 . .
[Weiteres]
verbleiben .

Verwendungsbeispiele

verbleiben quedar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während des Turniers scheiden mehr und mehr Spieler aus, bis lediglich ein Spieler verbleibt:
Mientras continúa el torneo, cada vez más jugadores quedan eliminados hasta quedar solo uno:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tabletten, die nach Gebrauch noch im Behältnis verbleiben, sind zu entsorgen.
Deben desecharse los comprimidos que queden en el envase después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es verbleibt keine Ehre auf der Seite der Verlierer
No es honorable quedarse en el lado perdedor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Artikel in das Paket eingelegt haben, verbleibt eher wenig Hohlraum?
Cuando introduce los artículos en el paquete, ¿quedan huecos más bien pequeños?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es verbleibt ein Rest an Suspension in der Durchstechflasche.
Quedará un poco de producto sobrante en el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf diese Art, so mein Meister, stellen wir sicher, dass keine Schwäche in ihnen verbleibt.
De esa forma, dice mi maestro que nos aseguramos de que no queda debilidad alguna en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser einzelne Tisch wird solange ausspielen, bis einem Spieler noch Chips verbleiben.
Esa única mesa se jugará hasta que solo quede un jugador con fichas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Damit verbleibt noch eine Frage: die Anpassung der vorhandenen Rechtsvorschriften.
Queda un asunto pendiente: la adaptación de la legislación existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei verblieben später darüber zu reden und wir werden darüber noch reden.
Nos quedamos hasta tarde conversando. Y seguiremos conversando.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig gefüttert wurde dann, wenn keine oder kaum Reste auf dem Aquarienboden verbleiben. DE
Se ha dado de comer de forma correcta si no quedan (prácticamente) restos en el fondo del acuario. DE
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtswidrig verbleiben .
im Amt verbleiben .
im Dienst verbleiben .
ausnahmsweise erteilte Erlaubnis zum Verbleiben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbleiben

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie verbleiben wir nun?
¿En qué quedamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausrüstung muss im Labor verbleiben
El laboratorio debe tener su propio equipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Mitgliedstaats verbleiben zu dürfen.
del Estado miembro durante la tramitación del recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Es verbleiben noch 48 Minuten.
Explotará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Verbleiben Sie auf der Website
Sitios web de otros países
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dennoch verbleiben bezüglich der Kennzeichnung bestimmte Zweifel.
No obstante, la cuestión de las indicaciones en los productos sigue suscitando dudas.
   Korpustyp: EU DCEP
%1 verbleiben bis zur nächsten kurzen Pause
%1 falta hasta el siguiente descanso corto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause
%1 falta hasta el siguiente descanso largo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Gesundheitsfürsorge muss bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
La asistencia sanitaria debe dejarse a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verbleiben nun nur noch vier Anträge.
No hay más que cuatro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und verbleiben mit freundlichen Grüßen an alle.
Cordiales saludos a todo vuestro equipo.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Willst du mich warnen ich soll von Todd verbleiben?
¿Fue para advertirme que me mantenga lejos de Todd?
   Korpustyp: Untertitel
In Castiglione soll das Büro- und Lagerpersonal verbleiben.
En Castiglione quedaría solamente el personal administrativo y de almacenes.
   Korpustyp: EU DCEP
- weiterhin wie bisher im aktiven Dienst verbleiben kann.
- debe ser autorizado a tomar vacaciones anuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz verbleiben Aspekte, zu denen wir Vorbehalte haben.
No obstante, sigue conservando ciertos aspectos sobre los que tenemos reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe muss unter allen Umständen bei beiden Organen verbleiben.
Resulta de enorme importancia que esta responsabilidad siga recayendo en ambas instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. das Verbleiben der türkischen Besatzungstruppen in Zypern
3/ El mantenimiento de tropas turcas de ocupación en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten sie im Haushalt der Kommission verbleiben.
Considero apropiado que permanezca en el presupuesto de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, diese sollten bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Creo que los Estados miembros deberían conservar dichas competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelungen verbleiben nach dem Subsidiaritätsprinzip bei den Mitgliedstaaten.
Estas regulaciones competen a los Estados miembros a tenor del principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie existieren in den Köpfen, aber leider verbleiben sie dort.
Existen en las mentes de las personas, pero por desgracia no salen de ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schnellwarnsystem muss auf der politischen Ebene verbleiben.
El rapid-alert-system debe continuar teniendo carácter político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Inhaber nachrangiger Schuldtitel bei AssetCo verbleiben.
