linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbrauchen consumir 572
gastar 81 agotar 33

Verwendungsbeispiele

verbrauchen consumir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasser und Landwirtschaft - wird mehr Wasser heute in der Landwirtschaft verbraucht.
Agua y agricultura - mαs agua se consume hoy en la agricultura.
Sachgebiete: luftfahrt immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel, die vor Ort hergestellt und verbraucht werden, müssen nicht bestrahlt werden.
Los alimentos que se producen y consumen a nivel local no necesitan ser radiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carrie fand die Idee nicht so toll, aber der Lincoln verbraucht ziemlich viel Sprit.
A Carrie no le encantaba la idea, pero el Lincoln consumía muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mehr Wasser heute in der Landwirtschaft verbraucht.
Mαs agua se consume hoy en la agricultura.
Sachgebiete: luftfahrt immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Die Leistung des Gerätes wird also nicht abverlangt, und trotzdem verbraucht es Strom.
Es decir, que aunque el aparato no funcione, sin embargo consume energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carrie fand die Idee nicht so toll...... aber der Lincoln verbraucht ziemlich viel Sprit.
A Oarrie no le encantaba la idea, pero el Lincoln consumía muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
LogMeIn verbraucht im gestarteten Zustand weniger Arbeitsspeicher als TeamViewer. DE
LogMeIn consume en el estado iniciado menos memoria que TeamViewer. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorräte, die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht werden sollen;
otros suministros destinados a ser utilizados o consumidos en dichas plataformas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Energiekrise zuschlug, waren sie unter den Hauptopfer…... bei der Strom-Menge, die sie verbrauchten.
Durante la crisis energética, se encontraron entre los grandes victimas, dada la cantidad de energía que consumían.
   Korpustyp: Untertitel
ENERZONE® verbraucht nicht nur weniger Energie, sondern bringt ganz nebenbei auch noch eine höhere Leistung.
ENERZONE® no solo consume menos energía; además, mejora el rendimiento.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbrauchen bis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbrauchen

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde verbrauchen du werdest verbrauchen DE
él se hubiera gastado él se hubiese gastado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
verbrauche verbrauchen wir verbraucht verbrauchen Sie DE
ellos se gastaren ellos se gastarían DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich werde verbrauchen du werdest verbrauchen DE
él hubiera gastado él hubiese gastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach Rekonstitution: sofort verbrauchen.
Debe usarse inmediatamente después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Rekonstitution: sofort verbrauchen.
Debe usarse inmediatamente tras su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir verbrauchen unnütz Treibstoff.
Nosotros quemamos arriba el combustible para nada.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden verbrauchen DE
tú te gastarías DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Leichtere Fahrzeuge verbrauchen weniger.
Los vehículos más ligeros ahorran combustible.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die fertige Trinklösung gleich verbrauchen.
El comprimido debe tomarse en cuanto se haya disuelto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die rekonstituierte Lösung sofort verbrauchen.
Administrar la solución reconstituida inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verbrauchen Sie die Erholung vergebens
No istratte el descanso en vano
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Einige Große werden das meiste Geld verbrauchen.
Algunas partidas grandes son las que van a absorber la mayor parte del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei verbrauchen Sie nur unnötig Treibstoff.
No puedes quedarte sin quemar más combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen schnell, aber verbrauchen Wasserreserven.
Crecen rápido, pero agotan las reservas de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ökologischer Designer…ie wir heute verbrauchen.
JOHN TODD Designer Ecológico…ue usa nuestra civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das ganze heiße Wasser verbrauchen.
Dejad algo de agua caliente para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauchen Sie die Erholung vergebens Krim nicht.
No istratte el descanso en vano la Crimea.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
la fecha irá precedida por las palabras «fecha de caducidad»,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
(a) Irá precedida de la indicación «fecha de caducidad»;
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendbar bis / Nach Anbruch: innerhalb von 6 Wochen verbrauchen
72 Durante el uso: hasta 6 semanas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis / Nach Anbruch: innerhalb von 4 Wochen verbrauchen
CAD/ Durante el uso: hasta 4 semanas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist sinnlos, Kapitän. Wir verbrauchen unnütz Treibstoff.
No tiene sentido, señor, Estamos desperdiciando combustible,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind leise wie ein Schatten und verbrauchen wenig Treibstoff.
Quietos como una sombra y gastaremos menos combustible,
   Korpustyp: Untertitel
Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
irá precedida de la indicación «fecha de caducidad»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Geld als ich je in meinem Leben verbrauchen könnte.
Bastante dinero para durarme la vida entera.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Hälfte von Unser's Jahresbudget verbrauchen.
Es la mitad del presupuesto anual de Unser.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wir verbrauchen eine Menge Sahne in diesem Haus.
Hombre, hemos usado mucha crema batida en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nett, wenn du die Batterie nicht ganz verbrauchen würdest.
Sería bueno que la batería no se agotara antes que termines
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns unsere Energie nicht für Belangloses verbrauchen.
No gastemos nuestra energía en algo tan ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Goldabbau wird ca. 370 Liter Wasser pro Sekunde verbrauchen. IT
La extracción del oro usará aproximadamente 370 litros de agua por segundo. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beim Duschen verbrauchen Sie nur ein Drittel soviel Wasser. ES
Una ducha tan sólo requiere una tercera parte del agua. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
M8 Coprozessor. Noch besser im weniger Strom Verbrauchen.
Coprocesador M8. Derrocha talento para ahorrar energía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie leben nicht hier, Sie verbrauchen hier nur Platz.
Creo que usted no vive en este país, sólo ocupa un lugar en él.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund technischen Fortschritts verbrauchen Gebäude und Fahrzeuge deutlich weniger Energie.
Nuevas tecnologías habrán reducido la cantidad de energía necesaria para el funcionamiento de edificios y vehículos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je aktiver wir sind, umso mehr Energie verbrauchen wir.
Cuanto más activos somos, más energía gastamos.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Es ist k?rzer, wir werden die Zeit nicht verbrauchen!
?En pocas palabras, no gastaremos el tiempo!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Global MDO im Vergleich zu PE85 – weniger verbrauchen, mehr erreichen ES
Global MDO frente a PE85 - Use menos, espere más ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie verbrauchen weniger Strom, Wasser, Reiniger sowie Klarspüler. ES
Utilizará menos electricidad, agua, detergente y abrillantador. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
…Bis später. Ich kann keine weiteren Minuten auf meinem Handy verbrauchen.
Luego nos vemos, no puedo quemar minutos en el celular.
   Korpustyp: Untertitel
sa) „Verbrauchsdatum“: das Datum, bis zu dem ein Lebensmittel zu verbrauchen ist.
(s bis) «fecha de caducidad», la fecha antes de la cual debe consumirse el alimento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte das dieDatumsangabe „Zu verbrauchen bis …“ an derselben Stelle angegeben werden.
Además, la fecha de caducidad debería indicarse en el mismo lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese verbrauchen zwar nur 8,5 % des Diesels innerhalb der Union, sind aber stark umweltverschmutzend.
Además, los proyectos nacionales de defensa no están excluidos de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Resuspendierung ist der Imfpstoff innerhalb von 2 Stunden zu verbrauchen und darf nicht gelagert werden.
La vacuna debe administrarse durante las 2 horas siguientes a la reconstitución y no debe ser almacenada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventavis-Lösung, die Sie bei einer Inhalation nicht vollständig verbrauchen, muss verworfen werden.
Todo el Ventavis solución que no use en una sesión de inhalación tiene que desecharse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend das Produkt nicht erneut in den Kühlschrank geben, sondern verbrauchen oder vernichten.
Al final de este período el producto no puede volver a ser almacenado en nevera, sino que debe ser usado o desechado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es eröffnet sich auch die Möglichkeit, Transportausrüstungen zu bauen, die weniger Energie verbrauchen.
Asimismo se presenta la posibilidad de construir equipo de transporte que utilizará menos energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unser Ziel, daß die schwedischen Verbrauchen wählen können, wenn sie Bananen einkaufen.
Nuestro objetivo es que los consumidores suecos puedan elegir a la hora de adquirirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezieht sich auf die Energiemengen, die Industrieunternehmen bei der Ausübung ihrer Haupttätigkeiten verbrauchen.
Cantidades de combustible consumidas por las industrias en relación con sus actividades principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich auf die Energiemengen, die Industrieunternehmen bei der Ausübung ihrer Haupttätigkeiten verbrauchen.
Cantidades de combustible consumidas por las industrias en relación a sus actividades principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System bietet somit einen Anreiz, zusätzliche Ressourcen zu verbrauchen, anstatt die Ressourcen zu schonen.
Por esta razón, el sistema incentiva la utilización de recursos adicionales en vez de fomentar su uso eficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
La agricultura necesitará producir más alimentos y requerirá mayor cantidad de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Der große Messzähler visualisierte deutlich, wie viel Elektrizität die alten Kühlschränke verbrauchen würden.
El enorme contador de electricidad mostraba visualmente cuánta energía consumían los frigoríficos viejos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie haben jedoch eines gemeinsam: sie verbrauchen sehr viel Energie und sind kostenintensiv in ihrer Instandhaltung. ES
Lo que tienen en común la mayoría de ellas es el hecho de que todos usan mucha energía y su mantenimiento es caro. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Du hast schon zwei Ex-Frauen die die verdammten Casino Checks verbrauchen.
Tienes dos ex-esposas quienes ya se han gastado las malditas fichas del casino.
   Korpustyp: Untertitel
„Außerdem wollen wir so wenig Papier verbrauchen wie möglich“, ergänzt Andreas Hoffmann. ES
"Además no queremos desgastar más papel como necesario", añade Andreas Hoffmann. ES
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch eine hohe Flussspannung würden die Dioden zu viel Spannung selbst verbrauchen. EUR
Con tensiones mayores los diodos consumirían de por sí demasiada energía. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Unser Pflug ist immer richtig eingestellt, wir verbrauchen also weniger Diesel und die Verschleißteile halten länger. AT
Por eso nuestro arado siempre está bien ajustado, nosotros gastamos menos diesel y las piezas de desgaste duran más. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Ressourcen werden knapper, und wer überleben will, muss weniger davon verbrauchen.
Los recursos son cada vez más escasos y la forma de sobrevivir es hacer un menor uso de ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die weniger Ressourcen verbrauchen, werden wettbewerbsfähiger sein und entsprechend mehr Profit erwirtschaften.
El uso de menos recursos significa que un negocio será más competitivo y, por lo tanto, más rentable.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Apps, die du vergessen hast zu schließen, verbrauchen nun nicht mehr unnötig Strom.
A partir de ahora, las aplicaciones que no recordabas que estaban abiertas no consumirán batería.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er stellt eine zusätzlich RS232 serielle Schnittstelle zur Verfügung, ohne einen extra Interrupt (IRQ) zu verbrauchen.
Ademas, dispone de una linea serie RS232 adicional, sin la necesidad de perder una interrupción (IRQ) extra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenig Strom verbrauchen, kein unnötiges Wasser vergeuden, und auch keine überflüssigen Wege mit dem Auto zurücklegen. DE
No utilizo mucha energía, ni grandes cantidades de agua o conduzco rutas innecesarias con mi vehículo. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zwei der Produktionsstätten des Kunden in den Niederlanden verbrauchen große Mengen an Strom und Gas.
Como consecuencia de ello, el cliente terminó con una cantidad excesiva de contratos de suministro con duraciones y precios de todo tipo.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Mit ihnen gab die Marke eine Ecomotive Exeo im Jahr 2012 deutlich weniger verbrauchen.
Junto a ellos, la marca anuncia un Exeo Ecomotive para 2012 que consumirá significativamente menos.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Daikin Systeme verbrauchen wenig Energie und senken so die Betriebskosten des Einzelhändlers, ob groß oder klein. ES
Daikin ahorra energía y reduce los costes de cualquier tienda minorista, ya sea grande o pequeña. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Denken Sie an die Umwelt – unsere Tintenstrahldrucker verbrauchen bis zu 80 %2 weniger Strom. ES
con nuestras impresoras de inyección de tinta usarás hasta un 80%2 menos de energía. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir haben unsere Espresso-Maschinen so programmiert, dass sie beim Abspülen der Espressogläser weniger Wasser verbrauchen. ES
También hemos programado nuestras cafeteras espresso para que dispensen menos agua al aclarar los vasos de espresso. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Hängestühle sind ideal für Innenräume, sie verbrauchen wenig Platz und bringen Bewegung in den Wohnraum.
Las sillas colgantes son ideales para interiores, se necesita poco espacio y le aportan movimiento a la vivienda.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die meisten Gebäude der Welt verbrauchen heute mehr Energie als nötig.
Ahorro de energía con la automatización de edificios
Sachgebiete: oeffentliches auto boerse    Korpustyp: Webseite
Schicke Mode herzustellen kann eine Menge Ressourcen verbrauchen – zum Beispiel Wasser.
Crear moda fantástica requiere muchos recursos, por ejemplo agua.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Gebäude verbrauchen die meiste Energie in Europa und bieten auch ein hohes Potential für die Steigerung der Energieeffizienz.
Los edificios son los principales usuarios de energía en Europa y cuentan también con un amplio potencial para aumentar la eficiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird kritisiert, dass chinesische Unternehmen bei der wasserintensiven Kohlegewinnung riesige Mengen an Grundwasser verbrauchen und so die Steppe austrocknen.
Se ha criticado que las empresas chinas empleen grandes cantidades de aguas subterráneas para la minería de carbón. Como consecuencia, la estepa está sufriendo un proceso de desertificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten nichts dagegen, wenn die großen Straßentransportunternehmen, die große Mengen an Dieselkraftstoff verbrauchen, stärker besteuert würden.
No veríamos inconveniente en que las grandes empresas de transporte por carretera, grandes consumidoras de gasóleo, fueran más gravadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schädigen das Klima und die Gesundheit des Menschen und verbrauchen die natürlichen Ressourcen auf nicht nachhaltige Weise.
Estamos dañando el clima, estamos dañando la salud humana y estamos agotando los recursos naturales de un modo insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihnen ist auch dieses Gebäude umgeben, und alle europäischen Parlamente und alle Verwaltungen, sie alle verbrauchen unser Öl.
Aquí están, rodeando este edificio y todos los Parlamentos nacionales de Europa, y todas las oficinas, los mismos que se tragan nuestro petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Prüfung Typ I darf das Fahrzeug im Gasbetrieb höchstens 60 Sekunden lang Benzin verbrauchen.
Durante el ensayo del tipo I, el vehículo solo utilizará gasolina durante un máximo de 60 segundos cuando funcione en modo gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mörderische Hand oder ein Auge, das Gefallen daran findet zuzuschauen, wie sich die mordenden Schauspieler wie begierige Hunde verbrauchen.
La mano o el ojo asesino…que encuentra placer en ver como el asesin…los actores, lo impúdico, como perros, están inquietos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch etwa…mit jedem Sprung wird sich ein wesentlicher Anteil der Drog…in deinem System verbrauchen.
Y algo más. Con cada salto, una cantidad significativa de la droga se quemará en tu organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die New Yorker verbrauchen - pro Kopf - weniger Wasser, sie verbrennen weniger fossile Brennstoffe und produzieren weniger Abfall.
Individualmente, los neoyorquinos usan menos agua, queman menos combustible fósil y producen menos desperdicios sólidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es für China sinnvoll, sein wissenschaftliches Können auf neue Technologien zu konzentrieren, die weniger Ressourcen verbrauchen.
De modo que tiene sentido para China el concentrarse en el desarrollo científico de nuevas tecnologías que hagan uso de una menor cantidad de recursos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unfassbar, aber die USA verbrauchen damit ungefähr zwei Drittel aller weltweiten Nettoersparnisse - eine in der Geschichte einmalige Situation.
Increíblemente, Estados Unidos hoy está absorbiendo aproximadamente las dos terceras partes de todo el ahorro neto global, una situación sin precedentes históricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch mehr als die Hälfte des Öls, das die Amerikaner verbrauchen, wird für Autos und Lastwagen verwendet.
Sin embargo, más de la mitad del petróleo que usan los estadounidenses se destina a llenar los tanques de automóviles y camiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Fahrer können daher mit ihrer Zuverlässigkeit die Kunden beeindrucken und unterwegs weniger Zeit verlieren und weniger Kraftstoff verbrauchen.
Así, sus conductores podrán impresionar a los clientes por su fiabilidad y ahorrarán tiempo y combustible en cada viaje.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Hier haben Sie eine Chance, eine sexy Hexe von dunklen Wald zu treffen, die Sie verbrauchen will. ES
Aquí tienes la oportunidad de conocer a una sexy bruja del bosque oscuro que quiere te consumirá. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich der Energieeffizienzklassen verbrauchen Geräte der Klasse A+ 21 % weniger Energie als Geräte der Klasse A. ES
Adelántate en la eficiencia energética con este lavavajillas Su clasificación energética A+++ es la mejor del mercado. ES
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kalorienrechner wird Ihnen dabei helfen, sich der Energie bewusst zu werden, die Sie durch Ihre täglichen Aktivitäten verbrauchen.
El quemador de calorías le ayudará a ser consciente de la energía que gasta durante sus actividades diarias.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Mit seinen durchzugsstarken Euro VI-Motoren, die nicht nur spürbar weniger Kraftstoff verbrauchen, sondern zudem auch wesentlich länger leben.
En sus motores Euro VI con gran capacidad de aceleración, que no sólo precisan mucho menos combustible, sino que tienen una vida útil más larga.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wasser ist in vielen Teilen der Erde eine knappe Ressource. Daher ist es wichtig, so wenig wie möglich zu verbrauchen. ES
El agua es un recurso escaso en muchas zonas del mundo, por lo que es importante utilizarla lo mínimo posible. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Beide Motoren verbrauchen nur 3,7 l/100 km (kombiniert) mit einem CO2-Ausstoß von lediglich 98 g/km (kombiniert).
El sedán de cuatro puertas y tracción delantera gasta sólo 4,9 litros de diesel para recorrer 100 kms (129 gr de CO2 por km).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Wenn Du sie auftaust, solltest Du sie innerhalb von 24 Stunden verbrauchen, sonst musst Du sie wegschütten. ES
Al descongelarla debe ser consumida en las siguientes 24 horas, sinó habrá que tirarla. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch gemeinsame Bemühungen, Energiesparen zu fördern, rechnet man damit, dass der Durchschnittshaushalt im Jahr 2020 5% weniger Energie verbrauchen wird.
Todo esto, junto con los esfuerzos concertados de promoción del ahorro energético, significa que, de promedio, los hogares utilizarán un 5% menos de energía en 2020.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei einem 14000 km langen Flug von Europa nach Chile verbrauchen wir ca. 700 l Kerosin pro Person (ca.
En un vuelo de 14.000 km desde Europa a Chile gastamos aprox. 700 l del keroseno por persona (aprox.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Deinstalliere das Widget oder die Anwendung bzw. halte sie an, um keinen Akkustrom mehr dafür zu verbrauchen.
Puedes desinstalar o detener el widget o la aplicación para evitar que se agote la batería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deinstalliere das Widget oder die Anwendung bzw. halte sie an, um keinen Akkustrom mehr dafür zu verbrauchen.
Puedes desinstalarlos o detener el widget o la aplicación para evitar que se agote la batería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor allem Produkte tierischen Ursprungs – wie etwa Fleisch, Milch und Eier – verbrauchen in der Herstellung viel Energie und Ressourcen. ES
La madera como recurso limpio para la salud y el medio ambiente, y como producto renovable si es gestionado de manera responsable. ES
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seit 2005 gilt für größere Unternehmen, die Energie liefern oder verbrauchen, ein europaweit einheitlicher CO 2 -Preis im Rahmen des EU‑Emissionshandelssystems (ETS).
Desde el año 2005, en Europa se aplica un precio uniforme del carbono a las grandes empresas generadoras y consumidoras de energía, de acuerdo con el régimen de los derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
In demselben Jahr soll die EU auch 20 % weniger Energie verbrauchen, müssen 20 % der Energie aus nachhaltiger Produktion stammen und Kfz-Kraftstoffe zu 10 % aus Biokraftstoff bestehen.
Para ese mismo año, la UE también debe conseguir un aumento del 20 % de la eficiencia energética, el 20 % de la producción de energía debe ser sostenible y el 10 % del carburante utilizado por los automóviles debe ser de origen biológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss Investitionen in Forschung und Entwicklung anregen mit dem Ziel, effiziente Technologien zu entwickeln, die weniger Energie verbrauchen.
La Unión Europea debe alentar la inversión en investigación y desarrollo dirigida al desarrollo de tecnologías eficientes que precisen menos energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Europa erwarten von uns auch, daß wir die Tiere nicht wie einen industriellen Rohstoff erzeugen, verbrauchen und bei Nichtgebrauch beseitigen.
En Europa se espera también de nosotros que no produzcamos animales, los consumamos o, en caso de que no los consumamos, los eliminemos, como si se tratase de una materia prima industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Sanktionen würden wir denn gegen diejenigen verhängen, die zu viel CO2 verbrauchen oder einen zu großen Beitrag zum Treibhauseffekt leisten?
¿Cuáles serían las sanciones para quienes emitieran demasiado dióxido de carbono o contribuyeran en exceso al efecto invernadero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte