linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. vereinbaren acordar algo 2.864
vereinbaren acordar 2.697 convenir 277 concertar 96 pactar 34 estipular 16 disponer 10

Verwendungsbeispiele

etw. vereinbaren acordar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Auf einem turnusmäßigen Treffen auf Ministerebene wurde kürzlich ein verstärkter Energiedialog zwischen der EU und der OPEC vereinbart.
Recientemente, en la reunión ministerial regular se acordó intensificar el diálogo entre la UE y la OPEC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bekommen morgen den Scheck, wie vereinbart.
Tendrá su cheque mañana noche, como acordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staats- und Regierungschefs haben eine weitere Verstärkung der wirtschafts- und haushaltspolitischen Koordinierung und Überwachung vereinbart. ES
Gobernanza Los dirigentes acordaron seguir reforzando la coordinación y supervisión de las políticas económica y presupuestaria. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Präsident Barroso und der Hohe Vertreter Solana haben eine enge Zusammenarbeit vereinbart.
El Presidente Barroso y el Alto Representante Solana han acordado colaborar estrechamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt's nichts zu diskutieren oder zu vereinbaren.
No hay nada que conversar, nada que acordar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vereinbaren sie vorab und direkt mit dem Hotel einen Termin. DE
Sírvase acordar un turno con antelación, directamente con el hotel. DE
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
IB an das EVU: Diese Meldung ist optional, wenn zwischen IB und EVU nichts anderes vereinbart ist.
AI a EF: este mensaje es optativo, salvo que se acuerde otra cosa entre AI y EF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben vereinbart, dass Handys während des Unterrichts nicht erlaubt sind.
Todos acordamos la regla que los celulares eran prohibidos en las clases.
   Korpustyp: Untertitel
5. Vergütung Vergütungen sind ggf. zwischen der Praxisstelle und dem/der Studierenden gesondert zu vereinbaren. DE
5. Remuneración Remuneraciones son acordados por separado entre la institución de práctica y el estudiante. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinbaren

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Dienstleistungsrichtlinie) zu vereinbaren?
(Directiva sobre servicios)?
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir was vereinbaren?
¿Quieres que hagamos un trato?
   Korpustyp: Untertitel
Diese lassen sich nicht vereinbaren.
En realidad son cosas opuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen:
Ambas instituciones aprueban, asimismo, disposiciones específicas relativas a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vereinbaren 'ne feste Zeit.
Podría reservarte una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie hier Ihren Termin DE
Ingrese al sistema para reservar una cita DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie hier Ihren Termin DE
Aquí la versión en español DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie hätten keinen Termin vereinbaren müssen.
No tenías que pedir una cita, lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor und der Einsatzmitgliedstaat vereinbaren
El director ejecutivo y el Estado miembro de acogida,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie waren diese beiden Positionen zu vereinbaren?
¿Cómo pueden combinarse estos dos puestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Familie und Beruf miteinander vereinbaren?
¿Le preocupa el calentamiento global?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten sind vom Rat zu vereinbaren.
El Consejo tendrá que decidir los detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werd ich einen Termin vereinbaren.
Entonces concertaré una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne eine Termin vereinbaren.
Quisiera programar una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, vereinbaren Sie was mit Blair.
Arréglame algo con Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht mit dir vereinbaren.
Eso es lo que no puedes entender.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren wir Arbeitsteilung: Sie fahren, wir reden.
Vamos a dividirnos el trabajo: tú conduces, nosotros hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir einen Handel vereinbaren.
Tal vez podamos hacer un pequeño trato.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vereinbaren wir nicht ein Interview?
¿Por qué no agendamos una entrevista?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vereinbaren mit Ihnen individuelle Lieferbedingungen.
Acordaremos con usted los plazos de entrega individualizados.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde mit ihm ein deal vereinbaren.
Yo me encargo de él.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie jetzt Ihren persönlichen Demo-Termin.
Fije ahora su cita para una demostración.
Sachgebiete: technik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie gerne ein Beratungsgespräch mit uns.
Póngase en contacto con nosotros si necesita asesoramiento.
Sachgebiete: kunst controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Das nächste Mal einen Termin vereinbaren.
La próxima vez, haz una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Termin an der Genius Bar vereinbaren
Pide cita en el Genius Bar
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Frage stellen Einen Termin vereinbaren
Enviar una pregunta Pedir una cita
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte vereinbaren Sie dazu einen Termin: DE
Por favor realice una cita con nosotros: DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Risiken, Einnahmen und Kundenerfahrung miteinander zu vereinbaren ES
Equilibrar los riesgos, los ingresos y la experiencia del cliente ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie eine Produktvorführung mit unseren Experten
Concierte una cita de demostración con uno de nuestros expertos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt testen Produktdemo vereinbaren Der Community beitreten
Pruébelo ahora Pruebe una demostración Únase a la comunidad
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich eine MINI Probefahrt vereinbaren? ES
¿Cómo puedo conseguir una prueba de producto de un MINI? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wann kann ich eine Entdeckungsreise vereinbaren?
¿Cuándo puedo reservar una excursión?
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Apple Store – Vereinbaren Sie hier einen Termin.
Tienda Apple Store - Pide una cita aquí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Einzel- oder Gruppenunterricht vereinbaren.
Les organizan clases individuales o en grupo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche StudienUnd Hochschulexperten, vereinbaren einen entscheidenden Punkt:
Numerosos estudios, Y expertos académicos, coinciden en un punto crucial:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sie konnte sie nicht vereinbaren, weil ich si…nicht vereinbaren kann.
Le resultaba difícil conciliarlas porque a mí me resultaba difíci…conciliarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte sie nicht vereinbaren, weil ich sie nicht vereinbaren kann.
Le resultaba difícil conciliarlas porque a mí me resultaba difíci…conciliarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Termin vereinbaren Gutschein kaufen Ich habe einen Gutscheincode und möchte einen Termin vereinbaren.
Me gustaría reservar una cita pero todavía no he comprado ninguna sesión ni tengo mi código.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns einen Termin vereinbaren, wenn Sie reden möchten.
Quisiera hacer una cita contigo si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
L 124 vom 20.5.2003 , S. 1. vereinbaren lassen?
DO L 124 de 20.5.2003, p. 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
die Forscher in angemessener Weise Beruf und Privatleben miteinander vereinbaren
los investigadores puedan lograr un equilibrio adecuado entre sus vidas laboral y privada,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien können die Zahlungsfrist nach eigenem Gutdünken vereinbaren.
La duración del mismo dependerá de la voluntad de las partes contratantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ließe sich auch nicht mit der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie vereinbaren.
Asimismo, sería incongruente con la Directiva sobre servicios de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern lässt sich dies mit den Kopenhagener Kriterien vereinbaren?
¿En qué medida es esta forma de proceder acorde con los criterios de Copenhague?
   Korpustyp: EU DCEP
Viele müssen ihre Erfolgsambitionen auch mit ihren familiären Pflichten vereinbaren.
Muchas mujeres deben compaginar sus propias aspiraciones al éxito con su compromiso con la familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei wem wären Beruf und Lebensweise perfekt zu vereinbaren?
¿En quién se da la síntesis de profesión y forma de vida?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir einen Waffenstillstand vereinbaren?
¿Qué te parece si hacemos una tregua?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vereinbaren ein Treffe…... mit den 5 Familien.
Quiero que organices una reunió…...con los cabezas de las cinco familias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das, was wir vereinbaren, auch überprüfen können.
También hemos de poder comprobar lo que acordemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie sich das damit vereinbaren läßt.
No sé cómo se concilia esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich der Vorschlag mit dem Verbraucherschutz vereinbaren?
¿Cómo respeta la propuesta la protección del consumidor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie läßt sich das mit der Idee vom Binnenmarkt vereinbaren?
¿Cómo se compagina esto con la idea del mercado único?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Errichtung von mit den einschlägigen WTO-Bestimmungen vereinbaren Freihandelszonen,
el establecimiento de zonas de libre comercio, con arreglo a las disposiciones pertinentes de la OMC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat vereinbaren, dass
El Parlamento Europeo y el Consejo consideran que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage ist, wie sich dies miteinander vereinbaren lässt.
Constato aquí que existen propuestas para reducir el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist das mit dem europäischen Binnenmarkt zu vereinbaren?
¿Cómo encaja esto con el mercado interior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läßt sich mit unserer üblichen Verfahrensweise eigentlich nicht vereinbaren.
No está realmente en conformidad con nuestro procedimiento habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur schwer mit einem effektiven Managementsystem zu vereinbaren.
Es difícil armonizar esta situación con las necesidades de un sistema eficaz de gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten können kürzere Fristen vereinbaren.
Podrán concertarse plazos más breves entre todas las autoridades competentes de los Estados miembros afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, gilt Folgendes:
Excepto si las Partes deciden lo contrario, serán aplicables las siguientes disposiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst mich ein paar Anrufe machen, vielleicht ein Treffen vereinbaren.
Déjenme efectuar algunas llamadas, ver si puedo conseguirles una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Lieferung für alle zwei Wochen vereinbaren.
Nos interesa un envío cada dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Maddox ansprechbar ist, soll er einen Termin vereinbaren.
Si Maddox acepta, que Ryan organice una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien können auch andere Formen der Streitbeilegung vereinbaren.
Las Partes Contratantes podrán aceptar, asimismo, otras formas de resolución de controversias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben zwei Tage Zeit, um meine Ansprüche zu vereinbaren.
Tienes dos días para aceptar mis demandas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jede Minute anrufen, um einen Treffpunkt zu vereinbaren.
Se supone que llamaran en cualquier momento con un lugar para encontrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um den Transport meines Mannes zu vereinbaren.
Vine para arreglar el traslado del cuerpo de mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir jetzt mal, zwei Aussagen miteinander zu vereinbaren.
Ahora, tomemos estos dos testimonios e intentemos unirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Termin vereinbaren nach Ihrer nächsten Periode.
Avísenme y hablaremos de fechas. Podríamos comenzar tras su próximo ciclo menstrual.
   Korpustyp: Untertitel
eine automatische Anerkennung nach ihren eigenen Regeln zu vereinbaren.
, el reconocimiento automático según sus propias normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchen wir jetzt mal, zwei Aussagen miteinander zu vereinbaren.
Tomemos dos partes del testimonio y unámoslas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe zurück um ein Treffen zu vereinbaren.
Llamaré de vuelta para arreglar un encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssten Sie mit der CBS-Geschäftsleitung vereinbaren.
Eso tiene que discutirlo con el departamento financiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie ihn anrufen und ein Treffen vereinbaren.
Me gustaría que le llamara y concertara una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreuung. Vereinbaren Sie einen Gesprächstermin mit unseren Experten. DE
Asesoría Haga Ud. una cita para entrevistarse con nuestros expertos. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
vereinbaren das folgende Vorhaben für die interinstitutionelle Zusammenarbeit: ES
Suscriben el siguiente Plan de Cooperación Interinstitucional: ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Apple Store – Vereinbaren Sie einen Termin bei einem Genius.
Tienda Apple Store: concierta una cita con un Genius.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lasst mich ein paar Anrufe machen, vielleicht ein Treffen vereinbaren.
Dejad que haga unas llamadas, a ver si puedo conseguiros una cita.
   Korpustyp: Untertitel
vorgesehenen vereinbaren, sofern durch diese Verfahren die Ansprüche
, siempre que tales procedimientos no
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
Es frecuente prever cláusulas de propiedad y control para los contratos de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbaren Sie online einen Termin mit uns an unserem Messestand.
Concierte una cita en línea para encontrarse con nosotros en nuestro stand de la feria.
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch einen Termin für eine Massage vereinbaren.
Si lo desea, podrá reservar un masaje.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen alle erforderlichen Informationen und vereinbaren einen Termin.
Le ofreceremos toda la información necesaria, y acordaremos una reunión.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich rufe zurück um ein Treffen zu vereinbaren.
Te llamaré para arreglar un encuento.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Ic…wir müssen einen Termin für eine Abtreibung vereinbaren.
No, tenemos que programar un aborto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Restaurierung vereinbaren wir mit Ihnen einen Auslieferungstermin. DE
Después de la restauración, organizamos una fecha de entrega con usted. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst foto    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie noch heute einen Termin für eine Web-Präsentation! DE
Organice una cita hoy para una presentación web. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Parallels und Zend vereinbaren Technologiepartnerschaft Mai 21, 2008
El Summit 2008 de Parallels Empieza con un Récord de Asistencia Mayo 20, 2008
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Besichtigungen sind stets im Voraus zu vereinbaren.
Las visitas son siempre con reserva previa
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
MORGENSTERN AG und KYOCERA Document Solutions vereinbaren Partnerschaft ES
KYOCERA Document Solutions será proveedor oficial de la XXIV Copa ASOBAL ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte gern einen Termin für ein persönliches Gespräch vereinbaren.
Quiero que me expliquen todo en persona.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns, um einen Besuch zu vereinbaren. ES
Póngase en contacto con su representante Omron para planificar una visita. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie ganz einfach einen Termin mit Ihrem Peugeot Partner ES
Probar un Peugeot Para solicitar una tasación ES
Sachgebiete: e-commerce auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Ökologie und Ökonomie vereinbaren und planen vorausschauend?
Para organizar la ecología y la economía y planificar el futuro?
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Gutscheincode und möchte einen Termin vereinbaren.
Tengo un cupón y me gustaría reservar una sesión.
Sachgebiete: transport-verkehr media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte vereinbaren Sie die Termine mindestens einen Tag im voraus.
Debe ser solicitado con almenos un día de antelación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie eine persönliche Vorführung der neuen Funktionen.
Solicite una demostración personal de los nuevos recursos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
WIE KÖNNT IHR DAS MIT EURER VORHERGEHENDEN PHILOSOPHIE VEREINBAREN? ES
¿Cómo concilian esto con su filosofía anterior? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte einen Termin vereinbaren, um Ihr Gestüt zu besuchen
Deseo organizar una visita a la ganadería
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir vereinbaren alle Termine für Telefongespräches während 72 Stunden.
Solemos coordinar todas las detalles referidos a la conversación telefónica deseada durante 72 horas.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite