Auch die Änderungsanträge 2 und 21 können akzeptiert werden, da sie den Vorschlag verdeutlichen und abrunden.
También se aceptan las enmiendas 2 y 21, pues clarifican y mejoran aún más la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text verdeutlicht werden.
Con esta enmienda, el ponente pretende clarificar el texto.
Korpustyp: EU DCEP
Der eingefügte Verweis auf Absatz 4 verdeutlicht den Geltungsbereich des Absatzes 5.
La referencia al apartado 4 clarifica el ámbito del apartado 5.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere der Änderungsanträge ergänzen und verdeutlichen den Text.
Varias de las enmiendas enriquecen y clarifican el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Rechtsakt müsste daher zumindest dieses Ziel verdeutlicht werden.
Por consiguiente, el instrumento debería al menos clarificar este objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben elf Änderungsanträge eingebracht, die unserer Auffassung nach den Inhalt der Verordnung verdeutlichen und verbessern.
Ustedes han hecho aportaciones con 11 enmiendas que, en nuestra opinión, ayudan a clarificar y mejorar el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie mich einige Zusammenhänge verdeutlichen, denn meiner Ansicht nach sind unsere nichtjuristischen Kollegen erheblich in die Irre geführt worden.
Permítanme clarificar unos cuantos puntos relacionados, porque tal y como yo lo veo, nuestros colegas no abogados han sido engañados considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte in Artikel 3 die Rolle der EU im Zusammenhang mit dem System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren verdeutlicht werden.
En primer lugar, el artículo 3 de la propuesta debería clarificar el papel de la UE respecto al EMCS.
Korpustyp: EU DCEP
Die informellen Gespräche mit dem Ausschuss der Ständigen Vertreter haben bereits einige Gedanken für die Zukunft verdeutlicht und konkretisiert.
Las conversaciones informales con Coreper ya han clarificado y cristalizado una serie de ideas para el futuro.
Allí se describe detenidamente la forma en que se desarrolla cada fase del procedimiento y se explican los cometidos que desempeñan respectivamente la Presidencia y la Secretaría General.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann das Kommissionsmitglied verdeutlichen, was er genau meint?
¿Puede explicar la Comisión a qué se refiere exactamente?
Korpustyp: EU DCEP
Ich verdeutliche es mit einem Diagram.
Les explicaré con un diagrama.
Korpustyp: Untertitel
Die ehemalige Parlamentarierin Silvana Giudici und Expertin im Bereich Medienfreiheit verdeutlichte mit einem Blick auf die Ausgaben der Regierung für Kommunikation und Medien, wie sehr der Staat daran arbeite, die öffentliche Meinung zu kontrollieren.
DE
La ex diputada Silvana Giudici y experta en libertad de medios de comunicación, explicó con una mirada sobre los gastos en comunicación y medios, como el gobierno está trabajando para controlar la opinión pública.
DE
Dies ist ein sehr guter Bericht, der die geschlechtsspezifischen gesundheitlichen Probleme verdeutlicht.
Éste es un muy buen informe que esclarece nítidamente los problemas sanitarios relacionados con el género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Karten vermögen Ihre Vergangenheit zu erhellen, Ihre Gegenwart zu verdeutlichen und Ihnen die Zukunft zu zeigen.
Las cartas pueden iluminar su pasad…...esclarecer su presente y mostrarle el futuro.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Änderungsanträgen wird der Zusammenhang zwischen den verschiedenen Vorschriften in den Anhängen verdeutlicht.
Otras enmiendas esclarecen la relación entre los diversos requisitos establecidos en los anexos.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Parodi hat es sehr gut verstanden, den Kommissionsvorschlag noch weiter zu verdeutlichen und auszubauen; er hat Unklarheiten beseitigt und den Text vereinfacht.
Tengo el placer de decir que el Sr. Parodi ha esclarecido y destacado la propuesta de la Comisión, al eliminar las ambigüedades y simplificar el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat AFET einen Änderungsvorschlag zum Titel des Instruments gemacht, der die ursprüngliche Absicht, es als ein außenpolitisches Finanzinstrument zu kennzeichnen, verdeutlicht.
En consecuencia, la Comisión de Asuntos Exteriores presentó una enmienda relativa a la denominación del instrumento que esclarecía la intención original para identificarlo como un instrumento de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist der Meinung, dass die Beschlüsse von Sevilla den Europäischen Rat betreffend nur die geltenden Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union verdeutlichen, nämlich Artikel 4, in dem es heißt, dass der Rat der Europäischen Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse gibt, und die allgemeinen politischen Zielvorstellungen für diese Entwicklung festlegt.
El Consejo considera que las decisiones tomadas en Sevilla relativas al Consejo Europeo apenas esclarecen las disposiciones relevantes del Tratado de la Unión Europea, especialmente el artículo 4, que afirma que el Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones políticas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeutlichenilustrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfache Statistiken verdeutlichen den Stellenwert des Dienstleistungssektors als Schlüsselfaktor für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
La importancia del sector servicios como elemento clave en la creación de empleo se puede ilustrar sobradamente mediante simples estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der seither vergangenen Zeit ist diese scheinbare Übertreibung leider immer noch geeignet, die Wirklichkeit zu verdeutlichen.
A pesar del tiempo transcurrido, esa aparente exageración puede servir aún, por desgracia, para ilustrar una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne das, um zu verdeutlichen, wie schwer doch so etwas zu bewerkstelligen ist. Aber das ist ein Gebiet, das noch näher untersucht werden muss.
Lo menciono sencillamente para ilustrar lo difícil que resulta realizar algo como eso, pero es un ámbito que debemos estudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Metapher benutzt, um zu verdeutlichen, dass, auch wenn wir die beste Konstruktion geschaffen haben, die beste Infrastruktur, wir dann nicht vergessen dürfen, dass wir dies für die Bürgerinnen und Bürger Europas gebaut haben, weil wir nämlich sonst trotzdem gescheitert sind.
He utilizado esta metáfora para ilustrar que, aunque erijamos la mejor construcción, la mejor infraestructura, si nos olvidamos de que la estamos construyendo para los ciudadanos europeos, habrá fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein diese beiden Beispiele verdeutlichen, dass in dieser Welt Realpolitik nach wie vor Vorrang vor den grundlegenden demokratischen und ethischen Grundsätzen hat, zu denen lediglich Lippenbekenntnisse abgegeben werden.
Son solo dos ejemplos para ilustrar que en este mundo, la todavía es más importante que los principales principios democráticos y éticos sobre los que se habla mucho pero no se hace nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen, um die Wichtigkeit der urbanen Mobilität zu verdeutlichen, ein paar Zahlen nennen: 60 % der Bevölkerung lebt in städtischen Gebieten und dort werden 85 % des BIP der EU geschaffen.
Para ilustrar la relevancia de la movilidad urbana, permítanme mencionar algunas cifras: el 60 % de la población vive en zonas urbanas y el 80 % del PIB de la UE se produce en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang unseres Finanzhilfepakets lässt sich anhand einiger Zahlen verdeutlichen.
Unas pocas cifras pueden ilustrar el carácter sustancial de nuestro paquete de ayuda financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne dies nur, um die Relativität der Zahlen zu verdeutlichen.
Lo digo únicamente para ilustrar la relatividad de las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen an zwei Beispielen verdeutlichen, weshalb das von so großer Bedeutung ist.
Voy a dar dos ejemplos para ilustrar por qué es tan importante esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar nicht das Gleiche, doch kann dieses Beispiel mit verdeutlichen, wie komplex und sensibel derartige Konstellationen sind und dass das Subsidiaritätsprinzip jederzeit Anwendung finden sollte.
No se trata de la misma situación, pero este ejemplo ayuda a ilustrar cuán complejas y delicadas son estas situaciones y cómo el principio de subsidiariedad se aplicará en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeutlichendemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kürzlich geführte Aussprache über die Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren und die Reaktionen auf den im Anschluß zu prüfenden Bericht über Pensionsfonds verdeutlichen die Komplexität und Bedeutung dieser Fragen.
El debate que celebramos recientemente sobre los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios y las reacciones que ha provocado el informe sobre fondos de pensiones que veremos a continuación demuestran la complejidad e importancia de estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestrittene Statistiken verdeutlichen ganz klar, daß es seit der Errichtung der Thorp-Anlage einen enormen Anstieg bei den Konzentrationsmengen nuklearer Materialien gegeben hat, die in Seetang gefunden wurden.
Estadísticas indiscutibles demuestran que, desde la instalación de la planta de Thorp, hubo un aumento masivo de la cantidad de materiales nucleares encontrados en concentraciones en las algas en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, die verschiedenen Stellungnahmen unserer Kollegen der liberalen Fraktion verdeutlichen die Komplexität dieser Problematik.
Señor Presidente, creo que las sucesivas intervenciones de sus señorías del Grupo Liberal demuestran la complejidad del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns Anfang November von der Kommission übergebenen ausgezeichneten Zwischenberichte verdeutlichen, welche enormen Anstrengungen die Bewerberländer zur Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen unternommen haben.
Los excelentes informes de situación que la Comisión nos remitió a principios de noviembre demuestran hasta qué punto los países candidatos se han empeñado en cumplir los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Maßnahmen, die wir unmittelbar nach dem 11. September getroffen haben, verdeutlichen einen Punkt, den ich im Zusammenhang mit der Debatte über die Wirksamkeit der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union erwähnt habe: Wenn der politische Wille vorhanden ist, können wir unabhängig von der institutionellen Architektur wirksame Maßnahmen ergreifen.