Además, los titulares de deuda subordinada de NR seguirán con AssetCo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Papiere verbleiben bei der Zollstelle des Wiedereinfuhrlandes.
La aduana de reimportación conservará dichos documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Betriebe der Fleischwirtschaft verbleiben in diesem Verzeichnis.
En adelante, en dicha lista solo figuran establecimientos del sector cárnico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen verbleiben im vorliegenden Fall bei der DSB.
En este caso, esos ingresos son conservados por DSB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Aufgaben verbleiben und es ist beinahe Vollmond.
Faltan solo dos pruebas má…y la luna está casi llena.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all dem, verbleiben wir die ganze Nacht hier.
Despues de todo vamos a estar aqui toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle sicher, dass keine Vorgänge des Browser im Datenspeicher verbleiben.
Por favor, asegúrate de que ninguna instancia del navegador quede en la memoria.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Rechte an Ihren Bewertungen verbleiben bei Ihnen. DE
Los derechos del contenido son suyos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
So verbleiben kachelförmige und überlappende Anordnung in der aktuellen Anordnung.
Así cualquier mosaico o cascada mantendrá su orden actual.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Soldaten sollten bis Februar 2013 im Einsatz verbleiben.
Los soldados deberían iniciar sus actividades en febrero de 2013 como máximo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wieviele Ziele verbleiben dann noch in der Reichweite der Drohne?
¿Cuántos objetivos nos deja a rango del robot?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Verfahren kann die Rasterwalze in der Maschine verbleiben.
Y todo sin desmontar el rodillo de máquina.
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir verbleiben hochachtungsvoll und mit freundlichen Grüßen L.N.
Con sincero respeto y los mejores deseos, L. N.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus folgenden Gründen kann Staub in der Kabine verbleiben:
Puede haber polvo en la cabina debido a las razones siguientes:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Für Studenten die eine längere Zeit in Athen verbleiben:
Para los estudiantes que residen más tiempo en Atenas:
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Während einer Bestrahlung kann der Verband auf der Wunde verbleiben. ES
El apósito puede dejarse puesto durante la irradiación. ES
Sachgebiete: verlag medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die Steuerfragen und das Strafrecht müssten in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Tampoco debería aplicarse la mayoría a decisiones sobre disposiciones jurídicas, debido a las diferencias sustanciales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerichtsverfahren selbst würde in der Zuständigkeit der nationalen Richter verbleiben.
La fase de juicio seguiría siendo competencia de los jueces nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marge würde sich somit auf 20,5 Mio. EUR belaufen. verbleiben würde.
Por consiguiente, el margen ascendería a 20 500 millones de euros. .
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen würde nur die Schweiz auf der Liste verbleiben.
Así pues, y en virtud de lo expuesto, sólo Suiza seguiría en la lista.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht interaktive Formen der Online-Nutzung verbleiben im Anwendungsbereich dieser Vorschriften.
Las formas no interactivas de servicios en línea seguirán sometidas a dichas disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung dieser beiden Vorschläge würden 29 Mio. € für Pilotprojekte im Haushaltsplan 2007 verbleiben.
Teniendo en cuenta estas dos propuestas, quedaría un importe de 29 millones de euros para proyectos piloto en el presupuesto 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollen diese Beschlüsse in der Verantwortlichkeit des EZB-Rates verbleiben.
La petición deberá incluir la justificación y la información pertinente a cada caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haushaltsmittel verbleiben der Kommission für Tätigkeiten in Bezug auf die Planung und Organisation des EAD?
¿Qué recursos presupuestarios continúan estando disponibles para la Comisión para operaciones relacionadas con la planificación y organización del SEA?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Anwendung darf die Spritze nicht in der Flasche verbleiben.
Después de usar la jeringa no debe dejarla en el frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit würden diese Beschlüsse in der Verantwortung des EZB-Rates verbleiben.
De este modo, estas decisiones seguirán siendo competencia del Consejo de Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Santer, Sie haben die Wahl zwischen Unehre durch Verbleiben oder Ehre durch Zurücktreten!
Señor Santer, debe usted elegir entre el deshonor, quedándose, o el honor, dimitiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich die Frage stellen, was den Einzelstaaten wohl noch verbleiben wird.
Cabe interrogarse sobre ¿qué quedará para los Estados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerpolitik und staatliche Ausgaben müssen jedoch in der Verantwortung der einzelnen Staaten verbleiben.
No obstante, las cuestiones impositivas y las decisiones sobre el gasto han de corresponder a las naciones individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich die Erstausbildung und die Sozialschutzsysteme sollen im öffentlichen Sektor verbleiben.
Solo la educación básica y la protección social permanecerían en el sector público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Luxemburg sollen höchstens noch technische Dienststellen wie Druckerei und Übersetzungsdienst verbleiben.
En Luxemburgo quedarían a lo sumo servicios técnicos como el servicio de impresión o el servicio de traducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle der Union nicht in der Verfassung übertragenen Zuständigkeiten verbleiben bei den Mitgliedstaaten.
Toda competencia no atribuida a la Unión en la Constitución corresponde a los Estados miembros.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Alle der Union nicht in der Verfassung zugewiesenen Zuständigkeiten verbleiben bei den Mitgliedstaaten .
Toda competencia no atribuida a la Unión en la Constitución corresponde a los Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Es verbleiben noch zwei strittige Punkte, die der Aufmerksamkeit bedürften, denn sie sind eher wissenschaftlicher Natur.
Sigue habiendo dos cuestiones polémicas, pero merecen nuestra atención, pues tienen un carácter más científico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer werden weiter in der Abhängigkeit der illegalen Netze und Banden verbleiben.
Las víctimas seguirán bajo el control de las redes y de las mafias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befugnisse verbleiben den Mitgliedstaaten nicht nur auf der Ebene der Verwaltung, ganz im Gegenteil.
Los Estados miembros conservarán sus poderes no solamente en lo relativo a la gestión, todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fangrechte müssen bei den Gemeinden verbleiben, deren Lebensunterhalt davon abhängt.
Los derechos de pesca deben asignarse a las comunidades que dependen de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte muss stets bei den Frauen verbleiben.
Las mujeres deben tener control sobre sus derechos sexuales y reproductivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte sollte stets bei den Frauen verbleiben.
Las mujeres deben poder controlar sus derechos sexuales y reproductivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre der beste Weg sicherzustellen, dass Wirtschaftstätigkeiten in diesen Regionen verbleiben.
Sería la mejor garantía de continuidad de la actividad económica en estas regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Generalsekretariat des Europäischen Parlaments und dessen Dienststellen verbleiben in Luxemburg .
La Secretaría General del Parlamento Europeo y sus servicios seguirán instalados en Luxemburgo .
   Korpustyp: Allgemein
Alle der Union nicht in den Verträgen übertragenen Zuständigkeiten verbleiben bei den Mitgliedstaaten .
Toda competencia no atribuida a la Unión en los Tratados corresponde a los Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Das Institut berücksichtigt, in welchem Umfang andere Arten von Restrisiken verbleiben.
La entidad deberá considerar si subsisten otras formas de riesgo residual y en qué medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verbleiben allerdings noch immer einige Bereiche, bei denen wir etwas anders herangehen.
Aun existen algunas áreas en las que tenemos diferentes perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einer bedeutenden Angleichung der Verfahren innerhalb Europas verbleiben immer noch Unterschiede.
A pesar de una importante convergencia de los procedimientos en Europa, sigue habiendo diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheiten, Fragen und Bereiche verbleiben in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Estos asuntos, cuestiones y ámbitos habrían seguido perteneciendo al ámbito de competencias exclusivas de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verändern die Füße ihre Stellung, so dürfen sie für den Moment in dieser Stellung verbleiben.
Si estos cambian de posición, habrá que dejarlos, momentáneamente en esa posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die in Kraftfahrzeugen reisen, können im Regelfall während des Kontrollvorgangs im Kraftfahrzeug verbleiben.
Las personas que circulen en vehículos podrán, como regla general, no apearse durante el control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verändern die Füße ihre Stellung, so dürfen sie für den Moment in dieser Stellung verbleiben.
Si estos cambian de posición, conviene dejarlos como estén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Wertpapiere des zweiten Portfolios in Höhe von 11,8 Mrd. EUR verbleiben bei der LBBW.
Solo los títulos de la segunda cartera, por un valor de 11800 millones EUR seguirán en el LBBW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
los miembros ejercerán su función hasta su sustitución o hasta el fin de su mandato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer anderen Methode behandelt wurden, die gewährleistet, dass keine unannehmbaren Risiken verbleiben;
tratado por cualquier otro método que garantice la eliminación de riesgos inaceptables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verbleiben zwei Fälle, in denen die GECIH ihre Verkaufsoption geltend machen kann.
Existen dos circunstancias en las que GECIH puede ejercer la opción de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verändern die Füße ihre Stellung, so dürfen sie für den Moment in dieser Stellung verbleiben.
Si estos cambian de posición, habrá que dejarlos, por el momento, como estén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird mit Wasser nachgewaschen, wobei die Fasern 30 Minuten im Wasser verbleiben.
Por último, enjuagar con agua dejando las fibras en contacto con el agua durante 30 minutos aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
los miembros ocuparán su cargo hasta su sustitución o la finalización de su mandato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut berücksichtigt, in welchem Umfang andere Arten von Restrisiken verbleiben.
La entidad de crédito deberá considerar si subsisten otras formas de riesgo residual y en qué medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die auf der Haut verbleiben, ausgenommen Mittel zur oralen Anwendung“
Para productos no aclarados salvo los de higiene bucal»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass bei Akquisitionen solche […] Risiken normalerweise beim ehemaligen Eigentümer verbleiben.
Alemania alega que, en una adquisición, tales riesgos […] corren normalmente por cuenta del propietario anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Dekyonverzerrung korrekt moduliert, verbleiben Resonanzen in meinen positronischen Subprozessoren.
Si la emisión dekyon está correctamente modulada, enviará resonancias a mis subprocesadores positrónicos.
   Korpustyp: Untertitel
Um dort mit uns, während der Dauer unseres Besuches zu verbleiben.
Para que permanezca con nosotros mientras dure nuestra visita.
   Korpustyp: Untertitel
Die operativen Ausgaben verbleiben in dem die Kommission betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans.
Los gastos de funcionamiento seguirán figurando en la sección del presupuesto correspondiente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERP bleibt als eigene Marke bestehen und alle Beschäftigten verbleiben im Unternehmen. ES
ERP mantendrá su propia identidad de marca, así como todos los empleados. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Ausfahrt Exit 18, und verbleiben Sie etwa 5 km auf der Interstate 495 North.
Gire a la derecha por la salida 18, y continúe por la Interstate 495 North durante 5 km aproximadamente.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
„Das Generalsekretariat des Europäischen Parlaments und dessen Dienststellen verbleiben in Luxemburg". ES
"La Secretaría General del Parlamento y sus servicios seguirán teniendo su sede en Luxemburgo". ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
betont, dass Artikel 133 in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben muss;
Subraya que el artículo 133 debe continuar siendo competencia exclusiva de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Verbleiben Mugabes im Amt nach 22 Jahren wäre der internationalen Ächtung gleichgekommen.
la continuación del mandato de Mugabe después de 22 años sería equivalente al aislamiento internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stimmen diesen automatisch zu, wenn Sie auf der Seite verbleiben.
Permaneciendo en la página, usted consiente el uso de cookies.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einer Krankenkasse in dem Land einzureichen, in dem Sie verbleiben. ES
Preséntalo al organismo de seguro médico del país donde residas. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Auf der Startseite verbleiben weiterhin die Anzeigen für Veranstaltungen und Anstupser. DE
En la casa sigue siendo la publicidad para eventos y codazos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbleiben Sie im Hotel Guadacorte Park 7 Nächte und zahlen Sie 6 Nächte
Alójate en Hotel Guadacorte Park 7 noches y paga 6
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie Campo de Gibraltar und verbleiben im Hotel Guadacorte Park. ES
Venga a conocer el Campo de Gibraltar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Verbleiben auf dieser Internetseite erklären Sie sich mit dem Gebrauch von Cookies einverstanden.
Al continuar navegando está de acuerdo con nuestro uso de cookies.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Somit verbleiben die Kochflächen längere Zeit in den Küchen der Kunden.
Por consiguiente, las encimeras aguantan más tiempo en las cocinas de los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Die uns von dir mitgeteilten Informationen verbleiben bei Nixon und den Geschäftspartnern von Nixon.
Nixon y sus socios guardan la información que nos proporcionas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Risiken hinsichtlich der Qualität und der durch ihren Einsatz ermittelten Ergebnisse verbleiben beim Benutzer.
Todos los riesgos relativos a la calidad y de los resultados obtenidos tras su aplicación son del usuario.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Benutzererstellte Spiele sind und verbleiben im alleinigen und ausschließlichen Eigentum von Blizzard.
Las Partidas Personalizadas son y seguirán siendo propiedad única y exclusiva de Blizzard.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Rucksäcke und Schirme müssen in der Garderobe oder im Schließfach verbleiben. NL
- Hay que dejar las mochilas y paraguas en el guardarropa o el casillero. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite