Beispielsweise verfügen wir bereits heute über die erforderlichen Technologien für den Bau von Gebäuden, die keine Energie mehr verbrauchen, sondern sie im Gegenteil erzeugen.
Por ejemplo, disponemos ya de la tecnología que permite construir edificios que no consumen energía, sino que la producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben des Berichterstatters leben 70 % der europäischen Bevölkerung in städtischen Gebieten und diese erzeugen etwa 80 % des BIP und verbrauchen bis zu 70 % der Energie in der EU.
De acuerdo con los datos facilitados por el ponente, el 70 % de la población europea vive en zonas urbanas. Esas personas generan el 80 % del producto interior bruto (PIB) y consumen alrededor del 70 % de la energía de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Städtische Gebiete erzeugen rund 80 % des BIP, verbrauchen bis zu 70 % der Energie in der EU und stellen große Innovations-, Wissens- und Kulturzentren dar.
Las zonas urbanas generan aproximadamente el 80 % del PIB, consumen hasta un 70 % de la energía de la UE y son los principales centros de innovación, el conocimiento y la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung von Maßnahmen in der Bauwirtschaft zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden, die jährlich bis zu 40 % der Energie in der EU verbrauchen, zeigt die Rechtfertigung und das Sinnvolle dieses Vorhabens.
El apoyo a la adopción de medidas en el sector de la construcción para aumentar la eficiencia energética de los edificios, que anualmente consumen hasta el 40 % de la energía de la UE, demuestra que se trata de una iniciativa sensata y la justifica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben diese traditionellen Barometer eine unbegrenzte Lebensdauer im Gegensatz zu ihren digitalen Nachfolgern, die batteriebetrieben sind und damit Strom verbrauchen.
Además, esos barómetros tradicionales poseen una vida útil ilimitada, a diferencia de sus sucesores digitales, que funcionan con baterías y, por consiguiente, consumen energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselfahrzeuge verbrauchen natürlich weniger Kraftstoff und erzeugen weniger Kohlendioxidemissionen.
Los vehículos diesel consumen menos carburante y producen menos emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt man beispielsweise den Pro-KopfStromverbrauch, so verbrauchen die Länder, über die wir hier reden, höchstens ein Drittel dessen, was wir verbrauchen.
Si examinamos el consumo de electricidad por habitante, por ejemplo, los países de que estamos hablando consumen como máximo tan sólo una tercera parte de la que nosotros consumimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine geringere Lebenserwartung, sie altern vorzeitig und verbrauchen mehr Medikamente.
Su esperanza de vida es menor, envejecen precozmente y consumen más medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierzehn Jahre nach dem Sturz des Sozialismus verbrauchen die Polen weniger als 1980, Grundnahrungsmittel eingeschlossen.
Catorce años después de la caída del socialismo, los polacos consumen menos, incluso menos alimentos básicos, que en 1980.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrwertsteuersenkungen werden weltweit dazu genutzt, die Menschen dazu zu ermutigen, energieeffiziente und umweltfreundliche Kühlschränke, Gefriertruhen und andere Güter zu kaufen, die viel Strom verbrauchen, und günstigere Preise für diese Produkte werden auch den weniger Wohlhabenden entgegenkommen.
Los descuentos del IVA en todo el mundo se utilizan para animar a la gente a comprar frigoríficos, congeladores y otros bienes que sean eficientes, desde el punto de vista energético, y ecológicas, que consumen grandes cantidades de energía. Unos precios más asequibles para este tipo de productos ayudarán a los menos adinerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbrauchenconsumo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beispielsweise verbrauchen Haushalte in ungarischen Wohnsiedlungen mehr als doppelt soviel Energie pro Quadratmeter wie in Westeuropa.
Por ejemplo, en las viviendas sociales húngaras, el consumo de energía por metro cuadrado es más del doble que el de Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird viel mehr Fahrzeuge geben, und mit der vorgesehenen Proportionalität wird es mehr Fahrzeuge geben, die deutlich stärker die Umwelt belasten und mehr Energie verbrauchen.
Cada vez circulan más coches y la proporcionalidad propiciará la presencia de turismos bastante más contaminantes y de mayor consumo energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir sicherstellen, dass wir weniger verbrauchen oder dass wir das, was wir an Verbrauch in Anspruch nehmen, auch durch andere Energieträger realisieren?
¿Cómo podemos, también, hacer descender nuestro consumo o cubrirlo con otras fuentes de energía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von denen sind wir doch abhängig, sie verbrauchen schließlich fast 70 Prozent des Erdöls.
De ellos dependemos sin más, pues pronto representarán el 70 por ciento del consumo de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, wir werden sie in Asien verkaufen, und dort wird man Fahrzeuge fordern, die sehr wenig Energie verbrauchen.
Bien, los venderemos en Asia, y allí van a demandar vehículos con un consumo energético muy bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Einkommen der Landwirte hat das dramatische Folgen, und die niedrigen Preise stellen für die Konsumenten keinen wirklichen Anreiz dar, mehr zu verbrauchen.
Las consecuencias que ello conlleva para los ingresos de los ganaderos son dramáticas y los bajos precios realmente no incitan a los consumidores a un mayor consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experimente zeigen, dass sogar erfahrene Fahrer nach nur einem Tag Fortbildung dauerhaft bis zu 30 % weniger Kraftstoff verbrauchen.
Los experimentos demuestran que incluso los conductores experimentados pueden reducir permanentemente su consumo de combustible hasta un 30% después de recibir tan sólo un día de formación adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich heißt es, daß Kühlgeräte viel Strom verbrauchen, und daß dies ein Bereich ist, in dem die Europäische Union Schritte unternehmen kann.
Explica al mismo tiempo que los aparatos frigoríficos tienen un alto consumo energético y que la Unión puede hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission behauptet, Kühlgeräte, die weniger Energie verbrauchen, würden den Konsumenten, der Gesellschaft und der Umwelt dienen, und daß es technisch machbar sei.
La Comisión explica que los aparatos frigoríficos con un consumo energético más reducido supondrán una ventaja para los consumidores, la sociedad y el medio ambiente y que su fabricación es técnicamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann dazu führen, dass wir insgesamt weniger Energie verbrauchen.
Ello puede conducir a un menor consumo total de fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbrauchenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin wie Sie sehr um diese Glaubwürdigkeit besorgt, die zu einem großen Teil auf unserer Fähigkeit beruht, das vorhandene Geld zu verbrauchen und deutlich zu machen, dass wir es benötigen, und seine effiziente Verwendung nachweisen.
Al igual que usted, estoy muy preocupado por la credibilidad, que se asienta en buena medida en nuestra capacidad para utilizar el dinero disponible, para demostrar que lo necesitamos y para probar que se ha utilizado eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einfachste Möglichkeit, unsere Energieabhängigkeit zu verringern, ist weniger Energie zu verbrauchen.
La forma más fácil de reducir nuestra dependencia energética pasa por utilizar menos energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bekannt, wird die EU in diesem Jahr 1 bis 1,3 Mrd. Euro ihres Etats nicht verbrauchen.
Sabemos que este año quedarán sin utilizar entre 1.000 y 1.300 millones de euros del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausführer ist nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen; ferner wird die Gutschrift nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
El exportador no tiene obligación alguna de utilizar en el proceso de fabricación las mercancías importadas libres de derechos y, además, el derecho preferencial no se calcula en función de los insumos reales utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist ein Ausführer, der die Vorteile der DEPB-Regelung in Anspruch nimmt, nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen; außerdem wird die Gutschrift nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
En particular, un exportador que se beneficie del DEPBS no tiene obligación de utilizar realmente en el proceso de producción las mercancías importadas libres de derechos, y el importe del crédito no se calcula en función del valor real de los insumos utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist ein Ausführer nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen, und außerdem wird die Gutschrift nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
En concreto, un exportador no tiene obligación alguna de utilizar realmente en el proceso de fabricación las mercancías importadas exentas de impuestos y el importe del crédito no se calcula en función de los insumos realmente utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer ist nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen; ferner wird die Gutschrift nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
El exportador no tiene obligación alguna de utilizar en el proceso de fabricación las mercancías importadas libres de derechos y, además, el crédito no se calcula en función de los insumos reales utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist ein Ausführer nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen, außerdem wird die Gutschrift nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
En concreto, un exportador no tiene obligación alguna de utilizar realmente en el proceso de fabricación las mercancías importadas exentas de impuestos y el importe del crédito no se calcula en función de los insumos realmente utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der Ausführer jedoch nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen, und die Gutschrift wird nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
En este caso concreto, el exportador no tiene obligación alguna de utilizar realmente en el proceso de fabricación las mercancías importadas libres de derechos, y el montante del crédito no se calcula en función de los insumos efectivamente utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spätestens zu verbrauchen bis…“ gefolgt vom Datum eines bestimmten Tages bei aufgrund von Abbauprozessen leicht verderblichen Futtermitteln;
«utilizar antes del …» seguido de una fecha (día) en el caso de piensos muy perecederos debido a procesos de degradación,
Korpustyp: EU DGT-TM
verbrauchenconsuman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass der Vorschlag damit einen Anreiz für die Automobilindustrie schafft, Fahrzeuge herzustellen, die weniger Benzin verbrauchen und weniger Verschmutzung verursachen.
Con esta propuesta esperamos crear un incentivo para que la industria automovilística produzca automóviles que consuman menos gasolina y contaminen menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wollen wir 20 % bis 25 % erneuerbare Energie bis 2020 und wir wollen Autos, die 2,5 Liter auf 100 Kilometer verbrauchen, ebenfalls bis 2020, denn 70 % des Ölverbrauchs in der Europäischen Union fließen in den Verkehr.
Así, queremos de un 20 a un 25 % de energía renovable para 2020 y queremos coches que consuman 2,5 litros cada 100 kilómetros para 2020, porque el 70 % del consumo de petróleo en la Unión Europea se debe a los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Forschung an billigeren Motoren, die weniger Öl verbrauchen, investieren.
Tenemos que invertir en investigación para crear motores más baratos que consuman menos combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que formen parte integrante de manera permanente de aparatos eléctricos cuya función no consista en generar electricidad sino que consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que formen parte integrante de manera permanente de aparatos eléctricos cuya función no consista en generar electricidad y consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que formen parte integrante de aparatos eléctricos distintos de los destinados a la generación de electricidad que consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotovoltaik-Produkte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que forman parte integrante de aparatos eléctricos distintos de los destinados a la generación de electricidad que consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachkommen, die von jedem Elterntier produziert werden, sollten vom Auftreten der ersten Brut an möglichst täglich entfernt und gezählt werden, um zu verhindern, dass diese die für die erwachsenen Tiere bestimmte Nahrung verbrauchen.
Preferiblemente, los descendientes producidos por cada parental se retirarán y contarán a diario desde el nacimiento de la primera camada para evitar que consuman el alimento destinado al adulto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten wird erwartet, dass sie diese Informationen von allen Werken erheben, die Eisen, Stahl oder andere unter Gruppe 27.1 der NACE Rev. 1.1 fallende Erzeugnisse herstellen und die Schrott verbrauchen und/oder gewinnen.
Los Estados miembros deberán solicitar esta información a todas las fábricas que produzcan hierro, acero o los productos definidos en el grupo 27.1 de la NACE Rev. 1.1 y que consuman o produzcan chatarra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer Senkung des Weltmarktpreises für diese Brennstoffe und veranlasst andere Länder, mehr zu verbrauchen, als sie es sonst getan hätten.
Ello reducirá el precio mundial de esos combustibles ocasionando que otros países consuman todavía más de lo que habrían consumido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verbrauchenconsume
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erwirtschaften 80 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) und verbrauchen bis zu 70 % der Energie in Europa.
Genera el 80 % del producto interior bruto (PIB) y consume hasta 70 % de la energía de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die beiden Länder zusammen etwas weniger als halb so viel Öl wie die USA verbrauchen, steigt ihr Verbrauch schneller an.
Si bien ambos países consumen en conjunto un poco menos de la mitad del petróleo que consume EE.UU., su ritmo está aumentando cada vez más rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten verbrauchen ein Viertel des Öls auf dieser Welt während China lediglich auf 8% kommt.
Estados Unidos consume un cuarto del petróleo mundial, comparado con el 8% que consume China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanische Regierung ihrerseits hat in einem von einem übermäßigen Energieverbrauch geprägten Land (anscheinend verbrauchen die Amerikaner doppelt so viel Energie wie die Europäer) einer Strategie den Vorzug gegeben, die sich eher am Energieangebot als an der Steuerung der Energienachfrage orientierte.
El Gobierno estadounidense, por su parte, privilegió una estrategia orientada en la oferta energética, en vez de la gestión de la demanda energética, en un país caracterizado por un consumo energético excesivo (el ciudadano estadounidense consume dos veces más energía que el europeo).
Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie Greenzo, ich habe gelesen, das TV-Geräte, auch wenn sie ausgeschaltet sind, Strom verbrauchen.
Greenzo, he oído que un televisor consume energía incluso cuando está apagado.
Korpustyp: Untertitel
Die Xenon HID-Lampen geben doppelt so viel Licht ab wie Halogenlampen, verbrauchen jedoch nur halb so viel Energie und haben eine weitaus höhere Lebensdauer.
ES
Alles beginnt mit einem Intel Core M Prozessor der fünften Generation, der nur 5 Watt braucht und durch Optimierungen in OS X noch effizienter wird. Weil der Prozessor und OS X so wenig Energie verbrauchen, erzeugt das System sehr wenig Wärme – und braucht keinen Lüfter, um den Computer zu kühlen.
La clave está en el procesador Intel Core M de quinta generación, que solo consume 5 vatios y aprovecha las funciones de ahorro energético de OS X. El procesador y el sistema operativo son tan eficientes juntos que el portátil genera muy poco calor y no necesita ventilador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
verbrauchenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns mit dieser Frage spätestens dann beschäftigen, wenn wir an der Umsetzung der Richtlinie arbeiten, die sich mit den Produkten beschäftigt, die Energie verbrauchen, und für die wir Ihnen ja einen neuen Vorschlag vorgelegt haben.
Investigaremos esta cuestión, como máximo, cuando empecemos a aplicar la directiva relativa a productos que utilizan energía, para los que ya hemos presentado una nueva propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen verkaufen uns mehr und mehr Gas, weil sie damit mehr Geld verdienen, als wenn sie das Gas zu Hause verbrauchen. Zu Hause ersetzen sie das Gas aber durch Kohle und Kernkraft.
Los rusos nos están vendiendo más y más gas, ya que les hace ganar más dinero que si utilizan gas en casa, donde, sin embargo, utilizan carbón y energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, die 6, 7 oder 8 Punkte verbrauchen (Lkw in der Euro-Kategorie 2) werden mit Strafen belegt.
Se sancionará a los vehículos que utilizan 6, 7 u 8 puntos (camiones de la categoría EURO 2).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am meisten Wasser verbrauchen die USA mit rund 296 Liter pro Kopf und Tag.
Los Estados Unidos utilizan la mayor parte del agua, con un consumo de 296 litros por persona al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Empfehlung gestimmt, weil sie den europäischen Konsumenten in wirksamer Weise dabei hilft, Produkte auszuwählen, die weniger Energie verbrauchen oder indirekt einen geringeren Energieverbrauch herbeiführen.
Yo voté a favor de esta recomendación porque contribuye de manera eficaz a ayudar a los consumidores europeos a elegir productos que utilizan menos energía o que indirectamente hacen que se utilice menos energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher nicht mit der übertriebenen Betonung der Förderung von Energiekulturen zur Produktion von Biokraftstoffen einverstanden, da solche Kulturen knappe Produktionsfaktoren wie Wasser und Boden sowie verschiedene Düngemittel verbrauchen.
Por ello no compartimos el excesivo énfasis que pone en la promoción de los cultivos energéticos para obtener biocarburantes, puesto que dichos cultivos utilizan factores de producción escasos, como el agua y el suelo, así como diversos fertilizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerpunkt der Tätigkeiten sind gesunde und sichere Lebensmittel für alle, Aufklärung der Verbraucher, ernährungsbezogene Lösungen und Innovationen im Dienste einer besseren Gesundheit sowie wettbewerbsfähige Verfahren für die Lebensmittelverarbeitung, die weniger Ressourcen und Zusatzstoffe verbrauchen und bei denen weniger Nebenprodukte, Abfälle und Treibhausgase anfallen.
Las actividades se centrarán en los alimentos sanos y seguros para todos, la información al consumidor, las soluciones dietéticas y las innovaciones para mejorar la salud y los métodos competitivos de transformación de alimentos que utilizan menos recursos y aditivos y producen menos subproductos, residuos y gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmepumpen haben einen hohen Wirkungsgrad, weil sie nur wenig Energie verbrauchen, um die in Boden, Wasser und Luft schon vorhandene Wärme zu konzentrieren.
Las bombas de calor tienen una altísima eficiencia porque solo utilizan energía para concentrar el calor presente en el suelo, en el agua o en el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Haushalte verbrauchen auch wesentlich weniger Strom:
Sus hogares utilizan también mucha menos electricidad:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ergebnis verbesserter Technologien stehen heute Geräte, Fahrzeuge und Gebäude zur Verfügung, die viel weniger Energie verbrauchen als in der Vergangenheit.
Gracias a una tecnología mejorada, se dispone ahora de aparatos eléctricos, vehículos y edificios que utilizan mucha menos energía que antes.
Korpustyp: EU DCEP
verbrauchenconsumimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die billigste Energie ist allerdings die, die wir nicht verbrauchen, mit anderen Worten die eingesparte Energie.
Lógicamente, la energía más económica es la que no consumimos, es decir, la energía que ahorramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt man beispielsweise den Pro-KopfStromverbrauch, so verbrauchen die Länder, über die wir hier reden, höchstens ein Drittel dessen, was wir verbrauchen.
Si examinamos el consumo de electricidad por habitante, por ejemplo, los países de que estamos hablando consumen como máximo tan sólo una tercera parte de la que nosotros consumimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens - darüber haben wir gesprochen, Herr Kommissar - regen wir an, dass die Europäische Union sich ein Langfristziel im Bereich Energieeffizienz setzt. Denn wenn wir bis 2050 planen, müssen wir auch wissen, wie viel wir ungefähr verbrauchen.
En primer lugar, -ya hemos hablado de esto, señor Comisario- proponemos que la Unión Europea establezca un objetivo a largo plazo en el ámbito de la eficiencia energética, porque si planificamos hasta 2050, también necesitamos saber aproximadamente cuánto consumimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen ist eng mit der Art und Weise verbunden, in der wir unsere Produkte herstellen und verbrauchen.
La política relativa al uso de los recursos naturales está estrechamente vinculada al modo en que producimos y consumimos nuestros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wirt ist die Biosphäre, die wir ausbeuten und verbrauchen. Zu unserem Vorteil und zum Schaden unseres Wirts.
Nuestro huésped es la biósfera, a la que explotamos y consumimos para nuestro provecho y su detrimento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wichtige, natürliche Antioxidans Coenzym Q-10 ist für die Energieproduktion in den Zellen unerlässlich.◊ Je mehr Energie Sie verbrauchen, desto größer sind die Mengen an Coenzym Q-10, die mit der Nahrung zugeführt werden müssen.◊
La coenzima Q-10 es un antioxidante natural que actúa en los procesos de producción de energía que tienen lugar en el interior de la célula.◊ Cuanta más energía consumimos en nuestra vida diaria, mayor debe ser el aporte de coenzima Q-10 en nuestra dieta.◊
Nur ein Prozentsatz 2% wird als Sόίwasser gespeichert und wird in den Regionen von gefriert, in den hjonjsme'na Bergen, in den Flόssen, in den Seen und in den Mitteln im Boden gefunden Das frische folglich Wasser, das zwecks bleibt, verbrauchen wir Tageszeitung sind ungefδhr 1%.
Solamente un porcentaje el 2% se almacena como agua dulce y se encuentra en las regiones de hiela, en las montaρas del hjonjsme'na, en los rνos, los lagos y los medios en la tierra Por lo tanto el agua fresca que permanece para consumimos el diario somos los αspero 1%.
Ihnen von Rupert Murdoch und Fox News gebracht wird The Daily hinter einem paywall sitzen, nicht Murdochs ersten und wenn Sie die Experten glauben, wird die Art und Weise, die wir verbrauchen Nachrichten regelmäßig zu revolutionieren.
Traído a usted por Rupert Murdoch y Fox News, The Daily se sentará detrás de un muro de pago, Murdoch no de primera y si usted cree que los expertos, va a revolucionar la forma en que consumimos noticias sobre una base regular.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
verbrauchenconsumiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
El resultado de esta acción es que también en esta ocasión el medio ambiente recibe la carga correspondiente a 300 millones de euros anuales, sin mencionar el desperdicio de energía ocasionado por estos cargadores baratos, puesto que a menudo se dejan enchufados después de desconectar el teléfono, donde siguen consumiendo energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will lediglich verdeutlichen, daß die Verantwortung nicht ausschließlich auf dem Rücken der Menschen in den Entwicklungsländern abgeladen werden kann, sondern daß wir selbst ebenfalls eine große Verantwortung tragen, gerade weil wir den größten Teil der natürlichen Ressourcen auf unserer Seite des Äquators verbrauchen.
Sólo quiero dejar claro que la responsabilidad no sólo puede atribuirse a las personas en los países en vías de desarrollo, sino que también nosotros tenemos una gran responsabilidad, precisamente porque la mayor parte de los recursos naturales se están consumiendo a este lado del ecuador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie wir Erz aus Minen gewinnen, können wir moderne Abfallsammel- und Abfalltrennsysteme nutzen, um Eisen, Zink, Kupfer und Plastik zu gewinnen. Dabei würden wir drei Mal weniger Energie verbrauchen, als wenn wir diese Stoffe aus frischen Rohstoffen herstellen würden.
Del mismo modo que extraemos metales de las minas, podemos recurrir a métodos avanzados de recogida y separación de residuos para extraer hierro, cobre y plástico consumiendo una cantidad de energía tres veces inferior a la necesaria para conseguir dichos productos a partir de materias primas originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die unersättlichen und habgierigen ausländischen Pharmakonzerne mehr als die Hälfte der dem polnischen Gesundheitswesen zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel verbrauchen.
Para colmo, las insaciables y ambiciosas multinacionales farmacéuticas extranjeras están consumiendo más de la mitad del presupuesto de sanidad de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Parteien Rechte am gesamten, von Unternehmen C erzeugten Produktionsergebnis haben, bedeutet, dass sie den gesamten wirtschaftlichen Nutzen der Vermögenswerte von Unternehmen C verbrauchen und daher Rechte daran haben.
El hecho de que las partes tengan derecho a obtener toda la producción de la entidad C significa que están consumiendo todos los beneficios económicos de los activos de la entidad C y, por tanto, que tienen derechos sobre ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die richtige Kombination von Tinte und Oberfläche gewählt, z. B. Glas, Kunststoff oder Metall, können effiziente Solarzellen geschaffen werden, für die kaum 1 % des für herkömmliche Module benötigten Materials erforderlich ist und die weniger Energie verbrauchen.
Seleccionando la combinación adecuada de tinta y superficie, ya sea vidrio, plástico o metal, es posible crear células solares eficientes utilizando apenas un 1 % de los materiales necesarios para los paneles convencionales y consumiendo una menor cantidad de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat den geringsten Ruheenergieverbrauch – "Phantomverbrauch" genannt – aller vergleichbaren Ladegeräte auf dem Markt.1 Ruheenergieverbrauch ist die Energie, die die meisten Ladegeräte auch dann noch verbrauchen, wenn die Batterien bereits vollständig geladen sind.
es el que menos energía consume en reposo de todos los cargadores similares del mercado.1 La mayoría de los cargadores sigue consumiendo energía aunque las pilas estén ya completamente cargadas.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
verbrauchengastan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dem globalen System mehr Rationalität und Effizienz verschaffen und Energieverschwendung vermeiden, für die wir alle zahlen – die USA verbrauchen 50 % mehr Energie pro Dollar des BIP als die Europäische Union.
Debemos introducir más racionalidad y eficiencia en el sistema global, evitando el despilfarro energético que todos pagamos —los Estados Unidos gastan un 50 % más de energía por dólar de su PIB que la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Plenum betonen wir oft, wie wichtig verbesserte Kraftstoffe und ein geringerer Benzinverbrauch bei Kraftfahrzeugen sind, vergessen aber offensichtlich völlig die Flugzeuge, die ja auch enorm viel Benzin verbrauchen.
Aquí en el Parlamento hablamos mucho sobre los coches, que deben usar mejores carburantes y gastar menos gasolina, pero parece que hemos olvidado completamente a los aviones, que también gastan muchísimo carburante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EcoSmart (197) Hansgrohe Armaturen und Brausen, die mit EcoSmart Technologie ausgestattet sind, verbrauchen bis zu 60 Prozent weniger Wasser als herkömmliche Produkte – ohne Komfortverlust.
ES
EcoSmart (292) La grifería y duchas Hansgrohe que incorporan la tecnología EcoSmart gastan hasta un 60 por ciento menos de agua que los productos convencionales.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Die Milit?rflieger der L?nder von NATO haben die guten Renten und mit dem Vergn?gen verbrauchen 10-15 Tausend Dollar, damit poletat auf den ber?hmten sowjetischen Jagdflugzeugen den Augenblick.
Los pilotos militares de los pa?ses de la OTAN tienen las pensiones buenas y gastan con gusto 10-15 mil de d?lares para volar en los cazas famosos sovi?ticos el INSTANTE.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
EcoSmart (1) Hansgrohe Armaturen und Brausen, die mit EcoSmart Technologie ausgestattet sind, verbrauchen bis zu 60 Prozent weniger Wasser als herkömmliche Produkte – ohne Komfortverlust.
ES
Ahorre agua La grifería y duchas Hansgrohe que incorporan la tecnología EcoSmart gastan hasta un 60 por ciento menos de agua que los productos convencionales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Hansgrohe Armaturen und Brausen, die mit EcoSmart Technologie ausgestattet sind, verbrauchen bis zu 60 Prozent weniger Wasser als herkömmliche Produkte – ohne Komfortverlust.
ES
Sachgebiete: verlag bau internet
Korpustyp: Webseite
verbrauchenutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich auch in Kalifornien bei 115º F wohlfühlen und dabei trotzdem nur sehr wenig Strom verbrauchen.
Se puede estar con una temperatura de115º en California y sentirse a gusto utilizando muy poca electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst China fängt jetzt an, in die Substitution seltener Erden zu investieren, weil klar ist, dass es selbst für seinen eigenen Bedarf nicht endlos weiter so verbrauchen und vernutzen kann wie bisher.
Hasta China está empezando ahora a invertir en materias que sustituyan a los ETR, porque es obvio que no puede seguir utilizando estas sustancias al ritmo actual, incluso para satisfacer sus propias necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass sie palästinensisches Land besetzen, ihr Wasser verbrauchen und ihre Bewegungsfreiheit einschränken, symbolisieren die Siedlungen Israels Absicht zu bleiben und somit seinen Unwillen, dem palästinensischen Volk Unabhängigkeit zuzugestehen, auch wenn es Israels Legitimität anerkennen und seine Bereitschaft zum friedlichen Zusammenleben zeigen würden.
Además de ocupar tierras palestinas, utilizando su agua e imponiendo límites a su libertad de movimiento, los asentamientos simbolizan la intención de Israel de permanecer, y por ende su reticencia a conceder la independencia al pueblo palestino, incluso si reconociera la legitimidad de Israel y se mostrara dispuesto a la coexistencia pacífica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat bereits jetzt schädliche Folgen für andere, und die größte Ungerechtigkeit ist, dass vor allem die Reichen die meiste Energie verbrauchen und damit die Emissionen verursachen, die den Klimawandel auslösen, während die Armen den Großteil der Kosten tragen werden.
Ya está teniendo consecuencias perjudiciales para otros y la mayor injusticia es la de que son los ricos los que está utilizando la mayor parte de la energía que provoca las emisiones causantes del cambio climático, mientras que los pobres serán quienes carguen con la mayor parte de los costos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Optimieren Sie das Vakuum und verbrauchen Sie gleichzeitig weniger Strom.
ES
Denn es ist wahr, daß wir in der Europäischen Union zuviel Energie in den Haushalten, vor allem im Verkehrswesen, in unseren Fabriken, in unserem Produktionssystem verbrauchen.
Porque la verdad es que en la Unión Europea utilizamos demasiada energía en los hogares domésticos, en el transporte sobre todo, en nuestras fábricas, en nuestro sistema productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verbrauchen einfach zu viel fossile Energie.
El caso es utilizamos demasiada energía fósil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energie, die wir im Moment verbrauchen, ist über Jahrmillionen zusammengekommen, und wir verfeuern sie in vielleicht tausend Jahren.
La creación de las fuentes de energía que utilizamos actualmente llevó muchos millones de años, y nosotros las estamos derrochando en sólo unos mil años aproximadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben auf einem begrenzten Planeten mit begrenzten Ressourcen, wo zum Beispiel das Öl, das wir verbrauchen, im Laufe von Jahrmillionen entstanden is…wo die Mineralien, die wir nutzen, im Laufe von Milliarden von Jahren entstanden sind.
Vivimos en un planeta finito, con recursos finitos donde, por ejemplo, el petróleo que utilizamos llevó millones de años en crearse; donde los minerales que usamos llevaron billones de años en crearse.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt bewältigen wir mehr Arbeit als mit einem 13-Tonner und verbrauchen viel weniger Kraftstoff.
ES
Verwendbar bis / Nach Anbruch: innerhalb von 4 Wochen verbrauchen
CAD/ Durante el uso: usar hasta 4 semanas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Öffnen innerhalb von 90 Tagen verbrauchen.
Una vez abierto, usar dentro de los 90 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verw. bis Nach Rekonstitution innerhalb von 24 Stunden verbrauchen.
CAD Tras la reconstitución, usar en un plazo de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verw. bis Nach dem ersten Öffnen innerhalb von 28 Tagen verbrauchen.
CAD Después de la primera apertura, usar en un plazo de 28 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis Nach Anbruch: innerhalb von 6 Wochen verbrauchen
Durante el uso: usar dentro de 6 semanas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verbrauchenrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereitschaftszustand mit Anzeige für kleinformatige Anzeigen und verbrauchsarme LED: 0,1 W; größere Anzeigen (z. B. Zeitanzeigen) verbrauchen mehr Strom.
pantallas simples y pantallas LED de bajo consumo 0,1 W; las pantallas de grandes dimensiones (por ejemplo, relojes) requieren una mayor potencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind leicht verdaulich und verbrauchen weniger Sauerstoff und Wasser.
Sie sehen auf einen Blick, welche Apps Sie selten verwenden, und können entscheiden, ob sie den Speicherplatz, Akkuverbrauch und die Datennutzung wert sind, die sie verbrauchen.
Vea rápidamente qué aplicaciones instaladas no usa o usa raramente y decida si vale la pena conservarlas; tenga en cuenta el espacio de almacenamiento, el consumo de batería y el uso de datos que requieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie verbrauchen weniger Strom als andere und speisen zudem überschüssige Energie, die für den Betrieb nicht benötigt wird, wieder in die Fahrleitung ein.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
verbrauchenutiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA verbrauchen ca. 21 Millionen Barrel Öl am Tag und importieren ca. 2,5 Millionen davon aus dem Persischen Golf.
EE.UU. utiliza cerca de 21 millones de petróleo al día, e importa cerca de 2,5 millones de ellos desde el Golfo Pérsico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einmal bei Raumtemperatur gelagert, darf KIOVIG nicht wieder in den Kühlschrank zurückgegeben werden, sondern ist am Ende der 9 Monats-Frist unmittelbar zu verbrauchen oder zu verwerfen.
Una vez se conserva a temperatura ambiente, KIOVIG no debe retornarse a la nevera y debe eliminarse sino se utiliza al final del periodo de 9 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hansgrohe Armaturen und Brausen, die mit EcoSmart Technologie ausgestattet sind, verbrauchen bis zu 60 Prozent weniger Wasser als herkömmliche Produkte.
ES
Las duchas y grifería equipadas con la tecnología EcoSmart utiliza hasta un 60% menos de agua que los productos convencionales sin renunciar al confort.
ES
Egal wie oft Sie Ihre Batterie starten und egal, wieviel Strom Sie verbrauchen, mit Mercedes-Benz Original-Batterien treffen Sie die richtige Entscheidung.
tanto si utiliza la batería con mucha frecuencia como pocas veces para arrancar, y con independencia de la corriente eléctrica que consuma su vehículo, las baterías originales Mercedes-Benz son siempre la decisión acertada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
verbrauchenutilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fischer, die versuchen, den Anstieg der Kraftstoffpreise auszugleichen, erhöhen ihre Fangmenge und fahren weiter zu den Fanggründen, was umgekehrt wieder bedeutet, dass ihre Boote mehr Kraftstoff verbrauchen.
los pescadores para tratar de compensar la subida de los precios del carburante aumentan el volumen de capturas y navegan más lejos de las zonas pesqueras, lo que, a su vez, conlleva que sus barcos utilicen más combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen eine legislative Maßnahme vor, die diejenigen steuerliche Vorteile verschafft, die die Umwelt weniger belasten -also diejenigen, die in Zukunft, wenn es Autos gibt, die nur drei Liter auf hundert Kilometer verbrauchen, verbrauchsgünstigere, leichtere und umweltfreundlichere Autos fahren-.
Nosotros proponemos que haya una propuesta legislativa que, en síntesis, favorezca que aquéllos que contaminen menos -es decir, aquéllos que, en un futuro, cuando haya coches que gasten tres litros de gasolina por cien kilómetros, utilicen coches más utilitarios, menos pesados y que contaminen menos- tengan exenciones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ka) Maßnahmen, mit denen sichergestellt werden soll, dass neue und renovierte Gebäude ein Minimum an Energie aus erneuerbaren Energiequellen verbrauchen, wie in Artikel 12 Absatz 4 erläutert.
k bis) las medidas adoptadas para velar por que los edificios nuevos y renovados utilicen un nivel mínimo de energía procedente de fuentes renovables, según lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schwerpunkte der Tätigkeiten sind gesunde und sichere Lebensmittel für alle sowie wettbewerbsfähige Verfahren für die Lebensmittelverarbeitung, die weniger Ressourcen verbrauchen und bei denen weniger Nebenprodukte anfallen.
Además, se hará hincapié en los alimentos sanos y seguros para todos, así como en métodos competitivos de transformación de alimentos que utilicen menos recursos y generen menos subproductos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbrauchenconsuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit wird er vom Endverbraucher bezahlt, selbst wenn dieser effektiv keine Energie verbrauchen würde. Die Zahlung des Beitrags ist also nicht an die Menge des Strom- oder Gasverbrauchs gebunden.
Por lo tanto, la paga el consumidor final, aun cuando de hecho no consuma energía alguna. El pago de la contribución no está, pues, vinculado al volumen de consumo de electricidad o gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die bei der Behandlung, Zusammensetzung oder Verarbeitung CO2 innerhalb eines bestimmten Wertes verbrauchen, könnten dann beispielsweise ein Logo erhalten, aus dem abgeleitet werden kann, dass diese Erzeugnisse auch wirklich CO2-freundlich hergestellt wurden.
Los productos cuyo tratamiento, montaje o transformación consuma CO2 dentro de unos valores determinados podrían, por ejemplo, llevar un logotipo que indicase que su fabricación es verdaderamente respetuosa con el medio ambiente en cuanto al CO2.
Die Weltwirtschaft ist jedoch von fossilen Brennstoffen abhängig und die Entwicklungsländer werden in Zukunft durch das Wachstum ihrer Volkswirtschaften nicht weniger davon verbrauchen, sondern mehr.
Sin embargo, la economía mundial depende de los combustibles fósiles y los países en desarrollo necesitan usarlos más -no menos-, al crecer sus economías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgehend von dieser Zahl verbrauchen Ventilatoren im Schnitt 31,5 TWh Energie, um Luft durch Filter zu pumpen.
Basándose en esta cifra, los ventiladores necesitan una media de 31,5 TWh de energía para mover el aire a través de los filtros.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Solarkraftwerk in Hongyuan, China wird mehr Ökostrom produzieren, als all unsere Anlagen und Apple Stores in China verbrauchen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Gebäude verbrauchen die meiste Energie in Europa und bieten auch ein hohes Potential für die Steigerung der Energieeffizienz.
Los edificios son los principales usuarios de energía en Europa y cuentan también con un amplio potencial para aumentar la eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird kritisiert, dass chinesische Unternehmen bei der wasserintensiven Kohlegewinnung riesige Mengen an Grundwasser verbrauchen und so die Steppe austrocknen.
Se ha criticado que las empresas chinas empleen grandes cantidades de aguas subterráneas para la minería de carbón. Como consecuencia, la estepa está sufriendo un proceso de desertificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten nichts dagegen, wenn die großen Straßentransportunternehmen, die große Mengen an Dieselkraftstoff verbrauchen, stärker besteuert würden.
No veríamos inconveniente en que las grandes empresas de transporte por carretera, grandes consumidoras de gasóleo, fueran más gravadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schädigen das Klima und die Gesundheit des Menschen und verbrauchen die natürlichen Ressourcen auf nicht nachhaltige Weise.
Estamos dañando el clima, estamos dañando la salud humana y estamos agotando los recursos naturales de un modo insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihnen ist auch dieses Gebäude umgeben, und alle europäischen Parlamente und alle Verwaltungen, sie alle verbrauchen unser Öl.
Aquí están, rodeando este edificio y todos los Parlamentos nacionales de Europa, y todas las oficinas, los mismos que se tragan nuestro petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Prüfung Typ I darf das Fahrzeug im Gasbetrieb höchstens 60 Sekunden lang Benzin verbrauchen.
Durante el ensayo del tipo I, el vehículo solo utilizará gasolina durante un máximo de 60 segundos cuando funcione en modo gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mörderische Hand oder ein Auge, das Gefallen daran findet zuzuschauen, wie sich die mordenden Schauspieler wie begierige Hunde verbrauchen.
La mano o el ojo asesino…que encuentra placer en ver como el asesin…los actores, lo impúdico, como perros, están inquietos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Und noch etwa…mit jedem Sprung wird sich ein wesentlicher Anteil der Drog…in deinem System verbrauchen.
Y algo más. Con cada salto, una cantidad significativa de la droga se quemará en tu organismo.
Korpustyp: Untertitel
Die New Yorker verbrauchen - pro Kopf - weniger Wasser, sie verbrennen weniger fossile Brennstoffe und produzieren weniger Abfall.
Individualmente, los neoyorquinos usan menos agua, queman menos combustible fósil y producen menos desperdicios sólidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es für China sinnvoll, sein wissenschaftliches Können auf neue Technologien zu konzentrieren, die weniger Ressourcen verbrauchen.
De modo que tiene sentido para China el concentrarse en el desarrollo científico de nuevas tecnologías que hagan uso de una menor cantidad de recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unfassbar, aber die USA verbrauchen damit ungefähr zwei Drittel aller weltweiten Nettoersparnisse - eine in der Geschichte einmalige Situation.
Increíblemente, Estados Unidos hoy está absorbiendo aproximadamente las dos terceras partes de todo el ahorro neto global, una situación sin precedentes históricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch mehr als die Hälfte des Öls, das die Amerikaner verbrauchen, wird für Autos und Lastwagen verwendet.
Sin embargo, más de la mitad del petróleo que usan los estadounidenses se destina a llenar los tanques de automóviles y camiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Fahrer können daher mit ihrer Zuverlässigkeit die Kunden beeindrucken und unterwegs weniger Zeit verlieren und weniger Kraftstoff verbrauchen.
Durch gemeinsame Bemühungen, Energiesparen zu fördern, rechnet man damit, dass der Durchschnittshaushalt im Jahr 2020 5% weniger Energie verbrauchen wird.
Todo esto, junto con los esfuerzos concertados de promoción del ahorro energético, significa que, de promedio, los hogares utilizarán un 5% menos de energía en 2020.
Seit 2005 gilt für größere Unternehmen, die Energie liefern oder verbrauchen, ein europaweit einheitlicher CO 2 -Preis im Rahmen des EU‑Emissionshandelssystems (ETS).
Desde el año 2005, en Europa se aplica un precio uniforme del carbono a las grandes empresas generadoras y consumidoras de energía, de acuerdo con el régimen de los derechos de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
In demselben Jahr soll die EU auch 20 % weniger Energie verbrauchen, müssen 20 % der Energie aus nachhaltiger Produktion stammen und Kfz-Kraftstoffe zu 10 % aus Biokraftstoff bestehen.
Para ese mismo año, la UE también debe conseguir un aumento del 20 % de la eficiencia energética, el 20 % de la producción de energía debe ser sostenible y el 10 % del carburante utilizado por los automóviles debe ser de origen biológico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss Investitionen in Forschung und Entwicklung anregen mit dem Ziel, effiziente Technologien zu entwickeln, die weniger Energie verbrauchen.
La Unión Europea debe alentar la inversión en investigación y desarrollo dirigida al desarrollo de tecnologías eficientes que precisen menos energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Europa erwarten von uns auch, daß wir die Tiere nicht wie einen industriellen Rohstoff erzeugen, verbrauchen und bei Nichtgebrauch beseitigen.
En Europa se espera también de nosotros que no produzcamos animales, los consumamos o, en caso de que no los consumamos, los eliminemos, como si se tratase de una materia prima industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Sanktionen würden wir denn gegen diejenigen verhängen, die zu viel CO2 verbrauchen oder einen zu großen Beitrag zum Treibhauseffekt leisten?
¿Cuáles serían las sanciones para quienes emitieran demasiado dióxido de carbono o contribuyeran en exceso al efecto invernadero?