Nuestras acciones inmediatamente después del 11 de septiembre demuestran algo a lo que ya me referí en el contexto del debate sobre la eficacia de la política exterior y de seguridad de la Unión Europea: cuando existe voluntad política, podemos emprender acciones eficaces con independencia de la arquitectura institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind die Wahlen, durch die sich die ehemaligen Kriegsparteien an der Demokratisierung beteiligen können, noch immer unsicher, wie die drei Tage anhaltenden Kämpfe im Kongo verdeutlichen, zu denen es nach der Bekanntgabe der vorläufigen Ergebnisse des ersten Wahlgangs kam.
En segundo lugar, el proceso electoral que permitirá que los ex beligerantes se unan al proceso democrático sigue siendo frágil, como demuestran los tres días de lucha en el Congo tras la publicación de los resultados preliminares de la primera ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit umgesetzte sowie die vorgeschlagene Fischereipolitik verdeutlichen jede für sich, sei es auch mit gewissen Abweichungen, dass die EU sich geradewegs dahin bewegt, die Ausbeutung der Fischereiressourcen dem Großkapital zu überlassen.
La política pesquera aplicada y la política propuesta, con su redacción actual o con algunas enmiendas, demuestran que el rumbo de la Unión Europea se encamina hacia la transferencia de la explotación de los recursos pesqueros a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben in positiver Weise neue Anforderungen gestellt, und sie machen Fortschritte bei der Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik, wie die Fakten und Zahlen verdeutlichen, die in den nationalen Berichten enthalten sind, wenn es dabei auch eine gewisse Uneinheitlichkeit auf der Ebene der Staaten und Regionen gibt.
Los Estados miembros han acogido los nuevos requisitos de manera positiva y están logrando avances en el cumplimiento de los objetivos de la política de cohesión, tal como demuestran los datos y las cifras incluidos en los informes nacionales (a pesar de una cierta heterogeneidad inherente a escala de Estados y regiones).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die finanztechnischen Maßnahmen, die durch das derzeitige Haushaltsverfahren notwendig sind, verdeutlichen einmal mehr, dass der Finanzrahmen der Gemeinschaft unzureichend ist.
Señora Presidenta, los ejercicios de ingeniería financiera necesarios para llevar a cabo este proceso presupuestario demuestran, una vez más, la precariedad del marco financiero comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegen maßgebende Berichte der Kommission vor, die die Vorzüge des Binnenmarktes verdeutlichen, und wir wissen auch, dass Arbeitsplätze im Dienstleistungsgewerbe die Haupttriebkraft für die Schaffung von Arbeitsplätzen auf den Märkten der Zukunft sein werden.
La Comisión nos ha presentado importantes informes que demuestran las ventajas del mercado interior y sabemos también que el principal motor de creación de empleo en los futuros mercados será el sector servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeutlichenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die niederländischen Wählerinnen und Wähler stimmten für diese Partei, um zu verdeutlichen, dass sie der Meinung sind, dass die Erweiterung der Europäischen Union schon zu weit gegangen ist.
Los votantes holandeses eligieron al Partido por la Libertad para este Parlamento con el fin de poner de manifiesto que los ciudadanos holandeses creen que la ampliación de la Unión Europea ya ha ido demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich Monica Frassoni für ihre Zusammenarbeit beim vorliegenden Jahresbericht danken, doch vor allem möchte ich die Rolle des Petitionsausschusses bei der Kontrolle und beim Umsetzungsprozess verdeutlichen.
En primer lugar, quiero felicitar a la señora Frassoni por su cooperación sobre este informe anual, pero, sobre todo, quiero poner de manifiesto la importancia de la Comisión de Peticiones en este procedimiento de control y aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Ereignisse wie die auf Bali, den Philippinen und in Israel verdeutlichen die Dringlichkeit einer gemeinsamen und koordinierten Aktion zur Ausmerzung dieses sozialen Übels, das einen Angriff auf die grundlegendsten Rechte darstellt, wie das Leben und die Demokratie, das Regierungssystem, das wir für uns erwählt haben.
Sucesos recientes, como los ocurridos en Bali, Filipinas e Israel, ponen de manifiesto la urgencia de una acción conjunta y coordinada que elimine esta lacra social que atenta contra los derechos más fundamentales, como son la vida y la democracia, sistema con el que nos gobernamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regelmäßigen Berichte, die von diesem Parlament bestätigt wurden, verdeutlichen den Fortschritt, den Rumänien in den letzten Jahren erreicht hat.
Los informes que regularmente ha aprobado este Parlamento ponen de manifiesto los progresos que Rumanía ha efectuado a lo largo de estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skandale wie die im Zusammenhang mit Enron und anderen Unternehmen, deren Name zu einem Begriff geworden ist, verdeutlichen die Notwendigkeit strenger Regeln, die die Märkte transparenter und sicherer machen und die gewährleisten, dass sie frei von Missbrauch und frei von Betrug bleiben.
Escándalos como el de Enron y otros nombres familiares ponen de manifiesto la necesidad de unas normas más estrictas para que los mercados sean más transparentes y seguros, para garantizar que estén libres de abusos y de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt auch nicht an Dokumenten aus den unterschiedlichsten Quellen, die das Drama in Kolumbien und die wahren Risiken einer Zuspitzung des Konflikts, auch mit der ernsten Gefahr seiner Ausweitung auf die Region, verdeutlichen.
Por lo demás, no faltan documentos de los más diferentes orígenes que ponen de manifiesto el drama que padece Colombia y los riesgos reales de una agravación del conflicto, con graves peligros, incluso, de regionalización de dicho conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in der Europäischen Union verdeutlichen, daß die Dimensionen dieses Phänomens die Ländergrenzen sprengen.
Los acontecimientos recientes en el interior de la Unión Europea ponen de manifiesto que nos encontramos ante un fenómeno de una dimensión mayor a la estrictamente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Parlament hatten bereits Gelegenheit, ihr gemeinsames Interesse an einer Erhöhung der Sicherheit in den Versandverfahren und an einem flexibleren System für die vertrauenswürdigen Wirtschaftsakteure zu verdeutlichen.
La Comisión y el Parlamento pudieron poner de manifiesto su común interés en convertir los trámites de tránsito en más seguros y en facilitar a los operadores económicos un sistema más flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Rückmeldungen der EU-Staaten in dieser Sache verdeutlichen erneut die Notwendigkeit einer Vereinheitlichung der Flüchtlingsverfahren auf europäischer Ebene.
Las conclusiones sobre esta cuestión procedentes de los diversos Estados ponen de manifiesto, una vez más, la necesidad de armonizar los procedimientos sobre el estatuto de los refugiados a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mehr als offensichtlich, dass selbst die scharfsinnigsten Analytiker keinen Unterschied zwischen Demokraten und Republikanern ausmachen können, was Fragen wie die derzeitige Besatzung des Irak verdeutlichen.
Es más que evidente que hasta los analistas más agudos no pueden distinguir las principales diferencias entre Demócratas y Republicanos, como se pone de manifiesto en cuestiones como la reciente ocupación del Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeutlichendejar claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wollte ich hier noch verdeutlichen.
Quiero volver a dejarclaro este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will lediglich verdeutlichen, daß die Verantwortung nicht ausschließlich auf dem Rücken der Menschen in den Entwicklungsländern abgeladen werden kann, sondern daß wir selbst ebenfalls eine große Verantwortung tragen, gerade weil wir den größten Teil der natürlichen Ressourcen auf unserer Seite des Äquators verbrauchen.
Sólo quiero dejarclaro que la responsabilidad no sólo puede atribuirse a las personas en los países en vías de desarrollo, sino que también nosotros tenemos una gran responsabilidad, precisamente porque la mayor parte de los recursos naturales se están consumiendo a este lado del ecuador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss Russland stärker verdeutlichen, dass es seine internationalen Pflichten und Verpflichtungen achten soll.
La Unión Europea debe dejar más claro a Rusia que debería respetar sus obligaciones y compromisos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser kurzen Einführung möchte ich verdeutlichen, dass diese PNR-Daten zwar eine echte Priorität des Rates darstellen, aber der Rat auch wirklich die gerechtfertigten Bedenken des Parlaments im Hinblick auf ein stets erforderliches Gleichgewicht zwischen Privatsphäre und Sicherheit so weit wie möglich berücksichtigen möchte.
En esta breve introducción quiero dejarclaro que, a la vez que estos datos PNR constituyen una verdadera prioridad para el Consejo, el Consejo también quiere tener en cuenta al máximo las preocupaciones justificadas del Parlamento con respecto al logro de un balance satisfactorio entre la privacidad y la seguridad, que siempre es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte verdeutlichen, dass es mit denjenigen, die aus diesen Wahlen als Sieger hervorgehen, ungeachtet ihrer politischen Zugehörigkeit zusammenarbeiten wird, wenn sie sich dazu verpflichten, die von der palästinensischen Bevölkerung angenommenen Vereinbarungen umzusetzen.
Europa tiene que dejarclaro que se enfrentará a los elegidos en las nuevas elecciones, independientemente de su partido político, sobre la base del compromiso de aplicar los acuerdos aceptados por los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihren Änderungsanträgen wollten Frau Hieronymi, Herr Mavrommatis und Herr Toubon verdeutlichen, dass Angriffe auf Grundfreiheiten nicht unterstützt werden dürfen, auch dann nicht, wenn sie im Namen der Meinungs- und Informationsfreiheit erfolgen.
El objetivo de las enmiendas presentadas por la señora Hieronymi, el señor Mavrommatis y el señor Toubon es dejarclaro que los ataques contra las libertades fundamentales no deberían tolerarse en nombre de la libertad de expresión y de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gremien des Rates prüfen regelmäßig die Situation hinsichtlich der Implementierung und versuchen den Delegationen zu verdeutlichen, dass die zügige Umsetzung der Beschlüsse ein absolutes Gebot ist.
Los órganos del Consejo examinan regularmente la situación relativa a las ratificaciones e intentan dejarclaro a las delegaciones que es absolutamente necesaria una rápida ejecución de las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Barcelona müssen wir jedoch vor allem auch deswegen diplomatisch in die Offensive gehen, um den Vereinigten Staaten zu verdeutlichen, dass derartige protektionistische Maßnahmen lediglich zu einer wesentlichen Verzerrung des Freihandels und damit auch zu einer erheblichen Störung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
Resumiendo, se trata de que en Barcelona lancemos asimismo una ofensiva diplomática a fin de dejarclaro a los Estados Unidos que este tipo de medidas proteccionistas no hacen más que distorsionar seriamente el libre comercio y, por tanto, también la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unseren Erklärungen zur Abstimmung werden wir zu verdeutlichen versuchen, dass der Rückgriff auf Artikel 40 lediglich eine Möglichkeit ist, um zum Ausdruck zu bringen, dass diejenigen, die den bereits am 21. September und am 19. Oktober vom Rat eingegangenen Kompromiss nicht mittragen wollen, isoliert dastehen werden.
Vamos a intentar dejarclaro con nuestras explicaciones de voto que el recurso al artículo 40, es sólo una manera de decir que van a quedar aislados quienes no quieran estar en el compromiso que ya tomó el Consejo el día 21 de septiembre y el 19 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig zu verdeutlichen, dass es letztlich in dieser Richtlinie nicht ausschließlich um die Senkung des Verbrauchs geht, da in Ländern, in denen bedeutende emissionsfreie Quellen vorhanden sind, eine flexiblere Vorgehensweise, die sich mehr an die Erfordernisse ihres Wirtschaftswachstums anpasst, völlig akzeptabel ist.
También es importante dejarclaro que el fin último de esta Directiva no es exclusivamente reducir el consumo, ya que en países donde existe un aporte considerable de fuentes libres de emisiones se puede contemplar perfectamente un enfoque más flexible y más ajustado a sus necesidades de crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeutlichenilustran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kongo wurde erneut in den Krieg gestürzt, unter Beteiligung der Armeen mehrerer Länder der Region, und die dramatischen Bilder, die uns täglich erreichen, verdeutlichen die Massaker und die Leiden der Bevölkerung.
El Congo se ha sumido de nuevo en la guerra con implicación de los ejércitos de varios países de la región, y las imágenes dramáticas que nos llegan diariamente ilustran las masacres y los sufrimientos de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und andere Herausforderungen verdeutlichen die Notwendigkeit, die EU besser zu befähigen, die Wirksamkeit der Wettbewerbsvorschriften sicherzustellen und die Flexibilität in der Reaktion auf neue Herausforderungen zu erhöhen.
Estos y otros retos ilustran la necesidad de fortalecer la capacidad de la UE para elaborar unas normas efectivas sobre la competencia y para mejorar la flexibilidad de respuesta a nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen verdeutlichen die Bedeutung der europäischen Regelung für den Umwelt- und Klimaschutz, aber auch die finanziellen Auswirkungen für die europäische Industrie.
Estas cifras ilustran la importancia de un reglamento europeo tanto para la protección del medio ambiente y del clima como para los efectos económicos en la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, die jüngsten Ereignisse in Vietnam verdeutlichen erneut die Repressionen, denen die Mönche der Vereinten buddhistischen Kirche Vietnams (VBKV) ausgesetzt sind.
– Señor Presidente, los acontecimientos recientes en Viet Nam ilustran, una vez más, la represión de que son víctimas los monjes de la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam, la IBUV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdeutlichen zugleich, welch wichtige Rolle das Parlament und der Rat spielen.
También ilustran el importante papel desempeñado por el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne dies, um den schwierigen Hintergrund zu verdeutlichen, vor dem wir operieren.
Menciono estos asuntos porque ilustran la dificultad del contexto en que trabajamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der griechischen Regierung unternommenen Maßnahmen verdeutlichen ihr Engagement, die Strategie zur Reform des Statistiksystems umzusetzen, ihre öffentlichen Finanzen zu stabilisieren und das langfristige nachhaltige Wirtschaftswachstum wiederherzustellen.
Las medidas adoptadas por el Gobierno de Grecia ilustran su compromiso de aplicar la estrategia de reforma del sistema estadístico, tendente a estabilizar sus finanzas públicas y restaurar el crecimiento económico a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für diese Sorge sind vor allem die wiederholten Haushaltskürzungen im Bereich der Zusammenarbeit, die in gewisser Weise die eben von mir genannten Befürchtungen verdeutlichen und belegen und die meiner Ansicht nach ein für alle Mal ausgeräumt werden müssen.
Esta preocupación se desprende, en particular, de las sucesivas reducciones presupuestarias en el marco de la cooperación que, en cierto modo, ilustran y avalan esos temores que acabo de mencionar, a los que hay que poner término -creo yo- de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inselregionen verdeutlichen in klarer Form die Herausforderung, vor der ganz Europa steht: es muß eine stärkere, harmonischer entwickelte und solidarischere Gemeinschaft anstreben.
Las regiones insulares ilustran bien el desafío lanzado a toda Europa en su conjunto: el de tender hacia una Comunidad más fuerte, desarrollada de manera más armónica y más solidaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beispiele Deutschlands und des Vereinigten Königreichs, in denen bei einem konsequenten zehnjährigen Unterlagenschutz die Generika 20 % Marktanteil aufweisen, verdeutlichen dies in augenfälliger Weise.
El caso de Alemania y el Reino Unido, con diez años completos de protección de datos y productos genéricos que, de hecho, tienen una cuota de mercado del 2%, ilustran muy bien este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeutlichenaclaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fällt uns schwer, die übrigen Abänderungsanträge zu akzeptieren, d. h. Abänderungsantrag 1, 3, zweiter Teil, 4, erster Teil, sowie die Abänderungsanträge 5, 6 und 8, die den Text weder verbessern noch verdeutlichen.
Nos resulta difícil respaldar las restantes enmiendas, es decir, la 1, la segunda parte de la 3, la primera parte de la 4 y la 5 y la 6 y la 8, que no mejoran ni aclaran el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die eingereichten Änderungsanträge betrifft, so teile ich Ihnen mit, dass die Kommission ihnen in ihrer großen Mehrheit zustimmen kann, denn sie verbessern und verdeutlichen unseren ursprünglichen Vorschlag.
En lo que se refiere a las enmiendas presentadas, les anuncio que la Comisión puede suscribirlas en su gran mayoría, pues mejoran y aclaran nuestra propuesta inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher akzeptiert die Kommission die Änderungsanträge - einige mit redaktionellen Änderungen -, die den Text in dieser Hinsicht verdeutlichen.
Por lo tanto, la Comisión acepta las enmiendas - algunas con modificaciones redaccionales - que aclaran el texto en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihm vorgeschlagenen Änderungsanträge verdeutlichen oder präzisieren den Text.
Las enmiendas que propone aclaran o precisan el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach spiegelt die Abstimmung des Umweltausschusses voll und ganz unsere Ansichten wider, und wir werden alle von diesem Ausschuß genehmigten Änderungen unterstützen, insbesondere diejenigen, die die Vorschriften der Richtlinie verdeutlichen und die Einsatzmöglichkeiten nationaler Programme verringern. Auf diese Weise greift der Vorschlag zunehmend in ganz Europa und orientiert sich am Binnenmarkt.
Opinamos que la votación de la Comisión de Medio Ambiente refleja plenamente nuestras opiniones y apoyaremos todas las enmiendas aprobadas en comisión, especialmente aquéllas que aclaran las disposiciones de la directiva y reducen el ámbito de aplicación de los planes nacionales, que dan a la propuesta un nivel europeo y un mayor enfoque al mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht McMillan-Scott stellt auf dem Gebiet der Menschenrechte Forderungen auf, die unsere Grundsätze verdeutlichen.
El Informe McMillan-Scott plantea exigencias en el ámbito de los derechos humanos que aclaran nuestros principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass die vom Rat am 13. Dezember vereinbarten Änderungen die Rechtstexte zwar verbessern und verdeutlichen, aber den Richtlinienvorschlag nicht wesentlich abändern.
La Comisión opina que las enmiendas acordadas por el Consejo el 13 de diciembre mejoran y aclaran los textos jurídicos, pero no modifican sustancialmente la propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Änderungsanträge von Herrn Grosch, die den Vorschlag da, wo der Text der Kommission zu vage ist, verdeutlichen.
Respaldo las enmiendas del Sr. Grosch que aclaran la propuesta donde el texto de la Comisión es demasiado vago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die übrigen Änderungsanträge angeht, so verstärken oder verdeutlichen sie den Text, und die Kommission kann sie mit leichten redaktionellen Änderungen annehmen.
Por lo que se refiere al resto de las enmiendas, refuerzan o aclaran el texto, y la Comisión puede aceptarlas, con ligeros cambios de redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass diese Vorschläge auch bestimmte Förderkriterien verdeutlichen und die Möglichkeit für die Verwaltungsbehörden, physisch abgeschlossene oder vor dem Antrag auf Förderung vollständig durchgeführte Projekte (sogenannte „rückwirkende Projekte“) auszuwählen, eindeutig verbieten;
observa que dichas propuestas también aclaran ciertas reglas de elegibilidad y prohíben claramente la posibilidad de que las autoridades gestoras seleccionen proyectos finalizados físicamente o plenamente ejecutados antes de la presentación de la solicitud de financiación (los llamados «proyectos retrospectivos»);
Korpustyp: EU DGT-TM
verdeutlichenponen manifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle verdeutlichen die Notwendigkeit, die Vernetzungen zwischen den Mitgliedstaaten auszubauen und die transeuropäischen Netze voranzubringen, um alle diese Energiedienstleistungen zu verbessern.
Todos ellos ponen de manifiesto la necesidad de reforzar las interconexiones entre los Estados y de profundizar en el desarrollo de redes transeuropeas, para mejorar todos estos servicios energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnungen verdeutlichen die übergroße Machtfülle der Zentralbank.
Estos reglamentos ponen de manifiesto el poder exorbitante del Banco Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdeutlichen uns, was noch alles zu tun bleibt.
Ellas ponen de manifiesto todo aquello que nos queda por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse auf den Kanarischen Inseln und im Mittelmeer verdeutlichen die Schicksalsgemeinschaft der Länder Europas und die Notwendigkeit, dass sich alle Mitgliedstaaten einbringen müssen.
Los recientes acontecimientos ocurridos en las Islas Canarias y en el Mediterráneo ponen de manifiesto el destino que comparten los países de Europa y la necesidad de un compromiso por parte de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Ereignisse in der Region verdeutlichen erneut die Wichtigkeit von Transparenz im Regierungsgeschäft sowie die Bedeutung der demokratischen Verantwortung, die Regierungen gegenüber den von ihnen vertretenen Bürgern haben.
Los últimos acontecimientos en la región ponen de manifiesto una vez más la importancia de la transparencia en el negocio del gobierno y de la responsabilidad democrática de los gobiernos hacia los ciudadanos que representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Sparkasse vorgelegten Beweise, dass sie sich seit 2004 nicht mehr an neuen politisch motivierten Vorhaben beteiligt hat, verdeutlichen, dass die durchgeführten Maßnahmen greifen.
Las pruebas presentadas por la Sparkasse, según las cuales desde 2004 no ha vuelto a participar en proyectos regidos por motivaciones políticas, ponen de manifiesto que las medidas adoptadas son efectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben erläuterten Unterschiede im Preisniveau zwischen der Gemeinschaft und Drittlandsmärkten verdeutlichen, dass es für die russischen Ausführer lukrativer wäre, Ausfuhrmengen von Drittländern in die Gemeinschaft umzuleiten.
Las referidas diferencias entre los niveles de precios en la Comunidad y los que imperan en los mercados de terceros países ponen de manifiesto que, para los exportadores rusos, sería más rentable reorientar los volúmenes de exportación de terceros países a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß und die Auswirkungen der Aids-Epidemie verdeutlichen die Notwendigkeit eines umfassenden, gemeinschaftsweiten Ansatzes.
El alcance y las consecuencias de la epidemia del SIDA ponen de manifiesto la necesidad de una estrategia amplia y dirigida a toda la comunidad.
Korpustyp: UN
Diese Daten verdeutlichen, dass die Entscheidungsprozesse der EU im Bereich GVO festgefahren sind und es auf die ernsten Sorgen seitens der Landwirte und der Verbraucher eigentlich keine Antworten gibt.
Las cifras ponen de manifiesto el actual bloqueo que sufre la toma de decisiones en la UE con respecto a los OMG y la falta de respuestas a las genuinas inquietudes manifestadas por los agricultores y los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen und auch die höchst unterschiedlichen materiellen Ehescheidungsrechte, die in der gesamten Europäischen Union vorherrschen, verdeutlichen, dass es dringend notwendig ist, eine höhere Rechtssicherheit im Scheidungs- oder Trennungsfall zu schaffen.
Estas cifras, junto con unas normas jurídicas sustantivas muy divergentes a nivel de la UE en materia de divorcio, ponen de manifiesto la urgencia de crear una mayor seguridad jurídica en caso de divorcio o de separación judicial.
Korpustyp: EU DCEP
verdeutlichenespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht ist die Kommission der Meinung, dass es wichtig ist zu verdeutlichen, dass eine Entschädigung nicht mit einer Höchstgrenze auf nationaler Ebene beschränkt sein sollte.
En ese sentido, la Comisión mantiene el punto de vista de que es importante especificar que la compensación no debería estar limitada por ningún tope máximo fijado a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun höchste Zeit, stärker für die Entwicklung und Konsolidierung des Modernisierungsprozesses der europäischen Wirtschaft einzutreten und die Forderungen nach konkreten Maßnahmen zu verdeutlichen.
Ha llegado la hora de reforzar la ayuda para el desarrollo y consolidación del proceso de modernización de la economía europea y de especificar las exigencias de medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Prinzips erscheint es nützlich, auch in dem Text zu verdeutlichen, dass der Innehaben einer Verwaltungskonzession (oder einer anderen Erlaubnis), die nach dem Durchlaufen eines öffentlichen Vergabeverfahrens erlangt wurde, nicht zu den besonderen oder ausschließlichen Rechten gehört.
Sobre la base de este principio conviene especificar también en el texto que la titularidad de una concesión administrativa (o de otra forma de habilitación) conseguida tras el desarrollo de un concurso público no pertenece a la categoría de los derechos especiales ni exclusivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt mittels delegierter Rechtsakte nach den Artikeln 27, 27a und 27b Maßnamen, um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen, eine konsequente Harmonisierung sicherzustellen und die Anforderungen des Absatzes 1 zu verdeutlichen.
La Comisión adoptará mediante actos delegados, de conformidad con los artículos 27, 27 bis y 27 ter, medidas para tener en cuenta la evolución técnica de los mercados financieros, garantizar la armonización coherente y especificar los requisitos establecidos en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt nach den in Artikel 27 Absätze 2 und 2a genannten Verfahren Maßnahmen, um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen, eine konsequente Harmonisierung sicherzustellen, die Anforderungen der Absätze 1 bis 5 dieses Artikels zu verdeutlichen und für ihre einheitliche Anwendung zu sorgen.
La Comisión, de conformidad con el procedimiento mencionado en los apartados 2 y 2 bis del artículo 27, adoptará medidas para tener en cuenta la evolución técnica de los mercados financieros, asegurar una armonización coherente, especificar los requisitos y garantizar la aplicación uniforme de los apartados 1 a 5 del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt mittels delegierter Rechtsakte nach den Artikeln 27, 27a und 27b Maßnamen, um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen, eine konsequente Harmonisierung sicherzustellen und die Anforderungen der Absätze 2, 4 und 5 zu verdeutlichen.
La Comisión adoptará mediante actos delegados, de conformidad con los artículos 27, 27 bis y 27 ter, medidas para tener en cuenta la evolución técnica de los mercados financieros, garantizar la armonización coherente y especificar los requisitos establecidos en los apartados 2, 4 y 5.
Korpustyp: EU DCEP
Um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen, eine konsequente Harmonisierung sicherzustellen und die Anforderungen der Absätze 1, 2, 4, 5 und 6 zu verdeutlichen, erlässt die Kommission mittels delegierter Rechtsakte nach den Artikeln 27, 27a und 27b Maßnahmen, in denen sie
Para tener en cuenta los progresos técnicos de los mercados financieros, asegurar la armonización coherente y especificar los requisitos establecidos en los apartados 1, 2, 4, 5 y 6 del presente artículo, la Comisión establecerá mediante actos delegados de conformidad con los artículos 27, 27 bis y 27 ter, medidas para:
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt mittels delegierter Rechtsakte nach den Artikeln 27, 27a und 27b Maßnamen fest, um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen, eine konsequente Harmonisierung sicherzustellen und die Anforderungen des Absatzes 1 zu verdeutlichen.
La Comisión adoptará mediante actos delegados, de conformidad con los artículos 27, 27 bis y 27 ter, medidas para tener en cuenta la evolución técnica de los mercados financieros, garantizar la armonización coherente y especificar los requisitos establecidos en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine kohärente Harmonisierung sicherzustellen und die Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 zu verdeutlichen, erlässt die Kommission mittels delegierter Rechtsakte nach den Artikeln 27, 27a und 27b Maßnahmen.
Para asegurar la armonización coherente y especificar los requisitos establecidos en los apartados 1, 2 y 3, la Comisión adoptará medidas mediante actos delegados, de conformidad con los artículos 27, 27 bis y 27 ter.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt mittels delegierter Rechtsakte nach den Artikeln 27, 27a und 27b Maßnamen, um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten sowie den Entwicklungen in der Informations- und Kommunikationstechnologie Rechnung zu tragen und die Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 zu verdeutlichen.
Para tener en cuenta la evolución técnica de los mercados financieros y los avances de la tecnología de la información y comunicación y para especificar los requisitos establecidos en los apartados 1, 2 y 3, la Comisión adoptará medidas mediante actos delegados, de conformidad con los artículos 27, 27 bis y 27 ter .
Korpustyp: EU DCEP
verdeutlichendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Jahr ist es an der Zeit zu verdeutlichen, was genau das Parlament tun kann und was nicht.
Este año es la ocasión para demostrar con precisión lo que el Parlamento puede y no puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission bitten, bei ihrem Herangehen zu bleiben, um zu verdeutlichen, dass niemand in Bezug auf Pakte ein Privileg hat, wobei ich mich an dieser Stelle auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt beziehe.
Le pido a la Comisión que mantenga su línea para demostrar que no hay nadie privilegiado en relación con los pactos, y me refiero al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass die morgige Tagung in Hampton Court den Mitgliedstaaten eine wichtige Gelegenheit bieten wird, ein Zeichen der Einigkeit und des gemeinsamen Engagements zu setzen und zu verdeutlichen, welche zentrale Rolle die Europäischen Union bei der Bewältigung der heute so häufig angesprochenen Herausforderungen spielt.
Estoy seguro de que la reunión de mañana en Hampton Court constituirá una oportunidad real e importante para los Estados miembros para mandar un mensaje tanto de unidad como de esfuerzo colectivo y demostrar el papel clave de la Unión Europea en la respuesta a los desafíos de los que tanto hemos oído hablar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich gut verdeutlichen.
Esto es fácil de demostrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Offensichtlich bedarf es großer Katastrophen, um zu verdeutlichen, wie unfähig das noch zu zersplitterte Europa ist, seine Verantwortung zu übernehmen.
Señor Presidente, aparentemente hacen falta grandes catástrofes para demostrar hasta qué punto falla la aún demasiado fragmentada Europa cuando se trata de asumir responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen sie die Angemessenheit und Notwendigkeit gesetzlicher Bestimmungen in diesem Bereich in Bezug auf die möglichen Auswirkungen für die Privatsphäre verdeutlichen.
Asimismo, deben demostrar con claridad las razones que justifican la necesidad de introducir normativas en este ámbito, dadas las posibles consecuencias que esto puede conllevar para la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Debatte in Frankreich über Säkularismus und Gesetzgebung stellt ein wichtiges Bemühen in dieser Richtung dar, auch wenn diese Debatte besser organisiert sein könnte, um den Zusammenhang zwischen Prinzipien, sozialen und anthropologischen Tatsachen und öffentlicher Politik zu verdeutlichen.
El debate público que ocurre actualmente en Francia acerca del secularismo y la legislación es un esfuerzo importante en esta dirección, incluso si el debate podría organizarse mejor para demostrar el vínculo entre los principios, los hechos sociales y antropológicos y las políticas públicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte in Erwägung gezogen werden, vorhandene Fördermittel aus dem RP7 zu nutzen, um die Sportforschung zu unterstützen und so das Engagement der EU für die Entwicklung einer europäischen Dimension des Sports zu verdeutlichen?
¿Podría estudiarse la utilización de financiación existente con cargo al 7º PM para apoyar la investigación deportiva como manera de demostrar el compromiso de la UE con el desarrollo de una dimensión europea en el deporte?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeiten können zur Ermittlung von FTE-Komplementarität beitragen, um die Vorteile der Integration zu verdeutlichen.
Con el propósito de demostrar las ventajas de la integración, estas actividades podrían contribuir a identificar complementariedades de IDT.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Lösung, um zu verdeutlichen, dass Sie überall vertreten sind
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
verdeutlichenrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Beispiele verdeutlichen, dass demografische Herausforderungen ein Fakt sind, dem wir begegnen müssen.
Todos estos ejemplos ponen de relieve que los retos demográficos son una realidad, y hemos de afrontarlos ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was neue Initiativen betrifft, so arbeitet die Kommission derzeit an einigen Initiativen, die das dem Abfallmarkt innewohnende Potenzial verdeutlichen werden.
En cuanto a nuevas iniciativas, la Comisión está actualmente formulando varias que pondrán de relieve las posibilidades del mercado de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der gemeinsamen europäischen Währung im nächsten Jahr wird dies möglicherweise weiter verdeutlichen.
Esta cuestión quedará aún más en relieve el año que viene, cuando se introduzca y utilice la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU braucht Offenheit in ihrer Verwaltung. Das zu verdeutlichen hat der Rinderwahn geholfen.
La UE necesita transparencia en la gestión y la enfermedad de las vacas locas pone de relieve esta necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Verhandlungen in Seattle haben es ermöglicht, eine leichte politische Öffnung für einige Standpunkte der Europäischen Union über das Dossier der Landwirtschaft zu verdeutlichen, wie dies für Umweltbelange, die Lebensmittelsicherheit oder die Entwicklung der ländlichen Gemeinschaften gilt.
Señor Presidente, las negociaciones de Seattle permitieron poner de relieve cierta apertura política a algunas de las posiciones de la Unión Europea sobre el expediente agrícola, como en el caso de las preocupaciones medioambientales, la inocuidad de los alimentos o el desarrollo de las comunidades rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von einer Überlegung, d.h. von dem glücklichen Irrtum des Abgeordneten Martinez ausgehen, der die beiden Aussprachen verwechselt hat: Ich sage "glücklicher Irrtum ", weil die nachfolgende Aussprache über Afrika eine Atmosphäre verdeutlichen wird, die sich wohl kaum in tragischerer Weise von der Atmosphäre der Debatte über Lissabon unterscheiden könnte.
Quisiera empezar por una reflexión, por el oportuno error del Sr. Martinez que ha solapado los dos debates. Y digo "oportuno error" porque creo que el debate que se celebrará a continuación y que versará sobre África no podrá poner de relieve una atmósfera más trágicamente diferente de la de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mit diesen Beispielen verdeutlichen, daß eine Zustimmung zu einer Richtlinie noch nicht ihre Umsetzung bedeutet.
He mencionado esos ejemplos para poner de relieve el hecho de que la mera aprobación de una directiva no significa que la directiva vaya a aplicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rechtsakt wird die Gefahren des Rauches verdeutlichen und Tausende von Menschenleben retten.
Esta legislación pondrá de relieve los peligros del tabaco y salvará millares de vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Schrecken in Fukushima haben dazu gedient, die unvermeidlichen Risiken der Nuklearindustrie zu verdeutlichen.
por escrito. - Los horrores de Fukushima han servido para poner de relieve los peligros inevitables de la industria nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die obigen Daten verdeutlichen, dass die malaysischen Ausführer seit 2009 erheblich höhere Verkaufszahlen aufweisen und in gewissem Maße auf dem Unionsmarkt mengenmäßig an die Stelle der chinesichen Ausführer getreten sind.
Los datos citados ponen claramente de relieve que, desde 2009, los exportadores malasios han superado en ventas y, en cierta medida, sustituido a los exportadores chinos en el mercado de la Unión en lo que respecta al volumen de ventas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdeutlichenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen verdeutlichen, dass einige Staaten überwacht werden müssen, damit sie die Beschäftigungsprobleme mit einem zunehmend ausgewogenen, flexiblen Ansatz anpacken: das bedeutet neue Jobs, aber auch bessere Bedingungen für die Arbeitnehmer im Allgemeinen.
Las cifras revelan la necesidad de controlar a los Estados miembros individuales, para garantizar que afronten los problemas de empleo utilizando un planteamiento de flexiguridad más equilibrado: esto significa nuevos puestos de trabajo, pero también mejores condiciones para los trabajadores en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genauigkeit und Qualität der Beurteilung, gepaart mit der ausgezeichneten Debatte im Nichtständigen Ausschuss, verdeutlichen den Wunsch des Parlaments, zu dieser äußerst wichtigen Aussprache über die Finanzielle Vorausschau einen positiven Beitrag zu leisten.
La precisión y la calidad del análisis, unidas a la alta calidad del debate en la Comisión Temporal, revelan el deseo del Parlamento de contribuir de manera positiva a este debate de gran importancia sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortschrittsberichte zu den Bewerberländern verdeutlichen zu Recht, daß von allen Kandidaten noch jede Menge Arbeit zu bewältigen ist.
Los informes de situación sobre los países candidatos revelan acertadamente que a todos los aspirantes les queda mucho camino por recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Petitionen die Auswirkungen europäischer Rechtsvorschriften auf den Alltag der EU-Bürger verdeutlichen und in dem Bewusstsein, dass alle notwendigen Maßnahmen zur Konsolidierung der erreichten Fortschritte bei der Stärkung der unionsspezifischen Rechte der Bürger ergriffen werden müssen,
Considerando que las peticiones revelan el impacto de la legislación europea en la vida cotidiana de los ciudadanos de la UE, y reconociendo la necesidad de adoptar todas las medidas necesarias para afianzar los logros alcanzados en la consolidación de los derechos de los ciudadanos europeos,
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass Petitionen die Auswirkungen europäischer Rechtsvorschriften auf den Alltag der EU-Bürger verdeutlichen und in dem Bewusstsein, dass alle notwendigen Maßnahmen zur Konsolidierung der erreichten Fortschritte bei der Stärkung der unionsspezifischen Rechte der Bürger ergriffen werden müssen,
R. Considerando que las peticiones revelan el impacto de la legislación europea en la vida cotidiana de los ciudadanos de la UE y reconociendo la necesidad de adoptar todas las medidas necesarias para afianzar los logros alcanzados en la consolidación de los derechos de los ciudadanos europeos,
Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass Petitionen die Auswirkungen europäischer Rechtsvorschriften auf den Alltag der EU-Bürger verdeutlichen und in dem Bewusstsein, dass alle notwendigen Maßnahmen zur Konsolidierung der erreichten Fortschritte bei der Stärkung der unionsspezifischen Rechte der Bürger ergriffen werden müssen,
S. Considerando que las peticiones revelan el impacto de la legislación europea en la vida cotidiana de los ciudadanos de la UE, y reconociendo la necesidad de adoptar todas las medidas necesarias para afianzar los logros alcanzados en la consolidación de los derechos de los ciudadanos europeos,
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse jüngster Studien verdeutlichen das äußerst ernste Problem der hohen Zahl von Selbstmorden, insbesondere bei Jugendlichen, den hohen Prozentsatz von Personen mit psychischen Beschwerden ohne wirksame Hilfe (90%), aber auch die Tatsache, dass der Einsatz von Psychopharmaka weitaus häufiger ist als die psychologische Betreuung.
Los resultados de investigaciones recientes revelan el enorme problema del elevado número de suicidios, especialmente entre los jóvenes, la elevada proporción de personas con dolencias psíquicas que carecen de ayuda eficaz (90 %) así como el hecho de que el recurso a un tratamiento farmacéutico es mucho más frecuente que la ayuda psicológica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bilder, die uns erreichen, sind nicht nur schockierend, sondern verdeutlichen auch, dass die gesamte Welt aufgefordert ist, humanitäre Hilfe zu leisten.
Las imágenes que nos llegan no sólo son impactantes, sino que también revelan la necesidad de una respuesta humanitaria por parte de todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
verdeutlichenclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hoffe ich, dass sich zahlreiche Abgeordnete an die iranischen Behörden wenden, um ihnen ihren Standpunkt zu diesen traurigen Geschehnissen zu verdeutlichen.
Por tanto, espero que sean muchos los diputados que se pongan en contacto con las autoridades iraníes para exponer claramente sus opiniones sobre estos trágicos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird Gelegenheit bieten, den engen Zusammenhang zwischen Migrationsströmen und europäischer Beschäftigungspolitik zu verdeutlichen, den Herr Watson bereits sehr eindrucksvoll hervorgehoben hat.
Será un momento importante para aclarar la estrecha relación entre la gestión de los flujos migratorios y la política de empleo a escala europea, como ha recalcado tan claramente el Sr. Watson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir verdeutlichen, welchen entscheidenden Beitrag die Kommunikation und ihre ethischen Regeln leisten können.
Tenemos que decir también claramente que la comunicación y la ética de la comunicación constituyen una herramienta de ayuda fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden wir das Geld sinnvoll ausgeben können und nur so werden wir dem Bürger verdeutlichen, daß Fortschritt überall nötig ist und nicht nur irgendwo versteckt in einem besonderen Programm.
Sólo así podremos gastar razonablemente el dinero y mostrar claramente a los ciudadanos que el progreso es necesario en todos los ámbitos y que no solamente se encuentra en un programa específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die erste Aufgabe der UNGASS darin bestehen, den Ernst der Lage zu verdeutlichen und die nachhaltige Entwicklung wiederum hoch auf die internationale Tagesordnung zu setzen.
La primera tarea de la UNGASS será, por lo tanto, informar claramente sobre la seriedad de la situación y devolver el desarrollo sostenible a un lugar destacado en el orden del día internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resultate des Messprozesses müssen verdeutlichen, welches Leistungsniveau im Vergleich zu den zwischen den Vertragsparteien vereinbarten Zielen erreicht wurde.
Los resultados del proceso de evaluación deben mostrar claramente el grado de cumplimiento de los objetivos acordados entre las partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter Festlandchinas begründen das Gesetz damit, dass sie ihre Politik verdeutlichen und die gesetzliche Grundlage für eine Invasion der Insel schaffen wollten.
Los funcionarios de la China continental justifican la ley por la necesidad de exponer claramente su política y establecer una premisa legal para invadir la isla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens muss sie verdeutlichen, dass es um das Thema Weiterverbreitung geht und nicht um das Wesen der iranischen Führung.
En segundo lugar, debe transmitir claramente que el problema es la proliferación, no la naturaleza del régimen iraní.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambientebilder und Referenzen verdeutlichen die Wirkung im Raum.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verdeutlichenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ebenfalls versucht, die Schritte zu verdeutlichen, die das Land noch unternehmen muss, um die Anforderungen der Europäischen Union an die Demokratisierung, die Freiheit und die Umsetzung einer gerechten und nachhaltigen Politik zu erfüllen.
También deseaba señalar las medidas que el país debe adoptar con el fin de cumplir los requisitos de la Unión Europea en cuanto a la democratización, la libertad y la adopción de políticas sostenibles y equitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schwedischen Sozialdemokraten stimmen dem Bericht größtenteils zu, möchten jedoch unsere Einstellung bezüglich einer gemeinsamen Steuerpolitik verdeutlichen.
Los socialdemócratas suecos estamos de acuerdo con gran parte del informe, pero quisiéramos señalar nuestra postura ante una política tributaria común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte er gegenüber dem Plenum bestätigen, dass er sich gern mit seinen Kollegen austauschen möchte, darunter mit Ihrer Königlichen Hoheit Prinzessin Anne, um zu verdeutlichen, dass wir die Entschließung dieses Hohen Hauses ernst nehmen und dass wir uns vehement für unser Anliegen einsetzen werden, nämlich 16 Tage Frieden.
Quizás pueda confirmar a la Cámara que con mucho gusto hablará con sus colegas, incluida Su Alteza Real la Princesa Ana, para señalar que nos tomamos en serio la resolución de esta Cámara y que presionamos a favor de lo que reclamamos, que son 16 días de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch verdeutlichen, dass der Verordnungsvorschlag zur Übersetzungsregelung erst am 30. Juni 2010 von der Kommission verabschiedet wurde, und dass der Rat im November 2010 von der fehlenden Einstimmigkeit Kenntnis genommen hat und auch davon, wie schwer es ist, in absehbarer Zukunft einen einstimmigen Beschluss zu erzielen.
Por ello haríamos bien en señalar que la Comisión no adoptó la propuesta de reglamento relativo al régimen de traducción sino hasta el 30 de junio de 2010, y que el Consejo tomó nota de la falta de unanimidad y de la dificultad para alcanzar una decisión unánime en un futuro próximo en noviembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Frau Hohe Vertreterin, meine Damen und Herren, ich möchte in meiner Rede verdeutlichen, wie wichtig es ist, eine Partnerschaft mit Russland zu schaffen.
(CS) Señora Alta Representante, Señorías, en mi intervención, me gustaría señalar la necesidad de crear una asociación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb frage ich Sie, ob das der Standpunkt des Kollegiums der Kommissionsmitglieder in dieser Frage ist, der verdeutlichen würde, wie ernst es uns mit der Notwendigkeit der Senkung von CO2-Emissionen und der gesamten Debatte über den Klimawandel ist.
Por eso le pregunto si es esa la posición del Colegio de Comisarios al respecto, para señalar la seriedad con la que abordamos toda la necesidad de reducir las emisiones de CO2 y el conjunto del debate sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch verdeutlichen, dass man nicht davon ausgehen kann, wie dies z. B. in Änderungsantrag 11 der Fall ist, dass Milch und Fleisch geimpfter Tiere in der gesamten EU frei verkauft werden können.
También me gustaría señalar que no puede plantearse imaginar, como se hace por ejemplo en la enmienda 11, que la leche y la carne de los animales vacunados pueda venderse libremente en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch meine Enthaltung möchte ich verdeutlichen, dass der Wiederaufbau Haitis nicht durch die Militarisierung der Hilfe bewerkstelligt werden kann, sondern nur dadurch, dass den Mechanismen ein Ende gesetzt wird, die zu der in Haiti bestehenden Armut geführt haben, wie die Auslandsverschuldung, deren Erlass ich fordere.
Con mi voto he querido señalar que la reconstrucción de Haití no puede pasar por una militarización de la ayuda, sino por acabar con los mecanismos causantes de la pobreza subyacente en Haití, como la deuda externa, cuya abolición reclamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Problem, und wir wollten dies mit dem Bericht verdeutlichen.
Todo esto es un problema que queríamos señalar una vez más en el informe.
Korpustyp: EU DCEP
verdeutlichenmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Beispiele verdeutlichen, wie der neue Vertrag das europäische Sozialmodell stärkt und Errungenschaften der Vergangenheit nicht preisgegeben, sondern neue und bedeutende Fortschritte verankert werden.
Estos ejemplos muestran que el nuevo Tratado viene a reforzar el modelo social europeo. No da marcha atrás en las ventajas ya obtenidas y consagra nuevos avances de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Ereignisse, darunter mehrere Bombenanschläge in letzter Zeit in der nordwestlichen Grenzprovinz und der mutmaßliche Anschlag gegen das Flugzeug von Präsident Musharraf am vergangenen Freitag verdeutlichen ganz klar, dass Pakistan wachsam und entschlossen bleiben muss, damit Terrorismus und Extremismus nicht die Oberhand gewinnen.
Otros hechos, incluidos los recientes atentados con bomba en la provincia fronteriza del noroeste y el supuesto atentado del pasado viernes contra el avión del Presidente Musharraf muestran claramente que Pakistán tiene que estar al acecho y decidido a garantizar que el terrorismo y el extremismo no triunfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesem Bericht zugrunde liegenden und bereits erwähnten Zahlen über die Armut in Europa - 18 % der Bevölkerung leben unterhalb der Armutsgrenze - verdeutlichen indessen eine Situation, die alles andere als rühmlich ist.
Las tasas de pobreza en Europa que están en la base de este informe y que se han recordado - el 18% de pobreza relativa - muestran, por el contrario, una realidad en absoluto halagüeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch von großer Bedeutung, daß die Regelung einheitlich und unter den Mitgliedstaaten vergleichbar ist, und deshalb können die Änderungsanträge 34 und 43, die die Unterstützung des Parlaments verdeutlichen, akzeptiert werden.
El carácter comparativo del sistema y la armonía entre los Estados miembros tienen también gran trascendencia y por este motivo se aceptan las enmiendas 34 y 43, que muestran el apoyo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die jüngsten negativen Entwicklungen in Moldau verdeutlichen einige Punkte, die erwähnt werden sollten.
Señor Presidente, los recientes acontecimientos negativos en Moldova muestran varias cuestiones que merece la pena mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen verdeutlichen, weshalb eine gemeinsame Fischereipolitik so wichtig ist, und sollten diese Maßnahmen Bestandteil dieser Politik werden, dann können wir uns in 25 Mitgliedstaaten auf die gleichen strengen Gesetze berufen.
Estas políticas muestran por qué es tan importante tener una política de pesca común y si estas medidas pasan a formar parte de esta política, vamos a disponer de toda la fuerza de la ley en todos los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn in den Jahren 1995 bis 1997 ein spürbarer Kapazitätsabbau stattgefunden hat (so ging in Italien die Produktionskapazität um 3,4 Mio. Tonnen jährlich zurück), hat die Branche, in der Siderúrgica Añón tätig ist, Überkapazitäten zu verzeichnen, wie die folgenden Tabellen verdeutlichen:
Aunque, en los años 1995-1997, se efectuaron importantes reducciones de capacidad, por ejemplo en Italia se redujo la capacidad de producción en 3,4 millones de toneladas anuales, el sector en el que opera Siderúrgica Añón registra un exceso de capacidad, tal y como muestran los siguientes cuadros:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse verdeutlichen, dass die Lebenserwartung der Bürger stärker von den Ausgaben für Sozialfürsorge als vom BIP oder von den Ausgaben für die Gesundheit abhängt.
Los resultados del estudio muestran que la longevidad de los ciudadanos está relacionada de forma significativa más estrechamente con el nivel de gasto social que con el PNB o con los gastos en sanidad.
Korpustyp: EU DCEP
verdeutlichenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anhang des Dokuments enthält Rechtsvorschriften, die den Standpunkt der Kommission zu den Futtermitteln verdeutlichen.
Existen disposiciones legislativas en el Anexo al documento que indican cuáles son las intenciones de la Comisión en materia de alimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakten und Zahlen verdeutlichen die immense Rolle, die ausländische Direktinvestitionen in der Weltwirtschaft von heute spielen bzw. den Stellenwert, den Europas ausländische Direktinvestitionen im Vergleich zur übrigen Welt haben.
Los hechos y las cifras indican la inmensa importancia que tiene la inversión directa extranjera en la economía mundial actual, o la posición de Europa en materia de inversión directa extranjera frente al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese letztgenannten Gründe verdeutlichen, daß ein Phthalatverbot einer korrekten Anwendung des Vorsorgeprinzips widerspricht.
También estas últimas razones indican que una prohibición de los ftalatos va en contra de un correcto empleo del principio de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Ergebnisse der Zwischenbewertung verdeutlichen, dass wir seine Prioritäten ändern müssen.
Los resultados negativos de la evaluación intermedia indican que necesitamos modificar sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Zahlen verdeutlichen den Ernst der Situation, die sich im Übrigen von Land zu Land ganz unterschiedlich darstellt.
Algunas cifras indican la gravedad de la situación que, por cierto, varía considerablemente de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen in dieser Region verdeutlichen uns wieder einmal die Komplexität und Vielschichtigkeit der Situation, etwas, das der Europäischen Union aufgrund ihrer Nähe und ihrer historischen Bindungen und Partnerschaften mit den Staaten der Region vertrauter ist als anderen Kräften.
Los acontecimientos de esa región nos indican una vez más la naturaleza compleja y multifacética de la situación, algo que la Unión Europea, debido a su proximidad y sus asociaciones y vínculos históricos con los Estados de la región, conoce mejor que otras fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur der Einnahmen von Crist und die Angaben zu den Entwicklungsperspektiven im Bereich der Hochsee-Windkraftanlagen, in dem das Unternehmen vorwiegend tätig ist, verdeutlichen das Entwicklungspotenzial und das relativ geringe Risiko für private Kapitalgeber.
La estructura de ingresos de Crist y la información sobre las perspectivas de crecimiento de la ingeniería eólica marina, sector en el que la empresa desarrolla la mayor parte de su actividad, indican su potencial de desarrollo y el riesgo relativamente bajo para los inversores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Grünbuch über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher von der Kommission festgestellten unterschiedlichen Sektoren verdeutlichen, dass dieses Instrument in verschiedenen Sektoren, etwa Finanzdienstleistungen, Telekommunikation usw.
Los diferentes sectores mencionados en el Libro Verde sobre recurso colectivo de los consumidores indican que este instrumento se aplicaría a diferentes sectores, como los servicios financieros, las telecomunicaciones, etc
Korpustyp: EU DCEP
verdeutlichenclarifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verdeutlichen die Forderung nach Information der Öffentlichkeit, und wir alle halten das ja für einen sehr wichtigen Punkt des Entwurfs.
Clarifican los requisitos a la hora de informar a la opinión pública y todos sabemos que éste es un aspecto importantísimo de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, sie stellen eine deutliche Verbesserung des ursprünglichen Textes der Kommission dar: Sie präzisieren und verbessern ihn und verdeutlichen einige spezielle Punkte.
Creo que suponen una mejora clara del texto inicial de la Comisión: lo precisan y mejoran, y clarifican algunos de los extremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die akzeptierten Änderungsanträge sind - wie ich bereits gesagt habe - sehr willkommen, entweder, weil sie die Bestimmungen an sich verdeutlichen oder aufgrund der Idee, die diesen Anträgen zugrunde liegt.
Las enmiendas aceptadas son - como ya he dicho anteriormente - bienvenidas, o bien porque hacen clarifican las resoluciones, o bien debido a la idea que yace tras ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Ansicht, dass viele der vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge das pragmatische Vorgehen der Kommission stärken und es gleichzeitig verdeutlichen, verbessern und ergänzen.
Estima que muchas de las enmiendas propuestas por el Parlamento refuerzan el planteamiento pragmático de la Comisión, al mismo tiempo que lo clarifican, lo mejoran y lo complementan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen verdeutlichen diese Änderungsanträge den Vorschlag der Kommission und zielen daher auf eine größere rechtliche Sicherheit ab.
En la mayoría de los casos, esas enmiendas clarifican la propuesta de la Comisión y, por ello, aspiran a una mayor seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 4, 10, 19, 24, 28, 33, 35, 56, 59 und 64 können wir teilweise, prinzipiell oder vollständig akzeptieren, da wir der Auffassung sind, daß sie die Intentionen der Kommission verdeutlichen und ferner die Qualität des Textes verbessern.
Aceptamos, bien parcialmente bien en principio bien en su totalidad, las enmiendas 4, 10, 19, 24, 28, 33, 35, 56, 59 y 64 que clarifican en nuestra opinión las intenciones de la Comisión y por otra parte aumentan la calidad del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere der Änderungsanträge ergänzen und verdeutlichen den Text.
Varias de las enmiendas enriquecen y clarifican el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge 2 und 21 können akzeptiert werden, da sie den Vorschlag verdeutlichen und abrunden.
También se aceptan las enmiendas 2 y 21, pues clarifican y mejoran aún más la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeutlichenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür ist meine Überzeugung, dass es äußerst wichtig ist zu verdeutlichen, dass es eine größere Gruppe von Abgeordneten gibt, die der Erhöhung der Sekretariatszulage in diesen Zeiten der Wirtschaftskrise nicht zustimmen.
La razón es que creo que es de suma importancia mostrar que hay un grupo sustancial de europarlamentarios que no está de acuerdo con el aumento de las dietas de asistencia en estos tiempos de crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Preis gibt zwar nicht die monatlichen und noch weniger die täglichen Preisschwankungen für PET auf dem europäischen Markt (und dem Weltmarkt) wieder, er wird aber als hinreichend erachtet, um den Trend im Bezugszeitraum zu verdeutlichen.
El precio de venta medio anual no refleja las fluctuaciones mensuales o incluso diarias del precio del PET en el mercado europeo (y mundial), pero se considera suficiente para mostrar la tendencia durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen SC Artrom SA hat der Kommission mitgeteilt, dass es am 22. Mai 2006 seinen Namen in SC TMK — Artrom SA geändert hat, um zu verdeutlichen, dass das Unternehmen zu einer Unternehmensgruppe gehört.
Con fecha de 22 de mayo de 2006, la empresa SC Artrom SA ha informado a la Comisión de que ha cambiado su nombre por el de SC TMK — Artrom SA para mostrar que pertenece a un grupo de empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strebt der Rat an, Israel zu verdeutlichen, dass jede Mitwirkung an den von diesem Land angestrebten intensiven Beziehungen mit der EU eine rasche friedliche und dauerhafte Lösung des Konflikts mit den palästinensischen Nachbarn erfordert?
¿Aspira el Consejo a mostrar a Israel que cualquier estrechamiento de las relaciones con la UE a las que aspira ese país requiere que el conflicto con los vecinos palestinos se resuelva de una manera pacífica y duradera?
Korpustyp: EU DCEP
Strebt die Kommission an, Israel zu verdeutlichen, dass jede Mitwirkung an den von diesem Land angestrebten intensiven Beziehungen mit der EU eine rasche friedliche und dauerhafte Lösung des Konflikts mit den palästinensischen Nachbarn erfordert?
¿Aspira la Comisión a mostrar a Israel que cualquier estrechamiento de las relaciones con la UE a las que aspira ese país requiere que el conflicto con los vecinos palestinos se resuelva de una manera pacífica y duradera?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Begebung einschlägiger Euro-Anleihen in Erwägung zu ziehen, um die Durchführung dieses Crashprogramms zu beschleunigen und gleichzeitig den europäischen Bürgern die Rolle der EU bei der Lösung dringender Probleme zu verdeutlichen;
Anima a la Comisión a considerar la posibilidad de emitir euroobligaciones específicas, que podrían constituir una medida financiera tanto para acelerar la aplicación del programa de choque como para mostrar a los ciudadanos europeos el papel que la UE podría jugar en la solución de ciertos problemas acuciantes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie unterliegt einer regelmässigen Aktualisierung (alle 6 Monate) um die Entwicklung der PV Netzparität zu verdeutlichen ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Diese wenigen Beispiele mögen verdeutlichen, was dem Marktsegment Luftverkehr in diesem Jahr bevorsteht.
Estos son sólo algunos ejemplos de lo que ocurrirá en el sector del mercado del transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, bestimmte Definitionen zu verdeutlichen, anders anzuwenden oder anders auszulegen.
La Comisión propone que se clarifique una serie de definiciones que se aplican o interpretan de distintas maneras.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergaben sich Urteile des Gerichtshofs der EG, die das geltende Recht auslegen bzw. verdeutlichen.
Esto ha dado lugar a una serie de sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, interpretativas o de puesta a punto de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zusatz ist erforderlich, um die Verknüpfung von Mautsystem und technischem Fortschritt zu verdeutlichen.
La adición es necesaria para destacar la relación de los sistemas de peaje con los avances tecnológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Solche und andere Beispiele verdeutlichen, wie gering der Schutz dieser Unternehmer ist.
Este ejemplo y otros dejan patente la protección limitada que reciben los propietarios de estas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Querverweis ist nötig, um zu verdeutlichen, dass nach beiden Richtlinien dasselbe Regelwerk gilt.
Por lo tanto, hace falta una referencia cruzada a fin de garantizar la aplicación de un mismo conjunto de normas con arreglo a ambas Directivas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag soll die Rolle der Mitgliedstaaten im Hinblick auf europäische regionale Meeresübereinkommen verdeutlichen.
La presente enmienda clarifica el cometido de los Estados miembros en los convenios marinos regionales europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss sich verdeutlichen, dass auch Drittstaaten diese Situation nicht unbekannt ist.
Hay que tener en cuenta que los terceros países también son testigos de este estado de cosas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sollte auch verdeutlichen, in welchen Bereichen keine Reformen stattgefunden haben.
Asimismo, el informe ha de reflejar con claridad dónde no ha habido reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch die Frau Kommissarin bitten, uns den Standpunkt der Kommission zu verdeutlichen.
Pero vamos a decirle a la señora Comisaria que aclare bien la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nur darauf zu sprechen, weil ich noch einmal die Position des Parlaments verdeutlichen wollte.
Dejo constancia de ello para repetir la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich denke, dass sie recht daran tun, die Wichtigkeit der Unterstützung der KMU zu verdeutlichen.
Creo que tienen mucha razón al insistir en la importancia del apoyo a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Berichte verdeutlichen, wie schwierig der Übergang von der Theorie zur Praxis ist.
Lo que se desprende de dichos informes es la dificultad de pasar de la teoría a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweist lediglich auf die Artikel im Vertrag, die verdeutlichen, welche Maßnahmen der Rat durchführen kann.
Simplemente se refiere a los artículos del Tratado que especifican las medidas que puede tomar el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ich habe so ziemlich allen geantwortet und dabei erneut versucht, meine Position zu verdeutlichen.
Creo haber respondido un poco a todo el mundo, intentando explicarme una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns allerdings möglich, die Regeln so weit wie möglich zu verdeutlichen.
Lo que sí podemos controlar es que las normas sean lo más claras posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll den festen Willen des Parlaments verdeutlichen, diese Reform gemeinsam mit der Kommission durchzusetzen.
Eso marcará, evidentemente, la buena voluntad de este Parlamento para llevar adelante esta reforma con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
También podrían haberse sustituido por miles de millones de euros para deleite de todos y cada uno de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wahrer Fortschritt in diesem Bereich wird unseren Bürgern die Vorteile von europäischen Maßnahmen verdeutlichen.
El progreso real en este terreno demostrará a nuestros ciudadanos los beneficios de la acción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind sie vom Vorschlag ausgenommen, wir können das im Entwurf selbst aber noch verdeutlichen.
Por ello no quedan incluidos dentro de la propuesta, aunque podemos hacer que quede más claro dentro de la propia propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu verdeutlichen, daß Rauchen schädlich ist, geben wir auch Millionen aus.
Para advertir que fumar es dañino, nos gastamos también millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beispiele verdeutlichen die Notwendigkeit einer besseren Finanzkontrolle verschiedener Institutionen, einschließlich der Banken.
Estos son ejemplos de la necesidad de un mejor control financiero de todo tipo de instituciones, entre ellas los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch noch einige Akzentsetzungen, um unsere Position zu verdeutlichen.
Sin embargo, quisiera destacar algunos aspectos para dejar clara nuestra postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unbedingt unsere Haltung verdeutlichen, wenn wir in diesem Monat in Brüssel darüber abstimmen.
Por ello es tan importante que comuniquemos nuestra postura en la votación a celebrar a finales de este mes en Bruselas sobre este asunto y que todo esté acabado a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziffern 1 und 2 bis 6 wurden gestärkt, um die gemeinsamen Ziele zu verdeutlichen.
Los artículos 1 y 2 se han reforzado, hasta el 6 se han reforzado para que quede claro cuáles son los objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Aussage verdeutlichen, denn sie ist in dem Zusammenhang vielleicht nicht ganz klar gewesen.
Quisiera precisar lo que he dicho, porque quizás no estuviera claro en el contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltgesamtrechnungen verdeutlichen die Wechselwirkungen zwischen den Wirtschafts-, Haushalts- und Umweltfaktoren.
Las cuentas del medio ambiente describen las interacciones entre la economía, los hogares privados y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie noch einmal verdeutlichen, wie Ihre Formel in dieser Hinsicht lautet.
Tal vez pueda aclararnos de nuevo cuál sería su fórmula a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich konnte Ihnen das enorme Ausmaß der von uns zu bewältigenden Aufgabe verdeutlichen.
Espero haber dejado clara la formidable tarea que abordamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Zahlen hervorheben, die die internationale Reaktion verdeutlichen.
Por último, quisiera hacer hincapié en las cifras relativas a la respuesta internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu verdeutlichen, genügt es, eine einzige Zahl zu nennen.
Una sola cifra permite hoy convencerse de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verfolgt die Situation sehr aufmerksam, was auch die bevorstehende Debatte verdeutlichen wird.
Se trata de una situación que el Parlamento Europeo sigue con mucho interés, como lo testimoniará el debate que vamos a celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diese Fakten rechtfertigen, erklären und verdeutlichen heute unsere Enttäuschung und unsere tiefgreifenden Besorgnisse.
Es esta misma realidad, hoy, la que justifica, explica e ilustra nuestras decepciones y nuestras graves inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt ein offensichtlicher Widerspruch. Der Widerspruch lässt sich durch folgendes hypothetisches Beispiel verdeutlichen:
Hay en ello una contradicción evidente, que puede ilustrarse con el siguiente ejemplo hipotético:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie ich schon zu verdeutlichen versuchte, ist Berufung bis hinauf zum House of Lords möglich.
Pero, como he intentado exponer con claridad, existe la posibilidad de recurrir incluso hasta la Cámara de los Lores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben es eben auch geschafft, in diesem Bericht einige Dinge zu verdeutlichen.
Sin embargo, también hemos logrado poner en claro algunos temas en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich konnte die Haltung der Kommission zu diesem schwierigen Vorschlag verdeutlichen.
Espero haber aclarado la posición de la Comisión sobre esta difícil propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdeutlichen einmal mehr die humanitäre Dringlichkeit einer sofortigen und entschlossenen Antwort.
Una vez más reflejan una reiterada emergencia humanitaria a la que hay que responder de manera inmediata y contundente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrungen aus den Reisen in verschiedene Teile der Welt verdeutlichen vier Dinge, die uns bedrücken:
Efectivamente, nuestra experiencia, extraída de las visitas en diferentes partes del mundo, demuestra cuatro cosas preocupantes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, Probleme bitte erläutern und gegebenenfalls anhand aktueller Angaben zur Personalstärke verdeutlichen.
En caso afirmativo, descríbanse tales dificultades, por ejemplo adjuntando datos sobre los recursos actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede zwischen Anlagen oder Sektoren sind nach Möglichkeit mit anschaulichen Beispielen zu verdeutlichen.
En caso de que existan diferencias entre instalaciones o sectores, adjúntese información al respecto, si se dispone de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal fuhren wir gemeinsam nach Rom, um unsere Ideen den Linken zu verdeutlichen.
Cada tanto íbamos a Roma a exponer nuestras idea…...en alguna convención de gente de izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagene Änderung soll lediglich die mit diesem Artikel verfolgte Absicht verdeutlichen.
La enmienda propuesta simplemente aclara dicho propósito.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Programm wird der Ausdruck „Pionierforschung“ verwendet, um das neue Verständnis der Grundlagenforschung zu verdeutlichen.
El Programa «Ideas» acuña el término «investigación en las fronteras del conocimiento» que expresa un nuevo concepto de la investigación básica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihre einschlägige Politik auch künftig bei der Würdigung individueller Beihilfesachen entwickeln und verdeutlichen.
La Comisión continuará desarrollando y aclarando su política en este campo al tratar casos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den EU-Bürgern verdeutlichen, dass eine Zusammenarbeit unabdingbar ist.
La Europa unida brinda seguridad a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es nur so gewählt, um euch besser die textlichen Gestaltungsmöglichkeiten besser zu verdeutlichen.