linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdeutlichen aclarar 233
clarificar 65 explicar 43 esclarecer 6

Verwendungsbeispiele

verdeutlichen aclarar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind uns daher bewusst, dass diese Maßnahme auch Fragen hervorrufen kann. Daher wollen wir ein paar Punkte verdeutlichen:
Por eso somos conscientes de que esta medida puede suscitar dudas y, en ese sentido, queremos aclarar algunos puntos:
Sachgebiete: e-commerce auto radio    Korpustyp: Webseite
Hiermit soll das Ziel des Vorschlags für einen Beschluss verdeutlicht werden.
Esta enmienda pretende aclarar el objetivo de la propuesta de Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Quizás mi asistente más joven pueda aclarar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Assoziativ Der Beitrag stellt im Aufbau und im Text Assoziationen zu Begriffen oder Bildern her, die den Inhalt verdeutlichen. DE
Asociacionismo El producto suscita, por medio de su estructura y su texto, asociaciones con conceptos o imágenes que aclaran el contenido. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Daher sollte verdeutlicht werden, dass der Koeffizient auf die Quoten angewendet werden muss, die zum betreffenden Zeitpunkt noch verfügbar sind.
Debe aclararse, por consiguiente, que dicho coeficiente habrá de aplicarse a las cuotas que aún estén disponibles en ese momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Kopie, in Klartext, nur um Dinge von seinem Original zu verdeutlichen.
Esa es una copia hecha en papel, sólo para aclarar cosas de su original.
   Korpustyp: Untertitel
Um Informationen zu verdeutlichen, können Sie sich auf Vorhergehendes beziehen. DE
Para aclarar informaciones puede referirse a informaciones ya mencionadas. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollte in dem Dokument verdeutlicht werden, welche zusätzliche Transparenz es bewirkt.
Tal vez debería aclararse en el documento a qué clase de apertura conduce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Karten vermögen Ihre Vergangenheit zu erhellen, Ihre Gegenwart zu verdeutlichen und Ihnen die Zukunft zu zeigen.
Las cartas pueden leer su pasado, aclarar su presente, y les mostrará su futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ändert der Vertrag von Lissabon drei Artikel der Gründungsverträge, um die sozialen Ziele der EU zu verdeutlichen und zu betonen. ES
Además, el Tratado de Lisboa modifica tres artículos de los tratados constitutivos para aclarar y reforzar los objetivos sociales de la UE: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeutlichen

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachstehend verdeutlichen dies einige Beispiele:
He aquí algunos ejemplos:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag soll die Ideen verdeutlichen.
Se concreta un poco más la reflexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will das an einem Beispiel verdeutlichen.
Un ejemplo me servirá para aclararlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, meine Standpunkte zu verdeutlichen.
He intentado sentar algunas conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete! Wir werden es verdeutlichen.
Señoría, vamos a hablar con claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Ereignisse in Griechenland verdeutlichen das.
La situación actual de Grecia así lo dibuja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies anhand eines Beispiels verdeutlichen.
Les daré un ejemplo para ilustrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch einige Dinge verdeutlichen.
Pero deseamos expresar varias aclaraciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Chemiker verdeutlichen ihre Initialen in Molekülen.
Algunos químico…...deletrearon sus iniciales en las moléculas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind 10 Aspekte, die dies verdeutlichen. ES
Aquí tiene diez modos en los que han cambiado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Argumente verdeutlichen eine unbefristete Verlängerung der genannten Regelungen.
Tales argumentos hablan a favor de prorrogar esas normas indefinidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sollen unsere Zuneigung verdeutlichen, wofür wir Schwule bekannt sind.
Intercambiados con el buen espíritu por el que somos conocidos los gays.
   Korpustyp: Untertitel
Es zielt darauf ab die Rechte der Bürger zu verdeutlichen.
Jueves en el pleno: asistencia sanitaria transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dem Rest der Welt unseren Standpunkt unmissverständlich verdeutlichen.
Debemos adoptar una posición muy clara con respecto al resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will diesen Punkt verdeutlichen, indem ich diese Argumentation weiterführe.
Ilustraré este punto profundizando aún más en este argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden auch die am 11. März vorzulegenden Vorschläge verdeutlichen.
Las propuestas que presente el 11 de marzo reflejarán sus conocimientos de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, bitte verdeutlichen Sie uns den Standpunkt der Kommission.
Señora Comisaria, aclárenos bien la posición de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nochmals kurz die Tragweite dieses Problems verdeutlichen.
Hagamos un alto y reflexionemos sobre la magnitud del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Beispiele anführen, um dies zu verdeutlichen.
Ilustraré mi idea mediante tres ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gute Zusammenarbeit darf ich mit einem erfreulichen Ergebnis verdeutlichen.
Quisiera ponerles un ejemplo de un resultado gratificante derivado de esta cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, dies an einigen Beispielen zu verdeutlichen.
Permítanme que les ponga un par de ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen das an einem Beispiel verdeutlichen.
Voy a aclararles esto con un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen aber für Änderungsanträge, die den Text verdeutlichen wollen.
Sin embargo, votamos a favor de las enmiendas que precisan el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Öffentlichkeit generell die europäischen Aspekte verdeutlichen.
Tenemos que hacer énfasis en los aspectos europeos con respecto al público en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen das anhand eines Beispiels verdeutlichen.
Les daré un ejemplo ilustrativo para que las cosas queden un poco más claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall haben wir es geschafft, dies zu verdeutlichen.
Finalmente hemos logrado enviar este mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nur, um die Handelskraft von beiden Seiten zu verdeutlichen.
Así son las fuerzas del mercado a ambos lados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wollten wir verdeutlichen, was der Vorschlag bereits impliziert.
Primero, explicitar lo que ya está implícito en la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreffend den Änderungsvorschlag Nr. 5 möchten wir etwas verdeutlichen.
En relación con la enmienda nº 5 queremos hacer una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon wird das ja noch verdeutlichen.
El Tratado de Lisboa se centrará en ello todavía en mayor profundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur drei Beispiele anführen, um dies zu verdeutlichen.
Voy a citar solo tres ejemplos a guisa de ilustración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich diese Situation durch einen Vergleich verdeutlichen.
Permítanme hacer una comparación muy elocuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiede zwischen Sektoren sind nach Möglichkeit mit Beispielen zu verdeutlichen.
En caso de que existan diferencias entre sectores, adjúntese la información disponible al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren sind so angelegt, dass sie Folgendes verdeutlichen:
Dichos indicadores se estructurarán de manera que indiquen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung ist wie folgt zu erläutern und zu verdeutlichen:
La modificación se presentará y describirá del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modell sollte den Geschworenen die Operation verdeutlichen. - Was gibt's?
Este modelo hará que el jurado comprenda la operación. - ¿Qué pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehe ich, ich versuche nur, die Dinge zu verdeutlichen.
Entiendo. Sólo trato de recrear el acontecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit lässt sich am besten anhand eines Beispiels verdeutlichen.
La dificultad se ilustra mejor con un ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem lässt sich anhand von Baumwolle verdeutlichen.
El algodón es un caso ilustrativo del problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Sie weiterreden, lassen Sie mich etwas verdeutlichen, Mrs. Westen.
Antes de que siga, deje que le aclare algo, Sra. Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Además, mi joven compañero puede explicarles mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werke deutscher, italienischer, flämischer und holländischer Meister verdeutlichen d.. ES
Las escuelas alemana, italiana, flamenca y holandesa dan buena cuenta de la dimensión europea de.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Israelischer Unilateralismus kombiniert mit amerikanischem Vorgreifen verdeutlichen das.
el unilateralismo israelí, combinado con el prejuzgamiento estadounidense, dejan eso en claro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dies zu verdeutlichen, lassen Sie uns den Klimawandel betrachten.
Para ver por qué, pensemos en el cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrungen Bosniens verdeutlichen, warum das so ist.
La experiencia de Bosnia revela por qué es así.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschiede zwischen Sektoren sind nach Möglichkeit mit Beispielen zu verdeutlichen.
En caso de que existan diferencias entre sectores, adjunte la información disponible al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werke deutscher, italienischer, flämischer und holländischer Meister verdeutlichen.. ES
Las escuelas alemana, italiana, flamenca y holandesa dan buena cuenta de la dimensión europea .. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ebenen und Transparenz erzeugen Tiefe und verdeutlichen den Kontext.
Las capas y las transparencias crean sensación de profundidad y aportan contexto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel aus dem Jahre 1902 kann dies verdeutlichen. DE
Un ejemplo del ano 1902 puede demostrarlo. DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Beispiele, die verdeutlichen, wie andere Unternehmen Alfresco nutzen.
Ofrece ejemplos de cómo otras empresas han aprovechado Alfresco.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Diese wenigen Beispiele mögen verdeutlichen, was dem Marktsegment Luftverkehr in diesem Jahr bevorsteht.
Estos son sólo algunos ejemplos de lo que ocurrirá en el sector del mercado del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, bestimmte Definitionen zu verdeutlichen, anders anzuwenden oder anders auszulegen.
La Comisión propone que se clarifique una serie de definiciones que se aplican o interpretan de distintas maneras.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergaben sich Urteile des Gerichtshofs der EG, die das geltende Recht auslegen bzw. verdeutlichen.
Esto ha dado lugar a una serie de sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, interpretativas o de puesta a punto de la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zusatz ist erforderlich, um die Verknüpfung von Mautsystem und technischem Fortschritt zu verdeutlichen.
La adición es necesaria para destacar la relación de los sistemas de peaje con los avances tecnológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche und andere Beispiele verdeutlichen, wie gering der Schutz dieser Unternehmer ist.
Este ejemplo y otros dejan patente la protección limitada que reciben los propietarios de estas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Querverweis ist nötig, um zu verdeutlichen, dass nach beiden Richtlinien dasselbe Regelwerk gilt.
Por lo tanto, hace falta una referencia cruzada a fin de garantizar la aplicación de un mismo conjunto de normas con arreglo a ambas Directivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag soll die Rolle der Mitgliedstaaten im Hinblick auf europäische regionale Meeresübereinkommen verdeutlichen.
La presente enmienda clarifica el cometido de los Estados miembros en los convenios marinos regionales europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sich verdeutlichen, dass auch Drittstaaten diese Situation nicht unbekannt ist.
Hay que tener en cuenta que los terceros países también son testigos de este estado de cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sollte auch verdeutlichen, in welchen Bereichen keine Reformen stattgefunden haben.
Asimismo, el informe ha de reflejar con claridad dónde no ha habido reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch die Frau Kommissarin bitten, uns den Standpunkt der Kommission zu verdeutlichen.
Pero vamos a decirle a la señora Comisaria que aclare bien la posición de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nur darauf zu sprechen, weil ich noch einmal die Position des Parlaments verdeutlichen wollte.
Dejo constancia de ello para repetir la posición del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich denke, dass sie recht daran tun, die Wichtigkeit der Unterstützung der KMU zu verdeutlichen.
Creo que tienen mucha razón al insistir en la importancia del apoyo a las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Berichte verdeutlichen, wie schwierig der Übergang von der Theorie zur Praxis ist.
Lo que se desprende de dichos informes es la dificultad de pasar de la teoría a la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweist lediglich auf die Artikel im Vertrag, die verdeutlichen, welche Maßnahmen der Rat durchführen kann.
Simplemente se refiere a los artículos del Tratado que especifican las medidas que puede tomar el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ich habe so ziemlich allen geantwortet und dabei erneut versucht, meine Position zu verdeutlichen.
Creo haber respondido un poco a todo el mundo, intentando explicarme una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns allerdings möglich, die Regeln so weit wie möglich zu verdeutlichen.
Lo que sí podemos controlar es que las normas sean lo más claras posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll den festen Willen des Parlaments verdeutlichen, diese Reform gemeinsam mit der Kommission durchzusetzen.
Eso marcará, evidentemente, la buena voluntad de este Parlamento para llevar adelante esta reforma con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
También podrían haberse sustituido por miles de millones de euros para deleite de todos y cada uno de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wahrer Fortschritt in diesem Bereich wird unseren Bürgern die Vorteile von europäischen Maßnahmen verdeutlichen.
El progreso real en este terreno demostrará a nuestros ciudadanos los beneficios de la acción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind sie vom Vorschlag ausgenommen, wir können das im Entwurf selbst aber noch verdeutlichen.
Por ello no quedan incluidos dentro de la propuesta, aunque podemos hacer que quede más claro dentro de la propia propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu verdeutlichen, daß Rauchen schädlich ist, geben wir auch Millionen aus.
Para advertir que fumar es dañino, nos gastamos también millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beispiele verdeutlichen die Notwendigkeit einer besseren Finanzkontrolle verschiedener Institutionen, einschließlich der Banken.
Estos son ejemplos de la necesidad de un mejor control financiero de todo tipo de instituciones, entre ellas los bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch noch einige Akzentsetzungen, um unsere Position zu verdeutlichen.
Sin embargo, quisiera destacar algunos aspectos para dejar clara nuestra postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unbedingt unsere Haltung verdeutlichen, wenn wir in diesem Monat in Brüssel darüber abstimmen.
Por ello es tan importante que comuniquemos nuestra postura en la votación a celebrar a finales de este mes en Bruselas sobre este asunto y que todo esté acabado a tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziffern 1 und 2 bis 6 wurden gestärkt, um die gemeinsamen Ziele zu verdeutlichen.
Los artículos 1 y 2 se han reforzado, hasta el 6 se han reforzado para que quede claro cuáles son los objetivos comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Aussage verdeutlichen, denn sie ist in dem Zusammenhang vielleicht nicht ganz klar gewesen.
Quisiera precisar lo que he dicho, porque quizás no estuviera claro en el contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltgesamtrechnungen verdeutlichen die Wechselwirkungen zwischen den Wirtschafts-, Haushalts- und Umweltfaktoren.
Las cuentas del medio ambiente describen las interacciones entre la economía, los hogares privados y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie noch einmal verdeutlichen, wie Ihre Formel in dieser Hinsicht lautet.
Tal vez pueda aclararnos de nuevo cuál sería su fórmula a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich konnte Ihnen das enorme Ausmaß der von uns zu bewältigenden Aufgabe verdeutlichen.
Espero haber dejado clara la formidable tarea que abordamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Zahlen hervorheben, die die internationale Reaktion verdeutlichen.
Por último, quisiera hacer hincapié en las cifras relativas a la respuesta internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu verdeutlichen, genügt es, eine einzige Zahl zu nennen.
Una sola cifra permite hoy convencerse de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verfolgt die Situation sehr aufmerksam, was auch die bevorstehende Debatte verdeutlichen wird.
Se trata de una situación que el Parlamento Europeo sigue con mucho interés, como lo testimoniará el debate que vamos a celebrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diese Fakten rechtfertigen, erklären und verdeutlichen heute unsere Enttäuschung und unsere tiefgreifenden Besorgnisse.
Es esta misma realidad, hoy, la que justifica, explica e ilustra nuestras decepciones y nuestras graves inquietudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt ein offensichtlicher Widerspruch. Der Widerspruch lässt sich durch folgendes hypothetisches Beispiel verdeutlichen:
Hay en ello una contradicción evidente, que puede ilustrarse con el siguiente ejemplo hipotético:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie ich schon zu verdeutlichen versuchte, ist Berufung bis hinauf zum House of Lords möglich.
Pero, como he intentado exponer con claridad, existe la posibilidad de recurrir incluso hasta la Cámara de los Lores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben es eben auch geschafft, in diesem Bericht einige Dinge zu verdeutlichen.
Sin embargo, también hemos logrado poner en claro algunos temas en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich konnte die Haltung der Kommission zu diesem schwierigen Vorschlag verdeutlichen.
Espero haber aclarado la posición de la Comisión sobre esta difícil propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdeutlichen einmal mehr die humanitäre Dringlichkeit einer sofortigen und entschlossenen Antwort.
Una vez más reflejan una reiterada emergencia humanitaria a la que hay que responder de manera inmediata y contundente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrungen aus den Reisen in verschiedene Teile der Welt verdeutlichen vier Dinge, die uns bedrücken:
Efectivamente, nuestra experiencia, extraída de las visitas en diferentes partes del mundo, demuestra cuatro cosas preocupantes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, Probleme bitte erläutern und gegebenenfalls anhand aktueller Angaben zur Personalstärke verdeutlichen.
En caso afirmativo, descríbanse tales dificultades, por ejemplo adjuntando datos sobre los recursos actuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede zwischen Anlagen oder Sektoren sind nach Möglichkeit mit anschaulichen Beispielen zu verdeutlichen.
En caso de que existan diferencias entre instalaciones o sectores, adjúntese información al respecto, si se dispone de ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal fuhren wir gemeinsam nach Rom, um unsere Ideen den Linken zu verdeutlichen.
Cada tanto íbamos a Roma a exponer nuestras idea…...en alguna convención de gente de izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagene Änderung soll lediglich die mit diesem Artikel verfolgte Absicht verdeutlichen.
La enmienda propuesta simplemente aclara dicho propósito.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Programm wird der Ausdruck „Pionierforschung“ verwendet, um das neue Verständnis der Grundlagenforschung zu verdeutlichen.
El Programa «Ideas» acuña el término «investigación en las fronteras del conocimiento» que expresa un nuevo concepto de la investigación básica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihre einschlägige Politik auch künftig bei der Würdigung individueller Beihilfesachen entwickeln und verdeutlichen.
La Comisión continuará desarrollando y aclarando su política en este campo al tratar casos específicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den EU-Bürgern verdeutlichen, dass eine Zusammenarbeit unabdingbar ist.
La Europa unida brinda seguridad a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es nur so gewählt, um euch besser die textlichen Gestaltungsmöglichkeiten besser zu verdeutlichen.
Lo he hecho así para que podáis ver y entender mejor todas las posibilidades de creación de textos.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um das Ausmaß dieser Gefährdung zu verdeutlichen, beginne ich mit dem unwahrscheinlichsten Szenario.
Para entender la severidad de estos riesgos analicemos primero lo que es poco probable que suceda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschiede zwischen Anlagen oder Sektoren sind nach Möglichkeit mit anschaulichen Beispielen zu verdeutlichen.
En caso de que existan diferencias entre instalaciones o sectores, facilite información al respecto, si se dispone de ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ihn antreibt, um immer einen Schritt weiter zu gehen, verdeutlichen folgende Zitate: ES
Las siguientes frases dan muestra de su ambición de avanzar siempre un paso hacia adelante: ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite